Ich glaube nicht, daß wir im Bereich der Wissenschaft und der wissenschaftlichen Beratung normativ vorgehen können.
Ik geloof niet dat we wetenschap en wetenschappelijke advisering met voorschriften in een bepaalde richting kunnen sturen.
Korpustyp: EU
Er bietet die Beratung und Unterstützung der EU im politischen Prozess an.
advisering en ondersteuning door de Europese Unie in het politieke proces aanbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, ein Grund dafür war die intensive Begleitung der Förderung durch Beratung und Vernetzung vor Ort.
Ik denk dat een reden daarvoor de intensieve begeleiding van de promotie door advisering en lokale netwerkvorming was.
Korpustyp: EU
Zudem möchte ich der Europäischen Kommission für die sehr hilfreichen Informationen und die technische Beratung danken.
Daarnaast wil ik de Europese Commissie bedanken voor de informatieverstrekking en technische advisering, hetgeen zeer behulpzaam is geweest.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt ihrer Tätigkeit liegt auf der wissenschaftlichen Beratung, denn die Diskussion über Lebensmittelsicherheit muss gleichermaßen auf einer sachlichen Grundlage geführt werden.
Haar belangrijkste taak is wetenschappelijke advisering, want ook de discussie over voedselveiligheid moet zuiver zijn.
Korpustyp: EU
Nach den Ausführungen Deutschlands bilden die in Randnummer 14 aufgeführten Aktivitäten die Grundlage für die Beratung von Landwirten hinsichtlich angemessener Vorsorge- und Kurativmaßnahmen.
Volgens de opmerkingen van Duitsland vormen de in overweging 14 genoemde activiteiten de basis voor de advisering van landbouwers met betrekking tot passende preventieve en curatieve maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Union im politischen Prozess an;
advisering en ondersteuning door de Unie in het politieke proces aanbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess an.
advisering en ondersteuning door de EU in het politieke proces aanbieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mit der Umweltbeihilfe andere Ziele wie beispielsweise Ausbildung und Beratung zur Unterstützung der landwirtschaftlichen Erzeuger verfolgt (Abschnitt IV.K der Rahmenregelung)?
Heeft de milieusteun andere doelstellingen, zoals opleiding of advisering ten behoeve van landbouwers (punt IV.K van de richtsnoeren)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungen in zulassungsrechtlichen und wissenschaftlichen Fragen;
· advisering over regelgevings- en wetenschappelijke kwesties
Er räumt der Sexualerziehung und Beratung breiten Raum ein.
De rol van goede begeleiding en consultatie wordt ook sterk benadrukt.
Korpustyp: EU
Sie sind nicht wegen einer Beratung hier, oder?
Je bent hier niet voor een consultatie, he?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission führt bereits umfangreiche Beratungen zur Frage der Durchsetzung von Verbraucherrechten.
De Commissie heeft al een begin gemaakt met een uitgebreide consultatie over het hele vraagstuk van de handhaving van consumentenrechten.
Korpustyp: EU
Das wäre dann unsere erste Beratung.
Nou, dat gaat onze eerste consultatie worden.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund eingehender interner Beratungen befinden sich die Unterlagen bisweilen Monate zwischen den Büros der Kommission im Umlauf.
Door uitvoerige interne consultaties blijft het dossier soms maanden op de Commissieburelen circuleren.
Korpustyp: EU
Es gibt telefonische Beratung, E-Mail und Chat-Programme.
Er zijn ook telefonische consultaties. Er is ook e-mail en messenger
Korpustyp: Untertitel
Er wurde nach ausführlichen Beratungen mit Experten und Gremien erstellt, die auf europäischer Ebene in den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Forschung tätig sind.
Het werd opgesteld na uitgebreide consultatie van deskundigen en organen die in Europa op het gebied van milieu, gezondheid en onderzoek werkzaam zijn.
Korpustyp: EU
Die Tests und die Beratung dauern normalerweise Wochen.
Deze proeven en consultaties duren normaal weken.
Korpustyp: Untertitel
Vor und nach dieser Beratung werden wir eine Gruppe von Vertretern russischer und internationaler NRO treffen, die im Bereich der Menschenrechte tätig sind.
Voor en na deze consultatie zullen wij een groep ontmoeten die Russische en internationale NGO's vertegenwoordigt die actief zijn op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten natürlich an unseren eigenen Fällen, aber wenn du jemals eine Beratung brauchst oder eine neutrale Sicht auf etwas, was auch immer...
We zullen natuurlijk ieder aan onze eigen zaken werken, maar als je ooit consultatie nodig hebt of een frisse blik op iets - wat dan ook -
Es werden Ausbildung, Beratung und weitreichende Hilfsnetzwerke für Risikosituationen gebraucht.
Er is behoefte aan voorlichting en wijdverbreide netwerken in geval van risicosituaties.
Korpustyp: EU
Den KMU muß im Rahmen der Beratung die kostenfreie Umstellung im Computerbereich oder in anderen Bereichen angeboten werden.
In het kader van de voorlichting moet aan het MKB kosteloze omschakeling op computergebied en andere gebieden worden aangeboden.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich an einen Plan, der auf zwei einfachen Grundsätzen beruhte: intensiver Beratung und einem kleinen finanziellen Anreiz.
Ik herinner me dat er een plan werd opgesteld dat op twee simpele elementen was gebaseerd: uitvoerige voorlichting en een beetje financiële stimulering.
Korpustyp: EU
- Erforderlichenfalls Beratung von Unternehmen in Bezug auf die Durchführung der verschiedenen
- het, voorzover noodzakelijk, geven van voorlichting aan ondernemingen over de uitvoering van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen also neue Ideen entwickeln, zum Beispiel Merkblätter, die beim Kauf von alkoholischen Getränken automatisch mit erworben werden, und Beratung durch Ärzte, wie im Bericht vorgeschlagen.
Er zijn dus nieuwe ideeën nodig, bijvoorbeeld foldertjes die meegegeven worden bij de verkoop van alcoholische dranken, of voorlichting door dokters, zoals ook in het verslag werd geopperd.
Korpustyp: EU
Beratung Schwangerer mit mindestens 100 vorgeburtlichen Untersuchungen;
Onderzoek van en voorlichting aan zwangere vrouwen (ten minste 100 prenatale onderzoekingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verordnung ist die Bereitstellung von finanzieller Hilfe und fachlicher Beratung zwecks Verbesserung der reproduktiven und sexuellen Gesundheit in den Entwicklungsländern und Gewährleistung der damit verbundenen Rechte.
Deze verordening heeft tot doel financiële bijstand en voorlichting te bieden met betrekking tot de verbetering van de reproductieve en seksuele gezondheid in de ontwikkelingslanden en de eerbiediging van die rechten te garanderen.
Korpustyp: EU
Beratung und Ausbildung im Energiebereich, Analyse der Prognosen, Dialog, Informationsaustausch, Verbesserung der Rahmenbedingungen für die Zusammenarbeit, Mitarbeiterschulung, all dies wird derzeit durchgeführt.
Er is voor het ogenblik al heel wat aan de gang: voorlichting en opleiding op het gebied van energie, prognoseanalyse, dialoog, informatie-uitwisseling, opleiding en verbetering van het samenwerkingskader.
Korpustyp: EU
Vernünftige Aufklärung an Schulen und in Krankenhäusern ist von wesentlicher Bedeutung, Aufklärung, die die moralischen Entscheidungen der Menschen respektiert und die auch die Beratung zu allen sexuell übertragbaren Krankheiten umfasst, da sie das AIDS-Risiko ansteigen lassen.
Voorlichting ook die de morele keuzes van mensen respecteert. En voorlichting over alle seksueel overdraagbare ziektes, omdat hierdoor de kwetsbaarheid voor aids toeneemt.
Korpustyp: EU
Ein ordnungsgemäß kontrolliertes und reguliertes System, in dem gesunde Frauen freiwillig und nach umfassender Beratung und Untersuchung ihre Eizellen spenden, ist sowohl ethisch als auch wünschenswert.
