Benannte zuständige Behörden (Benennung, Aufbau und Organisation auf nationaler Ebene)
Aangewezen bevoegde autoriteiten (benaming, structuur en organisatie op nationaal niveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form oder Benennung dieses Vertrags kann je nach den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten variieren.
Naargelang het rechtssysteem van de lidstaten kunnen deze contracten een andere benaming of vorm hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat, was die Beschäftigungspakte anbelangt, ein Problem mit der Benennung.
Wat pacten betreft heeft het een probleem met de benaming.
Korpustyp: EU
Beschreibung der für den Anbau unter besonderen Bedingungen gezüchteten Sorte und deren Benennung;
de beschrijving en de benaming van het voor teelt onder bijzondere omstandigheden ontwikkelde ras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voorlopige code die geen invloed heeft op de definitieve benaming die aan het land moet worden toegekend aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens ist es ohne weiteres möglich, nach der Etikettierungsrichtlinie auf die Benennung des Produkts einzuwirken, und darin gebe ich Herrn De Coene völlig Recht.
Ten derde, het is dus perfect mogelijk om volgens de etiketteringsrichtlijn te werken op de benaming van het product en daarin geef ik de heer De Coene van harte gelijk.
Korpustyp: EU
Provisorische Benennung, die die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voorlopige benaming die geen invloed heeft op de definitieve naam van het land, die aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties zal worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Gebietskörperschaften der Mitgliedstaaten gewährten Subventionen unterliegen unabhängig vom Status und von der Benennung der Konformitätskontrolle nach Artikel 87 des EG-Vertrags [21].
De steun die door regionale en lokale lichamen van de lidstaten — ongeacht hun statuut en benaming — wordt toegekend, dient op zijn verenigbaarheid met artikel 87 van het EG-Verdrag te worden onderzocht [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Rat und Kommission befinden sich also in einer Sackgasse, und die Auswirkungen dieser Situation gehen über den begrenzten Rahmen der Benennung der Währung hinaus und reichen bis hin zur Feststellung zukünftiger Ansprüche der Schuldner von ECU-Schuldverschreibungen.
De Raad en de Commissie bevinden zich dus in een impasse. De gevolgen daarvan overstijgen het beperkte kader van de benaming van de munt en dreigen zelfs de toekomstige rechten van de houders van obligaties in ecu in het gedrang te brengen.
Korpustyp: EU
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien: provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve benaming die aan het land wordt gegeven na afloop van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerd.
Wir begrüßen die Vereinbarung über die Benennung von Romano Prodi.
Wij begroeten het akkoord over de voordracht van Romano Prodi.
Korpustyp: EU
zur Benennung der Persönlichkeit, die er zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigt
houdende voordracht van de persoon die hij voornemens is tot voorzitter van de Commissie te benoemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat mit Entschließung vom 22. Juli 2004 der Benennung zugestimmt.
Het Parlement heeft bij resolutie van 22 juli 2004 deze voordracht goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Benennung der Persönlichkeit, die er für den Zeitraum von 2009 bis 2014 zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigt
houdende voordracht van de persoon die hij voornemens is tot voorzitter van de Commissie te benoemen voor de periode 2009-2014
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat mit seiner Entschließung vom 22. Juli 2004 der Benennung zugestimmt.
Het Parlement heeft bij resolutie van 22 juli 2004 deze voordracht goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat mit seiner Entschließung vom 22. Juli 2004 dieser Benennung zugestimmt.
Het Europees Parlement heeft bij resolutie van 22 juli 2004 deze voordracht goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eile, die der Rat bei der Benennung von Herrn Prodi als Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission hat walten lassen, findet unsere Zustimmung.
De spoed die de Raad heeft betracht met de voordracht van de heer Prodi voor het voorzitterschap van de Europese Commissie heeft onze instemming.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, seit Ihrer Nominierung als Präsident der Kommission und der Benennung der neunzehn Kommissare haben Sie und die Mitglieder des neuen Kollegiums keine Mühe gescheut, um dem Parlament eine deutliche Botschaft zu übermitteln.
B (FR) Mijnheer de voorzitter van de Commissie, sinds uw benoeming tot voorzitter van de Commissie en uw voordracht van de 19 commissarissen, hebben u en de leden van het nieuwe college alles in het werk gesteld om aan het Europees Parlement een duidelijke boodschap over te brengen.
Korpustyp: EU
Hat der Rat Einigung über einen Vorschlag zur Benennung des Präsidenten der Kommission erzielt, so fordert der Präsident den vorgeschlagenen Kandidaten auf, vor dem Parlament eine Erklärung abzugeben und seine politischen Zielvorstellungen zu erläutern.
Wanneer de Raad het eens is geworden over de voordracht van een kandidaat voor het voorzitterschap van de Commissie, verzoekt de Voorzitter de voorgedragen kandidaat een verklaring af te leggen voor het Parlement en zijn beleidslijnen uiteen te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften vom 26.7.1994 zur Benennung der Persönlichkeit,die sie zum Präsidenten der Kommission der Europäischen Gemeinschaften zu ernennen beabsichtigen
Besluit van de Vertegenwoordigers van de Regeringen der lidstaten van de Europese Gemeenschappen van 26-7-1994 houdende voordracht van de persoon die zij voornemens zijn tot Voorzitter van de Commissie van de Europese Gemeenschappen te benoemen
Im Sinne dieses Anhangs gelten die folgenden Benennungen und Definitionen:
In deze bijlage wordt onder de volgende termen en definities verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung werden folgende Benennungen und Begriffsbestimmungen verwendet:
In het kader van dit reglement worden de volgende termen en definities gehanteerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Benennungen sind in der erläuternden Abbildung in der Anlage 1 enthalten.
Voor een illustratie van de volgende termen: zie de verklarende figuur in aanhangsel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungbenoeming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juni 1998 über die Benennung und die Mandatsdauer der externen Rechnungsprüfer der Europäischen Zentralbank ( Anhang IV zu diesem Beschluss ) , der Beschluss EZB / 1998 / NP15 vom 1 .
Besluit ECB / 1998 / NP1 van 19 juni 1998 inzake de benoeming en de duur van het mandaat van de externe accountant van de Europese Centrale Bank ( bijlage IV bij dit besluit ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschluss des Rates der EZB vom 19 . Juni 1998 über die Benennung und die Mandatsdauer der externen Rechnungsprüfer der EZB ( EZB / 1998 / NP1 )
Besluit van de Raad van bestuur van de ECB van 19 juni 1998 inzake de benoeming en de duur van het mandaat van de externe accountant van de ECB ( ECB / 1998 / NP1 ) ( ECB / 1998 / NP1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benennung des Überwachungstreuhänders durch die Kommission
Benoeming van de monitoring trustee door de Commissie
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Interessenskonflikt nach einer Benennung auftritt, ersetzt die EZB sofort den betreffenden Experten mit einem Experten, bei dem kein Interessenskonflikt vorliegt.
Indien een conflict zich na benoeming voordoet, vervangt de ECB de betrokken deskundige onverwijld door een deskundige zonder belangenconflict.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtbehörde kann, abweichend von Buchstabe a, der Benennung von zwei Leitern für das Qualitätssystem, einem für den Betrieb und einem für die Instandhaltung, zustimmen, wenn der Luftfahrtunternehmer eine einzige Führungsorganisation für das Qualitätssystem bestimmt hat, die die einheitliche Anwendung des Qualitätssystems im gesamten Unternehmen sicherstellt.
In afwijking van het gestelde in subparagraaf (a) hierboven kan de autoriteit de benoeming van twee kwaliteitsmanagers accepteren, een voor vluchtuitvoeringszaken en een voor onderhoudszaken, mits de exploitant één afdeling Kwaliteitsbeheer instelt die ervoor zorgt dat het kwaliteitssysteem door het gehele bedrijf uniform toegepast wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschusskoordinatoren werden erforderlichenfalls vom Vorsitz einbestellt, um die vom Ausschuss zu fassenden Beschlüsse, insbesondere Verfahrensbeschlüsse und die Benennung von Berichterstattern, vorzubereiten.
De coördinatoren worden zo nodig door de voorzitter van de commissie bijeengeroepen ter voorbereiding van door de commissie te nemen besluiten, met name inzake de te volgen procedure en de benoeming van rapporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung und Arbeit des Koordinierungsausschusses
Benoeming en werking van het coördinatiecomité
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Verlängerung der Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens wird ein neues Verfahren zur Benennung des Exekutivdirektors gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 219/2007 eingeleitet.
Wanneer de looptijd van de gemeenschappelijke onderneming wordt verlengd, wordt er een nieuwe procedure voor de benoeming van de uitvoerend directeur gestart overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 219/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtbehörde kann, abweichend von Buchstabe a, der Benennung von zwei Leitern für das Qualitätssystem, einem für den Betrieb und einem für die Instandhaltung, zustimmen, wenn der Luftfahrtunternehmer eine einzige Führungsorganisation für das Qualitätssystem bestimmt hat, die die einheitliche Anwendung des Qualitätssystems im gesamten Unternehmen sicherstellt.
In afwijking van het gestelde in subparagraaf (a) hierboven kan de autoriteit de benoeming van twee kwaliteitsmanagers accepteren, één voor vluchtuitvoeringszaken en één voor onderhoudszaken, mits de exploitant een Afdeling kwaliteitsbeheer instelt die ervoor zorgt dat het kwaliteitssysteem door het gehele bedrijf uniform toegepast wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftfahrtbehörde kann, abweichend von Buchstabe a, der Benennung von zwei Leitern für das Qualitätssystem, einem für den Betrieb und einem für die Instandhaltung, zustimmen, wenn der Luftfahrtunternehmer eine einzige Führungsorganisation für das Qualitätssystem bestimmt hat, die die einheitliche Anwendung des Qualitätssystems im gesamten Unternehmen sicherstellt.
