PAA können aufgrund von Verunreinigungen oder Abbauprodukten in Materialien auftreten, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Als gevolg van de aanwezigheid van verontreinigingen of afbraakproducten kunnen PAA’s voorkomen in materialen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berührung, Nathan, und es ist vorbei.
Een aanraking, Nathan en 't is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Art oder Arten von Lebensmitteln, die damit in Berührung kommen soll(en);
de soort(en) levensmiddelen waarmee het bedoeld is om in aanraking te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lässt dich Buchstaben mit Farben assoziieren, Geräusche mit Berührungen.
Dan verbind je letters aan kleuren... en geluiden aan aanrakingen.
Korpustyp: Untertitel
über Materialien und Gegenstände aus Zellglasfolien, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen
inzake materialen en voorwerpen van folie van geregenereerde cellulose, bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Wissen der Wissenschaftler, gaben die Scherben... elektrische Ladungen bei Berührung ab.
Zonder dat de wetenschappers het wisten, gaven de delen elektrische schokken bij aanraking.
Korpustyp: Untertitel
Berührungcontact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfassende Laboruntersuchungen mit repräsentativen Proben zeigten , dass es keine Hinweise auf das Vorhandensein von gefährlichen Substanzen in Euro-Banknoten gibt oder dass diese Substanzen nur in sehr geringer Konzentration vorhanden sind , und zwar unter den gesetzlichen Grenzwerten , die beispielsweise für Lebensmittel und Alltagsprodukte , die mit dem menschlichen Körper in Berührung kommen , gelten .
Uitgebreide laboratoriumanalyses van representatieve monsters hebben aangetoond dat er geen bewijs was van de aanwezigheid van veel gevaarlijke stoffen in de eurobankbiljetten , of dat deze werden aangetroffen in slechts zeer lage concentraties ver onder de wettelijke limieten , zoals die welke gelden voor voedingsmiddelen of alledaagse producten die in contact komen met het menselijk lichaam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kommt es während der Prüfung zu einer Berührung des Kopfs mit einem Fahrzeugteil, wird das KBK anhand der Beschleunigung (a), die nach den Vorschriften von Anhang 3 Absatz 5.2.1 gemessen wird, mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
Is er tijdens de test wel contact tussen het hoofd en een onderdeel van het voertuig, dan wordt de waarde van HPC berekend op basis van de versnelling (a), gemeten overeenkomstig punt 5.2.1 van bijlage 3, aan de hand van de volgende formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Wanneer beide voeten weer zijn neergezet, moeten de hielen in contact zijn met de daartoe bestemde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SML könnte bei Berührung mit Lebensmitteln mit hohem Alkoholgehalt überschritten werden.
De SML kan worden overschreden bij contact met levensmiddelen met een hoog alcoholgehalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 450/2009 der Kommission vom 29. Mai 2009 über aktive und intelligente Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen [3], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 450/2009 van de Commissie van 29 mei 2009 betreffende actieve en intelligente materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in contact te komen [3] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 R 0450: Verordnung (EG) Nr. 450/2009 der Kommission vom 29. Mai 2009 über aktive und intelligente Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen (ABl. L 135 vom 30.5.2009, S. 3).
32009 R 0450: Verordening (EG) nr. 450/2009 van de Commissie van 29 mei 2009 betreffende actieve en intelligente materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in contact te komen (PB L 135 van 30.5.2009, blz. 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist im Zeitraum gemäß II.1.6 weder mit Geflügel, das die Anforderungen dieser Bescheinigung nicht erfüllt, noch mit Wildvögeln in Berührung gekommen.
zij zijn in de onder II.1.6 genoemde periode niet in contact geweest met pluimvee dat niet aan de voorwaarden van dit certificaat voldoet, noch met wilde vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist in den letzten 60 Tagen vor der Versendung nicht mit Geflügel in Berührung gekommen, das die Anforderungen der Buchstaben a und b nicht erfüllt;
in de 60 dagen vóór verzending niet in contact geweest met pluimvee dat niet voldoet aan de voorwaarden onder a) en b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Varianten sollen jeweils eine mengenmäßige Begrenzung eines oder mehrerer Bestandteile der Ladung enthalten und nur zulässig sein, wenn alle vernünftigerweise praktikablen Maßnahmen getroffen wurden, um zu verhindern, dass die Sprengstoffe mit anderen gefährlichen Stoffen in Berührung kommen oder die Gefahr besteht, dass sie mit diesen in Berührung kommen.
Elke afwijking kent een kwantitatieve beperking voor één of meer onderdelen van de lading en wordt alleen toegestaan mits „alle redelijkerwijs uitvoerbare maatregelen zijn genomen om te voorkomen dat de explosieven in contact komen met deze goederen of anderszins deze in gevaar brengen of daardoor in gevaar worden gebracht”.