Het is zowel ethisch als gewenst dat er een goed gecontroleerd en gereguleerd systeem komt, zodat gezonde vrouwen, na een uitgebreide voorlichting en onderzoek, er zelf voor kunnen kiezen hun eicellen te doneren.
Sie schaffen geeignete Bedingungen und Anreize, damit die Marktbeteiligten den Endkunden mehr Information und Beratung über Endenergieeffizienz zur Verfügung zu stellen.
De lidstaten zorgen voor de geschikte randvoorwaarden en prikkels voor meer informatie- en adviesverstrekking door de marktdeelnemers aan de eindafnemers over energie-efficiëntie bij het eindgebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat, der innerhalb der einzelnen Wirkstoffgruppen gemäß Anhang I als Hauptberichterstatter ausgewiesen wurde, übernimmt bei der Koordinierung der Zusammenarbeit und Beratung von Antragstellern die federführende Rolle, soweit Fragen betroffen sind, die für die anderen Mitgliedstaaten von allgemeinem Interesse sind.
De voor elke groep in bijlage I als „hoofdrapporteur” gekozen lidstaat neemt het initiatief bij de organisatie van deze samenwerking en bij de organisatie van de adviesverstrekking aan kennisgevers indien het kwesties betreft die van algemeen belang zijn voor de andere betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Frauen und Mädchen weltweit einen besseren Zugang zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit zu ermöglichen, muss das Gesundheitswesen in den Entwicklungsländern ausgebaut werden, damit es im Rahmen eines Gesamtpakets Leistungen wie freiwillige Beratung, medizinische Untersuchungen, Gesundheitsfürsorge und Unterstützung anbieten kann.
Om ervoor te zorgen dat meisjes en vrouwen in de hele wereld toegang hebben tot seksuele- en voortplantingsgezondheid, is het noodzakelijk de gezondheidszorg in de ontwikkelingslanden te verbeteren en te voorzien in een veelomvattend pakket van vrijwillige adviesverstrekking, vrijwillige tests, geneeskundige hulp, zorg en steunverlening.
Die 13 %, die durch so genannte 'unsichere Abtreibungen' verursacht werden, können ebenfalls durch mehr verständnisvolle Beratung von Frauen, die unerwünscht schwanger sind, gesenkt werden.
De 13 % veroorzaakt door zogenaamd onveilige abortus kan eveneens dalen, door meer compassionate counselling van ongewenst zwangere vrouwen.
Korpustyp: EU
Beratungadvies verstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Beratung beim Aufbau von Systemen zur Aufzeichnung der Leistungen und Ergebnisse von Kontrollmaßnahmen;
advies te verstrekken over het opzetten van systemen om de goede werking en de resultaten van controleacties te registreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung der Kommission und der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bei Sofort- oder Folgemaßnahmen,
advies verstrekken aan de Commissie en de bevoegde instanties van de lidstaten over onmiddellijk te nemen maatregelen of follow-upbeleid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung bezüglich der Art der erforderlichen Hilfe, um zu gewährleisten, dass die geleistete Katastrophenhilfe den Bedarfsanalysen entspricht,
advies verstrekken over het type bijstand dat is vereist, teneinde ervoor te zorgen dat de verleende bijstand op het gebied van civiele bescherming strookt met de behoefte-evaluaties,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Tätigkeiten sollen die Nutzer durch Beratung zu den einschlägigen Informationen und den für einen sicheren Online-Umgang zu treffenden Vorkehrungen in die Lage versetzt werden, sich sachkundig und verantwortungsbewusst zu entscheiden.
Met deze activiteiten wil men gebruikers in staat stellen geïnformeerde en verantwoorde keuzes te maken door hen advies te verstrekken over relevante informatie en voorzorgsmaatregelen die kunnen worden genomen om veilig online te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
enge Beobachtung und Analyse der Planung der UNMIK gegen Ende ihres Mandats, und aktive Beratung;
Op de voet volgen en analyseren van de UNMIK-planning naar het einde van het mandaat toe, en actief adviesverstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bedarf, wie z. B. zur Beratung in Angelegenheiten, die für beide Bereiche — Kohle und Stahl — relevant sind, treten die Beratungsgremien zu gemeinsamen Sitzungen zusammen.
Zo nodig vergaderen de twee adviesgroepen gezamenlijk, bijvoorbeeld om advies te verstrekken over zaken die van belang zijn voor zowel de kolen- als de staalsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung gemäß Artikel 17 darüber, ob ein Produkt unter die Definition von Arzneimitteln für neuartige Therapien fällt;
het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik overeenkomstig artikel 17 advies verstrekken over de vraag of een product onder de definitie van een geneesmiddel voor geavanceerde therapie valt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung ständiger technischer Beratung und Durchführung von bis zu 25 Entsendungen für eine zielgerichtete technische Unterstützung der Vertragsstaaten zwecks Abgabe von Empfehlungen für die umfassende Umsetzung des Übereinkommens.
doorlopend technisch adviesverstrekken en ten hoogste 25 gerichte bezoeken in het kader van technische bijstandsverlening aan de verdragsluitende staten organiseren teneinde aanbevelingen te doen voor de volledige uitvoering van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Geschäfte, die frei verkäufliche Medikamente im Angebot haben, bieten eine fachliche Beratung?
Hoeveel losse verkopers pretenderen deskundig advies te verstrekken?
Korpustyp: EU
Die Kommission war bei der Vorbereitung dieses Berichts um zwei Ziele bemüht: Erstens, den Antragstellern keine übermäßigen Belastungen aufzubürden; zweitens, nicht die Erreichung der Hauptaufgabe der EMEA zu gefährden, nämlich wissenschaftliche Beratung von höchstmöglicher Qualität bei der Zulassung und Überwachung von Arzneimitteln zu bieten.
Bij de voorbereiding van dit rapport heeft de Commissie getracht twee doelstellingen te realiseren: ten eerste, aanvragers niet overdreven belasten; ten tweede, de verwezenlijking van de voornaamste taak van het EMEA, met name hoogstaand wetenschappelijk adviesverstrekken aangaande vergunning van en het toezicht op geneesmiddelen, niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Beratunggeraadpleegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beratung der Ebene 2 zum Standort der SSP Genehmigung des Gesamtprojektplans
Geraadpleegd worden door niveau 2 betreffende de SSPlocatie Goedkeuren van het algemene projectplan
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beratung und Abgabe von Stellungnahmen zu grenzüberschreitenden Streitigkeiten gemäß Artikel 21 der Richtlinie 2002/21/EG (Rahmenrichtlinie);
geraadpleegd worden en adviezen uitbrengen over grensoverschrijdende geschillen overeenkomstig artikel 21 van Richtlijn 2002/21/EG (kaderrichtlijn);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung zu Maßnahmenentwürfen im Zusammenhang mit effektivem Zugang zur Notrufnummer 112 gemäß Artikel 26 der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie);
geraadpleegd worden over ontwerpmaatregelen in verband met effectieve toegang tot het alarmnummer „112” overeenkomstig artikel 26 van Richtlijn 2002/22/EG (universeledienstrichtlijn);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung zu Maßnahmenentwürfen im Zusammenhang mit der effektiven Einrichtung der mit „116“ beginnenden Nummernbereiche, insbesondere der Hotline 116000 für vermisste Kinder, gemäß Artikel 27a der Richtlinie 2002/22/EG (Universaldienstrichtlinie);
geraadpleegd worden over ontwerpmaatregelen in verband met de effectieve invoering in de lidstaten van de nummerreeks „116”, met name van het nummer 116000 van het meldpunt voor vermiste kinderen overeenkomstig artikel 27 bis van Richtlijn 2002/22/EG (universeledienstrichtlijn);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung der Ebene 2 zum Standort der SSP
Geraadpleegd worden door niveau 2 betreffende de SSP-locatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung der Ebene 2 zum Standort der SSP
Worden geraadpleegd door niveau 2 betreffende de locatie van het SSP
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass die Beratung der Arbeitnehmer in zwei Bereichen ganz besonders wichtig gerechtfertigt ist: die Vereinbarung von Beruf und Privatleben und der Schutz des Sonntags als Tag der Erholung, die grundlegende Säulen des europäischen Sozialmodells und ein Teil des europäischen Kulturerbes sind.