Niettegenstaande subparagraaf a) kan de autoriteit de benoeming van twee kwaliteitsmanagers aanvaarden, een voor vluchtuitvoeringszaken en een voor onderhoudszaken, mits de exploitant één afdeling kwaliteitsbeheer instelt die ervoor zorgt dat het kwaliteitssysteem overal in het bedrijf uniform toegepast wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungaanwijzing van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassung und Berücksichtigung der Beiträge Insgesamt äußerten die Beteiligten breite Unterstützung für die Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen für Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung .
Samenvatting van de reacties en hoe daarmee rekening is gehouden De aanwijzingvan bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting voor de behandeling van geschillen die met de verordening verband houden , kon op brede steun van alle belanghebbenden rekenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Benennung zuständiger Behörden und ihre Aufgaben auf zentraler, regionaler und lokaler Ebene sowie die diesen Behörden zur Verfügung stehenden Mittel;
de aanwijzingvan de bevoegde autoriteiten en hun taken op centraal, regionaal en lokaal niveau, en de ter beschikking van deze autoriteiten staande middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da aus Effizienzgründen möglicherweise mehr direkte Kontakte zwischen den Verwaltungen und Beamten der Mitgliedstaaten notwendig werden, sollten zudem die Bestimmungen über die Beauftragung und die Benennung zuständiger Beamter beibehalten werden.
Aangezien er om redenen van efficiency rechtstreeksere contacten tussen autoriteiten en ambtenaren van de lidstaten vereist kunnen zijn, dienen ook de bepalingen betreffende delegatie en de aanwijzingvan bevoegde ambtenaren te worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Benennung eines Sachverständigenteams zur Überprüfung der fachlichen Kompetenz der notifizierten Stellen und ihrer Übereinstimmung mit den für sie geltenden Vorschriften;
de aanwijzingvan een groep deskundigen die tot taak heeft de technische deskundigheid van een aangemelde instantie en de naleving van de voorschriften door deze instantie te verifiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung eines Luftfahrtunternehmens als ACC3 bezüglich seines Luftfracht- und Luftpostbetriebs ab einem Flughafen, für den eine ACC3-Benennung erforderlich ist (nachstehend die „relevante Luftfrachtabfertigung“), erfolgt auf der Grundlage
De aanwijzingvan een luchtvaartmaatschappij als ACC3 voor vracht- en postactiviteiten vanop een luchthaven waarvoor ACC3-aanwijzing is vereist (hierna „de relevante vrachtactiviteiten” genoemd) gebeurt op basis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung einer Zahlstelle und die Benennung eines Zahlstellenverwalters werden vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
De instelling van beheer van gelden ter goede rekening en de aanwijzingvan een beheerder van gelden ter goede rekening geschieden bij besluit van de rekenplichtige op een met redenen omkleed voorstel van de bevoegde ordonnateur.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss über die Einrichtung einer Zahlstelle und die Benennung eines Zahlstellenverwalters sowie in dem Beschluss zur Änderung der Funktionsweise einer Zahlstelle ist insbesondere Folgendes festgelegt:
In het besluit tot instelling van beheer van gelden ter goede rekening en tot aanwijzingvan een beheerder van gelden ter goede rekening en het besluit tot wijziging van de voorwaarden voor de werking van beheer van gelden ter goede rekening worden met name vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Benennung einer Person, die für die Leitung des Programms verantwortlich ist.
de aanwijzingvan een persoon die verantwoordelijk is voor het beheer van het programma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 3 können die zuständigen nationalen Behörden die Benennung einer Kontaktperson für Pharmakovigilanz-Fragen auf nationaler Ebene verlangen, die der für Pharmakovigilanz-Tätigkeiten verantwortlichen qualifizierten Person Bericht erstattet.
Onverminderd het bepaalde in lid 3 kunnen de nationale bevoegde autoriteiten de aanwijzingvan een contactpersoon voor kwesties inzake geneesmiddelenbewaking op nationaal niveau eisen die verslag doet aan de gekwalificeerde persoon die verantwoordelijk is voor geneesmiddelenbewakingswerkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
De lidstaten wijzen deze personen aan via een erkenningsprocedure of door aanwijzingvan een daartoe bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungaangewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur ordnungsgemäßen Verwaltung sind die Erstellung und regelmäßige Aktualisierung des Verzeichnisses der Themen, Erzeugnisse und Märkte, die Gegenstand der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse sind, die Benennung der für die Anwendung der vorliegenden Verordnung zuständigen nationalen Behörden sowie die Laufzeit der Programme vorzusehen.
Voor een goed beheer moet worden bepaald dat de lijst van thema's, producten en markten waarvoor voorlichtings- en afzetbevorderingsacties voor landbouwproducten worden opgezet, opgesteld en regelmatig bijgewerkt moet worden, dat de voor de toepassing van deze verordening verantwoordelijke nationale autoriteiten moeten worden aangewezen en welke de looptijd van de programma's is.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Leistungen für die Konformitätsbewertungen, die der Technische Dienst im Rahmen der jeweiligen Rechtsvorschriften erbringt, und ein Verzeichnis der Rechtsvorschriften, für die der Technische Dienst eine Benennung beantragt, einschließlich etwaiger Einschränkungen des Prüfumfangs;
een beschrijving van de diensten voor overeenstemmingsbeoordeling die de technische dienst verricht in het kader van de toepasselijke regelgevingen, en een lijst van de regelgevingen waarvoor de technische dienst verzoekt aangewezen te worden, met inbegrip van beperkingen van de mogelijkheden, indien van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Verbundverwaltung, welche die Benennung von mindestens einer Einrichtung je Mitgliedstaat oder Land erforderlich macht, wird diese Benennung von dem betroffenen Mitgliedstaat oder Land gemäß dem Basisrechtsakt vorgenommen.
In geval van beheer door een net waarbij ten minste een orgaan of entiteit per betrokken lidstaat of land moet worden aangewezen, wordt deze aanwijzing overeenkomstig de basishandeling verricht door de lidstaat of het land in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung von ... zur Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
Verklaring van ... waarbij Europol wordt aangewezen als centraal bureau voor de bestrijding van eurovalsemunterij
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Benennung als geschäftlicher Versender gilt folgendes Verfahren:
Om als vaste afzender te worden aangewezen, moet de volgende procedure worden gevolgd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung würde auch eine regelmäßige Nachprüfung der Organisationsmodalitäten für die Verteilung der Risiken sowie der Benennung des Versicherungsträgers beinhalten.
De aanwijzing zou bovendien een geregelde herevaluatie met zich brengen van de wijze waarop voor de onderlinge dekking van de risico’s wordt gezorgd en van de wijze waarop het betrokken orgaan wordt aangewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ordnungsgemäßen Verwaltung sind die Erstellung und regelmäßige Aktualisierung des Verzeichnisses der Themen und Erzeugnisse, die Gegenstand der Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt sind, die Benennung der für die Anwendung der vorliegenden Verordnung zuständigen nationalen Behörden sowie die Laufzeit der Programme vorzusehen.
Voor een goed beheer moet worden bepaald dat de lijsten van thema's en producten waarvoor voorlichtings- en afzetbevorderingsacties voor landbouwproducten op de binnenmarkt worden opgezet, opgesteld en regelmatig bijgewerkt moeten worden, dat de voor de toepassing van deze verordening verantwoordelijke nationale autoriteiten moeten worden aangewezen en welke de looptijd van de programma's is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Bewertung wurden die erfolgreichen Bewerber zur Benennung als neue Gemeinschaftsreferenzlaboratorien ausgewählt, darunter die Gemeinschaftsreferenzlaboratorien für Brucellose und Maul- und Klauenseuche.
Op grond van die beoordeling zijn de laboratoria geselecteerd die als nieuwe communautaire referentielaboratoria zullen worden aangewezen, onder meer voor brucellose en voor mond- en klauwzeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überprüfen insbesondere die Modalitäten für die Benennung oder Wahl des Vorsitzenden der ESRB.
Zij evalueren met name de nadere bepalingen op grond waarvan de voorzitter van het ESRB wordt aangewezen of verkozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die Benennung dieser Stelle und die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten entsprechend.
De lidstaten delen de Commissie mee welk orgaan zij hebben aangewezen, en de Commissie informeert de overige lidstaten daarover.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungaanstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschluss der Kommission vom 7. Juli 2011 über die Benennung des Netzmanagers für die Funktionen des Flugverkehrsmanagementnetzes des einheitlichen europäischen Luftraums
Besluit van de Commissie van 7 juli 2011 inzake de aanstelling van de netwerkbeheerder voor de functie luchtverkeersbeheer (ATM) van het gemeenschappelijk Europees luchtruim
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist bei der Wahrnehmung der Aufgaben, die ihm durch seine Benennung gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung übertragen sind, an keinerlei Weisungen gebunden; ebenso wenig dürfen ihm dabei irgendwelche Beschränkungen auferlegt werden.
Hij mag met betrekking tot de uitoefening van de hem wegens zijn aanstelling op grond van het Financieel Reglement opgedragen taken geen enkele instructie ontvangen, noch mogen hem te dezen aanzien beperkingen worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Benennung der in Artikel 18, Artikel 28 Absatz 2 und Artikel 38 genannten unabhängigen und hochqualifizierten Sachverständigen finden die Bestimmungen der Artikel 14 und 17 der Verordnung (EG) Nr. 1906/2006 [8] entsprechend Anwendung.KAPITEL IV
Op de aanstelling van onafhankelijke en hooggekwalificeerde deskundigen zoals bedoeld in artikel 18, artikel 28, lid 2, en artikel 38, is het bepaalde in de artikelen 14 en 17 van Verordening (EG) nr. 1906/2006 [8] van overeenkomstige toepassing.HOOFDSTUK IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Benennung von unabhängigen Sachverständigen;
coördinatie- en ondersteuningswerkzaamheden betreffende de aanstelling van onafhankelijke deskundigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen muss innerhalb von zwei Wochen nach Unterrichtung der Beteiligten über die Ladung des Zeugen oder die Benennung des Sachverständigen vorgebracht werden.
