linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Berührung aanraking 594

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berührung contact 490 aanraken 9 aanraakt 9 maken 8 blootstelling 7 raken 7 blootgesteld 6 aangeraakt 6 Contact 5

Verwendungsbeispiele

Berührung aanraking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

PAA können aufgrund von Verunreinigungen oder Abbauprodukten in Materialien auftreten, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Als gevolg van de aanwezigheid van verontreinigingen of afbraakproducten kunnen PAA’s voorkomen in materialen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berührung, Nathan, und es ist vorbei.
Een aanraking, Nathan en 't is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Art oder Arten von Lebensmitteln, die damit in Berührung kommen soll(en);
de soort(en) levensmiddelen waarmee het bedoeld is om in aanraking te komen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt dich Buchstaben mit Farben assoziieren, Geräusche mit Berührungen.
Dan verbind je letters aan kleuren... en geluiden aan aanrakingen.
   Korpustyp: Untertitel
über Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
inzake materialen en voorwerpen van folie van geregenereerde cellulose, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Wissen der Wissenschaftler, gaben die Scherben... elektrische Ladungen bei Berührung ab.
Zonder dat de wetenschappers het wisten, gaven de delen elektrische schokken bij aanraking.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berührung con ac
therapeutische Berührung therapeutische aanraking
gegen Berührung geschützte Maschine beschermd
Berührung mit Leinen onafgeschermde vislijnen
sexuell bestimmte körperliche Berührung seksuele aanrakingen
onzedelijke betasting
feitelijke aanranding van de eerbaarheid
aanranding van de eerbaarheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berührung

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Eine Berührung kann sagen... "
Geen streling kan zeggen...
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen sie die Berührung.
Pardon, te grote afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Berührung des Geschworenen.
De verdediging zit aan 'n jurylid.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Berührung, ich zerbreche sie.
Als jij aan mij komt, gooi ik ze kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier brennen bei Berührung.
Deze verbranden me als ik ze aanraak.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bewirkt die tödliche Berührung?
- Wat doet de Dodelijke Tik?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt damit nicht in Berührung.
ls ze gek geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Hervorheben bei Berührung durch & Mauszeiger
Accentueren onder de & muisaanwijzer
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warum meldest du meine Berührung?
Waarom loop je altijd weg?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine sehr leichte Berührung.
Het was een lichte tik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Berührung des Gesichts.
Maar dat is gezichtscontact.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Je zicht, smaak en gevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name kommt damit nicht in Berührung.
Je naam zal nergens in verschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann mit einer Berührung töten.
Hij kan iemand met één vinger vermoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch mit der politischen Berührung.
Dat is leuk geprobeerd met de politieke grip.
   Korpustyp: Untertitel
Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen
bevordert de ontbranding van brandbare stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Und nicht alle fallen durch seine Berührung.
En niet iedereen gaat aan hem ten onder.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal erfordert es eine sanfte Berührung, okay.
Soms moet je met zachtheid proberen, OK.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Berührung ist 1 00.000 Tode wert.
Voor jou wil ik 1 00.000 doden sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Hoffnung auf Liebe oder sanfte Berührung?
Zonder hoop op liefde of zachtheid?
   Korpustyp: Untertitel
Und der hier schreit nach deiner Berührung.
Hier kun je vast wel mee overweg.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ihre Berührung uns nicht befleckt.
-Dat ze ons niet kunnen bezoedelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist Kahlan von der Berührung befreit?
- ls Kahlan bevrijd van haar belijdenis?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich durch seine Berührung gedemütigt.
Hij heeft me vernederd.
   Korpustyp: Untertitel
Kam er mit dem Hinterrad in Berührung?
Heeft hij het achterwiel geraakt?
   Korpustyp: Untertitel
EUH070 Giftig bei Berührung mit den Augen
EUH070 Giftig bij oogcontact
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte durch Nahrung oder Berührung infiziert worden sein.