Naar mijn mening moeten werknemers in het bijzonder ten aanzien van de volgende twee punten worden geraadpleegd: het evenwicht tussen werk en privé en de bescherming van de zondag als rustdag. Beide punten zijn essentiële pijlers van het Europees sociaal model en maken deel uit van het Europees cultureel erfgoed.
Korpustyp: EU
Um die Zukunft der europäischen Automobilindustrie zu sichern, gilt es ferner, die Rechte der Arbeitnehmer und ihrer Gewerkschaften in der Union auf Information und Beratung zu verstärken.
Om de toekomst van de Europese automobielindustrie te garanderen zullen de rechten van werknemers om informatie te ontvangen en samen met hun vakbondsorganisaties geraadpleegd te worden binnen de Unie verder moeten worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Dies gilt ebenso für die wichtigen Beiträge von Imkern auf den Azoren, die in einer von mir durchgeführten Beratung direkt angesprochen wurden.
Ze bevat belangrijke bijdragen van imkers uit de Azoren, die rechtstreeks door mij zijn geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Handelserleichterungen würden die Anwendung gleich strenger Zollverfahren für alle und die Beratung und Information aller WTO-Mitglieder vor der Einführung von Handelsvorschriften ermöglichen und damit Vorteile für alle Handelspartner bringen.
Handelsbevordering maakt het mogelijk dat douaneprocedures worden toegepast die voor iedereen even strikt zijn, en dat alle leden van de WTO geraadpleegd en geïnformeerd worden voordat handelsregels worden ingevoerd. Handelsbevordering is daarom gunstig voor alle handelsnaties.
Korpustyp: EU
Beratunghulp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nunmehr möchte ich den Schattenberichterstattern meinen Dank für ihre hervorragende Unterstützung aussprechen: Frau Herczog, Frau Rühle, Frau Schmidt und Frau Jäätteenmäki sowie den Assistenten, insbesondere Herrn Jirsovi für seine unschätzbare fachkundige Beratung.
En dan is nu het moment aangebroken om de schaduwrapporteurs te bedanken voor hun uitmuntende samenwerking: mevrouw Herczog, mevrouw Rühle, de heer Schmidt en mevrouw Jäätteenmäki, alsook de assistenten, en in het bijzonder de heer Jirsa voor zijn onvervangbare deskundige hulp.
Korpustyp: EU
Und sie haben zudem eine Tradition bei der Personalzulassung, die es ihnen ermöglicht, die benötigten Qualitäten und Fähigkeiten zu beurteilen, sodass sie die Auswahl ihres Personals ohne externe Beratung vornehmen können.
Deze instellingen hebben bij het aannemen van personeel altijd een beleid gevoerd dat ze in staat stelt te beoordelen aan welke voorwaarden kandidaten moeten voldoen. Ze hebben daarvoor geen hulp van buiten nodig.
Korpustyp: EU
Unabhängig von dem Land, in dem Flüchtlinge neu angesiedelt werden, ist es von größter Bedeutung, dass ihnen unverzüglich Sprachkurse und Einweisungen in die Kultur des jeweiligen Landes sowie gegebenenfalls andere Einrichtungen religiöser Art oder psychologische Beratung angeboten werden.
In welk ander land vluchtelingen ook zullen worden ondergebracht, het belangrijkste is dat zij onmiddellijk toegang krijgen tot taal- en cultuurlessen over het desbetreffende land, alsmede tot voorzieningen van godsdienstige aard en psychologische hulp, indien nodig.
Korpustyp: EU
Ich brauche vielleicht Trauma Beratung.
lk heb mogelijk trauma hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Mode Beratung brauchst, kommst du zu mir.
Als je hulp nodig hebt met mode, kom je naar mij.
Korpustyp: Untertitel
- Danke für die fachkundige Beratung.
Bedankt voor de deskundige hulp.
Korpustyp: Untertitel
Ich -ich brauch etwas mehr Beratung!
lk heb een beetje hulp nodig!
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht die Nummer für die spirituelle Beratung?
Dat is toch dat nummer voor spiritistische hulp?
Korpustyp: Untertitel
Es war mein Vorschlag, dass Sie die Beratung machen sollten.
Het was mijn suggestie dat je hulp moest hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Beratung war ein Geschenk des Himmels.
De hulp was een vondst.
Korpustyp: Untertitel
Beratungberaadslagingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit sind sowohl der EZB-Präsident als auch der Präsident der Eurogruppe an der Beratung mit Dritten ( etwa auf Ebene der G 7 ) und an der Kommunikationspolitik beteiligt .
Derhalve zijn zowel de President van de ECB als de President van de Eurogroep betrokken bij beraadslagingen met derden -- bijvoorbeeld op G7-niveau -- en communicatiebeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 33 Zahl der an der Beratung teilnehmenden Richter
Artikel 33 Aantal rechters dat aan de beraadslagingen deelneemt
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der an der Beratung teilnehmenden Richter
Aantal rechters dat aan de beraadslagingen deelneemt
Korpustyp: EU DGT-TM
Und deshalb gehe ich davon aus, dass die Beschlussfassung des Europäischen Parlaments für Kommission und Rat die Grundlage bei der weiteren Beratung zur Dienstleistungsrichtlinie ist.
Daarom ga ik ervan uit dat de Commissie en de Raad de verdere beraadslagingen over de dienstenrichtlijn baseren op het standpunt van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat sich schon in seiner Beratung einen Skandal geleistet, indem es diesen wichtigen Bericht bei ganz geringer Besetzung - nur die Beschäftigungsexperten aus dem Sozialausschuß saßen zusammen - behandelt hat.
Het Europees Parlement heeft reeds bij zijn beraadslagingen voor een schandaal gezorgd, doordat het over dit belangrijke verslag heeft gedebatteerd terwijl er maar heel weinig mensen aanwezig waren - alleen de werkgelegenheidsexperts van de Commissie sociale zaken waren er.
Korpustyp: EU
Es ist ein sehr bedeutsames politisches Projekt, deshalb muss am Anfang der Beratung die Verständigung darüber stehen, welche Aufgaben die Union in der Zukunft gemeinsam erfüllen will.
Het is een uiterst belangwekkend politiek project, en daarom dient er voor aanvang van de beraadslagingen overeenstemming over te bestaan welke taken de Unie in de toekomst gemeenschappelijk wil vervullen.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch auf eine Sorge zu sprechen kommen, die bei der Beratung über diese Richtlinie wieder sehr deutlich wurde, nämlich die Frage, ob die Rechte des Parlaments tatsächlich gewahrt werden.
Tot slot zou ik nog een punt van zorg naar voren willen brengen dat bij de beraadslagingen over deze richtlijn weer erg duidelijk naar voren kwam, namelijk de vraag of de rechten van het Parlement wel zijn gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Ich bitte aber, dass, wenn man künftig über die puren Organisationsabläufe hinausgeht und auch nur theoretisch das Mandat berührt werden könnte, der Rechtsausschuss in die Beratung mit einbezogen wird.
Maar als we in de toekomst verder gaan dan louter organisatorische procedures en ons uitspreken over vraagstukken die het mandaat raken, al was het maar theoretisch, dan zie ik graag dat de Commissie juridische zaken bij de beraadslagingen betrokken wordt.
Korpustyp: EU
Es ist weder einsehbar noch hinnehmbar, daß es für die Erarbeitung eines 16-Seiten umfassenden Vorschlags so langer Zeit bedurfte, mit der Folge, daß dem Parlament für seine Beratung kaum mehr als ein Monat Zeit verblieben ist.
Het is onbegrijpelijk en onaanvaardbaar dat voor het opstellen van een voorstel van 16 bladzijden zoveel tijd nodig was, met als gevolg dat het Parlement voor zijn beraadslagingen nauwelijks meer dan een maand ter beschikking heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Meine Fraktion hat in der Beratung deutlich gemacht, dass wir der Meinung der Berichterstatterin, Frau Müller, hundertprozentig zustimmen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de rapporteur, mijn Fractie heeft tijdens de beraadslagingen duidelijk laten blijken dat wij volledig achter de mening van de rapporteur, mevrouw Müller, staan.