Tegen een getuige of deskundige kan bezwaar worden gemaakt tot uiterlijk twee weken nadat de partijen in kennis zijn gesteld van de oproeping van de getuige of de aanstelling van de deskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung eines solchen Sachverständigen ist vor allem deshalb besonders wichtig, weil die Kommission beim Zeitplan für die Durchführung der Umstrukturierung eine gewisse Flexibilität zulässt.
De aanstelling van een dergelijke trustee is vooral van belang omdat de Commissie bij het tijdschema voor de tenuitvoerlegging van de herstructurering een zekere flexibiliteit laat.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Benennung von Sachverständigen, welche die Inspektoren bei Bedarf begleiten;
de aanstelling van deskundigen die de inspecteurs zo nodig begeleiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierungs- und Unterstützungsmaßnahmen im Zusammenhang mit der Benennung von unabhängigen Sachverständigen;
coördinatie- en ondersteuningsacties betreffende de aanstelling van onafhankelijke deskundigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabenbeschreibungen und Kriterien für die Benennung von nationalen Koordinatoren, EURES-Beratern und anderen wichtigen Mitarbeitern auf nationaler Ebene;
taakomschrijvingen en -criteria voor de aanstelling van nationale coördinators, Eures-adviseurs en overig belangrijk personeel op nationaal niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungsantrag und Benennung des Sicherheitsinspektionsteams
Inleidend verzoek en aanstelling van veiligheidscontroleteam
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungaanwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verzicht auf die Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen und 9 . Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen für Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung .
en 9 ) bevoegde autoriteiten en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting aanwijzen voor de behandeling van kwesties die met de verordening verband houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Liste der internationalen Normen, die für die Benennung der Technischen Dienste gemäß Artikel 41 von Bedeutung sind;
de lijst van internationale normen die relevant zijn voor het aanwijzen van de technische diensten overeenkomstig artikel 41;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind der Kommission bei der Ermittlung und Benennung von geeigneten spezialisierten und qualifizierten Laboratorien für die Durchführung solcher Validierungsstudien behilflich.
De lidstaten helpen de Commissie bij het bepalen en aanwijzen van laboratoria die geschikt, gespecialiseerd en gekwalificeerd zijn om deze valideringsstudies uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung und Notifizierung eines Herstellers als Technischer Dienst erfolgt im Einklang mit den Bestimmungen der Artikel 41, 42 und 43 sowie der praktischen Maßnahmen in dieser Anlage.
Het aanwijzen en aanmelden van een fabrikant als technische dienst gebeurt volgens de voorschriften in de artikelen 41, 42 en 43, en de praktische maatregelen in dit aanhangsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer nationalen Kontaktstelle bis Jahresende, deren Aufgabe es ist,
Voor het eind van het jaar een nationaal referentiepunt aanwijzen waaraan de volgende taken worden toevertrouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung der nationalen Kontaktstellen obliegt ausschließlich den betreffenden Ländern.
De lidstaten zijn exclusief bevoegd voor het aanwijzen van het nationale knooppunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese gegenseitige Anerkennung zu erleichtern, sind insbesondere Gemeinschaftsverfahren und die Kriterien zur Benennung der mit der Durchführung der Prüfungen, der Überwachung und der Nachprüfung beauftragten Stellen vorzusehen.
Het is, ten einde deze wederzijdse erkenning der controles te vergemakkelijken, met name wenselijk te voorzien in communautaire procedures en criteria die in aanmerking moeten worden genomen bij het aanwijzen van de instellingen die worden belast met het verrichten van keurings-, toezicht- en controletaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die gegenseitige Anerkennung der Bescheinigungsverfahren zu erleichtern, sollten harmonisierte Gemeinschaftsverfahren festgelegt und die Kriterien für die Benennung der für die Durchführung dieser Verfahren verantwortlichen Stellen harmonisiert werden.
Teneinde deze wederzijdse erkenning van certificatieprocedures te vergemakkelijken, is het wenselijk te voorzien in geharmoniseerde communautaire procedures en in de criteria die in aanmerking moeten worden genomen bij het aanwijzen van de instellingen die worden belast met de uitvoering van deze procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Benennung des ersten Vorsitzenden der Behörde sollte die Kommission unter anderem eine Liste von Bewerbern aufgrund ihrer Verdienste, ihrer Kompetenzen, ihrer Kenntnis von Finanzinstituten und -märkten sowie ihrer Erfahrungen in den Bereichen Finanzaufsicht und -regulierung aufstellen.
Met het oog op het aanwijzen van de eerste voorzitter van de autoriteit dient de Commissie onder meer een beperkte lijst van kandidaten op te stellen, op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiële instellingen en markten en relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Erbringung grenzübergreifender Dienste sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Benennung eines Dienstleisters für Flugverkehrsdienste nicht durch ein einzelstaatliches Rechtssystem mit der Begründung untersagt werden kann, dass dieser in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist oder sich im Eigentum von Staatsangehörigen jenes Mitgliedstaats befindet.
Wat het grensoverschrijdend verlenen van diensten betreft, dienen lidstaten ervoor te zorgen dat het aanwijzen van een verlener van luchtverkeersdiensten niet mag worden verboden door enig nationaal rechtsstelsel omdat hij in een andere lidstaat is gevestigd of eigendom is van onderdanen van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Datum der Benennung durch die VN: 12. April 2010.
Somalië Datum plaatsing op de VN-lijst: 12 april 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Benennung durch die VN: 28. Juli 2011.
Datum plaatsing op de VN-lijst: 28 juli 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Benennung durch die VN: 26.2.2011.
Datum plaatsing op de VN-lijst: 26.2.2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Benennung durch die VN: 17.3.2011 (Datum der Benennung durch die EU: 28.2.2011).
Datum plaatsing op de VN-lijst: 17.3.2011 (EU-lijst: 28.2.2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Benennung durch die VN
Datum plaatsing op de VN-lijst
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Benennung hat die IHSC versucht, ihr Eigentum an drei Tankern zu verbergen, indem sie deren Verwaltung zuerst an Noah Ship Management und dann an Marian Ship Management übertragen hat.
Na plaatsing op de lijst heeft de IHSC geprobeerd het bezit van drie tankers te verbergen door het beheer ervan toe te vertrouwen aan Noah Ship Management en vervolgens aan Marian Ship Management.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Benennung durch die VN: 30.3.2011 (Tag der Benennung durch die Europäische Union: 22.12.2010).“
Datum plaatsing op de VN-lijst: 30.3.2011 (plaatsing op de lijst van de Europese Unie: 22.12.2010).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Benennung durch die Vereinten Nationen: 24.3.2007.“
Datum plaatsing op de VN-lijst: 24.3.2007.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Benennung durch die VN: 18. April 2012.
Datum plaatsing op de VN-lijst: 18 april 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Benennung durch die VN: 9.6.2010 (durch die EU: 24.4.2007).
Datum plaatsing op de VN-lijst: 9.6.2010 (EU: 24.4.2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungbenoeming van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einleitungsantrag und Benennung eines Qualitätskontrollteams
Inleidend verzoek en benoemingvan een kwaliteitsauditteam
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitungsantrag und Benennung eines Qualitätsvorkontrollteams
Inleidend verzoek en benoemingvan een prekwaliteitsauditteam
Korpustyp: EU DGT-TM
der Benennung einer Person, die im Namen des Luftfahrtunternehmens für die Umsetzung der Luftfracht-/Luftpost-Sicherheitsbestimmungen bezüglich der relevanten Luftfrachtabfertigung gesamtverantwortlich ist;
de benoemingvan een persoon die namens de luchtvaartmaatschappij verantwoordelijk is voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen inzake beveiliging van vracht en post met betrekking tot de relevante vrachtactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte dann im Februar 2004 zum Rücktritt des Hauptgeschäftsführers, zur Benennung eines Ersatzgeschäftsführers und zur Durchführung eines neuen Umstrukturierungsplans im September-Oktober 2004.
Dit heeft in februari 2004 geleid tot het ontslag van de afgevaardigd bestuurder en de benoemingvan een vervanger, en de tenuitvoerlegging van een nieuw plan in september-oktober 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beziehungen zum Rechnungshof, die Benennung seiner Mitglieder und die Prüfung seiner Berichte;
de betrekkingen met de Rekenkamer, de benoemingvan haar leden en de behandeling van haar verslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es alarmierend, dass diese Beamten für ihre Sache politische Fraktionen gewinnen konnten, die uns anfeinden und die sich ohne Frage weder de facto noch de jure zur Benennung unseres Vertreters zu äußern haben.
En het is verbijsterend dat die ambtenaren de politieke fracties aan hun zijde hebben gekregen, de politieke fracties die ons vijandig bejegenen en die, uiteraard, feitelijk noch juridisch iets in te brengen hebben over de benoemingvan onze vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU
Mit der Benennung eines Verantwortlichen für die GASP sind wir im Bereich europäische Sicherheit und Verteidigung vorangekommen.
Met de benoemingvan de Hoge Vertegenwoordiger voor het GBVB is er beweging ontstaan op het gebied van veiligheid en een Europese defensie.
Korpustyp: EU
Die Benennung einer unabhängigen Persönlichkeit als Mitglied des Verwaltungsrates und des Exekutivausschusses der Agentur fördert den Meinungsaustausch und die Zusammenarbeit.
De benoemingvan een onafhankelijke persoon die zitting neemt in de directie en de besturen van het Bureau stimuleert de uitwisseling van standpunten en de samenwerking.
Korpustyp: EU
Der Ratsvorsitz hat großes Verständnis für den von allen Fraktionen unterstützten Vorschlag ihres Präsidenten, das Verfahren zur Benennung eines Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission so schnell wie möglich einzuleiten.