Korpustyp: EU DGT-TM
(entwickelt bei Berührung mit Säure giftige Gase),
(vormt vergiftige gassen in contact met zuren),
Korpustyp: EU DGT-TM
Berührungaanraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Spannung stehende Bauteile sind so zu konstruieren, dass eine absichtliche oder unabsichtliche Berührung durch Zugpersonal und Fahrgäste im Normalbetrieb und bei einem Ausfall der betreffenden Bauteile verhindert wird.
Spanningvoerende elektrische apparatuur moet zodanig zijn ontworpen dat het al dan niet moedwillig aanraken daarvan door een reiziger of het treinpersoneel bij zowel normaal bedrijf als bij storing van de apparatuur wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er also nicht durch Berührung wandert, tritt er als Geist über.
Dus iemand die hij niet kan aanraken kan hij als geest toch binnendringen?
Korpustyp: Untertitel
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
Een voorwerp aanraken kan bij ons een band scheppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann anordnen,... dass niemand mehr etwas mit dir zu tun hat, dass du keinen Kontakt zu jemanden deiner Art hast, nicht so viel, wie eine Berührung oder ein Blick... dass du für den Rest deines Lebens geächtet bist.
lk kan er voor zorgen dat iedereen je voortaan mijdt. Dat jij niemand van je eigen soort ook maar mag aanraken of aankijken. Dat je de rest van je leven als banneling slijt.
Korpustyp: Untertitel
Harmlos bei Berührung, tötet sie gegessen auch ein Ross.
Ja kan het aanraken, maar indien ingenomen kun je er een paard mee vellen.
Korpustyp: Untertitel
Freundschaft ist warm, Freundschaft ist Berührung.
Vriendschap is warm. Vriendschap is aanraken.
Korpustyp: Untertitel
- lm Fechten nennen wir es nicht "abstechen". Wir nennen es eine "Berührung".
Bij schermen noemen wij het niet steken, wij noemen het aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Bereite dich auf eine harte Berührung vor.
Bereid je voor op een grondig aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Und wie üblich, keine Berührung der Haare und Gesicht.
En zoals gewoonlijk, niet het haar of het gezicht aanraken.
Korpustyp: Untertitel
Berührungaanraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Radsatzlager: Bauteil, einschließlich zum Beispiel des Kartuschenlageradapters, das das Achsschenkellager aufnimmt oder damit in Berührung ist und eine Verbindung zum Drehgestell und/oder der Federungsvorrichtung herstellt.
Aspot: de constructie, met inbegrip van bijvoorbeeld de lageradapter, die de astap omvat of aanraakt en die het raakvlak vormt met het draaistel en/of de vering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa braucht heute mehr als Salzburger Nockerln, in denen bekanntlich nur heiße Luft drin ist, und die bei der Berührung zusammenfallen.
Europa heeft meer nodig dan Salzburgse bollen die, zoals bekend, alleen gebakken lucht bevatten en uit elkaar vallen als je ze aanraakt.
Korpustyp: EU
Du spürst seine Berührung.
Je voelt dat hij je aanraakt.
Korpustyp: Untertitel
Was in dieser Temperatur gefroren wird, zersplittert bei der leichtesten Berührung.
Bevroren objecten zullen in stukken uiteenvallen als je ze aanraakt.
Korpustyp: Untertitel
Das erkenne ich durch deine Berührung.
lk voel het aan hoe je me aanraakt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung und ich verklage Sie.
Als je me aanraakt, klaag ik je aan.
Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung der Zunge verdampft das Getränk und setzt den Geschmack frei.
Dan verdampt de drank zodra die de tong aanraakt en wordt de smaak door de damp overgedragen.
Korpustyp: Untertitel
Die zarte Berührung deiner Hand...
Als je me heel zachtjes aanraakt...
Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich will nur deine Berührung spüren.
lk wil voelen hoe je me aanraakt.
Korpustyp: Untertitel
Berührungmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ist eine sehr bedeutsame Angelegenheit für die Landwirte - für diejenigen Menschen, die mit diesen Fragen in ihrer täglichen Arbeit in Berührung kommen - diese Botschaft ist für sie sehr, sehr wichtig.
Dat is zeer belangrijk voor de boeren - degenen die in hun dagelijkse werk met deze zaken te maken hebben.
Korpustyp: EU
Jeder, der mit den Wettbewerbsverfahren der Kommission in Berührung kam, war sich der Unzulänglichkeit ihrer Anwendung bewusst.
Iedereen die te maken had met de mededingingsregels van de Commissie wist dat de toepassing ervan niet bevredigend was.