Korpustyp: EU
Beratungbespreking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident des Rates kann dem EZB-Rat einen Antrag zur Beratung vorlegen .
De voorzitter van de Raad kan aan de Raad van bestuur van de ECB een motie ter bespreking voorleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident des ECOFINRates kann dem EZB-Rat einen Antrag zur Beratung vorlegen .
De voorzitter van de Ecofin-Raad kan aan de Raad van Bestuur een motie ter bespreking voorleggen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident des Rates kann dem Rat der Europäischen Zentralbank einen Antrag zur Beratung vorlegen.
De voorzitter van de Raad kan aan de Raad van bestuur van de Europese Centrale Bank een motie ter bespreking voorleggen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied auf Aufforderung des Vorsitzenden darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte teilzunehmen.
Bij een belangenconflict neemt het betrokken lid op verzoek van de voorzitter niet aan de bespreking van de bewuste agendapunten deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beantragt ein Mitglied innerhalb einer Frist von fünf Werktagen nach Eingang des Entwurfs eines Beschlusses, dass dieser zur Beratung gestellt wird, wird das Verfahren der schriftlichen Konsultation ausgesetzt.
Indien een lid uiterlijk binnen vijf werkdagen vanaf ontvangst van het ontwerpbesluit verzoekt om bespreking ervan in het comité, dan wordt de schriftelijke raadplegingsprocedure opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die im Entwurf vorgelegten Maßnahmen für notwendig erachtet, kann der Vorsitz entweder dem selben Ausschuss eine geänderte Fassung des Entwurfs der Maßnahmen unterbreiten oder den Entwurf der zu treffenden Maßnahmen dem Berufungsausschuss zur weiteren Beratung vorlegen.
Indien de ontwerp-maatregelen noodzakelijk worden geacht, kan de voorzitter het comité een gewijzigde versie van de ontwerp-maatregelen indienen of de ontwerp-maatregelen voor verdere bespreking aan het comité van beroep voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht ein solcher Interessenkonflikt, so verzichtet das Mitglied darauf, an der Beratung der betreffenden Tagesordnungspunkte und einer etwaigen Abstimmung teilzunehmen.
In geval van een dergelijk belangenconflict onthoudt het lid zich van bespreking van de betrokken agendapunten en van stemming over deze punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte diesen Vorschlag im wesentlichen für ausgeglichen. Er berücksichtigt die einheitliche Stellungnahme des Ausschusses und kann eine gute Grundlage für Sie, Herr Kommissar, für eine Beratung im Rat sein.
Het lijkt me dat dit voorstel behoorlijk goed uitgebalanceerd is, dat het rekening houdt met de eensluidende mening van de commissie, en dat dit een goede basis kan zijn voor u, mijnheer de commissaris, voor verdere bespreking in de Raad.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich sagen, dass die Kommission während der gesamten Analyse und Beratung dieses Vorschlags - bei diesem und den vorangegangenen Vorschlägen - auf die aktive Unterstützung des Parlaments zählen konnte und ganz besonders auf den konstruktiven Beitrag des Berichterstatters, Herrn Sterckx.
Ik wil opmerken dat de Commissie tijdens de bestudering en bespreking van dit voorstel steeds heeft kunnen rekenen op de actieve steun van het Parlement, net als het geval was bij de eerdere voorstellen, en zeer in het bijzonder op de opbouwende bijdrage van de rapporteur, de heer Sterckx.
Korpustyp: EU
Auch ich bedauere, dass Kommissar Dimas nicht anwesend ist, jedoch möchte ich Kommissar Frattini danken, der sich bereit erklärt hat, bei der Beratung über ein Dossier zugegen zu sein, das nicht eigentlich in seine Zuständigkeit fällt.
Ik wil commissaris Frattini echter graag bedanken voor het feit dat hij zich bereid heeft getoond hierheen te komen voor de bespreking van een onderwerp dat eigenlijk niet onder zijn bevoegdheid valt.
Korpustyp: EU
Beratungadvies geven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der IMFC trifft sich halbjährlich , parallel zu den Frühjahrs - und Herbsttagungen des IWF , zur Beratung und Berichterstattung an den Gouverneursrat des IWF über die Überwachung des internationalen Währungs - und Finanzsystems .
Het IMFC komt twee keer per jaar bijeen , tegelijk met de voorjaars - en jaarlijkse vergaderingen van het IMF , om advies te geven en verslag te doen aan de Raad van Bestuur van het IMF over het toezicht op het internationale monetaire en financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch Mitarbeit und Beratung bei der Einsetzung und Entwicklung der Gremien, die für die Polizeireform zu schaffen sind, und durch einen Beitrag zu deren Tätigkeiten durch die Bereitstellung von Fachwissen in den für die Umsetzung der Polizeireform wichtigsten Bereichen;
door medewerking te verlenen aan en advies te geven bij de oprichting en de ontwikkeling van de organen die voor de politiehervorming moeten worden ingesteld, en daarbij hun activiteiten te ondersteunen door gespecialiseerde expertise op de meest toepasselijke gebieden voor de uitvoering van de politiehervorming in te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit mit dem Europol-Personal durch Übermittlung von Informationen und durch Beratung und
met de personeelsleden van Europol samen te werken door informatie te verstrekken en advies te geven, en
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Ersuchen des Verwaltungsdirektors der Agentur oder der Kommission Beratung in Fragen, die mit Arzneimitteln für neuartige Therapien in Verbindung stehen;
op verzoek van de directeur van het bureau of de Commissie adviesgeven over vraagstukken betreffende geneesmiddelen voor geavanceerde therapie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe der Beobachter besteht in der unabhängigen Beratung in Bezug auf den Ablauf der Begutachtungen, Möglichkeiten der Verbesserung der Verfahren und die Anwendung der Bewertungskriterien durch die unabhängigen Experten.
De waarnemers hebben als taak onafhankelijk advies te geven over de uitvoering van de collegiale toetsing, over mogelijke verbeteringen van de procedures en over de toepassing van de evaluatiecriteria door de onafhankelijke deskundigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich hierbei um die Beratung von Organismen für gemeinsame Anlagen bei der Verwaltung des ihnen anvertrauten Portefeuilles.
Deze activiteit heeft als doel advies te geven aan instellingen van collectieve beleggingen over het beheer van de portefeuille die hen is toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich bei der Beratung zu neuen Richtlinien bewährt.
Zij zijn er goed in geslaagd advies te geven over nieuwe richtlijnen.
Korpustyp: EU
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
In bijna 80 procent van alle geregistreerde gevallen werd de klager hulp geboden door een onderzoek te openen, door de klacht door te verwijzen naar een bevoegd orgaan, of door advies te geven.
Korpustyp: EU
Das eine ist, und da hat es ja eine breite Zustimmung im Parlament gegeben, daß wir ein multidisziplinäres wissenschaftliches Gremium schaffen wollen für die Beratung in so komplexen Fragen, nicht nur spezifisch für BSE, sondern generell für die Zukunft.
Een van die projecten, namelijk ons voorstel een multidisciplinair wetenschappelijk comité in te stellen om advies te geven bij complexe problemen zoals BSE, maar niet specifiek voor BSE, heeft veel bijval gekend in het Parlement.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses erweiterten Mandats hat der EU-Sonderbeauftragte die Aufgabe, politische Beratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu leisten.
Op grond van dit gewijzigde mandaat zal de speciale vertegenwoordiger van de EU politiek adviesgeven en zijn diensten aanbieden in het proces van grondwethervorming.
