linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Benutzung gebruik 734

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Benutzung gebruiken 73 het gebruik 38 toepassing 33 gebruikt 26 gebruik betreft 16 gebruik worden gemaakt 8 vervoer 7 gebruik ervan 6 worden gebruikt 5 gebruik maken 5

Verwendungsbeispiele

Benutzung gebruik
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erforderlichenfalls sind Maßnahmen zu treffen, die eine unerlaubte Benutzung der Steuerung verhindern.
Zo nodig moeten maatregelen worden genomen om niet toegelaten gebruik van de bedieningen te verhinderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wurdest der Benutzung von Magie und Zauberei für schuldig befunden.
Je bent schuldig bevonden aan het gebruik van magie en betoveringen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkwelle wird in eine Stellung gedreht, in der die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung nicht einrasten kann.
De stuuras wordt gedraaid in een stand waarin de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik niet in werking kan treden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katsumoto will nicht durch die Benutzung von Schusswaffen seine Ehre verlieren.
Katsumoto hoeft zichzelf niet langer te onteren door gebruik te maken van vuurwapens.
   Korpustyp: Untertitel
Zugmaschinen müssen für die etwaige Benutzung von abnehmbaren Beleuchtungseinrichtungen mit elektrischen Verbindungseinrichtungen ausgerüstet sein.
De trekkers moeten zijn voorzien van elektrische verbindingen voor gebruik van een afneembare signaalinrichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der einfachsten Methoden dafür, ist die Benutzung von Handy-GPS.
Een van de makkelijkste technieken is gebruik te maken van telefoon gps.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie den Injektor 28 Tage nach der ersten Benutzung.
Gooi de pen 28 dagen na het eerste gebruik weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
Maar zelfs een eenmalig gebruik kan het universum doen breken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke dabei an die Benutzung der Rückhaltesysteme für sehr kleine Kinder.
Ik denk daarbij aan het gebruik van beveiligingssystemen bij zeer kleine kinderen.
   Korpustyp: EU
Ok, wer immer Sie sein mögen, die Benutzung von Militärfrequenzen durch Zivilisten ist ein Vergehen!
Het ongeautoriseerde gebruik van de militaire frequentie is strafbaar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ernsthafte Benutzung normaal gebruik
unbefugte Benutzung ongepast gebruik
onbehoorlijk gebruik
in Benutzung in gebruik 111
illegale Benutzung onrechtmatig benutten
unberechtigte Benutzung onrechtmatig benutten
autorisierte Benutzung bevoegd gebruik
berechtigte Benutzung bevoegd gebruik
gemeinsame Benutzung gemeenschappelijk gebruik 1
Benutzung-Engineering bruikbaarheidsontwerp
bruikbaarheid-engineering
Benutzungs-Referenzmodell referentiemodel voor gebruik
referentiemodel van het gebruik
gebruikersreferentiemodel
Benutzung von EDV-Systemen gebruik van computersystemen
Benutzung gefälschter Dokumente gebruik van valse documenten
Zimmer zur gemeinschaftlichen Benutzung vertrek voor gemeenschappelijk gebruik
Vorrichtung gegen ungefugte Benutzung beveiliging tegen onbevoegd gebruik
Benutzung der Gemeinschaftsmarke gebruik van het Gemeenschapsmerk
unberechtigte Benutzung der Marke onbevoegd gebruik van het merk
erste öffentliche Benutzung eerste gebruik
tatsächliche Benutzung der Marke feitelijk gebruik van het merk
unbefugte Benutzung des Fahrzeugs ongeoorloofd gebruik van het voertuig
Sicherungseinrichtung gegen unbefugte Benutzung beveiligingsinrichting tegen onrechtmatig gebruik
Verfahren nach Benutzungs-Vorrang maximale kostenverdelingsmethode
erfolglose Benutzung von Funkkanälen mislukt gebruik van radiokanalen
gemeinsame Benutzung von Leitungsrohren gezamenlijk gebruik van kanalen
Benutzung des Signalfrequenzspektrums gebruik van het radiospectrum
lautere Benutzung beschreibender Angaben eerlijk gebruik van beschrijvende termen
öffentliche,nicht gewerbliche Benutzung niet-commercieel gebruik door de overheid
Durchbiegung während Benutzung afwijking bij gebruik
Verschiebung während Benutzung verplaatsing bij gebruik
gegenseitige Benutzung der Güterwagen wederzijds gebruik van wagens
wederkerig wagengebruik
gemeinsame Benutzung von Frequenzen verdeling van frequenties
gemeenschappelijk gebruik van frequentie
gemeenschappelijk frequentiegebruik
größtmögliche Benutzung des Luftwegs maximalisering
Benutzung einer Gemeinschaftsleitung gemeenschappelijk lijngebruik
Benutzung von Arbeitsmitteln gebruik van arbeidsmiddelen 15
Sondertarif für seltene Benutzung tarief voor niet-frequente gebruiker
Sicherheitsleine zur Benutzung auf Sportbooten veiligheidslijn voor gebruik op pleziervaartuigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benutzung

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

(Sicherung gegen unbefugte Benutzung)
(Beveiliging tegen diefstal en startonderbrekers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tägliche Benutzung durch solche Schwänze.