Het voorzitterschap van de Raad heeft veel begrip voor het door alle fracties ondersteunde voorstel van uw Voorzitter om zo snel mogelijk een aanvang te nemen met de procedure voor de benoemingvan een kandidaat voor het ambt van voorzitter van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Die Benennung einer neuen Millenniumskommission, die im Januar nächsten Jahres erfolgen soll, ist eine Aufgabe für das neue Parlament mit einem neuen Mandat, neuer politischer Zusammensetzung und neuen Befugnissen aus dem Vertrag von Amsterdam.
De benoemingvan de eerste Commissie van het nieuwe millennium, die in januari aanstaande moet plaatsvinden, is volgens ons een zaak voor het nieuwe Parlement. Dat beschikt namelijk over een nieuw mandaat, een nieuwe zetelverdeling en, dankzij het Verdrag van Amsterdam, over een reeks nieuwe bevoegdheden.
Korpustyp: EU
Benennungnaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Vermeidung einer Resistenzbildung darf dieses oder irgendein anderes Mittel, welches (entsprechende Benennung des Wirkstoffs oder der Wirkstoffgruppe) enthält, nicht mehr als (Angabe der Häufigkeit oder der Zeitspanne) ausgebracht werden.
Om resistentieopbouw te voorkomen mag u dit product of andere producten die (geef naar gelang van het geval de naam van de werkzame stof of van de categorie werkzame stoffen aan) bevatten, niet vaker gebruiken dan (geef het aantal toepassingen aan)/niet langer gebruiken dan (geef de tijdsduur aan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Deze code heeft geen invloed op de definitieve naam van het land, die aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties zal worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien; provisorischer Code, der der endgültigen Benennung des Landes nicht vorgreift, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve naam van dit land, die zal worden vastgelegd na afsluiting van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien: provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve naam van dit land, die zal worden vastgelegd na afsluiting van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voorlopige code die geen invloed heeft op de definitieve naam van het land die zal worden vastgesteld na afloop van de lopende onderhandelingen in de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien; provisorischer Code, der der endgültigen Benennung des Landes nicht vorgreift, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geen gevolgen heeft voor de definitieve naam van dit land, die zal worden vastgelegd na afsluiting van de onderhandelingen die momenteel in het kader van de Verenigde Naties worden gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung des Stoffes (gem. Tabelle A in Teil 3 der ADNR)
Naam van de stof (volgens tabel A van deel 3 van ADNR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung des Stoffes (gem. Tabelle C in Teil 3 der ADNR)
Naam van de stof (volgens tabel C van deel 3 van ADNR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Provisorische Benennung, die die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voorlopige benaming die geen invloed heeft op de definitieve naam van het land, die aan het einde van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties zal worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist als Frist eine Woche oder eine Anzahl von Wochen bestimmt, so endet die Frist in der maßgeblichen Woche an dem Tag, der durch seine Benennung dem Tag entspricht, an dem das Ereignis eingetreten ist.
Een termijn die in één of meer weken is uitgedrukt, loopt in de kalenderweek waarin hij eindigt, af op de dag die dezelfde naam heeft als de dag waarop het relevante feit zich heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennunglijst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Tag der Benennung durch die Europäische Union: 22.12.2010)
(plaatsing op de lijst van de Europese Unie: 22.12.2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Benennung der Techniker oder der technischen Stellen, unabhängig davon, ob sie unmittelbar zum Dienstleister oder Unternehmen gehören oder nicht, und zwar insbesondere derjenigen, die mit der Qualitätskontrolle beauftragt sind;
een lijst van de technici of technische diensten, al dan niet deel uitmakend van de onderneming, vooral van degenen die verantwoordelijk zijn voor de kwaliteitscontrole;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tag der Benennung durch die VN: 30.3.2011 (Tag der Benennung durch die Europäische Union: 22.12.2010).“
Datum plaatsing op de VN-lijst: 30.3.2011 (plaatsing op de lijst van de Europese Unie: 22.12.2010).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 kann eine in Anhang IIa aufgeführte Organisation während eines Zeitraums von zwei Monaten ab dem Tag ihrer Benennung Zahlungen aus eingefrorenen Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen tätigen, die diese Organisation nach dem Tag ihrer Benennung erhalten hat, sofern
In afwijking van artikel 4, lid 1, kan een in bijlage II bis vermelde entiteit gedurende twee maanden nadat zij in de lijst is opgenomen, betalingen verrichten met bevroren tegoeden of economische middelen die zij na de datum van opname in de lijst heeft ontvangen, mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Transfer von Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen durch oder über die Zentralbank Syriens, die nach dem Tag ihrer Benennung eingegangen sind und eingefroren wurden, oder
een overdracht door of via de centrale bank van Syrië van bevroren tegoeden of economische middelen die zij heeft ontvangen nadat zij op die lijst is geplaatst, of
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Transfer von Geldern oder wirtschaftlichen Ressourcen durch oder über die Zentralbank Irans, die nach dem Tag ihrer Benennung eingegangen sind und eingefroren wurden, oder
een overdracht door of via de Centrale Bank van Iran van bevroren tegoeden of economische middelen die zij heeft ontvangen nadat zij op die lijst is geplaatst, of
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Benennung der Techniker oder der technischen Stellen, unabhängig davon, ob sie zum Dienstleister oder Unternehmen gehören oder nicht, und zwar insbesondere derjenigen, die mit der Qualitätskontrolle beauftragt sind;
een lijst van de technici of technische diensten, al dan niet deel uitmakend van de onderneming, vooral van degenen die verantwoordelijk zijn voor de kwaliteitscontrole;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Schlussfolgerungen sind wir weitgehend einverstanden, auch mit der Benennung der zehn Länder, die die Kommission für die Aufnahme vorschlägt, aber wir stehen noch vor gewaltigen Anstrengungen.
Wij zijn het in grote lijnen eens met de conclusies en met de lijst van tien landen die de Commissie voor toetreding heeft voorgesteld, maar er staat ons nog heel wat werk te wachten.
Korpustyp: EU
Benennungbenoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benennung der Zertifizierungsstellen für den internetbasierten Zugang
Benoemen van certificeringsautoriteiten voor toegang via internet
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Benennung dieser Verbindungen wird dieser Stamm mit entsprechenden Stammnamen für die Substituenten-Gruppierungen kombiniert (z. B. Sodium Cocoamphoacetate).
Voor het benoemen van deze verbindingen wordt deze stam gecombineerd met de desbetreffende stamnamen van de substituerende groepen (bv. „Sodium Cocoamphoacetate”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Benennung der EURES-Partner bemüht sich das nationale Koordinierungsbüro um einen möglichst breiten geografischen Erfassungsbereich, die bestmögliche Abdeckung des Arbeitsmarkts sowie ein optimales Leistungsangebot für Arbeitsuchende, Arbeitnehmer und Arbeitgeber, indem es eine angemessene Einbindung der relevanten Arbeitsvermittlungsstellen und auf dem Arbeitsmarkt tätigen Akteure gewährleistet.
Bij het benoemen van de Eures-partners streeft het nationaal coördinatiebureau naar optimale geografische spreiding en dekking van de arbeidsmarkt, evenals een optimale dienstverlening aan werkzoekenden, werknemers en werkgevers, door te zorgen voor een adequate deelname van de desbetreffende arbeidsbemiddelingsdiensten en deelnemers op de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hielt es deshalb für besonders wichtig, die Benennung einer Sachverständigengruppe vorzuschlagen, die die Überlegungen, die wir mit dem Gerichtshof anstellen sollten, um die vor der bevorstehenden Erweiterung notwendigen Reformen festzulegen, schnellstmöglich in die Wege leitet.
De Commissie vond het derhalve van fundamenteel belang voor te stellen dat men een groep wijze mensen gaat benoemen. Deze zal zo gauw mogelijk een proces van bezinning opstarten waar wij samen met het Hof aan mee moeten doen, teneinde de hervormingen op papier te zetten die nodig zijn voordat aan een volgende uitbreiding wordt gedacht.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Regelung zur positiven Benennung.
Ik ben ook verheugd over de bepaling over het "positief benoemen”.
Korpustyp: EU
Wenn wir drittens zur Benennung einer neuen Kommission kommen, wie auch immer sie aussehen mag, so muß die Reform der Kommission an erster Stelle stehen, wobei das Programm für Verhaltensregeln, die Reform des Status und der Screeningbericht über die benötigten Mittel fortgeführt werden.
Ten derde, hoe de nieuw te benoemen Commissie er ook uit zal zien, zij zal zich vooral moeten toeleggen op haar eigen hervorming. Dat betekent het verder uitwerken van een gedragscode, de hervorming van de statuten en het onderzoeksverslag over de benodigde middelen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die gegenwärtigen Mitgliedstaaten werden es ihnen gleichtun, wenn die Stunde der Benennung ihrer neuen Kommissare gekommen ist, weil die Kommission immer mehr zu einem politischen Organ mit wachsender politischer Verantwortung wird.
Ik hoop dat de huidige lidstaten hetzelfde zullen doen als voor hen het ogenblik aanbreekt om nieuwe commissarissen te benoemen. Ik zeg dit omdat de Commissie steeds meer een politiek orgaan wordt en steeds grotere politieke verantwoordelijkheden krijgt.
Korpustyp: EU
Benennungbenoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang eines Antrags auf Überprüfung nach Absatz 2 gibt der Pädiatrieausschuss nach Benennung eines neuen Berichterstatters eine neue Stellungnahme ab, in der er seine vorherige Stellungnahme bestätigt oder abändert.
Binnen dertig dagen na ontvangst van een verzoek om een nieuw onderzoek overeenkomstig lid 2 brengt het Comité pediatrie, nadat het een nieuwe rapporteur heeft benoemd, een nieuw advies uit, waarin het eerdere advies wordt bevestigd of herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Benennung der Mitglieder ist deren Sachkenntnis auf dem Gebiet der Digitalisierung und Online-Verfügbarkeit von Kulturgütern sowie der digitalen Bewahrung Rechnung zu tragen.