Korpustyp: EU
Beratungbegeleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie erleichtern die Bereitstellung von Informationen und Beratung über Lernangebote in ganz Europa, über die Struktur der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung und über sonstige Fragen in Verbindung mit lernrelevanter Mobilität, insbesondere in enger Abstimmung mit den zuständigen Dienststellen der Gemeinschaft und nationalen Stellen, und stellen den Bürgern gegebenenfalls zur Erstorientierung einen Mobilitätsführer zur Verfügung;
de informatieverstrekking en begeleiding inzake opleidingsmogelijkheden in heel Europa, de structuur van onderwijs- en opleidingssystemen en andere aangelegenheden die verband houden met mobiliteit voor leerdoeleinden bevorderen, zulks in nauwe samenwerking met de desbetreffende communautaire en nationale diensten, en de burgers, indien nodig, een inleidende gids over mobiliteit ter beschikking stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Nachfrageseite muss das kapitalsuchende Unternehmen die mit einer Kapitalbeteiligung von außen verbundenen Vorteile und Risiken verstehen, um das Geschäft eingehen und solide Unternehmenspläne erarbeiten zu können, damit es sich die Ressourcen und die Beratung beschaffen kann, die es benötigt.
Aan de vraagzijde moet de onderneming de voordelen van externe investeringen voor het verwezenlijken van haar project inzien en een gezond ondernemingsplan opstellen, om voor de nodige middelen en begeleiding te zorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezielte Maßnahmen zur Erhöhung der Erwerbsbeteiligung und somit der besseren sozialen Eingliederung der Migranten, Erleichterung der geografischen und beruflichen Mobilität der Arbeitnehmer und Integration grenzübergreifender Arbeitsmärkte, auch durch Beratung, Sprachschulung und Anerkennung von Kompetenzen und erworbenen Fähigkeiten.
specifieke maatregelen om de arbeidsparticipatie van migranten te vergroten en daardoor hun sociale integratie te versterken, de geografische en beroepsmobiliteit van werknemers en grensoverschrijdende integratie van arbeidsmarkten te vergemakkelijken, waaronder begrepen begeleiding, taalonderwijs en erkenning van competenties en verworven vaardigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte nochmals allen, die zu diesem Bericht beigetragen haben, für ihre politische Unterstützung und Beratung sowie für die konstruktive Kritik und die konkreten Vorschläge für Maßnahmen, die darin enthalten sind und anderweitig geäußert wurden, danken.
Ik dank nogmaals iedereen die aan dit verslag heeft bijgedragen, voor de politieke steun en begeleiding. Ook dank ik voor de opbouwende kritiek en concrete suggesties voor optreden die in het verslag zijn opgenomen.
Korpustyp: EU
Beratung ist auch wichtig.
Ook begeleiding is van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Frauen haben ein Recht auf zuverlässige Aufklärung und verständnisvolle Beratung.
Vrouwen hebben het recht op betrouwbare informatie en begripvolle begeleiding.
Korpustyp: EU
Die Dienste der Kommission, insbesondere die GD Regionalpolitik, bieten bei der Vorbereitung des Antrags jede mögliche Hilfe und Beratung an.
De diensten van de Commissie, in het bijzonder het directoraat-generaal Regionaal beleid, bieden alle mogelijke ondersteuning en begeleiding bij het opstellen van de aanvraag.
Korpustyp: EU
Ich habe angedeutet, dass die Kommission die Auswirkungen der marktspezifischen und technologischen Entwicklungen zu den Freiheiten im Internet überwachen und dem Europäischen Parlament und dem Rat vor Ende 2010 Bericht erstatten wird, ob eine weitere Beratung erforderlich ist.
Ik heb u reeds verteld dat de Commissie de effecten van markt- en technologische ontwikkelingen op de netvrijheden zal volgen, en het Europees Parlement en de Raad voor eind 2010 zal laten weten of aanvullende begeleiding noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Hat meine Organisations-, Management-, Führungsqualitäten verbessert (Management im Klassenraum, Beratung ...)
Verbeterde mijn organisatorische/management-/leiderschapskwaliteiten (overwicht in de klas, begeleiding)
Korpustyp: EU
Es wurden 18 interne Prüfungen (Audits) unter anderem in den Bereichen Pharmakovigilanz, Beratung vor Antragseinreichung und wissenschaftliche Beratung durchgeführt, die erhebliche Leistungsverbesserungen bei der EMEA zur Folge hatten.
begeleiding bij het indienen van registratieaanvragen en wetenschappelijk advies, die tot waardevolle verbeteringen van de prestaties van het EMEA hebben geleid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beratungdebat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen ihn auf jeden Fall und gehen davon aus, daß auch dieser Bericht und die heutige Beratung und die hoffentlich positive Entscheidung ein Signal in der Türkei sein wird.
Wij keuren het goed en gaan ervan uit dat dit verslag, dit debat en de hopelijk positieve uitslag van de stemming voor Turkije een signaal zal zijn.
Korpustyp: EU
Nur so hätten wir eine wirklich vernünftige, in der Sache tiefgehende Beratung durchführen können.
Dan hadden wij met kennis van zaken een grondig debat kunnen houden.
Korpustyp: EU
Aber die heutige Beratung ist ausdrücklich zu begrüßen, weil sie ein Beispiel ist für die neue Form der Transparenz in der Gesetzgebungsarbeit der Kommission in Bereichen, in denen sie auch die Kontrolle hat, und für das Interesse von Kommissar Monti und seinen Diensten an der Meinung des Europäischen Parlaments.
Het debat van vandaag is echter toe te juichen, omdat het een voorbeeld is van de nieuwe doorzichtigheid bij de wetgevingsarbeid van de Commissie op gebieden waarop zij tevens controle uitoefent. Verder illustreert dit debat de belangstelling die commissaris Monti en zijn diensten voor de mening van het Europees Parlement hebben.
Korpustyp: EU
Es gab bisher nur eine kurze Beratung in der Arbeitsgruppe des Rates, die nicht endgültig war.
Er was slechts een kort en niet beslissend debat in de werkgroep van de Raad.
Korpustyp: EU
Die Beratung in unserem Ausschuß verlief parallel zur Beratung der Regierungskonferenz über die Fragen: Was geschieht mit dem dritten Pfeiler?
Het debat in onze commissie verliep parallel met het debat in de intergouvernementele conferentie over de volgende vragen: wat gebeurt er met de derde pijler?
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass der Rat über die Vorschläge der Kommission in diesem Jahr berät, und wir meinen, dass der Bericht, den Sie uns heute vorlegen, in dieser Hinsicht äußerst zeitgemäß und nützlich ist und einen grundlegenden Beitrag zu dieser Beratung leisten wird.
Hopelijk zal de Raad dit jaar beraadslagen over de voorstellen van de Commissie, en in dat verband komt het onderhavige verslag bijzonder gelegen en is het bijzonder nuttig als fundamentele bijdrage aan dat debat.
Korpustyp: EU
Ich glaube also, Herr Kommissar, wir werden in den nächsten Monaten eine intensive Beratung führen müssen.
Ik ben dan ook van mening, mijnheer Potočnik, dat wij de komende maanden hierover een intensief debat moeten voeren.
Korpustyp: EU
Eine große Rolle spielte bei der Arbeit des Ausschusses für Wirtschaft und Währung eine gewisse Besorgnis hinsichtlich der Bedingungen, unter denen die Beratung im Rat stattgefunden hat.
Wat wel voor discussie heeft gezorgd tijdens de werkzaamheden van de Commissie economische en monetaire zaken is een zekere verontrusting over de omstandigheden waaronder het debat in de Raad heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Allerdings zeigt die Tatsache, dass sie damit so lange gewartet und ihn zum gleichen Zeitpunkt wie meinen Bericht auf die Tagesordnung gesetzt hat, dass eine kleine Verbindung zwischen ein oder zwei Punkten der Berichte besteht, auf die Frau Frassoni in unserer letzten Beratung hingewiesen hat.
Het feit dat zij zo lang heeft gewacht en het gelijktijdig met mijn verslag op de agenda heeft gezet, betekent echter dat er wat één punt betreft sprake is van een zeker raakvlak tussen onze verslagen, waar mevrouw Frassoni in ons vorige debat op zinspeelde.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir die Beratung nach diesen Klärungen abschließen können, Herr Präsident.