Dagelijks gepakt door zwaar geschapen gevangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Softwareentwicklung mit Benutzung gleichzeitig ablaufender Bausteine
programmatuurontwikkeling met behulp van simultaan uitvoerbare modules
   Korpustyp: EU IATE
Verhältnis der relativen Benutzung der Umlaufbahn
relatieve bezettingsverhouding van de omloopbaan
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe die Benutzung scharfer Munition angeordnet.
Er mag met scherp geschoten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegungen von Lasten während der Benutzung
Bewegingen bij de behandeling van lasten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
evacuatieglijbaanopleiding, indien aanwezig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Benutzung des Sprechfunkgeräts ausgebildet ist,
is opgeleid om de radiotelefoon te bedienen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen unbedingt in Benutzung bleiben.
Ze hebben dringend onderhoud nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ist schon lange in Benutzung. Sie muss gewartet werden.
We hebben pas 'n nieuwe revolver ontvangen voor onze agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Beverly, wie gefährlich wäre die Benutzung des Ansata-Transportgeräts?
Hoe gevaarlijk is een extra rit met de invertor voor ons?
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchstaben wurden nach Häufigkeit ihrer Benutzung angeordnet.
De letters zijn gerangschikt naar hun gebruiksfrequentie.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzung chemischer Waffen autorisiert. Wiederhole: Einsatz von Chemiewaffen freigegeben.
Chemische wapens zijn toegestaan, ik herhaal,... chemische wapens zijn toegestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vorsichtig bei der Benutzung des Subraums.
Hij is enorm voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Erweitert: Umwandlung in (X)HTML unter Benutzung von Stilvorlagen (CSS)
Verbeterd: naar (X)HTML met CSS converteren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dieses Handbuch beschreibt die Benutzung des Editors für reguläre Ausdrücke
Dit handboek beschrijft de editor voor reguliere expressies
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Benutzung von & kdm; erfolgt über Dialogboxen. Der Hauptdialog enthält:
Het gebruikersinterface van & kdm; bestaat uit dialoogvensters. Het hoofddialoogvenster bevat:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Benutzung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt.
Facultatief vak voor de overeenkomstsluitende partijen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zutreffend müssen alle Einschränkungen für die Benutzung ausgewiesen sein.
Eventuele gebruiksbeperkingen moeten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notsignalhebel müssen vor der Benutzung gut sichtbar verplombt sein.
Handgrepen van alarmmelders moeten duidelijk zichtbaar zijn verzegeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrbare Leitern sind vor ihrer Benutzung sicher zu arretieren.
Beweegbare ladders moeten worden vastgezet voordat zij worden betreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen über die Benutzung des amerikanischen Luftraums.
We hebben het over reizen door het luchtruim van de VS.
   Korpustyp: EU
Legen Sie die Spritze zur späteren Benutzung zur Seite.