Het kan gezeten hebben in iets dat hij at of dronk.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt es mit Luft in Berührung, wird es explodieren.
De wereld draait op deze vloeistof.
   Korpustyp: Untertitel
Troi braucht menschliche Berührung, nicht noch mehr kalte Technik.
Troi heeft menselijke warmte nodig, geen kille techniek.
   Korpustyp: Untertitel
Durch meine Berührung hat er seine Hand nach dir ausgestreckt.
Bood zijn hulp aan mddels mij.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer leichten Berührung sprang das Tier fünf Meter weit.
Het arme beest sprong vijf meter de lucht in.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der damit in Berührung kommt, stirbt einen qualvollen Tod.
Iedereen die ermee besmet wordt, sterft een pijnlijke dood.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan hier... hat sich mit einer leichten Berührung darum gekümmert.
Nathan heeft dat al geregeld met zachte hand.
   Korpustyp: Untertitel
Denn nur eure gemeinsame Berührung kann diese Projektion aktivieren.
Alleen samen kunnen jullie dit heeld oproepen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam mit einem unbekannten Gift in Berührung.
Ze is vergiftigd met een onbekend gif.
   Korpustyp: Untertitel
Berührungstemperatur Bedingungen für Berührung bei ungünstigster vorhersehbarer Verwendung
Contacttijd bij ongunstigst te verwachten gebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kam Yuki mit irgendwelchen außergewöhnlich Pflanzen in Berührung?
ls Yuki in de buurt geweest van ongewone planten?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Berührung wird sie nur für einen Moment beruhigen.
Maar zo wordt ze maar even rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Worte noch sanfte Berührung können ihn bewegen.
Hij zwicht niet meer voor woorden of strelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie ich die sanfte Berührung vermisst habe.
Wat heb ik je zachtheid gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Madame, wie immer... gebietet Ihre leichteste Berührung absoluten Gehorsam.
Zoals altijd dwingt uw minste gebaar al tot gehoorzaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
~ Mädchen, du weißt, ich sehne mich nach deiner Berührung ~
Je weet dat ik naar je verlang
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam während des Jobs mit einer Spritze in Berührung.
lk werd tijdens het werk gestoken met een naald.
   Korpustyp: Untertitel
Das nahste womit ich in Berührung kam, war Bambi.
Het ergste wat ik gezien heb, is Bambi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch seine Berührung wird nie feuchteres Klima erspüren.
Toch zal zijn hand nooit op een vochtiger plek komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde darauf trainiert, es per Berührung zu tun.
lk ben getraind om dit op gevoel te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Berührung einer Frau vermisst.
En ik heb een vrouw gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen roten Taftrock, der bei Berührung raschelt.
lk draag een uitgezette rode rok Die kraakt als je eraan komt
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 18 Jahre ohne die Berührung einer Frau überstanden.
lk heb het 18 jaar zonder vrouw gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig harmlos, bis es mit Flüssigkeit in Berührung kommt.
Het vermengde zich met de vloeistof.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Feinde hast du mit einer Berührung ausgelöscht?
Hoeveel vijanden heb je ermee uitgeroeid?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahrscheinlich mit etwas in Berührung gekommen.
lk wordt vast ziek, of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Berührung der Hoden erfolgte nur zu medizinischen Zwecken.
Scrotumaanraking was om medische redenen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung zeigt sie Herzschlag und Körpertemperatur an.
Het geeft uw hartslag en lichaamstemperatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass man mit vielen Fahrern in Berührung kommt.
lk denk dat je veel rijders raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
Een klein tikje heeft zo een grote klap veroorzaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Berührung dieser Kreatur wird man infiziert... und dadurch werden übermäßige neurale Funktionen stimuliert.
Dit wezen infecteert zijn slachtoffers... en stimuleert de neurale functies extra.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Niet onderdompelen in water, staat hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Atmosphären kommen aber in 17 Stunden 9 Minuten in Berührung.