Ik denk dat we na deze verduidelijkingen het debat kunnen sluiten, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Beratungconsult
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beratung in der Sprechstunde des Arztes
consult ten huize van de arts
Korpustyp: EU IATE
eigentlich hatte sie mich geschickt und ich für eine Beratung zu finden.
Ze stuurde me hierheen voor een consult met jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Beratung abgesagt.
lk heb het consult afgezegd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben den ganzen Tag OPs, wo willst du da Mrs. Howes Beratung unterschieben?
We hebben de hele dag operaties... dus wanneer wil je Mrs Howe's consult doen?
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Beratung gemacht.
Dat denk ik niet, jij hebt het consult gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein plastisches und ein E.N.T. Beratung.
We hebben een plastisch chirurg nodig en een E.N.T. consult.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau und ich gehen einmal die Woche zur Beratung.
Mijn vrouw en ik hebben iedere week een consult.
Korpustyp: Untertitel
Es war einen Beratung für eine HH-Tumor.
Het was een consult voor een HH tumor.
Korpustyp: Untertitel
War doch nur eine kostenlose Beratung.
Sorry, dit was een gratis consult.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Beratung.
lk heb een consult.
Korpustyp: Untertitel
Beratungadviseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus prüft die EZB neue Arten von Fälschungen in ihrem Falschgeldanalysezentrum und verwendet die gewonnenen Erkenntnisse zur besseren Beratung von Strafverfolgungsbehörden und zur Verbesserung der Merkmale künftiger Banknoten .
Daarnaast analyseert de ECB nieuwe types vervalsingen in haar Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten ( ANB ) en gebruikt de vergaarde kennis om handhavingsautoriteiten beter te adviseren en de kenmerken van toekomstige bankbiljetten te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beratung und Unterstützung der für Dienstleistungen und Tätigkeiten zuständigen relevanten Personen im Hinblick auf die Erfüllung der in der Richtlinie 2009/65/EG für Verwaltungsgesellschaften festgelegten Pflichten.
de relevante personen die verantwoordelijk zijn voor het verrichten van diensten en activiteiten, adviseren en bijstaan om de krachtens Richtlijn 2009/65/EG op de beheermaatschappij rustende verplichtingen na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einsetzung einer hochrangigen Sachverständigengruppe zur Beratung der Europäischen Kommission bei der Umsetzung und Entwicklung der Strategie i2010
tot oprichting van een deskundigengroep op hoog niveau om de Europese Commissie te adviseren over de uitvoering en de ontwikkeling van de i2010-strategie
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung und Unterstützung der für Wertpapierdienstleistungen und Anlagetätigkeiten zuständigen relevanten Personen im Hinblick auf die Einhaltung der in der Richtlinie 2004/39/EG für Wertpapierfirmen festgelegten Pflichten.
de relevante personen die verantwoordelijk zijn voor het verrichten van beleggingsdiensten en -activiteiten, adviseren en bijstaan om de krachtens Richtlijn 2004/39/EG op de onderneming rustende verplichtingen na te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für Unterstützung und Beratung in diesem Bereich zuständigen Dienststellen der Kommunen werden für diese Empfehlungen sensibilisiert.
Meer bepaald zullen voor lokale overheden de diensten die hen moeten bijstaan en adviseren, worden gesensibiliseerd voor deze aanbevelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2006/215/EG der Kommission vom 15. März 2006 über die Einsetzung einer hochrangigen Sachverständigengruppe zur Beratung der Europäischen Kommission bei der Umsetzung und Entwicklung der Strategie i2010 ist in das Abkommen aufzunehmen.
Besluit 2006/215/EG van de Commissie van 15 maart 2006 tot oprichting van een deskundigengroep op hoog niveau om de Europese Commissie te adviseren over de uitvoering en de ontwikkeling van de i2010-strategie, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 D 0215: Beschluss 2006/215/EG der Kommission vom 15. März 2006 über die Einsetzung einer hochrangigen Sachverständigengruppe zur Beratung der Europäischen Kommission bei der Umsetzung und Entwicklung der Strategie i2010 (ABl. L 80 vom 17.3.2006, S. 74).
32006 D 0215: Besluit 2006/215/EG van de Commissie van 15 maart 2006 tot oprichting van een deskundigengroep op hoog niveau om de Europese Commissie te adviseren over de uitvoering en de ontwikkeling van de i2010-strategie (PB L 80 van 17.3.2006, blz. 74).
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Mentoring und Beratung der Kriminalpolizei in Kinshasa, insbesondere durch die Police de Recherche et d’Intervention, bei der Verbesserung ihrer Standards und ihrer Fähigkeit, Verbrechen wirksam zu verhindern und effiziente Ermittlungen zu führen;
door de recherche in Kinshasa, in het bijzonder de police de recherche et d'intervention, te begeleiden en te adviseren bij het verhogen van haar normen en haar vermogen doeltreffend misdaden te voorkomen en te onderzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Belehrung, Unterstützung und Beratung aller Personen bei Europol sowie aller anderen an den Tätigkeiten von Europol beteiligten Personen, die zur Verschwiegenheit und Geheimhaltung besonders verpflichtet sind, in Bezug auf ihre Pflichten im Rahmen dieser Regelung und des Sicherheitshandbuchs;
zij instrueren, helpen en adviseren iedereen bij Europol en eenieder voor wie een bijzondere zwijg- of geheimhoudingsplicht in verband met Europol-activiteiten geldt, bij de taken die zij uit hoofde van deze regeling en het beveiligingshandboek hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung des Entwurfs eines Gutachtens über die Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel für neuartige Therapien zur endgültigen Annahme durch den Ausschuss für Humanarzneimittel und Beratung des Ausschusses zu Daten, die im Zuge der Entwicklung solcher Arzneimittel erarbeitet wurden;
een ontwerp-advies over de kwaliteit, veiligheid en werkzaamheid van een geneesmiddel voor geavanceerde therapie opstellen, met het oog op de uiteindelijke goedkeuring door het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik, en dit comité adviseren over de gegevens die bij de ontwikkeling van dat geneesmiddel zijn verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungbijeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dieser Beratung legte die ÅI eine Rentabilitätsberechnung vor, der zufolge das Vorhaben der ÅI eine jährliche Eigenkapitalrendite von 3 % einbringen würde.
Tijdens deze bijeenkomst presenteerde ÅI een berekening van de winstgevendheid, waarbij ervan werd uitgegaan dat het project een jaarlijks rendement van 3 % op het eigen vermogen van ÅI zou genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
So hatte ich beispielsweise kürzlich eine Beratung mit Vertretern der Elektronikbranche, die eine Reihe von Vorschlägen, auch rein praktischer Natur, zur Verbesserung unseres Entwurfs einbrachten.
Ik ben echter bereid om naar alle argumenten te luisteren. Ik heb bijvoorbeeld onlangs een bijeenkomst gehad met vertegenwoordigers van de elektronicabranche.
Korpustyp: EU
Für Donnerstag hat die ELDR-Fraktion eine Beratung in diesem Gebäude geplant, zu der vier kubanische Freunde eingeladen waren, die mit friedlichen Mitteln für eine Demokratisierung in ihrem Lande eintreten.
Aanstaande donderdag vindt hier een bijeenkomst plaats die door de ELDR-Fractie is georganiseerd. Wij hebben vier liberale vrienden uit Cuba uitgenodigd die zich op vreedzame wijze inzetten voor democratisering.
Korpustyp: EU
Gerade heute findet in Oslo eine sehr wichtige Beratung statt, die präzisieren soll, was wir tun können, um den dringendsten und sofortigen Bedarf aus humanitärer Sicht abzudecken, und auch was wir für den nicht nur physischen, sondern auch institutionellen Wiederaufbau der Gebiete und der Palästinensischen Autonomiebehörde tun können.
Vandaag vindt er in Oslo een uiterst belangrijke bijeenkomst plaats waar zal worden besproken welke concrete maatregelen kunnen worden genomen om de meest dringende humanitaire nood te lenigen. Tevens zal worden bekeken wat wij kunnen doen om de getroffen gebieden en de Palestijnse Autoriteit niet alleen in fysiek, maar ook in institutioneel opzicht weer op te bouwen.