Korpustyp: EU
Unsere Bürgerinnen und Bürger sind jedoch auch in der ganzen Welt mobil und können sich in allerlei unwahrscheinlichen Situation und Nöten wiederfinden, durch die sie vor Gericht mit dem Zivilrecht in Berührung kommen.
De mobiliteit van onze burgers strekt zich echter uit over de hele wereld en burgers kunnen in allerlei onwaarschijnlijke situaties en moeilijkheden verzeild raken waardoor ze bij rechtbanken met het burgerlijk recht te maken krijgen.
Korpustyp: EU
Diesen Mitarbeitern kommt es darauf an klarzumachen, wie wichtig nicht nur die Beaufsichtigung des Prozesses durch Fachpersonal ist, sondern auch die Weiterbildung all derer, die mit Blut in Berührung kommen, weil menschliches Versagen in diesem Bereich die häufigste Fehlerquelle ist.
Zij benadrukken het belang van bevoegd personeel om het proces te bewaken maar ze wijzen er ook op dat iedereen die met bloed te maken heeft een opleiding moet krijgen, aangezien menselijke fouten in dit verband de grootste oorzaak van ongelukken zijn.
Korpustyp: EU
Ich trage diesen Wunsch hier vor dem Europäischen Parlament vor, weil er mich sehr bewegt hat: Er wurde ausdrücklich, energisch und mit der Begründung geäußert, dass wir ihre Probleme kennen, dass wir täglich mit ihnen in Berührung kommen.
Ik wil dit echter aan het Parlement doorgeven, want ik was daar diep door getroffen. Dit was een duidelijke en sterke wens, en deze wens werd gemotiveerd met het argument dat wij hun problemen kennen, dat wij daarmee dagelijks te maken hebben.
Korpustyp: EU
Du hast ganz richtig die Zahlen aller Unionsbürger genannt, die auf irgendeine Art und Weise mit dem Problem in Berührung kommen, weil sie Angehörige von Häftlingen sind.
Jij hebt terecht cijfers aangereikt van al die Europese burgers die op enige manier met het probleem te maken hebben omdat zij familie zijn van mensen die in de gevangenis zitten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich werde versuchen, den Inhalt einer Richtlinie, die maßgebliche Bedeutung für viele Millionen Berufsangehörige, vor allem aber für alle Unionsbürger haben wird, die tagtäglich mit Berufsangehörigen in Berührung kommen, in wenigen Worten zusammenzufassen.
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik zal proberen de inhoud van een richtlijn kort samen te vatten die met name voor vele tientallen miljoenen Europese werknemers van belang is, maar bovenal voor alle inwoners van de Europese Unie die dagelijks te maken hebben met beroepsbeoefenaars.
Korpustyp: EU
Sarah und ich wurden Freunde, weil wir beide mit dem Tod in Berührung kamen.
Sarah en ik werden vrienden, omdat we beiden met de dood te maken kregen.
Korpustyp: Untertitel
Berührungblootstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich die Substanz innerhalb von 5 Minuten nach dem Aufbringen auf eine inerte Trägersubstanz bei Berührung mit Luft entzündet oder wenn eine Flüssigkeit innerhalb von 5 Minuten nach dem Aufbringen an der Luft das Filterpapier entzündet oder verkohlt, dann wird sie als pyrophor beurteilt.
Indien de stof ontbrandt binnen vijf minuten na opbrengen op een inerte drager en blootstelling aan de lucht, of indien een vloeistof een filterpapiertje verkoolt of doet ontbranden binnen vijf minuten na opbrengen en blootstelling aan de lucht, wordt de stof beschouwd als zijnde pyrofoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Augen nicht mit potenziellen Reizstoffen in Berührung kommen, sollte das Schlachthofpersonal zum Abspülen des Schädels keine Detergenzien verwenden.
Om blootstelling van de ogen aan mogelijk irriterende stoffen te voorkomen, mogen de werknemers van de slachterij geen detergent gebruiken bij het afspoelen van de kop van het dier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brennen nicht, wenn sie direkt mit einer Flamme oder einem Funken in Berührung kommen;
het ontbrandt niet bij directe blootstelling aan een vlam of vonk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird die Gefahr einer Berührung mit diesen Partikeln in stärkerem Maße durch die niedrige radiologische Toxizität des abgereicherten Urans als durch dessen chemische Toxizität verursacht.
Het risico bij de blootstelling aan deze deeltjes wordt in hogere mate bepaald door de stralingstoxiciteit van verarmd uranium dan door de chemische toxiciteit.
Korpustyp: EU
Eine der Möglichkeiten einer Berührung liegt im Einatmen der Partikel in die Lungen, aber der Vorgang der Wiederfreisetzung dieser Partikel ist sehr ineffektiv, und nachdem sich die Partikel im Anschluß an einen Aufprall gesetzt haben, hält man die Gefahr, daß sie eingeatmet werden, für sehr viel geringer als in der Eingangsphase.