De leden worden benoemd op basis van hun deskundigheid op het gebied van digitalisering en onlinetoegankelijkheid van cultureel materiaal en digitale bewaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zusätzlich erwarten wir die Benennung eines Hohen Vertreters der EU für Außen- und Sicherheitspolitik.
Daarnaast zal weldra een hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid worden benoemd.
Korpustyp: EU
Ich werde meinen Kollegen im Präsidium und in den zuständigen Ausschüssen Ihren Wunsch nach einer schnellen Benennung der Berichterstatter für die von Ihnen genannten Dossiers übermitteln.
Ik zal mijn collega's van het Bureau en de bevoegde commissies laten weten dat u wenst dat er snel rapporteurs voor deze vraagstukken worden benoemd.
Korpustyp: EU
Der Rat hat den 1. Mai 2004 als Datum für den formalen EU-Beitritt der neuen Mitgliedstaaten genannt; danach würde die Benennung der 10 neuen Kommissare erfolgen, wodurch sich die Gesamtzahl der Kommissionsmitglieder auf 30 erhöhen würde und eindeutige Problem entstehen würden, da das Mandat der Kommission spätestens am 20. Januar 2005 auslaufen müsste.
De Raad heeft voor de formele toetreding van de nieuwe lidstaten tot de Unie de datum van 1 mei 2004 genoemd. Dat zou betekenen dat tien nieuwe commissarissen moeten worden benoemd en dat het totaal aantal leden van de Commissie tot dertig zal oplopen.
Korpustyp: EU
Es soll verhindert werden, daß Städte, die von vorne herein keine ernsthaften Aussichten auf eine Benennung haben, da sie beispielsweise nicht über die entsprechenden Unterbringungsmöglichkeiten verfügen, umsonst Arbeit und Gelder für eine Bewerbung einsetzen.
En wel om te vermijden wat ons verloren geld en moeite lijkt van de steden die van meet af aan geen kans maken te worden benoemd, bijvoorbeeld omdat het hun ontbreekt aan de benodigde infrastructuur om het evenement te huisvesten.
Korpustyp: EU
Benennungwijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Richtlinie 97/67/EG wird für die Bereitstellung des Universaldienstes der Benennung von Universaldiensteanbietern der Vorzug gegeben.
In Richtlijn 97/67/EG werd er de voorkeur aan gegeven te verzekeren dat de universele dienst wordt aangeboden door aanbieders van de universele dienst aan te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass sich ein Mitgliedstaat für die Benennung eines oder mehrerer Unternehmen für die Bereitstellung des Universaldienstes bzw. für die Bereitstellung der verschiedenen Komponenten des Universaldienstes entscheidet, muss gewährleistet sein, dass die Qualitätsanforderungen an den Universaldienst auch in transparenter und verhältnismäßiger Weise an die Universaldiensteanbieter gestellt werden.
Indien een lidstaat ervoor kiest één of meer ondernemingen voor het aanbieden van de universele dienst, respectievelijk de verschillende onderdelen van de universele dienst aan te wijzen, moet worden gewaarborgd dat de voor de universele dienst geldende kwaliteitseisen op transparante en evenredige wijze aan alle aanbieders van universele diensten worden opgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Kommissionsdienststelle darf jedoch nicht um Benennung einer Verbindungsstelle ersuchen, wenn eine solche bereits existiert.
De verantwoordelijke dienst van de Commissie verzoekt echter niet om een verbindingspunt aan te wijzen als een dergelijk verbindingspunt al bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahl und Benennung von KIC in den prioritären Bereichen gemäß Artikel 7 sowie vertragliche Festlegung ihrer Rechte und Pflichten, angemessene Unterstützung der KIC, Durchführung geeigneter Qualitätskontrollmaßnahmen, kontinuierliche Überwachung und regelmäßige Evaluierung der Tätigkeit der KIC, angemessene Koordinierung der verschiedenen KIC;
overeenkomstig artikel 7 op prioritaire gebieden KIG’s te selecteren en aan te wijzen; hun rechten en plichten in overeenkomsten vast te leggen; hun de nodige steun te geven; passende maatregelen voor kwaliteitscontrole toe te passen; hun activiteiten doorlopend te monitoren en regelmatig te evalueren; en voor voldoende onderlinge coördinatie tussen de KIG’s te zorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
een partnerschap te selecteren en als KIG aan te wijzen of dit, indien nodig, weer ongedaan te maken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung des EUIR erfolgt unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Benennung von Dienstleistern für Flugverkehrsdienste für den Luftraum in ihrem Zuständigkeitsbereich gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Flugsicherungsdienste-Verordnung.
De instelling van het EUIR laat de verantwoordelijkheid van lidstaten onverlet om overeenkomstig artikel 8, lid 1, van de dienstverleningsverordening verleners van luchtverkeersdiensten aan te wijzen voor het luchtruim dat onder hun verantwoordelijkheid valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungaanmelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle benannt hat, widerruft deren Benennung unverzüglich, wenn er feststellt,
Een lidstaat die een instantie heeft aangemeld, maakt de aanmelding onmiddellijk ongedaan, indien hij vaststelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der der Kommission eine bestimmte Stelle benannt hat, zieht die Benennung zurück, wenn er feststellt, dass diese Stelle den in Absatz 3 genannten Mindestkriterien nicht mehr entspricht.
Een lidstaat die een bepaalde instantie bij de Commissie heeft aangemeld, trekt die aanmelding in indien hij ontdekt dat die instantie niet langer aan de in lid 3 bedoelde minimumcriteria voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Benennung einer benannten Stelle zurückgezogen wird, behalten die Konformitätsbescheinigungen und die damit zusammenhängenden Dokumente, die von der betroffenen Stelle ausgestellt wurden, weiterhin Gültigkeit, es sei denn, es wird eine drohende und unmittelbare Gefahr für die Gesundheit und Sicherheit festgestellt.
Wanneer de aanmelding van een instantie wordt ingetrokken, behouden alle conformiteitscertificaten en bijbehorende documenten die door die instantie zijn afgegeven, hun geldigheid tenzij er een dreigend of rechtstreeks gevaar is voor de gezondheid en veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht auf ihrer Website die Zurückziehung der Benennung der benannten Stelle öffentlich zugänglich.
De Commissie maakt op haar website bekend dat de aanmelding van een instantie is ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der Stellen
Door de lidstaten in acht te nemen minimumcriteria voor de aanmelding van instanties
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine von der Kommission durchgeführte Untersuchung hat allerdings ergeben, dass die von den Mitgliedstaaten bei der Benennung dieser Stellen zu beachtenden Kriterien vielfältig ausgelegt werden können.
Uit een door de Commissie uitgevoerde studie is echter gebleken dat de criteria voor de aanmelding van deze instanties zeer ruim kunnen worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einzige Benennung
aanwijzing van één maatschappij
Modal title
...
ehrenverletzende Benennung
beledigende term
Modal title
...
Äquivalente Benennung
gelijkwaardige term
Modal title
...
zugelassene Benennung
toegelaten term
Modal title
...
mehrdeutige Benennung
polyseem
Modal title
...
übertragene Benennung
overdrachtelijke term
Modal title
...
technische Benennung
technische naam
Modal title
...
Aufhebung einer Benennung
nietigverklaring van een aanstelling
Modal title
...
Datum der nachträglichen Benennung
datum van de aanwijzing
Modal title
...
Benennung des Produkts
benaming van een product
Modal title
...
Benennung von Stahlsorten
indeling van staalsoorten
Modal title
...
keine off. Benennung
Bouwcentrum International Education
Modal title
...
nicht zugelassene Benennung
ontraden term
Modal title
...
Datum der Benennung
datum van aanwijzing
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benennung
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benennung des betroffenen funktionalen Systems;
de identificatie van het desbetreffende functionele systeem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung bedarf der Zustimmung der Kommission.
Deze moet door de Commissie worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung eines LEAR ist obligatorisch.
De aanduiding van een AVE is verplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ganze "Benennung der Bösewichte" -Sache ist meine Aufgabe.
Het geven van bijnamen is mijn ding.
Korpustyp: Untertitel
Oder auf einem verstecken Laufwerk, die kleinste numerische Benennung.
Of het staat oop een ghost drive, dan moet je naar de laagste waarde kijken.
Korpustyp: Untertitel
Jede derartige Benennung wird mindestens alle vier Jahre überprüft.
Deze aanwijzingen worden ten minste om de vier jaar geëvalueerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der Arbeitsgruppe für die Genehmigung als Herstellungsbetrieb,
samenstelling van het onderzoeksteam;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei kann sie die Tragweite dieser Benennung begrenzen.
De bevoegde autoriteit kan daarbij het bereik van deze delegatie beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
REIHENFOLGE DER BERECHTIGUNG ZUR BENENNUNG EINER „KULTURHAUPTSTADT EUROPAS“
VOLGORDE BIJ HET VOORDRAGEN VAN CULTURELE HOOFDSTEDEN VAN EUROPA
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter von Fahrzeugen laut Benennung durch den Halter
Beheerder van voertuigen in opdracht van de houder
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der konsultierten Partner und Ergebnisse der Konsultation
De partners waarmee overleg is gepleegd, en de resultaten van het overleg
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Benennung, sag ich, stehst du nun.
lk zeg u, zo een geval doet zich hier voor.
Korpustyp: Untertitel
Allein schon die Benennung Dritter ist oft langwierig und zeitraubend.
Alleen al het identificeren van de betrokken derden duurt vaak lang en kost veel tijd.
Korpustyp: EU
Wie bescheiden du doch bist, bei der Benennung deiner begrenzten Möglichkeiten.
Wat nederig van je dat je je beperkingen zomaar toegeeft.
Korpustyp: Untertitel
Zum Zweiten drängen wir auf Fortschritte bei der Benennung von operationellen Hauptquartieren.
In de tweede plaats werken wij aan de realisering van de operationele hoofdkwartieren.