Korpustyp: EU
Auf der Beratung am Montag müssen die Minister sich die Frage stellen, was wir tun können.
Op de bijeenkomst van aanstaande maandag moeten de ministers nagaan wat wij kunnen doen.
Korpustyp: EU
Kollege Sterckx hat nach Diskussionen mit Experten und nach Beratung mit dem Kapitän einen ausgezeichneten Bericht erarbeitet.
Collega Sterckx heeft een uitmuntend verslag opgesteld na gesprekken met deskundigen en de bijeenkomst met de kapitein.
Korpustyp: EU
Dies sind die Elemente, die mir aus der Beratung vom 29. Oktober am wichtigsten erscheinen und die ich Ihnen heute, wie gesagt, mitteilen wollte, damit sie kommentiert werden oder Gegenstand der nachfolgenden Aussprache sein können.
Dit zijn volgens mij de belangrijkste punten van de bijeenkomst van 29 oktober jongstleden. Ik heb u daarvan, zoals gezegd, vandaag op de hoogte willen brengen opdat u commentaar kunt leveren of nadien een debat over deze kwesties kunt openen.
Korpustyp: EU
Herr Hatzidakis fragte mich, mit wem wir verhandeln, und Frau Jackson erinnerte an die Beratung mit dem Verkehrsminister, Herrn Slater.
Geachte afgevaardigden, de heer Hatzidakis vroeg met wie wij hebben onderhandeld en mevrouw Jackson bracht de bijeenkomst met de heer Slater, de Amerikaanse minister van Transport, in herinnering.
Korpustyp: EU
(ES) Das Europäische Parlament kennt den Dialog zwischen der Europäischen Union und Kuba, der von den kubanischen Behörden abgebrochen wurde, indem sie die für April 2000 vorgesehene Beratung mit der Troika der Europäischen Union absagten.
Het Europees Parlement is perfect op de hoogte van het verloop van de gesprekken tussen de Europese Unie en Cuba. Zoals u weet, werd het overleg verbroken door de Cubaanse autoriteiten, die de voor april 2000 geplande bijeenkomst met de trojka van de Europese Unie annuleerden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hat diese Beratung große Bedeutung, denn sie stellt eine wertvolle Gelegenheit dar, die Beziehungen zwischen Europa und Afrika zu stärken.
Naar mijn mening is die bijeenkomst van groot belang, omdat het een waardevolle gelegenheid is om de banden tussen Europa en Afrika aan te halen.
Korpustyp: EU
Beratungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Petitionen, die in das in Artikel 201 Absatz 6 genannte Register eingetragen wurden, sowie die wichtigsten Verfahrensbeschlüsse zur Beratung der betreffenden Petitionen werden in der Plenarsitzung bekannt gegeben.
Van de in het in artikel 201, lid 6, genoemde algemeen register ingeschreven verzoekschriften, alsmede van de belangrijkste besluiten over de te volgen procedure voor de behandeling wordt ter plenaire vergadering mededeling gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelt wichtige Bewertungsberichte dem durch Artikel 22 Absatz 1 eingesetzten Ausschuss zur Beratung.
De Commissie zendt inhoudelijke beoordelingsverslagen ter behandeling aan het overeenkomstig artikel 22, lid 1, ingestelde comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser wichtigstes Prinzip bei der Beratung des Haushalts war die eingehende Beurteilung des angegebenen und des realen Ausgabenbedarfs.
Ons belangrijkste principe bij de behandeling van de begroting is de zorgvuldige beoordeling van de aangegeven en de daadwerkelijke behoeften op het stuk van de uitgaven.
Korpustyp: EU
Die Beratung über den Haushalt ist ein bedeutungsvolles Ereignis im parlamentarischen Leben.
De behandeling van de begroting is een cruciaal moment in het parlementaire jaar.
Korpustyp: EU
Ich darf mich bei dieser Gelegenheit bei Herrn Monti für die ständige Dialogbereitschaft und bei den Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik für eine gute und einvernehmliche Beratung dieser Richtlinie bedanken und hoffe, daß wir bald zu einem Abschluß der Beratungen und zu einer sachgerechten Umsetzung kommen werden.
Ik wil bij deze de heer Monti dankzeggen voor zijn bereidheid om met ons in gesprek te blijven, en de collega's van de commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid voor de goede en prettige samenwerking bij de behandeling van deze richtlijn. Ik hoop dat wij de besprekingen spoedig kunnen afronden en voor een adequate omzetting zorgdragen.
Korpustyp: EU
Bei der Beratung des Berichts im Ausschuss waren weder die Berichterstatterin noch die Kommission selbst in der Lage, eindeutige Auskünfte über die verschiedenen Kosten-Nutzen-Aspekte einer solchen Initiative zu geben.
Tijdens de behandeling van het verslag in de milieucommissie was noch de rapporteur noch de Commissie zelf in staat een uitspraak te doen over de verschillende kosten-/bateneffecten van een dergelijk initiatief.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit wird zur erneuten Beratung an den zuständigen Ausschuss zurücküberwiesen.
Dit voorstel wordt dus voor een nieuwe behandeling naar de bevoegde commissie terugverwezen.
Korpustyp: EU
Daher kann man schon überlegen, ob die Änderung des Artikels 8 durch den Rat so substantiell ist, daß wir nach Artikel 62 unserer Geschäftsordnung überlegen sollten, ob die Beratung überhaupt fortgesetzt werden sollte.
Daarom valt er best te praten over de vraag of de wijziging door de Raad van artikel 8 zo ingrijpend is dat wij op grond van artikel 62 van ons Reglement moeten overwegen of het werkelijk zinvol is de behandeling voort te zetten.
Korpustyp: EU
Wir haben im Rat die Beratung des Vorschlags für einen Rahmenbeschluss über bestimmte Verfahrensrechte in Strafverfahren innerhalb der Europäischen Union begonnen, die wesentliche Elemente zur Schaffung des Vertrauens darstellen, über das ich vorhin gesprochen habe.
Ook hebben we in de Raad een aanvang gemaakt met de behandeling van het voorstel voor een kaderbesluit over bepaalde procedurele rechten in strafprocedures binnen de gehele Europese Unie, die van essentieel belang zijn om het vertrouwen te wekken waar ik het zostraks over had.
Korpustyp: EU
Wir haben mit der Beratung über den Vorschlag zu einer Verordnung zur Einführung eines europäischen Mahnverfahrens begonnen.
Wij hebben een aanvang gemaakt met de behandeling van het voorstel voor een verordening tot invoering van een Europese betalingsbevelprocedure.
Korpustyp: EU
Beratungberaadslaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss kann in Ausnahmefällen auf Veranlassung des Präsidiums aus seiner Mitte Unterausschüsse bilden. Diese haben ausschließlich zu Querschnittsfragen von allgemeiner Tragweite Entwürfe für Stellungnahmen oder Informationsberichte auszuarbeiten, die zunächst dem Präsidium und anschließend dem Ausschuss zur Beratung unterbreitet werden.
Het Comité kan, bij wijze van uitzondering en op initiatief van zijn bureau, uit zijn midden subcomités samenstellen, om over echt horizontale vraagstukken van algemene aard ontwerpadviezen of informatieve rapporten op te stellen die ter beraadslaging aan het bureau en vervolgens aan het Comité moeten worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern mehrere Anträge auf Beratung im Dringlichkeitsverfahren zum selben Gegenstand vorliegen, gilt die Annahme oder die Ablehnung der Dringlichkeit für alle Anträge zum selben Gegenstand.
Wanneer er verschillende verzoeken om een beraadslaging over hetzelfde onderwerp urgent te verklaren worden ingediend, geldt de inwilliging of de verwerping van het verzoek om urgentverklaring voor alle verzoeken die op dat onderwerp betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratung im Dringlichkeitsverfahren kann ohne Bericht oder ausnahmsweise auf der Grundlage eines mündlichen Berichts des zuständigen Ausschusses stattfinden.