Een manier van blootstelling is het inademen van deze deeltjes waardoor ze in de longen terechtkomen, maar het resuspendeerproces van deze deeltjes is zeer onefficiënt. Het risico dat de neergevallen deeltjes na een inslag nog ingeademd worden is reeds veel kleiner dan in de beginfase.
Korpustyp: EU
Entzündet sich in Berührung mit Luft von selbst.
Vat spontaan vlam bij blootstelling aan lucht.
Korpustyp: EU IATE
Berührung mit dem Speichel von HIV-Infizierten
blootstelling aan het speeksel van geïnfecteerde mensen
Korpustyp: EU IATE
Berührungraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wagst eine Berührung, Priester?
Durf je mij aan te raken, priester?
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Varinius kommen, wie du sagtest, und er hat mich keines Wortes, keiner Berührung gewürdigt.
lk heb Varinius laten komen, zoals je zei, maar hij weigert te luisteren of me aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt. Vielleicht durch Berührung oder Einatmen des Duftes.
Ja, door ons aan te raken of door hun geur.
Korpustyp: Untertitel
Dann erforderte es nur noch eine Berührung. Und ihr habt mir gehört.
lk hoefde jullie maar aan te raken... en jullie waren van mij.
Korpustyp: Untertitel
Das muss sehr schwer für dich gewesen sein, wenn du heimlich einen Blick direkt in die Seele von jemandem werfen kannst, nur mit einer Berührung.
Het zal wel moeilijk voor je zijn om in iemands ziel te kunnen kijken... door degene aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre, wenn wir selbst etwas übertragen, durch Berührung oder so?
Stel dat we zelf iets overdragen, door dingen aan te raken, of zo.
Korpustyp: Untertitel
Alles, nur durch eine Berührung seiner Hände.
Alles, gewoon door je aan te raken met zijn handen.
Korpustyp: Untertitel
Berührungblootgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschäftigung in einem Bereich mit erhöhtem Risiko einer Exposition gegenüber SARS-CoV (z. B. Laborpersonal, das mit lebenden SARS-CoV/SARS-CoV-ähnlichen Viren arbeitet oder SARS-CoV-infizierte klinische Proben lagert Personen, die mit wild lebenden oder anderen Tieren in Berührung kommen, die als SARS-CoV-Wirte gelten, sowie mit deren Exkrementen oder Sekreten usw.);
beroepsmatige blootstelling aan een verhoogd risico voor SARS-CoV (bv. personeel van een laboratorium dat met levend SARS-CoV of verwante virussen werkt of met SARS-CoV besmette klinische monsters bewaart; personen die blootgesteld zijn aan in het wild levende dieren of andere dieren die als SARS-CoV-dragers worden beschouwd, excrementen of secreties van dergelijke dieren enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer finnischen Studie zufolge, kommen 32 Millionen EU-Bürger an ihren Arbeitsplätzen täglich mit krebserregenden chemischen Stoffen in Berührung.
Volgens een Finse studie worden 32 miljoen Europese burgers elke dag op hun werk blootgesteld aan kankerverwekkende chemicaliën.
Korpustyp: EU
Viele giftige Substanzen, mit denen Arbeitnehmer während ihrer Tätigkeit in Berührung kommen, können zum Beispiel über die Kleidung in ihr privates Umfeld gelangen.
Veel van de giftige stoffen waaraan werknemers op het werk worden blootgesteld, worden mee naar huis genomen, bijvoorbeeld via de kleding.
Korpustyp: EU
Schließlich sieht dieser Bericht die Schulung der Arbeitnehmer, die mit Asbest in Berührung kommen, vor.
Ten slotte voorziet dit verslag in scholing voor werknemers die worden blootgesteld aan asbest.
Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist, dass der Arbeitgeber dazu verpflichtet wird, eine geeignete Schulung für alle durchzuführen, die während ihrer Arbeit mit Asbest in Berührung kommen könnten.
Het belangrijkste is dat de werkgever verplicht wordt alle werknemers die tijdens hun werk aan asbest kunnen worden blootgesteld met een geschikt opleidingsprogramma op de hoogte te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bin eine Orthopädin, die letzte Woche auf einer Reise nach Uganda mit dem Ebola-Virus in Berührung gekommen ist. Möglicherweise steh ich kurz vor dem Ausbruch des hämorrhagischen Fiebers.
lk ben orthopedisch chirurg die vorige week in Oeganda blootgesteld werd aan het Ebola virus waardoor ik eventueel uiteindelijk ernstige bloedingen kan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Berührungaangeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie waren irgendwie weggetreten nach seiner Berührung.
