linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Benennung aanwijzing 704 benaming 17 voordracht 15 term 3 plaatsing op de lijst

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Benennung benoeming 105 aanwijzing van 30 aangewezen 23 aanstelling 17 aanwijzen 16 plaatsing 10 benoeming van 12 naam 12 lijst 8 benoemen 7 benoemd 6 wijzen 6 aanmelding 6

Verwendungsbeispiele

Benennung aanwijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Anhänge VIII und IX enthalten auch den Tag der Benennung.
De bijlagen VIII en IX bevatten ook de datum van aanwijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II enthält ferner das Datum der Benennung durch den Sicherheitsrat oder den Sanktionsausschuss.
Bijlage II bevat tevens de datum van aanwijzing door de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über angemessene Kenntnisse des speziellen Aufgabenbereichs verfügen, für den die Benennung angestrebt wird, und
het beschikt over passende kennis van het specifieke toepassingsgebied waarvoor om aanwijzing wordt verzocht, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Benennung gemäß Absatz 1 zurückziehen, wenn die Anforderungen gemäß Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind.
De bevoegde autoriteit kan de in lid 1 bedoelde aanwijzing intrekken als de voorwaarden van lid 2 niet langer vervuld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme ist folglich insofern nicht angemessen, als sie außerhalb der Benennung abgeschlossene Verträge ausschließt.
De maatregel is derhalve onevenredig in zoverre hij niet van toepassing is op overeenkomsten zonder aanwijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einzige Benennung aanwijzing van één maatschappij
ehrenverletzende Benennung beledigende term
Äquivalente Benennung gelijkwaardige term
zugelassene Benennung toegelaten term
mehrdeutige Benennung polyseem
übertragene Benennung overdrachtelijke term
technische Benennung technische naam
Aufhebung einer Benennung nietigverklaring van een aanstelling
Datum der nachträglichen Benennung datum van de aanwijzing
Benennung des Produkts benaming van een product
Benennung von Stahlsorten indeling van staalsoorten
keine off. Benennung Bouwcentrum International Education
nicht zugelassene Benennung ontraden term
Datum der Benennung datum van aanwijzing

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benennung

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Benennung des betroffenen funktionalen Systems;
de identificatie van het desbetreffende functionele systeem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung bedarf der Zustimmung der Kommission.
Deze moet door de Commissie worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung eines LEAR ist obligatorisch.
De aanduiding van een AVE is verplicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze "Benennung der Bösewichte" -Sache ist meine Aufgabe.
Het geven van bijnamen is mijn ding.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf einem verstecken Laufwerk, die kleinste numerische Benennung.
Of het staat oop een ghost drive, dan moet je naar de laagste waarde kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Jede derartige Benennung wird mindestens alle vier Jahre überprüft.
Deze aanwijzingen worden ten minste om de vier jaar geëvalueerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
samenstelling van het onderzoeksteam;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei kann sie die Tragweite dieser Benennung begrenzen.
De bevoegde autoriteit kan daarbij het bereik van deze delegatie beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
REIHENFOLGE DER BERECHTIGUNG ZUR BENENNUNG EINER „KULTURHAUPTSTADT EUROPAS“
VOLGORDE BIJ HET VOORDRAGEN VAN CULTURELE HOOFDSTEDEN VAN EUROPA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter von Fahrzeugen laut Benennung durch den Halter
Beheerder van voertuigen in opdracht van de houder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der konsultierten Partner und Ergebnisse der Konsultation
De partners waarmee overleg is gepleegd, en de resultaten van het overleg
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Benennung, sag ich, stehst du nun.
lk zeg u, zo een geval doet zich hier voor.
   Korpustyp: Untertitel
Allein schon die Benennung Dritter ist oft langwierig und zeitraubend.
Alleen al het identificeren van de betrokken derden duurt vaak lang en kost veel tijd.
   Korpustyp: EU
Wie bescheiden du doch bist, bei der Benennung deiner begrenzten Möglichkeiten.
Wat nederig van je dat je je beperkingen zomaar toegeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zweiten drängen wir auf Fortschritte bei der Benennung von operationellen Hauptquartieren.
In de tweede plaats werken wij aan de realisering van de operationele hoofdkwartieren.