Zet de spuit even apart.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
die richtige Benutzung des Gurtes insbesondere im Hinblick auf Folgendes:
de juiste wijze waarop de gordel moet worden gedragen en met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges wenden;
Keren met voor- en achteruitschakeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr nach der ersten Benutzung, dann jährlich
Eén jaar na de datum van ingebruikneming, vervolgens elk jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Benutzung des Labors baute er eine verbotene Filmothek mit ornithologischen Themen auf.
ln het filmlab legde hij een verboden verzameling vogelfilms aan.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend führen die dort strikt Buch über die Benutzung von Betäubungsmitteln.
Blijkbaar houden ze gedetailleerde lijsten van de verdovingen.
   Korpustyp: Untertitel
... und sie erinnern das die Benutzung von Handys nicht erlaubt ist, bis wir unser Ziel erreichen.
...en mobiele telefoons moeten uitstaan tot we bij onze bestemming zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cybermen kamen durch die Benutzung einer Dimensionskammer in diese Welt.
De Cybermen kwamen naar deze wereld door middel van een Dimension Vault.
   Korpustyp: Untertitel
Die Benutzung von Hacker-oder Mogelcodes führt zu sofortigem Game over und Ausschluss vom Spiel.
Alle soorten bedrog leiden tot een onmiddellijke game over en... definitieve verwijdering uit het spel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schalten Sie alle elektronischen Geräte ab. Nach dem Start muss der Captain die Benutzung genehmigen.
Schakel al uw elektronische apparaten uit tot het toestel is opgestegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Modul, das eine Erweiterung eines Farbraums zur Benutzung mit dem„ Pigment Color Manipulation System“ implementiertName
Een module die een uitbreiding voor een kleurgebied implementeert van het Pigment Color Manipulation SystemName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mehrere Monitore Dieses Kontrollmodul ermöglicht die Einrichtung von KDE für die gleichzeitige Benutzung mehrerer Monitore.
Meerdere monitors In deze module kunt de de KDE-ondersteuning voor meerdere monitors instellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dies macht & kdeprint; zu einer viel robusteren und zuverlässigeren Lösung als die Benutzung des alten LPD.
Dit maakt & kdeprint; tot een veel robuuster en betrouwbaarder oplossing dan de oude LPD.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Montenegro lehnt die Eintragung einer Marke ab, deren Benutzung den Fällen des Absatzes 2 entspricht.
Montenegro weigert de registratie van handelsmerken in gevallen zoals beschreven in lid 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Angabe des Kennzeichens ist die Benutzung des Feldes den Vertragsparteien freigestellt.
Voor de overeenkomstsluitende partijen een facultatief vak wat de identiteit betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind die nicht verwendeten Felder ‚Packstücke und Warenbezeichnung‛ so durchzustreichen, dass jede spätere Benutzung ausgeschlossen ist;
moeten de niet-ingevulde vakken „Colli en omschrijving van de goederen” van het aanvullend formulier worden doorgehaald zodat het niet mogelijk is daar later iets toe te voegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde genehmigt Verfahren, die einen ausreichenden Schutz gegen unbefugte Benutzung bieten.
Methoden die een afdoende mate van manipulatiebeveiliging bieden, worden door de instantie goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Örtlichkeit von öffentlichem Interesse war vor dem 1. Juli 2002 in Benutzung;
de plaats van algemeen belang was ingesteld vóór 1 juli 2002;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückspiegel sind so anzubringen, dass sie sich bei normaler Benutzung nicht bewegen.
achteruitkijkspiegels moeten zo zijn bevestigd dat zij onder normale gebruiksomstandigheden onbeweeglijk blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signal muss durch die Benutzung des Betriebsbremssystems bei Verzögerung wie folgt eingeschaltet werden:
het signaal moet worden gegeven bij inwerkingstelling van het bedrijfsremsysteem volgens de onderstaande waarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde genehmigt Verfahren, die einen ausreichenden Schutz gegen unbefugte Benutzung bieten.