Je was wel een beetje het Noorden kwijt nadat hij je aangeraakt heeft.
Korpustyp: Untertitel
- So wie wir. Durch die Berührung eines Engels.
Net als wij, door een engel aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Danke, Louis, aber es fühlt sich nicht richtig an in deiner Berührung Trost zu suchen, in diesem Augenblick.
Dank je, Louis, maar het voelt niet goed om nu te worden aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Du bist Durchschnitt, aber ich war ein wenig perplex durch deine Berührung mit mir, was unnatürlich war.
Je bent middelmatig, ik was een beetje in de war, Doordat je mij hebt aangeraakt, dat was onnatuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass deine Berührung der Tafel... ihren Bann über dich gebrochen hat.
Ze denkt dat ze je niet meer aankan, omdat je het tablet hebt aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Der Heilgen Rechte darf Berührung dulden... und Hand in Hand ist frommer Waller Kuss.
Ook heilige handen worden aangeraakt door pelgrims. Palm tegen palm is de kus van een bedevaartganger.
Korpustyp: Untertitel
BerührungContact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, über die Verwendung von Rosmarinextrakten als Lebensmittelzusatzstoff, auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2008) 721, S. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission related to the use of rosemary extracts as a food additive, The EFSA Journal (2008) 721, blz. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, zu Neotam als Süßungsmittel und Geschmacksverstärker, auf Ersuchen der Kommission, The EFSA Journal (2007) 581, S. 1.
Scientific opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Material in Contact with Food on a request from the Commission on neotame as a sweetener and flavour enhancer, The EFSA Journal (2007) 581, blz. 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, abgegeben auf Anfrage der Kommission im Zusammenhang mit einem Antrag auf Verwendung eines depolymerisierten Guarkernmehls als Lebensmittelzusatzstoff; Anfrage Nr. EFSA-Q-2006-122.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178638739757.htm
Opinion of the Scientific Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from the Commission related to an application on the use of partially depolymerised guar gum as a food additive; vraag nr. EFSA-Q-2006-122.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178638739757.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bienenwachs (E 901) als Überzugsmittel und Trägerstoff für Aromen; Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums für Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen; Anfrage Nr. EFSA-Q-2006-021.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178672652158.htm
Beeswax (E 901) as a glazing agent and as carrier for flavours — Scientific Opinion of the Panel on Food additives, Flavourings, Processing aids and Materials in Contact with Food (AFC); vraag nr. EFSA-Q-2006-021.http://www.efsa.europa.eu/EFSA/efsa_locale-1178620753812_1178672652158.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gutachten des Wissenschaftlichen Gremiums Lebensmittelzusatzstoffe, Aromastoffe, Verarbeitungshilfsstoffe und Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, über Neotam als Süßungsmittel und Geschmacksverstärker, auf Ersuchen der Europäischen Kommission.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from European Commission on Neotame as a sweetener and flavour enhancer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Berührung con
ac
Modal title
...
therapeutische Berührung
therapeutische aanraking
Modal title
...
gegen Berührung geschützte Maschine
beschermd
Modal title
...
Berührung mit Leinen
onafgeschermde vislijnen
Modal title
...
sexuell bestimmte körperliche Berührung
seksuele aanrakingen
onzedelijke betasting
feitelijke aanranding van de eerbaarheid
aanranding van de eerbaarheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berührung
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Eine Berührung kann sagen... "
Geen streling kan zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen sie die Berührung.
Pardon, te grote afstand.
Korpustyp: Untertitel
Wegen Berührung des Geschworenen.
De verdediging zit aan 'n jurylid.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Berührung, ich zerbreche sie.
Als jij aan mij komt, gooi ik ze kapot.
Korpustyp: Untertitel
Die hier brennen bei Berührung.
Deze verbranden me als ik ze aanraak.
Korpustyp: Untertitel
- Was bewirkt die tödliche Berührung?
- Wat doet de Dodelijke Tik?
Korpustyp: Untertitel
- Kommt damit nicht in Berührung.
ls ze gek geworden?
Korpustyp: Untertitel
Hervorheben bei Berührung durch & Mauszeiger
Accentueren onder de & muisaanwijzer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warum meldest du meine Berührung?
Waarom loop je altijd weg?
Korpustyp: Untertitel
Es war eine sehr leichte Berührung.
Het was een lichte tik.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist Berührung des Gesichts.
Maar dat is gezichtscontact.
Korpustyp: Untertitel
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Je zicht, smaak en gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name kommt damit nicht in Berührung.
Je naam zal nergens in verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Er kann mit einer Berührung töten.
Hij kan iemand met één vinger vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Netter Versuch mit der politischen Berührung.
Dat is leuk geprobeerd met de politieke grip.