Korpustyp: EU
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der für die Konformitätsbewertung zuständigen Stellen
Door de lidstaten te hanteren minimumcriteria voor de instanties die verantwoordelijk zijn voor de beoordeling van de conformiteit
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert er die Öffentlichkeit auf, sich zu der geplanten Benennung zu äußern.
verzoekt hij het publiek om zijn mening aangaande het geplande evenement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war immer der Meinung, dass Pel Orton eine vornehmere Benennung ist als nur Orton.
lk vond Pel Orton gedistingeerder klinken dan gewoon Orton.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, für die er laut Benennung durch den Halter zuständig ist
Voertuigen waarvoor zij door de houder als beheerder zijn aangesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse der Konsultationen und Benennung der beteiligten Behörden und Einrichtungen sowie der Wirtschafts- und Sozialpartner
Resultaten van het gepleegde overleg en informatie over de betrokken autoriteiten en instanties en over de economische en sociale partners
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verwendet Konventionen für die Benennung von Merkmalen, Attributen und Assoziationen, um Abkürzungen zu vermeiden.
een naamgevingsconventie toepast voor kenmerken, attributen en verbanden, waardoor het gebruik van afkortingen kan worden vermeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutliche Kritik wird ebenso vermieden wie die Benennung von Missständen und Verantwortlichen.
Zware kritiek wordt vermeden en er worden geen namen genoemd.
Korpustyp: EU
Für die Benennung dieses externen Beraters hat übrigens eine Ausschreibung stattgefunden.
Voor de aanwerving van deze externe consultant is overigens al een aanbesteding gepubliceerd.
Korpustyp: EU
die Benennung der Behörden und Stellen, die für die Programmabwicklung zuständig sind;
de namen van de autoriteiten en organen die verantwoordelijk zijn voor de uitvoering van het programma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter hat einige praktische Probleme bei dem System der Benennung von Kulturhauptstädten aufgeworfen.
De rapporteur heeft een aantal praktische problemen aangestipt in het systeem van de toewijzing van een culturele hoofdstad.
Korpustyp: EU
Dies setzt voraus, dass die Kriterien und Verfahren zur Benennung des Registers fristgemäß festgelegt werden.
De Commissie verbindt zich ertoe tijdig voorstellen in te dienen voor de noodzakelijke maatregelen voor de invoering van het ".EU" -topniveaudomein.
Korpustyp: EU
Dies setzt unter anderem die Benennung von Kontaktpunkte in den Mitgliedsländern voraus.
Daartoe moeten contactpunten tussen de lidstaten worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Ein anderer konkreter Vorschlag ist die Benennung von Straßen und Plätzen in unseren Städten nach Neda Agha-Soltan.
Een ander concreet voorstel is het vernoemen van straten en pleinen in onze steden naar Neda Agha-Soltan.
Korpustyp: EU
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können.
Zwitserland betaalt de kosten waarvoor het verantwoordelijk is, voor de werkzaamheden die door het laboratorium in die hoedanigheid worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h vorgeschriebene Benennung der Ware ist eine wenigstens sechsstellige Schlüsselnummer zu verwenden.
de in artikel 5, lid 1, onder h), bedoelde indeling vindt ten minste op 6-cijferniveau plaats,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Artikel 8 Absatz 2 vorgeschriebene Benennung der Ware ist eine mindestens sechsstellige Schlüsselnummer zu verwenden.
de in artikel 8, lid 2, bedoelde indeling vindt ten minste op 6-cijferniveau plaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
den genauen Anbauort des Tabaks: Produktionsgebiet nach Artikel 190, Kreis, Gemeinde, Benennung des Flurstücks auf der Grundlage des integrierten Kontrollsystems;
de precieze plaats waar de tabak wordt geproduceerd: het productiegebied zoals bedoeld in artikel 171 quater quater, de provincie, de gemeente en de identificatie van het perceel in het kader van het geïntegreerd beheers- en controlesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Abkürzungen werden allein oder in kombinierter Form für die Benennung der kosmetischen Inhaltsstoffe im Verzeichnis verwendet:
De volgende afkortingen worden alleen of in combinatie gebruikt voor de naamgeving van cosmetische ingrediënten in de inventaris:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss auf jedem EU-Zertifikat ein Hinweis auf die Benennung durch den Mitgliedstaat angebracht sein.
In dit geval dient op elk EU-certificaat een verwijzing naar deze erkenning door de lidstaat voor te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Benennung einer einzigen Kontaktstelle durch jeden Mitgliedstaat im Rahmen des Netzes bleibt die Zuständigkeitsverteilung auf nationaler Ebene unberührt.
Het feit dat iedere lidstaat binnen dit netwerk één contactpunt aanwijst, heeft geen invloed op de wijze waarop de bevoegdheden op nationaal niveau zijn verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Benennung eines Haupt- oder Nebenbevollmächtigten übermittelt der Kontoinhaber dem Registerführer alle von diesem angeforderten Informationen.
Wanneer hij een gemachtigde vertegenwoordiger of extra gemachtigde vertegenwoordiger voordraagt, verstrekt de rekeninghouder de door de registeradministrateur vereiste informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung und Entgegennahme von Einziehungsentschei dungen im Entscheidungsstaat:
Indien een centrale autoriteit belast is met de administratieve toezending en ontvangst van beslissingen tot confiscatie in de beslissingsstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies schließt auch die Unterstützung der Vertragsstaaten bei der Einführung eines nationalen Vertrauensbildungsprozesses und der Benennung von nationalen Kontaktstellen ein.
Deze assistentie betreft, ten aanzien van de verdragsstaten, het opzetten van een nationaal CBM-proces en van nationale contactpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht ist insgesamt relevant für die Änderungen des Amsterdamer Vertrags in bezug auf die Benennung des Präsidenten der Kommission.
Dit verslag is over het geheel genomen relevant voor de wijzigingen in het Verdrag van Amsterdam betreffende de goedkeuring van de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Was hier geschah, ist die Benennung von Problemen und das Aufzeigen möglicher Leitlinien für künftige politische Maßnahmen.
Wij hebben hier nu de problemen vastgesteld en een aantal krachtlijnen aangegeven voor toekomstige politieke acties.
Korpustyp: EU
Er führt über die Benennung eines Präsidenten des Europäischen Parlaments, der über echte politische Autorität zum Wohle Europas verfügt.
Ook de Voorzitter van het Europees Parlement moet iemand van formaat en met echt proEuropees politiek gezag zijn.
Korpustyp: EU
Notwendig ist meines Erachtens vielmehr ein Instrumentenmix und die Benennung konkreter Einsparinstrumente, z.B. steuerpolitischer Art im Wohnungsbau oder im Verkehr.
Noodzakelijk is mijns inziens eerder een mix van instrumenten en het formuleren van concrete besparingsinstrumenten, bijvoorbeeld van belastingpolitieke aard op het gebied van woningbouw of verkeer.
Korpustyp: EU
Die Benennung eines Mitglieds der Regierung, das für die Koordinierung verantwortlich ist, stellt eine wirkliche Notwendigkeit dar.
De aanduiding van een lid van de regering dat belast is met de coördinatie is echt noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Wir werden mit den Vorschlägen für Beschlüsse zur Benennung der von Bulgarien bzw. Rumänien designierten neuen Mitglieder der Kommission beginnen.
Wij beginnen met de voorstellen voor besluiten inzake de benoemingen van de nieuwe commissarissen die door Bulgarije en Roemenië zijn voorgedragen.
Korpustyp: EU
Angabe des Verwaltungsaktes zur Benennung gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006, mit Aktenzeichen und Datum.
Vermeld het bestuurlijke aanwijzingsinstrument overeenkomstig artikel 58 van Verordening (EG) nr. 1198/2006, met verwijzingen en datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite wichtige Erfolg ist die Benennung des neuen Kandidaten für das Amt des Präsidenten der Europäischen Kommission.
Het tweede belangrijke en positieve resultaat is de selectie van de nieuwe kandidaat voor het voorzitterschap van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Ich bin versucht, dies für einen unbeabsichtigten Übersetzungsfehler zu halten, doch wahrscheinlich ist die abwertende Benennung kein Zufall.
Ik zou graag geloven dat dit een onopzettelijke vertaalfout is. Waarschijnlijk is deze geringschattende woordkeus echter niet toevallig.
Korpustyp: EU
Der gesamte Prozess, von der Benennung der Probleme bis zur Umsetzung und Bewertung der Lösungen muss demokratischer gestaltet werden.
Het gehele proces moet een democratischer karakter krijgen, dat wil zeggen vanaf het vaststellen van de problemen tot en met het vinden en evalueren van de oplossingen.
Korpustyp: EU
Das Konsultationsverfahren gilt für die Benennung des Registers und den Abschluss des Vertrages zwischen der Kommission und dem Register.
De raadpleging is van toepassing voor het toewijzen van het register en het sluiten van het contract tussen de Commissie en het register.
Korpustyp: EU
Die eindeutige Benennung des Herkunftslandes ist ein ganz wesentliches Produktmerkmal, das wir nicht außer Acht lassen dürfen.
De erkenning van het land van herkomst is mijns inziens een kernvraagstuk en mag niet aan onze aandacht ontsnappen.
Korpustyp: EU
Ich danke Herrn Rothley für seine Nachforschungen auf diesem Gebiet und für die eindeutige Benennung der Bereiche, in denen der Rechtsschutz für Unfallopfer einer Verbesserung bedarf.
Ik zou de heer Rothley willen bedanken voor het onderzoek dat hij op dit gebied heeft verricht. Hij heeft duidelijk vastgesteld op welke terreinen de rechtsbescherming van de slachtoffers van ongevallen kan worden verbeterd.
Korpustyp: EU
In erster Linie liegt es jedoch bei den Mitgliedstaaten, durch Benennung oder auf andere Weise dafür zu sorgen, dass diese Stellen ihre Kompetenz beweisen und effektiv arbeiten.