   Korpustyp: EU
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der für die Konformitätsbewertung zuständigen Stellen
Door de lidstaten te hanteren minimumcriteria voor de instanties die verantwoordelijk zijn voor de beoordeling van de conformiteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert er die Öffentlichkeit auf, sich zu der geplanten Benennung zu äußern.
verzoekt hij het publiek om zijn mening aangaande het geplande evenement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war immer der Meinung, dass Pel Orton eine vornehmere Benennung ist als nur Orton.
lk vond Pel Orton gedistingeerder klinken dan gewoon Orton.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, für die er laut Benennung durch den Halter zuständig ist
Voertuigen waarvoor zij door de houder als beheerder zijn aangesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Konsultationen und Benennung der beteiligten Behörden und Einrichtungen sowie der Wirtschafts- und Sozialpartner
Resultaten van het gepleegde overleg en informatie over de betrokken autoriteiten en instanties en over de economische en sociale partners
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verwendet Konventionen für die Benennung von Merkmalen, Attributen und Assoziationen, um Abkürzungen zu vermeiden.
een naamgevingsconventie toepast voor kenmerken, attributen en verbanden, waardoor het gebruik van afkortingen kan worden vermeden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutliche Kritik wird ebenso vermieden wie die Benennung von Missständen und Verantwortlichen.
Zware kritiek wordt vermeden en er worden geen namen genoemd.
   Korpustyp: EU
Für die Benennung dieses externen Beraters hat übrigens eine Ausschreibung stattgefunden.
Voor de aanwerving van deze externe consultant is overigens al een aanbesteding gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
die Benennung der Behörden und Stellen, die für die Programmabwicklung zuständig sind;
de namen van de autoriteiten en organen die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van het programma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter hat einige praktische Probleme bei dem System der Benennung von Kulturhauptstädten aufgeworfen.
De rapporteur heeft een aantal praktische problemen aangestipt in het systeem van de toewijzing van een culturele hoofdstad.
   Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, dass die Kriterien und Verfahren zur Benennung des Registers fristgemäß festgelegt werden.
De Commissie verbindt zich ertoe tijdig voorstellen in te dienen voor de noodzakelijke maatregelen voor de invoering van het ".EU" -topniveaudomein.
   Korpustyp: EU
Dies setzt unter anderem die Benennung von Kontaktpunkte in den Mitgliedsländern voraus.
Daartoe moeten contactpunten tussen de lidstaten worden gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Ein anderer konkreter Vorschlag ist die Benennung von Straßen und Plätzen in unseren Städten nach Neda Agha-Soltan.
Een ander concreet voorstel is het vernoemen van straten en pleinen in onze steden naar Neda Agha-Soltan.
   Korpustyp: EU
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können.
Zwitserland betaalt de kosten waarvoor het verantwoordelijk is, voor de werkzaamheden die door het laboratorium in die hoedanigheid worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h vorgeschriebene Benennung der Ware ist eine wenigstens sechsstellige Schlüsselnummer zu verwenden.
de in artikel 5, lid 1, onder h), bedoelde indeling vindt ten minste op 6-cijferniveau plaats,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Artikel 8 Absatz 2 vorgeschriebene Benennung der Ware ist eine mindestens sechsstellige Schlüsselnummer zu verwenden.
de in artikel 8, lid 2, bedoelde indeling vindt ten minste op 6-cijferniveau plaats;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den genauen Anbauort des Tabaks: Produktionsgebiet nach Artikel 190, Kreis, Gemeinde, Benennung des Flurstücks auf der Grundlage des integrierten Kontrollsystems;
de precieze plaats waar de tabak wordt geproduceerd: het productiegebied zoals bedoeld in artikel 171 quater quater, de provincie, de gemeente en de identificatie van het perceel in het kader van het geïntegreerd beheers- en controlesysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Abkürzungen werden allein oder in kombinierter Form für die Benennung der kosmetischen Inhaltsstoffe im Verzeichnis verwendet:
De volgende afkortingen worden alleen of in combinatie gebruikt voor de naamgeving van cosmetische ingrediënten in de inventaris:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss auf jedem EU-Zertifikat ein Hinweis auf die Benennung durch den Mitgliedstaat angebracht sein.