Korpustyp: Untertitel
Feuergefahr bei Berührung mit brennbaren Stoffen
bevordert de ontbranding van brandbare stoffen
Korpustyp: EU IATE
Und nicht alle fallen durch seine Berührung.
En niet iedereen gaat aan hem ten onder.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal erfordert es eine sanfte Berührung, okay.
Soms moet je met zachtheid proberen, OK.
Korpustyp: Untertitel
Deine Berührung ist 1 00.000 Tode wert.
Voor jou wil ik 1 00.000 doden sterven.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Hoffnung auf Liebe oder sanfte Berührung?
Zonder hoop op liefde of zachtheid?
Korpustyp: Untertitel
Und der hier schreit nach deiner Berührung.
Hier kun je vast wel mee overweg.
Korpustyp: Untertitel
- Dass ihre Berührung uns nicht befleckt.
-Dat ze ons niet kunnen bezoedelen.
Korpustyp: Untertitel
- Dann ist Kahlan von der Berührung befreit?
- ls Kahlan bevrijd van haar belijdenis?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich durch seine Berührung gedemütigt.
Hij heeft me vernederd.
Korpustyp: Untertitel
Kam er mit dem Hinterrad in Berührung?
Heeft hij het achterwiel geraakt?
Korpustyp: Untertitel
EUH070 Giftig bei Berührung mit den Augen
EUH070 Giftig bij oogcontact
Korpustyp: EU DGT-TM
Er könnte durch Nahrung oder Berührung infiziert worden sein.
Het kan gezeten hebben in iets dat hij at of dronk.
Korpustyp: Untertitel
Kommt es mit Luft in Berührung, wird es explodieren.
De wereld draait op deze vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Troi braucht menschliche Berührung, nicht noch mehr kalte Technik.
Troi heeft menselijke warmte nodig, geen kille techniek.
Korpustyp: Untertitel
Durch meine Berührung hat er seine Hand nach dir ausgestreckt.
Bood zijn hulp aan mddels mij.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer leichten Berührung sprang das Tier fünf Meter weit.
Het arme beest sprong vijf meter de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
Jeder, der damit in Berührung kommt, stirbt einen qualvollen Tod.
Iedereen die ermee besmet wordt, sterft een pijnlijke dood.
Korpustyp: Untertitel
Nathan hier... hat sich mit einer leichten Berührung darum gekümmert.
Nathan heeft dat al geregeld met zachte hand.
Korpustyp: Untertitel
Denn nur eure gemeinsame Berührung kann diese Projektion aktivieren.
Alleen samen kunnen jullie dit heeld oproepen.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam mit einem unbekannten Gift in Berührung.
Ze is vergiftigd met een onbekend gif.
Korpustyp: Untertitel
Berührungstemperatur Bedingungen für Berührung bei ungünstigster vorhersehbarer Verwendung
Contacttijd bij ongunstigst te verwachten gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Kam Yuki mit irgendwelchen außergewöhnlich Pflanzen in Berührung?
ls Yuki in de buurt geweest van ongewone planten?
Korpustyp: Untertitel
Aber meine Berührung wird sie nur für einen Moment beruhigen.
Maar zo wordt ze maar even rustig.
Korpustyp: Untertitel
Weder Worte noch sanfte Berührung können ihn bewegen.
Hij zwicht niet meer voor woorden of strelingen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wie ich die sanfte Berührung vermisst habe.
Wat heb ik je zachtheid gemist.
Korpustyp: Untertitel
Madame, wie immer... gebietet Ihre leichteste Berührung absoluten Gehorsam.
Zoals altijd dwingt uw minste gebaar al tot gehoorzaamheid.
Korpustyp: Untertitel
~ Mädchen, du weißt, ich sehne mich nach deiner Berührung ~
Je weet dat ik naar je verlang
Korpustyp: Untertitel
Ich kam während des Jobs mit einer Spritze in Berührung.
lk werd tijdens het werk gestoken met een naald.
Korpustyp: Untertitel
Das nahste womit ich in Berührung kam, war Bambi.
Het ergste wat ik gezien heb, is Bambi.
Korpustyp: Untertitel
Doch seine Berührung wird nie feuchteres Klima erspüren.
Toch zal zijn hand nooit op een vochtiger plek komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde darauf trainiert, es per Berührung zu tun.
lk ben getraind om dit op gevoel te doen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Berührung einer Frau vermisst.
En ik heb een vrouw gemist.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen roten Taftrock, der bei Berührung raschelt.
lk draag een uitgezette rode rok Die kraakt als je eraan komt
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 18 Jahre ohne die Berührung einer Frau überstanden.
lk heb het 18 jaar zonder vrouw gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Völlig harmlos, bis es mit Flüssigkeit in Berührung kommt.
Het vermengde zich met de vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Feinde hast du mit einer Berührung ausgelöscht?