Methoden die een afdoende mate van manipulatiebeveiliging bieden, zullen door de instantie worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die künstliche Trocknung von Frischfutter unter Benutzung eines Trockners, der folgende Voraussetzungen erfüllt:
kunstmatig drogen van verse voedergewassen in een drooginstallatie die voldoet aan de volgende voorwaarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der einhändigen Benutzung eines Rechenschiebers macht mir keiner was vor.
ln een wedstrijd voor eenhands schuifmaat, zou ik vast en zeker de eerste prijs winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Solches Material wird sehr oft durch die Benutzung von anonymer elektronischer Mail ins Netz eingestellt.
Ten tweede: dit soort materiaal wordt vaak door anonieme e-mails op het net gezet.
   Korpustyp: EU
Injizieren von RELISTOR unter Benutzung einer Packung mit einer Injektionsspritze mit einer zurückziehbaren Injektionsnadel Schritt 4b:
Het injecteren van Relistor uit een verpakking met een injectiespuit en intrekbare naald Stap 4b:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Injizieren von RELISTOR unter Benutzung einer Packung mit einer Injektionsspritze mit einer zurückziehbaren Injektionsnadel
Het injecteren van Relistor uit een verpakking met een injectiespuit met intrekbare naald
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
94 Die angemessene Dosis TMZ ist intravenös unter Benutzung einer Infusionspumpe über 90 Minuten zu infundieren.
De aangewezen dosis TMZ dient toegediend te worden als een intraveneuze infusie gedurende 90 minuten met behulp van een pomp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Schachtel beinhaltet einen Beipackzettel mit einer vollständigen Anleitung zur Benutzung und tl
Het is mogelijk dat niet alle verpakkingsgrootten op de markt worden gebracht. en
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, den Messlöffel nach Benutzung jedes Mal nach Einnahme der Tagesdosis mit Wasser auszuspülen.
Het wordt aanbevolen om de doseerlepel na elke dagelijkse dosering af te spoelen met water.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Behindertenparkausweis, der zur Benutzung dieser Parkmöglichkeiten berechtigt, muß sichtbar im Fahrzeug angebracht sein.
Het recht op deze speciale parkeerfaciliteiten blijkt uit een parkeerkaart voor gehandicapten die op een zichtbare plaats in het voertuig ligt.
   Korpustyp: EU
Folglich gilt es, proaktiv an das Unterrichten und die Benutzung von Sprachen heranzugehen.
Het is dan ook essentieel om taalonderwijs en taalgebruik proactief te benaderen.
   Korpustyp: EU
Bei der Benutzung im Einzelhandel können sie leicht von Euros unterschieden werden.
In de detailhandel kunnen deze munten gemakkelijk worden onderscheiden.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf Betrug bei der Benutzung von Bargeld wird der Euro recht gut geschützt sein.
Wat betreft valsemunterij zal de euro redelijk goed beschermd zijn.
   Korpustyp: EU
integrierter Sitz, Haltegurte oder andere Haltevorrichtung zur Benutzung in jedweder Körperhaltung (Sitzen, Aufrechtstehen, Knien u. Ä.).
Een dergelijk systeem kan bestaan uit een geïntegreerde zitplaats, riemen en andere bevestigingsmiddelen, ongeacht de lichaamshouding (zittend, staand, liggend, knielend, enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tatsache, dass der Gurt für die Benutzung durch Fahrzeuginsassen von der Größe Erwachsener bestimmt ist;
het feit dat de gordel voor volwassen inzittenden is bestemd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät in Benutzung. Möglicherweise muss die Einbindung der Diskette zuerst gelöst (unmounted) werden.
Apparaat is bezet. Mogelijk dient u de diskette eerst af te koppelen (met umount).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Anwendung wurde erfolgreich gestartet. Zur Benutzung drücken Sie bitte %1 ...@info
Het programma is gestart. Druk op de toets %1 om het te openen. @info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Derzeit ist nur ein Plugin verfügbar, das Unterstützung für die Benutzung von & gubed; inquantaplus; einfügt.