In dit geval dient op elk EU-certificaat een verwijzing naar deze erkenning door de lidstaat voor te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Benennung einer einzigen Kontaktstelle durch jeden Mitgliedstaat im Rahmen des Netzes bleibt die Zuständigkeitsverteilung auf nationaler Ebene unberührt.
Het feit dat iedere lidstaat binnen dit netwerk één contactpunt aanwijst, heeft geen invloed op de wijze waarop de bevoegdheden op nationaal niveau zijn verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Benennung eines Haupt- oder Nebenbevollmächtigten übermittelt der Kontoinhaber dem Registerführer alle von diesem angeforderten Informationen.
Wanneer hij een gemachtigde vertegenwoordiger of extra gemachtigde vertegenwoordiger voordraagt, verstrekt de rekeninghouder de door de registeradministrateur vereiste informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung und Entgegennahme von Einziehungsentschei dungen im Entscheidungsstaat:
Indien een centrale autoriteit belast is met de administratieve toezending en ontvangst van beslissingen tot confiscatie in de beslissingsstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt auch die Unterstützung der Vertragsstaaten bei der Einführung eines nationalen Vertrauensbildungsprozesses und der Benennung von nationalen Kontaktstellen ein.
Deze assistentie betreft, ten aanzien van de verdragsstaten, het opzetten van een nationaal CBM-proces en van nationale contactpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist insgesamt relevant für die Änderungen des Amsterdamer Vertrags in bezug auf die Benennung des Präsidenten der Kommission.
Dit verslag is over het geheel genomen relevant voor de wijzigingen in het Verdrag van Amsterdam betreffende de goedkeuring van de voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Was hier geschah, ist die Benennung von Problemen und das Aufzeigen möglicher Leitlinien für künftige politische Maßnahmen.
Wij hebben hier nu de problemen vastgesteld en een aantal krachtlijnen aangegeven voor toekomstige politieke acties.
   Korpustyp: EU
Er führt über die Benennung eines Präsidenten des Europäischen Parlaments, der über echte politische Autorität zum Wohle Europas verfügt.
Ook de Voorzitter van het Europees Parlement moet iemand van formaat en met echt proEuropees politiek gezag zijn.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist meines Erachtens vielmehr ein Instrumentenmix und die Benennung konkreter Einsparinstrumente, z.B. steuerpolitischer Art im Wohnungsbau oder im Verkehr.
Noodzakelijk is mijns inziens eerder een mix van instrumenten en het formuleren van concrete besparingsinstrumenten, bijvoorbeeld van belastingpolitieke aard op het gebied van woningbouw of verkeer.
   Korpustyp: EU
Die Benennung eines Mitglieds der Regierung, das für die Koordinierung verantwortlich ist, stellt eine wirkliche Notwendigkeit dar.
De aanduiding van een lid van de regering dat belast is met de coördinatie is echt noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Wir werden mit den Vorschlägen für Beschlüsse zur Benennung der von Bulgarien bzw. Rumänien designierten neuen Mitglieder der Kommission beginnen.
Wij beginnen met de voorstellen voor besluiten inzake de benoemingen van de nieuwe commissarissen die door Bulgarije en Roemenië zijn voorgedragen.
   Korpustyp: EU
Angabe des Verwaltungsaktes zur Benennung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006, mit Aktenzeichen und Datum.
Vermeld het bestuurlijke aanwijzingsinstrument overeenkomstig artikel 58 van Verordening (EG) nr. 1198/2006, met verwijzingen en datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite wichtige Erfolg ist die Benennung des neuen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission.
Het tweede belangrijke en positieve resultaat is de selectie van de nieuwe kandidaat voor het voorzitterschap van de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich bin versucht, dies für einen unbeabsichtigten Übersetzungsfehler zu halten, doch wahrscheinlich ist die abwertende Benennung kein Zufall.
Ik zou graag geloven dat dit een onopzettelijke vertaalfout is. Waarschijnlijk is deze geringschattende woordkeus echter niet toevallig.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Prozess, von der Benennung der Probleme bis zur Umsetzung und Bewertung der Lösungen muss demokratischer gestaltet werden.