Hoeveel vijanden heb je ermee uitgeroeid?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wahrscheinlich mit etwas in Berührung gekommen.
lk wordt vast ziek, of zo.
Korpustyp: Untertitel
Berührung der Hoden erfolgte nur zu medizinischen Zwecken.
Scrotumaanraking was om medische redenen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung zeigt sie Herzschlag und Körpertemperatur an.
Het geeft uw hartslag en lichaamstemperatuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass man mit vielen Fahrern in Berührung kommt.
lk denk dat je veel rijders raakt.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine denkbar leichte Berührung. Aber sie hat die Maschine k.o. gesetzt.
Een klein tikje heeft zo een grote klap veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Berührung dieser Kreatur wird man infiziert... und dadurch werden übermäßige neurale Funktionen stimuliert.
Dit wezen infecteert zijn slachtoffers... en stimuleert de neurale functies extra.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, das Gerät darf nicht mit Wasser in Berührung kommen.
Niet onderdompelen in water, staat hier.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Atmosphären kommen aber in 17 Stunden 9 Minuten in Berührung.
Maar de atmosferen treffen elkaar over ruim 17 uur.
Korpustyp: Untertitel
stattdessen haben Sie eine durch Berührung ansteckende Krankheit geschaffen einen Mikroorganismus namens HGV, Hermophagischer Virus.
ln plaats daarvan kregen ze een veel besmettelijker vorm van de ziekte een vorm die HGVheet, Hemoglofaag Virus.
Korpustyp: Untertitel
Zur Meditations-Klasse gehen und und in Berührung mit seinem Inneren kommen.
- Een les in meditatie nemen. En zijn innerlijke balans vindt?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wilde Heiden, aber einige kamen mit der Kirche in Berührung.
Ze zijn wild en heidens, maar de kerk heeft sommigen bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die fürchterlichste Erfahrung mit der du jemals im Leben in Berührung kommen wirst.
Het is de meeste enge ervaring die je ooit zult hebben.
Korpustyp: Untertitel
In einem Menschenleben kommt man nur mit wenig Informationen in Berührung.
Alles wat een mens vergaart, is een druppel aan de emmer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Berührung war eine Gabe, die er bekommen hat, aber nicht von jemand bestimmtes.
Deze gave had hij gekregen, maar niet van iemand in het bijzonder.
Korpustyp: Untertitel
Alle waren tot, bevor es Nacht wurde, alle ohne ein Berührung von einem Schwert oder Speer.
Voor de avond viel waren ze allemaal dood. Zonder dat een zwaard of speer hun had geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Tränenvoll schwor er mir, die Berührung Gottes des Allmächtigen zu spüren.
Al huilend zwoor hij me dat hij de hand van de almachtige God voelde.
Korpustyp: Untertitel
Dieser wilde Delfin kam aus eigenem Antrieb zu uns und suchte Zuneigung und Berührung.
Hier zie je dan een dolfijn, in het wild en levend volgens zijn eigen regels, naar jou toekomend en om affectie vragend.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt bin ich etwa acht bis zehn Mal mit ihr in Berührung gekommen.
lk heb haar hooguit tien keer gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Die weiße Nadelhülse ist dazu da, Sie vor der Berührung der Nadel zu schützen.
De witte naaldhuls is er om u te beschermen tegen de naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bis dahin ist es ratsam, nicht mit diesen Angreifern in Berührung zu kommen.
'Contacten met deze aanvallers zijn in tussentijd uiterst onverstandig.'
Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung startet die Aufnahme, eine weitere und das Video wird sofort auf...
Eén keer tikken en hij neemt op. Als je nog 'n keer tikt, uploadt hij rechtstreeks...
Korpustyp: Untertitel
Auch Pflanzen und Blumen sind Lebewesen und reagieren auf Stimmen und Berührung wie jede andere Kreatur.
Planten en bloemen zijn levende organismen en... ze reageren op stemmen en aanrakingen net als andere wezens.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einmal damit in Berührung gekommen sind, gibt es kein Zurück mehr.
Als je dat eenmaal hebt gedaan, is er geen weg terug.
Korpustyp: Untertitel
durch die Berührung deiner Hand erweckst du uns wieder zum Leben?
Met een handoplegging van jou? Je komt ons tot leven wekken?
Korpustyp: Untertitel
Aber der Junge kam gerade erst mit seiner Fähigkeit in Berührung.
Maar de jongen kreeg net zijn gave.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es nur ein Kuss gewesen war, eine Berührung, änderte es alles.
Ondanks dat het bleef bij een kus, veranderde alles.
Korpustyp: Untertitel
War meine Berührung so grausam? Dass du mir das Herz in Form meines edlen Sohnes durchbohrst?