Op het moment is er slechts één plugin beschikbaar, die ondersteuning voorgubed; binnen & quantaplus; toevoegt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hat eine Tür nach Absatz 3.6 Öffnungseinrichtungen für die Benutzung im Normalfall, müssen diese sich:
Als een deur zoals bedoeld in punt 3.6, uitgerust is met bedieningsorganen om ze onder normale omstandigheden te openen, moeten deze bedieningsorganen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gedeck“ bezeichnet eine festgelegte Menge an Geschirr, Glaswaren und Besteck zur Benutzung durch eine Person;
„couvert”: een set borden, glazen en bestek voor één persoon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dringt durch Einatmen durch unverletzte Haut oder nach der Benutzung in den Organismus ein.
De stof komt in het organisme terecht na inhalatie, via de onbeschadigde huid of door ingestie.
   Korpustyp: EU
8. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
8. Belasting op zware vrachtvoertuigen (
   Korpustyp: EU
Dies impliziert , dass die SE VII zwischen der ( nicht von der SE VII erfassten ) Benutzung von Kredit - und Debetkarten als Zahlungsmittel für Güter und Dienstleistungen und der ( von der SE VII erfassten ) Benutzung von Kredit - und Debetkarten für Überweisungen unterscheidet .
Zulks impliceert dat SR VII een onderscheid maakt tussen kaarten voor de betaling van goederen en diensten ( hetgeen niet onder SR VII valt ) en kaarten voor geldovermakingen ( hetgeen wel onder SR VII valt ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Frachter getarnt und unter Benutzung eines imperialen Geheimcodes... landet nun ein Stoßtrupp auf Endor und deaktiviert den Schutzschildgenerator.
Vermomd als vrachtschip met een keizerlijke code zal hij op de maan landen en het schild inactiveren.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich komme dann vorbei, und weise Sie in die Benutzung und der Protokolle der Steine ein.
Goed, ik kom later nog langs, om je te informeren over het protocol betreffende de stenen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir brauchen eine schonungslose Information der Verbraucher, um Fleischskandale und die Benutzung von Gentechnik über die Hintertür einzudämmen.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, als wij een einde willen maken aan de vleesschandalen en het via een achterdeur toepassen van gentechnologie, moeten wij de consument informeren over de harde feiten, zonder zaken achter te houden.
   Korpustyp: EU
Schließlich weisen wir alle Vorschläge entschieden zurück, die eine Legalisierung und kontrollierte Benutzung von Drogenpräparaten zum Ziel haben.
Tenslotte worden alle voorstellen inhoudende legalisering of regeling van drugsgebruik door ons afgewezen.
   Korpustyp: EU
Das Signal muss durch die Benutzung des Betriebsbremssystems bei einer Verzögerung von bzw. über 6 m/s2 eingeschaltet werden;
het signaal moet worden gegeven bij inwerkingstelling van het bedrijfsremsysteem bij een vertraging van ten minste 6 m/s2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiele für die Berechnung der prozentualen Anteile der Komponenten bestimmter ternärer Fasergemische unter Benutzung unter Nummer I.8.1 beschriebener Varianten
IV. Voorbeelden van de berekening van de percentages van de bestanddelen van bepaalde ternaire vezelmengsels volgens enkele in punt I.8.1 beschreven varianten
   Korpustyp: EU DGT-TM
So habe ich die Benutzung der Wanne und fünf Goldstücke der Dienerin geboten, die meine Wäsche wäscht.
lk bood dus het bad aan plus vijf goudstukken, aan de bediende die mijn was doet.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie hier Anweisungen für die redaktionelle Benutzung an. Dieses Feld ist auf 256 ASCII-Zeichen begrenzt.
Voer de redactionele gebruiksinstructies in. Dit veld is beperkt tot 256 ASCII-tekens.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wie ermögliche oder verhindere ich die Benutzung des Zwischenspeichers bzw. wie entferne ich alle Einträge aus dem Zwischenspeicher.
Hoe zet ik mijn browsercache aan of uit en hoe wis ik hem?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sven Guckes für die Hilfe bei der Benutzung des Terminals, für den Fall, dass & kde; nicht da ist.