Maar de atmosferen treffen elkaar over ruim 17 uur.
   Korpustyp: Untertitel
stattdessen haben Sie eine durch Berührung ansteckende Krankheit geschaffen einen Mikroorganismus namens HGV, Hermophagischer Virus.
ln plaats daarvan kregen ze een veel besmettelijker vorm van de ziekte een vorm die HGVheet, Hemoglofaag Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Meditations-Klasse gehen und und in Berührung mit seinem Inneren kommen.
- Een les in meditatie nemen. En zijn innerlijke balans vindt?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wilde Heiden, aber einige kamen mit der Kirche in Berührung.
Ze zijn wild en heidens, maar de kerk heeft sommigen bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die fürchterlichste Erfahrung mit der du jemals im Leben in Berührung kommen wirst.
Het is de meeste enge ervaring die je ooit zult hebben.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Menschenleben kommt man nur mit wenig Informationen in Berührung.
Alles wat een mens vergaart, is een druppel aan de emmer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berührung war eine Gabe, die er bekommen hat, aber nicht von jemand bestimmtes.
Deze gave had hij gekregen, maar niet van iemand in het bijzonder.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren tot, bevor es Nacht wurde, alle ohne ein Berührung von einem Schwert oder Speer.
Voor de avond viel waren ze allemaal dood. Zonder dat een zwaard of speer hun had geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Tränenvoll schwor er mir, die Berührung Gottes des Allmächtigen zu spüren.
Al huilend zwoor hij me dat hij de hand van de almachtige God voelde.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wilde Delfin kam aus eigenem Antrieb zu uns und suchte Zuneigung und Berührung.
Hier zie je dan een dolfijn, in het wild en levend volgens zijn eigen regels, naar jou toekomend en om affectie vragend.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt bin ich etwa acht bis zehn Mal mit ihr in Berührung gekommen.
lk heb haar hooguit tien keer gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Nadelhülse ist dazu da, Sie vor der Berührung der Nadel zu schützen.
De witte naaldhuls is er om u te beschermen tegen de naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bis dahin ist es ratsam, nicht mit diesen Angreifern in Berührung zu kommen.
'Contacten met deze aanvallers zijn in tussentijd uiterst onverstandig.'
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung startet die Aufnahme, eine weitere und das Video wird sofort auf...
Eén keer tikken en hij neemt op. Als je nog 'n keer tikt, uploadt hij rechtstreeks...
   Korpustyp: Untertitel
Auch Pflanzen und Blumen sind Lebewesen und reagieren auf Stimmen und Berührung wie jede andere Kreatur.
Planten en bloemen zijn levende organismen en... ze reageren op stemmen en aanrakingen net als andere wezens.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einmal damit in Berührung gekommen sind, gibt es kein Zurück mehr.
Als je dat eenmaal hebt gedaan, is er geen weg terug.
   Korpustyp: Untertitel
durch die Berührung deiner Hand erweckst du uns wieder zum Leben?
Met een handoplegging van jou? Je komt ons tot leven wekken?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Junge kam gerade erst mit seiner Fähigkeit in Berührung.
Maar de jongen kreeg net zijn gave.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es nur ein Kuss gewesen war, eine Berührung, änderte es alles.
Ondanks dat het bleef bij een kus, veranderde alles.
   Korpustyp: Untertitel
War meine Berührung so grausam? Dass du mir das Herz in Form meines edlen Sohnes durchbohrst?
Was mijn omarming zo wreed dat je mijn edele zoon moest doden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
Persoon raakt scherpe kant; dit rijt de huid open en snijdt door weefsels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer erkennt nicht, dass die Oberfläche heiß ist, und zieht sich durch Berührung Verbrennungen zu
Persoon is zich niet bewust van het hete oppervlak en raakt het aan; de persoon loopt brandwonden op
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer erkennt nicht, dass die Oberfläche kalt ist, und zieht sich durch Berührung Frostschäden zu
Persoon is zich niet bewust van het koude oppervlak en raakt het aan; de persoon loopt bevriezingsverschijnselen op
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschmack deiner Lippen und die Berührung deiner Zunge... war wundervoll.