Het gehele proces moet een democratischer karakter krijgen, dat wil zeggen vanaf het vaststellen van de problemen tot en met het vinden en evalueren van de oplossingen.
   Korpustyp: EU
Das Konsultationsverfahren gilt für die Benennung des Registers und den Abschluss des Vertrages zwischen der Kommission und dem Register.
De raadpleging is van toepassing voor het toewijzen van het register en het sluiten van het contract tussen de Commissie en het register.
   Korpustyp: EU
Die eindeutige Benennung des Herkunftslandes ist ein ganz wesentliches Produktmerkmal, das wir nicht außer Acht lassen dürfen.
De erkenning van het land van herkomst is mijns inziens een kernvraagstuk en mag niet aan onze aandacht ontsnappen.
   Korpustyp: EU
Ich danke Herrn Rothley für seine Nachforschungen auf diesem Gebiet und für die eindeutige Benennung der Bereiche, in denen der Rechtsschutz für Unfallopfer einer Verbesserung bedarf.
Ik zou de heer Rothley willen bedanken voor het onderzoek dat hij op dit gebied heeft verricht. Hij heeft duidelijk vastgesteld op welke terreinen de rechtsbescherming van de slachtoffers van ongevallen kan worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
In erster Linie liegt es jedoch bei den Mitgliedstaaten, durch Benennung oder auf andere Weise dafür zu sorgen, dass diese Stellen ihre Kompetenz beweisen und effektiv arbeiten.
Het is in de eerste plaats de verantwoordelijkheid van de lidstaten om er via goedkeuring of op andere wijze op toe te zien dat deze organen aan de eisen van bekwaamheid voldoen en doelmatig functioneren.
   Korpustyp: EU
die Benennung der Beweismittel für das Vorliegen von Tatsachen, die die Wiederaufnahme rechtfertigen, und für die Wahrung der in Absatz 1 genannten Fristen.
een vermelding van de middelen strekkende tot het bewijs dat de herziening gerechtvaardigd is en dat de in lid 1 van dit artikel bedoelde termijnen in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber falls ich mit der Dosierung oder der Benennung des Gifts falsch lag, löst er Krämpfe aus und tötet den Jungen ebenso schnell.
Als ik de dosering verkeerd heb of het vergif, zal het stuiptrekkingen veroorzaken en de jongen net zo snel doden.
   Korpustyp: Untertitel
(nach der Benennung der Personen, Organisationen und Einrichtungen durch den gemäß Nummer 3 Buchstabe b der Resolution 1636 (2005) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzten Ausschuss zu ergänzen)
(de bijlage zal worden aangevuld nadat de personen en entiteiten door het bij punt 3, onder b) van Resolutie 1636 (2005) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties ingestelde comité geregistreerd zijn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien; provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geenszins vooruitloopt op de definitieve nomenclatuur voor dit land, waarover in het kader van de Verenigde Naties nog wordt onderhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien; provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geenszins vooruitloopt op de definitieve nomenclatuur voor dit land, die zal worden vastgesteld na afsluiting van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Prüfungen gemäß den Nummern 21.A.127 und 21.A.128 und Benennung der im Sinne von Nummer 21.A.130 Buchstabe a befugten Personen,
een beschrijving van de proeven voorzien in de punten 21.A.127 en 21.A.128, en de namen van de personen die bevoegd zijn voor de uitvoering van punt 21.A.130, onder a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase A beginnt mit der Benennung einer für die EG-Prüfung zuständigen Stelle durch den Antragsteller und endet mit der Ausstellung der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Fase A start zodra een aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor EG-keuring door de aanvrager wordt aangesteld en eindigt als de EG-verklaring van typekeuring wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen gemäß dieser zeitlichen Abfolge die Benennung einer oder mehrerer Städte mit.