Was mijn omarming zo wreed dat je mijn edele zoon moest doden?
Korpustyp: Untertitel
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
Persoon raakt scherpe kant; dit rijt de huid open en snijdt door weefsels
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer erkennt nicht, dass die Oberfläche heiß ist, und zieht sich durch Berührung Verbrennungen zu
Persoon is zich niet bewust van het hete oppervlak en raakt het aan; de persoon loopt brandwonden op
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer erkennt nicht, dass die Oberfläche kalt ist, und zieht sich durch Berührung Frostschäden zu
Persoon is zich niet bewust van het koude oppervlak en raakt het aan; de persoon loopt bevriezingsverschijnselen op
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschmack deiner Lippen und die Berührung deiner Zunge... war wundervoll.
De smaak van jouw lippen en de streling van je tong... was geweldig.
Korpustyp: Untertitel
Selbst die kleinste Berührung kann den Gegner aus dem Gleichgewicht bringen.
Zelfs een vluchtige beweging kan iemand de balans laten verliezen... en hem zo zijn kansen benemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich fragen, was dir eine gute Mahlzeit bedeuten würde, die Berührung von jungem Fleisch,
Misschien vraag ik je wel wat een goede maaltijd voor je betekent.
Korpustyp: Untertitel
Europa, Amerika und wieder zurück, immer in Berührung mit dem Ozean.
Van Europa naar Amerika en terug, altijd weer de zee.
Korpustyp: Untertitel
Eine Berührung startet die Aufnahme. Eine Weitere und sie wird sofort hochgeladen...
Eén druk op de knop en het apparaat begint te filmen, nog een keer en hij uploadt direct...
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nervös werde, agiere ich mit einer unangemessene sexuelle Berührung.
Als ik nerveus ben wil ik nog wel eens ongewenst seksueel gedrag vertonen.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, manchmal braucht ein Mann mehr als seine eigene Berührung.
Soms moet een man iets meer voelen dan zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur hat mich einfach gebeten, Sie zu begleiten zu einer letzten Berührung vor der Gala.
Meneer vraagt me simpelweg u te begeleiden... voor een laatste touch voor het gala.
Korpustyp: Untertitel
Karpaten-Nachtschatten, der bei Berührung den Tod bringt und selten ist
Nachtschade uit de Karpaten dodelijk, heel zeldzaam.
Korpustyp: Untertitel
Die Organismen waren inaktiv, bis sie mit der Erdatmosphäre in Berührung kamen.
De organismen sliepen in de ruimte. Ze kwamen de dampkring in en boem!
Korpustyp: Untertitel
Der Heil'gen Rechte darf Berührung dulden, Und Hand in Hand ist frommer Waller Kuss.
Heiligen hebben voor hun pelgrims handen... palm tegen palm als kus een erepalm.
Korpustyp: Untertitel
Erniedrigt durch die Berührung eines wilden Komantschen... und weil ich als eine der Wilden leben musste.
Ontaard door toedoen van een wilde Comanche... doordat ik als een van hen moest leven.
Korpustyp: Untertitel
Woher wissen Sie, was passiert, wenn man eine Berührung mit dem Tod hat?
Hoe weet jij hoe het is om bijna dood te zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Falls Busilvex oder verdünnte Busilvex Lösung mit der Haut oder Schleimhaut in Berührung
- Was huid of slijmvliezen onmiddellijk goed met water als Busilvex of een verdunde
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Achten Sie darauf, dass die Mund-Dosierspritze nicht mit Ihrem Mundraum in Berührung kommt.
Probeer ervoor te zorgen dat de spuit voor orale toediening de binnenkant van de mond niet raakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Arbeitnehmer, die mit Asbest in Berührung kommen, müssen geschützt werden.
Reden te meer om mensen die met asbest werken zo goed mogelijk te beschermen.
Korpustyp: EU
Sitzhöhe muss im Sitzen die Berührung des Bodens mit beiden Füßen gleichzeitig ermöglichen
Zithoogte waarbij de bestuurder in zittende positie beide voeten tegelijk op de grond kan plaatsen
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie ihre kecken Titten unter meiner Berührung zu schrumpfen schienen, so wurde der Schwanz des Connoisseurs im schlaffen Griff ihrer Hand und der lauwarmen, weichen Berührung ihres Mundes nicht hart.
Haar tietjes verslapten net zo erg als de pik van de Connoisseur toen hij haar klamme handjes en haar flauwe lippen voelde.
Korpustyp: Untertitel
Bei Berührung des Drahts öffnet sich die Blende für eine 30stel-Sekunde und eine elektrische Ladung entzündet das Pulver.
De kabel activeert 't diafragma 1/30ste van 'n seconde en 'n elektrische lading steekt 't poeder aan.