Sven Guckes omdat hij mij een aantal dingen heeft geleerd over de kunst van het overleven in de console (voor het geval & kde; niet beschikbaar is;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sie können & PPD;s zur Benutzung von & CUPS; mit nicht-PostScript;-Druckern von verschiedenen Quellen im Internet beziehen:
U kunt & CUPS; -PPD; 's voor niet-PostScript; -printers op verschillende plaatsen op Internet vinden:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hier können Sie festlegen, welche Richtlinien zur Benutzung der digitalen Brieftasche für Ihre KDE-Programme gelten sollen.
Hier kunt u instellen in hoeverre de KDE-toepassingen toegang tot de portefeuille hebben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Lernen Sie, wie Sie unter Benutzung der & kde;-Entwicklerschnittstelle programmieren und treten Sie der sympathischen & kde; Entwickler-Gemeinschaft bei.
Leer hoe te programmeren met het & kde; -application framework (raamwerk van toepassingen van & kde;) en wordt lid van de vriendelijke ontwikkelaarsgemeenschap van & kde;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die spiegelnde Fläche muss die in Absatz 7.2.4 vorgeschriebenen Eigenschaften auch nach länger dauerndem schlechten Wetter bei normaler Benutzung behalten.
In normale gebruiksomstandigheden moet het reflecterende oppervlak, ook na langdurige blootstelling aan slechte weersomstandigheden, de in punt 7.2.4 gespecificeerde kenmerken behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Rückenlehnenwinkel für die niedrigste und hinterste vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung jedes vorgesehenen Sitzplatzes bei üblicher Benutzung bestimmt,
de rugleuninghoek bepaalt voor de laagste en meeste achterwaartse normale rij- of gebruiksstand die door de voertuigfabrikant voor elke stoel is aangegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwender- und Arbeitnehmersicherheit; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen gegebenenfalls die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
de veiligheid van de toedieners en werknemers, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat de gebruiksvoorwaarden, indien nodig, geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen voorschrijven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen können aufklebbare, ablösbare Kopien des Originaletiketts zur Benutzung durch ihre Kunden an den Explosivstoffen anbringen.
Ondernemingen mogen ten behoeve van hun klanten afneembare zelfklevende kopieën van het originele etiket op de explosieven aanbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scharfe/spitze Instrumente gelten als Arbeitsmittel im Sinne der Richtlinie 89/655/EWG über die Benutzung von Arbeitsmitteln.
Scherpe instrumenten worden beschouwd als arbeidsmiddelen in de zin van Richtlijn 89/655/EEG inzake arbeidsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbetrieb nach Betriebsstufe II ist ein Präzisionsinstrumentenanflug und eine Landung unter Benutzung von ILS oder MLS mit
Een Categorie II-vlucht is een precisie-instrumentnadering en -landing met behulp van ILS of MLS met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entrichtung der gemeinsamen Benutzungsgebühren berechtigt zur Benutzung des von jedem teilnehmenden Mitgliedstaat gemäß Artikel 7 Absatz 1 definierten Straßennetzes;“.
de betaling van het gemeenschappelijke gebruiksrecht geeft toegang tot het door elke deelnemende lidstaat in overeenstemming met artikel 7, lid 1, vastgestelde wegennet;”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt abzuwarten, inwiefern der Verordnungsvorschlag der Kommission neben Englisch, Französisch und Deutsch die Benutzung anderer Amtssprachen ermöglicht.
Het valt nu te bezien in hoeverre de ontwerpverordening van de Commissie tegemoetkomt aan de andere officiële talen dan het Engels, het Frans en het Duits.
   Korpustyp: EU
Instanz auf die nicht-installierte Benutzung optimieren; dies wird hauptsächlich eine alternative Mono.Addins-Datenbank im Arbeitsordner erstellen
Optimaliseren voor ongeïnstalleerd draaien; het meest opvallende is dat dit een alternative Mono.Addins-database in de werkmap aanmaakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wir müssen die Beschaffenheit verschiedener Stellen prüfen und ermitteln, wie das Papier dort ohne Schrift, vor der Benutzung, ausgesehen hat.
Door middel van steekproeven maken we een CGl-algoritme van hoe het papier eruitzag voordat er iets op stond.