Elke lidstaat die aan de beurt is, draagt uiterlijk vier jaar voor de aanvang van het evenement één of meer steden voor aan het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het Comité van de Regio's.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Benennung der Beweismittel für das Vorliegen der Tatsachen, die die Wiederaufnahme rechtfertigen, und für die Wahrung der in Absatz 2 genannten Fristen.
een vermelding van de middelen strekkende tot het bewijs dat de herziening gerechtvaardigd is en dat de in lid 2 bedoelde termijnen in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als geschäftlicher Versender stellt der reglementierte Beauftragte sicher, dass der zu benennende geschäftliche Versender Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als vaste afzender te worden aangeduid, ziet de erkend agent erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als bekannter Lieferant von Flughafenlieferungen stellt der Flughafenbetreiber sicher, dass der zu benennende bekannte Lieferant Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als bekend leverancier van luchthavenbenodigdheden te worden aangeduid, ziet de luchthavenexploitant erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung der Entscheidungen über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße im Entscheidungsstaat:
Indien een centrale autoriteit belast is met de administratieve toezending van beslissingen tot het opleggen van een geldelijke sanctie in de beslissingsstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder der Kommission erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die Benennung der betreffenden Person widerrufen.
Zijnerzijds kan de raad van bestuur op voorstel van een derde van zijn leden of van de Commissie het gebrek aan onafhankelijkheid constateren en het mandaat van de betrokkene intrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Mai 2010 bekräftigte Frankreich erneut, dass die Benennung mit besonders strengen Auflagen einhergehe, die eine besonders vorsichtige Rückstellungsregelung rechtfertigen würden.
In zijn brief van 27 mei 2010 heeft Frankrijk de bijzonder strenge voorwaarden die aan aanwijzingen worden gesteld, bevestigd die een uiterst voorzichtige regeling inzake de toevoegingen aan voorzieningen zouden rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkrete Benennung von Anlagen in diesem Abschnitt dürfte sehr nützlich sein und grundsätzlich keine Probleme im Hinblick auf die in Abschnitt 5.3 behandelten Geheimhaltungsaspekte bereiten.
De vermelding van namen van installaties in dit punt van het BREF wordt als erg nuttig beschouwd en levert doorgaans geen problemen op in verband met vertrouwelijkheid (zie punt 5.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Benennung sollte auf der Grundlage von Kriterien wie Qualität, Inhalt, kulturelle Ausstrahlung, internationale Dimension erfolgen, aber so ist es nicht.
Want de aanduiding zou moeten gebeuren op basis van criteria van kwaliteit, van inhoud, van culturele uitstraling, van internationale dimensie en het gebeurt niet op die manier.
   Korpustyp: EU
Und zwar nicht nur mit der Angabe des Produktnamens, sondern mit Angaben der Wirkung und der klaren Benennung des behandelten Produktes.
Daarop moet niet alleen de productnaam staan, maar ook om wat voor behandeld product het gaat en wat het effect ervan is.
   Korpustyp: EU
Der Bericht hält sich im großen und ganzen an die Änderungen im Amsterdamer Vertrag, was die Benennung des Präsidenten der Kommission angeht.
Het verslag volgt in grote lijnen de wijzigingen uit het Verdrag van Amsterdam betreffende het goedkeuren van de voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wie viele Tage braucht die Kommission noch für die Benennung des Papstes? Gedenken Sie, für genetisch veränderte Lebensmittel eine irgendwie einheitliche Kennzeichnungspraxis einzuführen?
Hoeveel dagen gaat het nog dieren voordat de witte rook te zien zal zijn en bent u van plan om uniforme etiketteringsregels in te voeren voor genetisch gemodificeerde levensmiddelen?
   Korpustyp: EU
In Fällen, in denen die Kommission diese Informationen gesammelt und im scoreboard veröffentlicht hat, wird diese Darstellung als kritische Benennung ausreichen.
Als de Commissie over die informatie beschikt en zij deze op het scorebord zet, dan is dat op zich al een sanctie.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter betont, ist die Benennung einer Schlüsselperson für Organspenden in Krankenhäusern wahrscheinlich für verbesserte Regelungen auf diesem Gebiet entscheidend.
Zo is, zoals de rapporteur benadrukt, de aanwezigheid in de ziekenhuizen van een verantwoordelijke voor orgaandonaties waarschijnlijk cruciaal voor een betere organisatie op dit gebied.
   Korpustyp: EU
Wichtig scheint es aber zu sein, daß der Europäische Rat und die Regierungen das Ergebnis der Europawahl selbst als entscheidendes Merkmal für die Benennung akzeptieren.
Belangrijk is volgens mij evenwel dat de Europese Raad en de regeringen met de uitslag van de Europese verkiezingen rekening houden als ze hun kandidaat voordragen.