Het is in de eerste plaats de verantwoordelijkheid van de lidstaten om er via goedkeuring of op andere wijze op toe te zien dat deze organen aan de eisen van bekwaamheid voldoen en doelmatig functioneren.
Korpustyp: EU
die Benennung der Beweismittel für das Vorliegen von Tatsachen, die die Wiederaufnahme rechtfertigen, und für die Wahrung der in Absatz 1 genannten Fristen.
een vermelding van de middelen strekkende tot het bewijs dat de herziening gerechtvaardigd is en dat de in lid 1 van dit artikel bedoelde termijnen in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber falls ich mit der Dosierung oder der Benennung des Gifts falsch lag, löst er Krämpfe aus und tötet den Jungen ebenso schnell.
Als ik de dosering verkeerd heb of het vergif, zal het stuiptrekkingen veroorzaken en de jongen net zo snel doden.
Korpustyp: Untertitel
(nach der Benennung der Personen, Organisationen und Einrichtungen durch den gemäß Nummer 3 Buchstabe b der Resolution 1636 (2005) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen eingesetzten Ausschuss zu ergänzen)
(de bijlage zal worden aangevuld nadat de personen en entiteiten door het bij punt 3, onder b) van Resolutie 1636 (2005) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties ingestelde comité geregistreerd zijn)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien; provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geenszins vooruitloopt op de definitieve nomenclatuur voor dit land, waarover in het kader van de Verenigde Naties nog wordt onderhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien; provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geenszins vooruitloopt op de definitieve nomenclatuur voor dit land, die zal worden vastgesteld na afsluiting van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Prüfungen gemäß den Nummern 21.A.127 und 21.A.128 und Benennung der im Sinne von Nummer 21.A.130 Buchstabe a befugten Personen,
een beschrijving van de proeven voorzien in de punten 21.A.127 en 21.A.128, en de namen van de personen die bevoegd zijn voor de uitvoering van punt 21.A.130, onder a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Phase A beginnt mit der Benennung einer für die EG-Prüfung zuständigen Stelle durch den Antragsteller und endet mit der Ausstellung der EG-Baumusterprüfbescheinigung.
Fase A start zodra een aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor EG-keuring door de aanvrager wordt aangesteld en eindigt als de EG-verklaring van typekeuring wordt verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission und dem Ausschuss der Regionen gemäß dieser zeitlichen Abfolge die Benennung einer oder mehrerer Städte mit.
Elke lidstaat die aan de beurt is, draagt uiterlijk vier jaar voor de aanvang van het evenement één of meer steden voor aan het Europees Parlement, de Raad, de Commissie en het Comité van de Regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Benennung der Beweismittel für das Vorliegen der Tatsachen, die die Wiederaufnahme rechtfertigen, und für die Wahrung der in Absatz 2 genannten Fristen.
een vermelding van de middelen strekkende tot het bewijs dat de herziening gerechtvaardigd is en dat de in lid 2 bedoelde termijnen in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als geschäftlicher Versender stellt der reglementierte Beauftragte sicher, dass der zu benennende geschäftliche Versender Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als vaste afzender te worden aangeduid, ziet de erkend agent erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als bekannter Lieferant von Flughafenlieferungen stellt der Flughafenbetreiber sicher, dass der zu benennende bekannte Lieferant Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als bekend leverancier van luchthavenbenodigdheden te worden aangeduid, ziet de luchthavenexploitant erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung der Entscheidungen über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße im Entscheidungsstaat:
Indien een centrale autoriteit belast is met de administratieve toezending van beslissingen tot het opleggen van een geldelijke sanctie in de beslissingsstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kann der Verwaltungsrat auf Vorschlag eines Drittels seiner Mitglieder oder der Kommission erklären, dass die Unabhängigkeit nicht gegeben ist, und die Benennung der betreffenden Person widerrufen.
Zijnerzijds kan de raad van bestuur op voorstel van een derde van zijn leden of van de Commissie het gebrek aan onafhankelijkheid constateren en het mandaat van de betrokkene intrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Mai 2010 bekräftigte Frankreich erneut, dass die Benennung mit besonders strengen Auflagen einhergehe, die eine besonders vorsichtige Rückstellungsregelung rechtfertigen würden.
In zijn brief van 27 mei 2010 heeft Frankrijk de bijzonder strenge voorwaarden die aan aanwijzingen worden gesteld, bevestigd die een uiterst voorzichtige regeling inzake de toevoegingen aan voorzieningen zouden rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die konkrete Benennung von Anlagen in diesem Abschnitt dürfte sehr nützlich sein und grundsätzlich keine Probleme im Hinblick auf die in Abschnitt 5.3 behandelten Geheimhaltungsaspekte bereiten.
De vermelding van namen van installaties in dit punt van het BREF wordt als erg nuttig beschouwd en levert doorgaans geen problemen op in verband met vertrouwelijkheid (zie punt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die Benennung sollte auf der Grundlage von Kriterien wie Qualität, Inhalt, kulturelle Ausstrahlung, internationale Dimension erfolgen, aber so ist es nicht.
Want de aanduiding zou moeten gebeuren op basis van criteria van kwaliteit, van inhoud, van culturele uitstraling, van internationale dimensie en het gebeurt niet op die manier.
Korpustyp: EU
Und zwar nicht nur mit der Angabe des Produktnamens, sondern mit Angaben der Wirkung und der klaren Benennung des behandelten Produktes.
Daarop moet niet alleen de productnaam staan, maar ook om wat voor behandeld product het gaat en wat het effect ervan is.
Korpustyp: EU
Der Bericht hält sich im großen und ganzen an die Änderungen im Amsterdamer Vertrag, was die Benennung des Präsidenten der Kommission angeht.
Het verslag volgt in grote lijnen de wijzigingen uit het Verdrag van Amsterdam betreffende het goedkeuren van de voorzitter van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wie viele Tage braucht die Kommission noch für die Benennung des Papstes? Gedenken Sie, für genetisch veränderte Lebensmittel eine irgendwie einheitliche Kennzeichnungspraxis einzuführen?
Hoeveel dagen gaat het nog dieren voordat de witte rook te zien zal zijn en bent u van plan om uniforme etiketteringsregels in te voeren voor genetisch gemodificeerde levensmiddelen?
Korpustyp: EU
In Fällen, in denen die Kommission diese Informationen gesammelt und im scoreboard veröffentlicht hat, wird diese Darstellung als kritische Benennung ausreichen.
Als de Commissie over die informatie beschikt en zij deze op het scorebord zet, dan is dat op zich al een sanctie.
Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter betont, ist die Benennung einer Schlüsselperson für Organspenden in Krankenhäusern wahrscheinlich für verbesserte Regelungen auf diesem Gebiet entscheidend.
Zo is, zoals de rapporteur benadrukt, de aanwezigheid in de ziekenhuizen van een verantwoordelijke voor orgaandonaties waarschijnlijk cruciaal voor een betere organisatie op dit gebied.
Korpustyp: EU
Wichtig scheint es aber zu sein, daß der Europäische Rat und die Regierungen das Ergebnis der Europawahl selbst als entscheidendes Merkmal für die Benennung akzeptieren.
Belangrijk is volgens mij evenwel dat de Europese Raad en de regeringen met de uitslag van de Europese verkiezingen rekening houden als ze hun kandidaat voordragen.
Korpustyp: EU
Die Benennung infrastruktureller Anlagen nach Persönlichkeiten aus Zeiträumen der griechischen Geschichte vor Ankunft der Slawen in diesen Regionen ist guten nachbarschaftlichen Beziehungen nicht gerade zuträglich.
Het is niet bevorderlijk voor goede betrekkingen met de buren om infrastructurele projecten te vernoemen naar Griekse historische figuren van vóór de komst van de Slaven in die streken.
Korpustyp: EU
Für viele war nicht nur die Wahl dieser besonderen Personen eine Überraschung, sondern auch das Fehlen einer klaren Benennung ihrer Verantwortlichkeiten.
Velen zijn niet alleen verrast door het feit dat juist deze personen verkozen zijn, maar ook door het gebrek aan duidelijkheid over hun verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
1) generell die Benennung der gewählten Mitglieder gemäß den Bestimmungen von Artikel 7 und 11 des Akts vom 20. September 1976 den einzelstaatlichen Organen vorbehalten ist;
1) in het algemeen is de vaststelling van de verkiezingsuitslag voorbehouden aan de nationale organen, zoals bepaald in de artikelen 7 en 11 van de Akte van 20 september 1976;
Korpustyp: EU
Zusätzlich sind die Farben, aus denen sich die Marke zusammensetzt, in Worten anzugeben, wobei die Benennung der Farben anhand eines anerkannten Farbcodes beigefügt werden kann.
Voorts wordt in woorden aangegeven uit welke kleuren het merk bestaat, en mag een verwijzing naar een erkende kleurencode worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der (nationalen oder multinationalen) Unternehmen, Zulieferer oder nachgeschalteten Hersteller und Sektoren, die Entlassungen vornehmen, und der Kategorien der gezielt zu unterstützenden Arbeitnehmer;
de gegevens van de nationale ondernemingen of multinationals, leveranciers, downstreamproducenten en sectoren waar de ontslagen vallen, de categorieën werknemers die ontslagen worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sendet der gesetzliche Vertreter den Validierungsdiensten — auf dem Postweg oder per E-Mail — das ordnungsgemäß unterzeichnete und abgestempelte Formular zur Benennung des LEAR.