   Korpustyp: Untertitel
Dank moderner Systeme mit entsprechender Bordelektronik lassen sich die durch die Benutzung eines Fahrzeugs entstehenden Kosten heute genau ermitteln.
Met behulp van moderne elektronica kunnen wij voortaan precies de kosten van elk voertuig berekenen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um die Änderung einer bestehenden Richtlinie über allgemeine Mindestvorschriften bei der Benutzung von Arbeitsmitteln bei der Arbeit.
Het betreft hier namelijk een wijziging op een bestaande richtlijn inzake de algemene minimumvoorschriften voor arbeidsmiddelen op de arbeidsplaats.
   Korpustyp: EU
Es ist sinnvoll, gemeinsame Regeln für die Finanzierung des Straßenbaus und die Berechnung der Benutzung durch schwere Nutzfahrzeuge zu schaffen.
Het is goed dat wij gemeenschappelijke regelgeving hebben voor de financiering van wegen en de heffingen voor het zware goederenvervoer.
   Korpustyp: EU
jeder nichtstandardisierte Vorgang (z. B. Impfung von Tieren mit GVM; Benutzung von Geräten, die möglicherweise Aerosole erzeugen).
alle niet-standaardactiviteiten (bijvoorbeeld het inenten van dieren met GGM's; apparaten die aerosols kunnen produceren).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sie dabei einen Verlust erzielen, decken sie diesen aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze.
Een eventueel verlies wordt gedekt door een deel van de contributie voor het netwerkgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umweltausschuß will nämlich wissen, auf welche Weise die Verhinderung der Benutzung verschlüsselter Dienste zum Beispiel zu Konzentration führen würde.
De Commissie milieu wil graag weten op welke wijze het voorkomen van het misbruik van deze geëncrypteerde diensten bijvoorbeeld zou kunnen leiden tot een concentratie.
   Korpustyp: EU
Aufklärung und Prävention sind wesentlich, und somit ist auch die Benutzung von Kondomen in dieser Hinsicht äußerst wichtig.
Voorlichting en preventie is essentieel en wat dat betreft is dus ook condoomgebruik buitengewoon belangrijk.
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitraum von 18 Monaten wird erneut die Benutzung des Euro durch die Bürger verzögern, was uns ziemlich besorgniserregend erscheint.
Het voornoemde uitstel van 18 maanden zal de overgang naar de euro echter weer vertragen. Wij vinden dit bijzonder verontrustend.
   Korpustyp: EU
Da die systemische Aufnahme hauptsächlich über die Lungen stattfindet, kann die Benutzung einer Inhalierhilfe zusammen mit einem Dosier-Aerosol die Wirkstoffdeposition in der Lunge erhöhen.
Onder normale omstandigheden worden lage plasmaconcentraties van fluticasonpropionaat bereikt na inhalatie, vanwege het omvangrijke first-pass metabolisme en de hoge systemische klaring door cytochroom P450 3A4 in de darm en de lever.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die HIV-Infektion wird durch sexuellen Kontakt mit einem infizierten Menschen oder durch Kontakt mit infiziertem Blut übertragen (beispielsweise durch eine gemeinsame Benutzung von Injektionsnadeln).
HIV-infectie wordt verspreid door seksueel contact met iemand die de infectie heeft, of door het overdragen van geïnfecteerd bloed (bijvoorbeeld door naalden te delen met elkaar).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sehen Sie, wenn ich den entspannenden Schnitt benutze, um das Gewebe ohne Spannung zu haben, Erreiche ich das gleiche Ergebnis ohne Benutzung des Gewebes.
Als ik de incisie doe zonder het weefsel onder druk te zetten, dan behaal ik hetzelfde resultaat zonder een steek te hoeven zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Martel und Giorgio Tsoukalos, demonstrieren, wie die Bagdad-Batterie Elektrizität erzeugen konnte, durch die Benutzung einer modernen Nachbildung des Geräts.
Jason Martel en Giorgio Tsoukalos, gedemonstreerd hoe Bagdad batterij kan elektriciteit opwekken met behulp van een moderne mock-up van het apparaat
   Korpustyp: Untertitel