   Korpustyp: EU
Die Benennung infrastruktureller Anlagen nach Persönlichkeiten aus Zeiträumen der griechischen Geschichte vor Ankunft der Slawen in diesen Regionen ist guten nachbarschaftlichen Beziehungen nicht gerade zuträglich.
Het is niet bevorderlijk voor goede betrekkingen met de buren om infrastructurele projecten te vernoemen naar Griekse historische figuren van vóór de komst van de Slaven in die streken.
   Korpustyp: EU
Für viele war nicht nur die Wahl dieser besonderen Personen eine Überraschung, sondern auch das Fehlen einer klaren Benennung ihrer Verantwortlichkeiten.
Velen zijn niet alleen verrast door het feit dat juist deze personen verkozen zijn, maar ook door het gebrek aan duidelijkheid over hun verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
1) generell die Benennung der gewählten Mitglieder gemäß den Bestimmungen von Artikel 7 und 11 des Akts vom 20. September 1976 den einzelstaatlichen Organen vorbehalten ist;
1) in het algemeen is de vaststelling van de verkiezingsuitslag voorbehouden aan de nationale organen, zoals bepaald in de artikelen 7 en 11 van de Akte van 20 september 1976;
   Korpustyp: EU
Zusätzlich sind die Farben, aus denen sich die Marke zusammensetzt, in Worten anzugeben, wobei die Benennung der Farben anhand eines anerkannten Farbcodes beigefügt werden kann.
Voorts wordt in woorden aangegeven uit welke kleuren het merk bestaat, en mag een verwijzing naar een erkende kleurencode worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der (nationalen oder multinationalen) Unternehmen, Zulieferer oder nachgeschalteten Hersteller und Sektoren, die Entlassungen vornehmen, und der Kategorien der gezielt zu unterstützenden Arbeitnehmer;
de gegevens van de nationale ondernemingen of multinationals, leveranciers, downstreamproducenten en sectoren waar de ontslagen vallen, de categorieën werknemers die ontslagen worden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sendet der gesetzliche Vertreter den Validierungsdiensten — auf dem Postweg oder per E-Mail — das ordnungsgemäß unterzeichnete und abgestempelte Formular zur Benennung des LEAR.
Daarvoor moet de wettelijke vertegenwoordiger een AVE-aanduidingsformulier, voorzien van de nodige handtekeningen en stempels, via e-mail of gewone post naar de validatiediensten sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante Angaben zu dem beförderten Stoff, die die Feststellung eines Verstoßes der Gefahrenkategorie I ermöglichen, fehlen (z. B. UN-Nummer, offizielle Benennung, Verpackungsgruppe ...).
er ontbreekt informatie over de stof die wordt vervoerd waardoor kan worden vastgesteld of er sprake is van een inbreuk van risicocategorie I (bijvoorbeeld UN-nummer, correcte vervoersnaam, verpakkingsgroep, ...);
   Korpustyp: EU DGT-TM
IM FALLE DER BENENNUNG EINER ZENTRALEN BEHÖRDE FÜR DIE ADMINISTRATIVE ÜBERMITTLUNG UND ENTGEGENNAHME VON EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN UND FÜR ANDEREN AMTLICHEN SCHRIFTVERKEHR (FALLS ZUTREFFEND)
WANNEER EEN CENTRALE AUTORITEIT BELAST IS MET HET TOEZENDEN EN ADMINISTRATIEF IN ONTVANGST NEMEN VAN EBB’S EN, INDIEN VAN TOEPASSING, MET ANDERE AMBTELIJKE CORRESPONDENTIE DIENAANGAANDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich waren wir sogar bereit zu sagen: "Wir werden einfach nur ein Datum für weitere Verhandlungen und die Benennung eines Enddatums festlegen."
Uiteindelijk waren we zelfs bereid te zeggen: "We leggen slechts een datum vast voor verdere onderhandelingen en vinden van een einddatum”.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag mit der größten Symbolkraft ist ohne Frage der zur Benennung herausragender europäischer Reiseziele nach dem Muster der Europäischen Kulturhauptstädte.