De smaak van jouw lippen en de streling van je tong... was geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die kleinste Berührung kann den Gegner aus dem Gleichgewicht bringen.
Zelfs een vluchtige beweging kan iemand de balans laten verliezen... en hem zo zijn kansen benemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich fragen, was dir eine gute Mahlzeit bedeuten würde, die Berührung von jungem Fleisch,
Misschien vraag ik je wel wat een goede maaltijd voor je betekent.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, Amerika und wieder zurück, immer in Berührung mit dem Ozean.
Van Europa naar Amerika en terug, altijd weer de zee.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung startet die Aufnahme. Eine Weitere und sie wird sofort hochgeladen...
Eén druk op de knop en het apparaat begint te filmen, nog een keer en hij uploadt direct...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nervös werde, agiere ich mit einer unangemessene sexuelle Berührung.
Als ik nerveus ben wil ik nog wel eens ongewenst seksueel gedrag vertonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, manchmal braucht ein Mann mehr als seine eigene Berührung.
Soms moet een man iets meer voelen dan zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur hat mich einfach gebeten, Sie zu begleiten zu einer letzten Berührung vor der Gala.
Meneer vraagt me simpelweg u te begeleiden... voor een laatste touch voor het gala.
   Korpustyp: Untertitel
Karpaten-Nachtschatten, der bei Berührung den Tod bringt und selten ist
Nachtschade uit de Karpaten dodelijk, heel zeldzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen.
De organismen sliepen in de ruimte. Ze kwamen de dampkring in en boem!
   Korpustyp: Untertitel
Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden, Und Hand in Hand ist frommer Waller Kuss.
Heiligen hebben voor hun pelgrims handen... palm tegen palm als kus een erepalm.
   Korpustyp: Untertitel
Erniedrigt durch die Berührung eines wilden Komantschen... und weil ich als eine der Wilden leben musste.
Ontaard door toedoen van een wilde Comanche... doordat ik als een van hen moest leven.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, was passiert, wenn man eine Berührung mit dem Tod hat?
Hoe weet jij hoe het is om bijna dood te zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Falls Busilvex oder verdünnte Busilvex Lösung mit der Haut oder Schleimhaut in Berührung
- Was huid of slijmvliezen onmiddellijk goed met water als Busilvex of een verdunde
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Achten Sie darauf, dass die Mund-Dosierspritze nicht mit Ihrem Mundraum in Berührung kommt.
Probeer ervoor te zorgen dat de spuit voor orale toediening de binnenkant van de mond niet raakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer, die mit Asbest in Berührung kommen, müssen geschützt werden.
Reden te meer om mensen die met asbest werken zo goed mogelijk te beschermen.
   Korpustyp: EU
Sitzhöhe muss im Sitzen die Berührung des Bodens mit beiden Füßen gleichzeitig ermöglichen
Zithoogte waarbij de bestuurder in zittende positie beide voeten tegelijk op de grond kan plaatsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wie ihre kecken Titten unter meiner Berührung zu schrumpfen schienen, so wurde der Schwanz des Connoisseurs im schlaffen Griff ihrer Hand und der lauwarmen, weichen Berührung ihres Mundes nicht hart.
Haar tietjes verslapten net zo erg als de pik van de Connoisseur toen hij haar klamme handjes en haar flauwe lippen voelde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung des Drahts öffnet sich die Blende für eine 30stel-Sekunde und eine elektrische Ladung entzündet das Pulver.
De kabel activeert 't diafragma 1/30ste van 'n seconde en 'n elektrische lading steekt 't poeder aan.
   Korpustyp: Untertitel