Daarvoor moet de wettelijke vertegenwoordiger een AVE-aanduidingsformulier, voorzien van de nodige handtekeningen en stempels, via e-mail of gewone post naar de validatiediensten sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevante Angaben zu dem beförderten Stoff, die die Feststellung eines Verstoßes der Gefahrenkategorie I ermöglichen, fehlen (z. B. UN-Nummer, offizielle Benennung, Verpackungsgruppe ...).
er ontbreekt informatie over de stof die wordt vervoerd waardoor kan worden vastgesteld of er sprake is van een inbreuk van risicocategorie I (bijvoorbeeld UN-nummer, correcte vervoersnaam, verpakkingsgroep, ...);
Korpustyp: EU DGT-TM
IM FALLE DER BENENNUNG EINER ZENTRALEN BEHÖRDE FÜR DIE ADMINISTRATIVE ÜBERMITTLUNG UND ENTGEGENNAHME VON EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNGEN UND FÜR ANDEREN AMTLICHEN SCHRIFTVERKEHR (FALLS ZUTREFFEND)
WANNEER EEN CENTRALE AUTORITEIT BELAST IS MET HET TOEZENDEN EN ADMINISTRATIEF IN ONTVANGST NEMEN VAN EBB’S EN, INDIEN VAN TOEPASSING, MET ANDERE AMBTELIJKE CORRESPONDENTIE DIENAANGAANDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztendlich waren wir sogar bereit zu sagen: "Wir werden einfach nur ein Datum für weitere Verhandlungen und die Benennung eines Enddatums festlegen."
Uiteindelijk waren we zelfs bereid te zeggen: "We leggen slechts een datum vast voor verdere onderhandelingen en vinden van een einddatum”.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag mit der größten Symbolkraft ist ohne Frage der zur Benennung herausragender europäischer Reiseziele nach dem Muster der Europäischen Kulturhauptstädte.
Het initiatief met de sterkste symboolwaarde is natuurlijk het voorstel om eersterangs Europese toeristische bestemmingen te introduceren, naar het model van de Europese culturele hoofdsteden.
Korpustyp: EU
Es ist ein gutes Beispiel dafür, wie die Kommission durch klare Benennung eines Problems und Anbieten einer praktischen Lösung Widersprüche beim Umsetzungsprozeß vermeidet.
Dit is een goed voorbeeld van hoe de Commissie inconsequenties in de implementatie vermijdt door een probleem duidelijk te omlijnen en van een praktische oplossing te voorzien.
Korpustyp: EU
3. Beschluss des Europäischen Parlaments über den Vorschlag zur Benennung eines Mitglieds des Ausschusses zur Prüfung der Eignung der Bewerber für das Amt eines Richters oder Generalanwalts beim Gerichtshof und beim Gericht (Abstimmung)
3. Besluit van het Europees Parlement over het voorstel voor een lid van het comité voor de selectie van rechters en advocaten-generaal van het Hof van Justitie en van het Gerecht (stemming)
Korpustyp: EU
Man muss erwähnen, dass einige Unregelmäßigkeiten – namentlich die Verzögerung bei der Benennung des Internen Prüfers – auf externe Faktoren zurückzuführen waren, für die der Ausschuss nicht verantwortlich gemacht werden kann.
Het moet gezegd worden dat een aantal van de onregelmatigheden - met name de vertraging in het aanstellen van een interne controleur - te wijten waren aan externe factoren en in dat soort gevallen kan het Comité niet verantwoordelijk worden gehouden.
Korpustyp: EU
Seit vielen Jahren wissen wir, wie die finanziellen Korrekturen im Bereich des EAGFL-Garantie funktionieren: Benennung einer Stelle in jedem Mitgliedstaat, die gegenüber der Kommission verantwortlich ist, Zulassung der Zahlstellen usw., usw.
Wij weten sinds vele jaren hoe de financiële correcties werken in het kader van het EOGFL-Garantie. In elke lidstaat wordt een orgaan aangesteld dat verantwoording moet afleggen tegenover de Commissie, de uitbetalende organen moeten worden gehomologeerd enz.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit muß unsere Politik ständig von dem Bestreben getragen sein, die Rechtsetzung in Mazedonien möge sich tatsächlich mit der in den Mitgliedstaaten decken. Das muß unsere Politik bis hin zur Benennung der Hilfsprogramme für Mazedonien widerspiegeln.
Intussen moeten wij in ons beleid voortdurend uitgaan van de wenselijkheid dat de wetgeving van Macedonië inderdaad gaat lijken op die van de lidstaten en ons beleid moet dat weerspiegelen tot in de naamgeving van hulpprogramma's voor Macedonië toe.
Korpustyp: EU
Während der Arbeit im Ausschuss für Kultur und Bildung ist es uns übrigens gelungen, den Vorschlag über die Benennung eines EU-Sonderbotschafters für kulturelle Angelegenheiten aus dem Bericht zu streichen.
Overigens konden we tijdens het werk van de Commissie cultuur en onderwijs uit het verslag een voorstel verwijderen om een speciale EU-ambassadeur aan te stellen voor uitsluitend culturele zaken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es unsere Aufgabe, einen annehmbaren und realisierbaren Zeitplan vorzulegen und, was die Unterstützung für diesen Zeitplan zur Benennung der Infrastrukturen betrifft, eine unabhängige Überwachung durch Europa zu gewährleisten.
Wij moeten ook zorgen voor een herkenbaar en haalbaar tijdschema en voor onafhankelijk toezicht door Europa op het naleven van dit tijdschema in verband met de infrastructuur.
Korpustyp: EU
Deshalb können wir die Änderungsanträge 17, 18, 101, 194, 208 und 213 nicht akzeptieren. Gleiches gilt für Änderungsantrag 102, der die Möglichkeit der Benennung alternativer Mitglieder ausschließen würde, sowie Änderungsantrag 143, der ausschließlich öffentliche Sitzungen vorsieht.
Daarom kunnen we amendementen 17, 18, 101, 194, 208 en 213 niet overnemen, en evenmin amendement 102, dat de mogelijkheid van plaatsvervanging van bestuursleden zou wegnemen, en amendement 143, waarin wordt geëist dat alle vergaderingen van het bestuur in de openbaarheid plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Alternativ zur Zulassung kann die zuständige Behörde bis zu einem Termin, der in den nach Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 zu erlassenden Durchführungsvorschriften festzulegen ist, einem reglementierten Beauftragten die Benennung eines bekannten Versenders gestatten.
Bij wijze van alternatief mag de bevoegde autoriteit toestaan dat een bekende afzender als erkend agent wordt aangeduid tot een datum die moet worden vastgesteld in de uitvoeringsbepalingen die overeenkomstig artikel 4, lid 3, van Verordening (EG) nr. 300/2008 moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Benennung als bekannter Lieferant von Bordvorräten stellt das ihn beauftragende Unternehmen oder die ihn beauftragende Stelle sicher, dass der zu benennende bekannte Lieferant Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Om als bekend leverancier van vluchtbenodigdheden te worden aangeduid, ziet de exploitant of entiteit waaraan de leverancier levert erop toe dat de aanvrager informatie over luchtvaartbeveiligingsnormen indient en stelt hij de juistheid van deze informatie vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Benennung eines für Gleichberechtigungsfragen zuständigen Kommissionsmitglieds Gemäß den Artikeln 2, 3, 137.1 und 141 des Amsterdamer Vertrags hat die EU der Gleichberechtigung von Mann und Frau größte Bedeutung beizumessen, vielerorts fordert man sogar, dieser Frage höchste Priorität einzuräumen.
Betreft: Commissaris voor gelijke kansen Overeenkomstig de artikelen 2, 3, 137, lid 1, en 141 van het Verdrag van Amsterdam dient de EU intensief aandacht te besteden aan de gelijkheid tussen vrouwen en mannen. Vaak wordt zelfs voorgesteld om aan dit punt de hoogste prioriteit toe te kennen.
Korpustyp: EU
Die Benennung einer größeren Zahl von Frauen auf verantwortliche Posten in den Umweltorganisationen würde es ermöglichen, daß die Bezugsrahmen, die überwiegend männlich sind, sich nicht nur auf Fragen betreffend Unternehmen beziehen, sondern gleichfalls Fragen hinsichtlich der sozialen Gerechtigkeit einschließen.
Meer vrouwen in besluitvormende posities in de verschillende milieu-instellingen zullen ertoe leiden dat de huidige mannelijke referentiekaders worden verbreed zodat er niet alleen aandacht is voor economische belangen maar ook voor sociale rechtvaardigheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte nun auf die Frage der konkreten Benennung eingehen. Ich kann Herrn van Hulten nicht zustimmen, der sagte, dieser Bericht sei zu politisch, weil wir darin die Namen nicht nennen, die genannt werden sollten.
Dan nu iets over de kwestie van het noemen van namen: ik ben het niet eens met de heer van Hulten dat dit verslag te politiek zou zijn, met dien verstande dat wij niet de namen noemen die moeten worden genoemd.
Korpustyp: EU
Durch die Einsetzung eines Vorstands des Rates würde der Kommission das Initiativrecht entzogen und ihre kritische Rolle bei der Feststellung und Benennung der gemeinsamen Interessen aller Mitgliedstaaten außer Kraft gesetzt.
Het opleggen van een bestuurscollege van de Raad zou het recht op initiatief van de Commissie wegnemen en zou haar cruciale rol bij het vaststellen van en uiting geven aan de gemeenschappelijke belangen van alle lidstaten, tenietdoen.
Korpustyp: EU
Der Bericht Brok über die Benennung des Präsidenten und die "Unabhängigkeit" der Mitglieder des Kollegiums spiegelt deutlich die im Institutionellen Ausschuß dominierende Ideologie und seinen Glauben an die Schaffung eines föderalen Staatsgebildes wider.
Het verslag-Brok over de goedkeuring van de voorzitter van de Commissie en over de "onafhankelijkheid" van de Commissie zijn een duidelijke weerspiegeling van de heersende ideologie binnen de Commissie institutionele zaken en haar geloof in de totstandbrenging van een federale staat.
Korpustyp: EU
Nach der Einsetzung im Mai durch dieses Parlament werden Sie nach dem Sprachgebrauch unseres Parlaments als "mit der Bildung der Kommission Beauftragter" handeln und an der Benennung der einzelnen Kommissionsmitglieder mitbeteiligt sein.
Na de investituur in de maand mei door dit Parlement zult u in de termen van dit Parlement formateur zijn, co-formateur, van de nieuwe Commissie.