Het initiatief met de sterkste symboolwaarde is natuurlijk het voorstel om eersterangs Europese toeristische bestemmingen te introduceren, naar het model van de Europese culturele hoofdsteden.
   Korpustyp: EU
Es ist ein gutes Beispiel dafür, wie die Kommission durch klare Benennung eines Problems und Anbieten einer praktischen Lösung Widersprüche beim Umsetzungsprozeß vermeidet.
Dit is een goed voorbeeld van hoe de Commissie inconsequenties in de implementatie vermijdt door een probleem duidelijk te omlijnen en van een praktische oplossing te voorzien.
   Korpustyp: EU
3. Beschluss des Europäischen Parlaments über den Vorschlag zur Benennung eines Mitglieds des Ausschusses zur Prüfung der Eignung der Bewerber für das Amt eines Richters oder Generalanwalts beim Gerichtshof und beim Gericht (Abstimmung)
3. Besluit van het Europees Parlement over het voorstel voor een lid van het comité voor de selectie van rechters en advocaten-generaal van het Hof van Justitie en van het Gerecht (stemming)
   Korpustyp: EU
Man muss erwähnen, dass einige Unregelmäßigkeiten – namentlich die Verzögerung bei der Benennung des Internen Prüfers – auf externe Faktoren zurückzuführen waren, für die der Ausschuss nicht verantwortlich gemacht werden kann.
Het moet gezegd worden dat een aantal van de onregelmatigheden - met name de vertraging in het aanstellen van een interne controleur - te wijten waren aan externe factoren en in dat soort gevallen kan het Comité niet verantwoordelijk worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Seit vielen Jahren wissen wir, wie die finanziellen Korrekturen im Bereich des EAGFL-Garantie funktionieren: Benennung einer Stelle in jedem Mitgliedstaat, die gegenüber der Kommission verantwortlich ist, Zulassung der Zahlstellen usw., usw.
Wij weten sinds vele jaren hoe de financiële correcties werken in het kader van het EOGFL-Garantie. In elke lidstaat wordt een orgaan aangesteld dat verantwoording moet afleggen tegenover de Commissie, de uitbetalende organen moeten worden gehomologeerd enz.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit muß unsere Politik ständig von dem Bestreben getragen sein, die Rechtsetzung in Mazedonien möge sich tatsächlich mit der in den Mitgliedstaaten decken. Das muß unsere Politik bis hin zur Benennung der Hilfsprogramme für Mazedonien widerspiegeln.
Intussen moeten wij in ons beleid voortdurend uitgaan van de wenselijkheid dat de wetgeving van Macedonië inderdaad gaat lijken op die van de lidstaten en ons beleid moet dat weerspiegelen tot in de naamgeving van hulpprogramma's voor Macedonië toe.
   Korpustyp: EU
Während der Arbeit im Ausschuss für Kultur und Bildung ist es uns übrigens gelungen, den Vorschlag über die Benennung eines EU-Sonderbotschafters für kulturelle Angelegenheiten aus dem Bericht zu streichen.
Overigens konden we tijdens het werk van de Commissie cultuur en onderwijs uit het verslag een voorstel verwijderen om een speciale EU-ambassadeur aan te stellen voor uitsluitend culturele zaken.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es unsere Aufgabe, einen annehmbaren und realisierbaren Zeitplan vorzulegen und, was die Unterstützung für diesen Zeitplan zur Benennung der Infrastrukturen betrifft, eine unabhängige Überwachung durch Europa zu gewährleisten.
Wij moeten ook zorgen voor een herkenbaar en haalbaar tijdschema en voor onafhankelijk toezicht door Europa op het naleven van dit tijdschema in verband met de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Deshalb können wir die Änderungsanträge 17, 18, 101, 194, 208 und 213 nicht akzeptieren. Gleiches gilt für Änderungsantrag 102, der die Möglichkeit der Benennung alternativer Mitglieder ausschließen würde, sowie Änderungsantrag 143, der ausschließlich öffentliche Sitzungen vorsieht.
Daarom kunnen we amendementen 17, 18, 101, 194, 208 en 213 niet overnemen, en evenmin amendement 102, dat de mogelijkheid van plaatsvervanging van bestuursleden zou wegnemen, en amendement 143, waarin wordt geëist dat alle vergaderingen van het bestuur in de openbaarheid plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Alternativ zur Zulassung kann die zuständige Behörde bis zu einem Termin, der in den nach Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 zu erlassenden Durchführungsvorschriften festzulegen ist, einem reglementierten Beauftragten die Benennung eines bekannten Versenders gestatten.
Bij wijze van alternatief mag de bevoegde autoriteit toestaan dat een bekende afzender als erkend agent wordt aangeduid tot een datum die moet worden vastgesteld in de uitvoeringsbepalingen die overeenkomstig artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 300/2008 moeten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als bekannter Lieferant von Bordvorräten stellt das ihn beauftragende Unternehmen oder die ihn beauftragende Stelle sicher, dass der zu benennende bekannte Lieferant Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als bekend leverancier van vluchtbenodigdheden te worden aangeduid, ziet de exploitant of entiteit waaraan de leverancier levert erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Benennung eines für Gleichberechtigungsfragen zuständigen Kommissionsmitglieds Gemäß den Artikeln 2, 3, 137.1 und 141 des Amsterdamer Vertrags hat die EU der Gleichberechtigung von Mann und Frau größte Bedeutung beizumessen, vielerorts fordert man sogar, dieser Frage höchste Priorität einzuräumen.
Betreft: Commissaris voor gelijke kansen Overeenkomstig de artikelen 2, 3, 137, lid 1, en 141 van het Verdrag van Amsterdam dient de EU intensief aandacht te besteden aan de gelijkheid tussen vrouwen en mannen. Vaak wordt zelfs voorgesteld om aan dit punt de hoogste prioriteit toe te kennen.
   Korpustyp: EU
Die Benennung einer größeren Zahl von Frauen auf verantwortliche Posten in den Umweltorganisationen würde es ermöglichen, daß die Bezugsrahmen, die überwiegend männlich sind, sich nicht nur auf Fragen betreffend Unternehmen beziehen, sondern gleichfalls Fragen hinsichtlich der sozialen Gerechtigkeit einschließen.
Meer vrouwen in besluitvormende posities in de verschillende milieu-instellingen zullen ertoe leiden dat de huidige mannelijke referentiekaders worden verbreed zodat er niet alleen aandacht is voor economische belangen maar ook voor sociale rechtvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun auf die Frage der konkreten Benennung eingehen. Ich kann Herrn van Hulten nicht zustimmen, der sagte, dieser Bericht sei zu politisch, weil wir darin die Namen nicht nennen, die genannt werden sollten.
Dan nu iets over de kwestie van het noemen van namen: ik ben het niet eens met de heer van Hulten dat dit verslag te politiek zou zijn, met dien verstande dat wij niet de namen noemen die moeten worden genoemd.
   Korpustyp: EU
Durch die Einsetzung eines Vorstands des Rates würde der Kommission das Initiativrecht entzogen und ihre kritische Rolle bei der Feststellung und Benennung der gemeinsamen Interessen aller Mitgliedstaaten außer Kraft gesetzt.
Het opleggen van een bestuurscollege van de Raad zou het recht op initiatief van de Commissie wegnemen en zou haar cruciale rol bij het vaststellen van en uiting geven aan de gemeenschappelijke belangen van alle lidstaten, tenietdoen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Brok über die Benennung des Präsidenten und die "Unabhängigkeit" der Mitglieder des Kollegiums spiegelt deutlich die im Institutionellen Ausschuß dominierende Ideologie und seinen Glauben an die Schaffung eines föderalen Staatsgebildes wider.
Het verslag-Brok over de goedkeuring van de voorzitter van de Commissie en over de "onafhankelijkheid" van de Commissie zijn een duidelijke weerspiegeling van de heersende ideologie binnen de Commissie institutionele zaken en haar geloof in de totstandbrenging van een federale staat.
   Korpustyp: EU
Nach der Einsetzung im Mai durch dieses Parlament werden Sie nach dem Sprachgebrauch unseres Parlaments als "mit der Bildung der Kommission Beauftragter" handeln und an der Benennung der einzelnen Kommissionsmitglieder mitbeteiligt sein.
Na de investituur in de maand mei door dit Parlement zult u in de termen van dit Parlement formateur zijn, co-formateur, van de nieuwe Commissie.
   Korpustyp: EU