Beraadslaging volgens de urgentieprocedure kan plaatsvinden zonder verslag of, bij uitzondering, op basis van een mondeling verslag van de bevoegde commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Rücküberweisung wird die Beratung über den Gegenstand ausgesetzt.
Terugverwijzing heeft tot gevolg dat de beraadslaging over het behandelde punt wordt geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern mehrere Anträge auf Beratung im Dringlichkeitsverfahren zum selben Gegenstand vorliegen, gilt die Annahme oder die Ablehnung der Dringlichkeit für alle Anträge zum selben Gegenstand.
Wanneer er verschillende verzoeken om urgentverklaring van een beraadslaging over hetzelfde onderwerp zijn ingediend, geldt de inwilliging of de verwerping van het verzoek om urgentverklaring voor alle verzoeken die op dat onderwerp betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratung im Dringlichkeitsverfahren kann ohne Bericht oder ausnahmsweise auf der Grundlage eines mündlichen Berichts des zuständigen Ausschusses stattfinden.
Beraadslaging volgens de urgentieprocedure kan zonder verslag of, bij uitzondering, aan de hand van een mondeling verslag van de bevoegde commissie plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Rücküberweisung wird die Beratung über den Gegenstand ausgesetzt.
Bij terugverwijzing wordt de beraadslaging over het onderwerp in kwestie opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die Punkte auf der Tagesordnung des Rates, die gemäß den Absätzen 1 und 2 der Öffentlichkeit zugänglich sind, mit den Worten ‚öffentliche Beratung‘ gekennzeichnet;
zijn de in overeenstemming met de leden 1 en 2 openbare agendapunten van de Raad aangeduid met de woorden „openbare beraadslaging”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Ratsmitglied kann gegen die Beratung Einspruch erheben, wenn der Wortlaut etwaiger Änderungsvorschläge nicht in denjenigen der in Absatz 1 genannten Sprachen abgefasst ist, die von ihm bezeichnet werden.
Ieder lid van de Raad kan zich tegen beraadslaging verzetten indien de tekst van een amendement niet is gesteld in die van de in lid 1 bedoelde talen welke het lid van de Raad aanwijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss, dass eine öffentliche Aussprache des Rates abgehalten wird oder eine bestimmte Beratung des Rates nicht öffentlich stattfindet (Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c sowie Absätze 2 und 3);
besluit om een openbaar debat van de Raad te houden of om een bepaalde beraadslaging van de Raad niet in het openbaar te houden (artikel 8, lid 1, onder c), en de leden 2 en 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungvergadering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich hat es Diskussionen gegeben, wir mußten eine Vermittlung in Anspruch nehmen, wie vor einem Moment der Berichterstatter und Herr Caudron in Erinnerung gerufen haben, da die erste Beratung ergebnislos geblieben war, und man mußte sich ein zweites Mal zusammensetzen, obwohl die Zahlen nicht gerade übermäßig hoch sind.
Zoals rapporteur Caudron zojuist heeft opgemerkt, hebben we onze toevlucht moeten nemen tot de bemiddelingsprocedure aangezien de eerste vergadering geen resultaten opleverde. We hebben een tweede vergadering moeten beleggen, ondanks het feit dat de cijfers ook toen niet buitensporig waren.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Fragen von Herrn Andrews, Herrn Hyland und Herrn Fitzsimons übernehmen, die an einer noch andauernden Beratung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen teilnehmen.
Gaarne zou ik de vragen van de heren Andrews, Hyland and Fitzsimons namens hen stellen, aangezien zij momenteel een vergadering bijwonen van de Commissie constitutionele zaken.
Korpustyp: EU
Die Angelegenheit wurde an die Beratung der Fraktionsvorsitzenden verwiesen, bei der zunächst lediglich Herr Barón Crespo von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas für den Bericht stimmte.
De zaak werd doorverwezen naar de vergadering van voorzitters van de fracties, waarin aanvankelijk alleen de heer Barón Crespo van de PSE-Fractie voor het verslag stemde.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem Willen der internationalen Gemeinschaft, sich einzuschalten, möchte ich ein weiteres Ereignis ansprechen, dem ich große Bedeutung beimesse. die Beratung des so genannten Quartetts, das heißt, der USA, der Russischen Föderation, der Vereinten Nationen und der Europäischen Union in Madrid auf höchster diplomatischer Ebene.
Wat betreft de bereidheid tot interveniëren van de internationale gemeenschap wil ik verwijzen naar een andere gebeurtenis die ik van groot belang acht: de vergadering in Madrid van het zogenaamde kwartet, dat wil zeggen de Verenigde Staten, de Russische Federatie, de Verenigde Naties en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich möchte nur sagen, daß die erste technische Beratung am 29. Oktober stattgefunden hat und die nächste am 8. November durchgeführt wird.
Ik wil slechts meedelen dat de eerste technische vergadering op 29 oktober heeft plaatsgevonden en dat de volgende bijeenkomst voor 8 november is gepland.
Korpustyp: EU
Zu diesen informativen Elementen wurde in der Beratung am 29. Oktober eine sehr offene und konstruktive Diskussion geführt, über die ich Sie in zusammengefaßter Form informieren will.
Over al deze informatie is in de vergadering van 29 oktober jongstleden een open en constructieve discussie gevoerd waarover ik u nu kort zal inlichten.
Korpustyp: EU
Sie brauchen sie gar nicht zurückzuziehen, sie brauchen sie nicht aufzuheben, sie brauchen nur dafür zu sorgen, daß sie nicht auf der Tagesordnung für die nächste Beratung steht.
Zij hoeven die klacht niet in te trekken of op te bergen, als ze er maar voor zorgen dat deze niet op de agenda van de volgende vergadering staat.
Korpustyp: EU
Ich komme direkt von einer Beratung, und da es in den Beratungsräumen dieses Gebäudes keine Monitore gibt, ist es schwierig, die Ereignisse im Plenarsaal zu verfolgen. Ich hoffe, dass dieser Missstand zum gegebenen Zeitpunkt behoben wird.
Ik kom rechtstreeks van een vergadering en omdat er geen televisietoestellen zijn in de vergaderzalen van dit gebouw, is het bijzonder moeilijk om te kunnen volgen wat er in de zaal gebeurt, een lacune die hopelijk op korte termijn verholpen zal worden.
Korpustyp: EU
Hervorheben möchte ich die vor einigen Wochen in Algier durchgeführte Beratung, die erste seit mehreren Jahren.
In het bijzonder wil ik de vergadering noemen die enkele weken geleden in Algiers werd gehouden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hindert natürlich nichts daran, dieses Thema auf der Beratung der Gesundheitsminister zu diskutieren und so eine Form von, vielleicht nicht Zusammenarbeit, aber Kontakten zu schaffen und möglicherweise Informationen verschiedener Länder auszutauschen.
Maar er is niets op tegen om het te bespreken op de vergadering van de ministers van Gezondheid en op die manier verder te komen: misschien niet tot samenwerking, maar tot contacten en misschien ook tot uitwisseling van informatie tussen de verschillende landen. Op basis daarvan kan men proberen de onderhavige behandelingsmethoden verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Beratungadviezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Technische Tests, Analysen und Beratung
Diensten voor technische testen, analyse en adviezen
Korpustyp: EU DGT-TM
IT-Dienste: Beratung, Software-Entwicklung, Internet und Hilfestellung
IT-diensten: adviezen, softwareontwikkeling, internet en ondersteuning
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Entwicklungsdienste und zugehörige Beratung
Onderzoek en ontwikkeling, en aanverwante adviezen
Korpustyp: EU DGT-TM
in enger Abstimmung mit der Kommission bei der Planung für den Ausbau des Amtes des EUSR im Zusammenhang mit der Schließung des Amtes des Hohen Repräsentanten (OHR) Unterstützung zu leisten, wozu auch eine Beratung bei den die Unterrichtung der Öffentlichkeit betreffenden Aspekten des Übergangs gehört;
in de context van de sluiting van het Bureau van de Hoge Vertegenwoordiger (OHR) de planning van een versterkt SVEU-bureau ondersteunen, met inbegrip van adviezen over publieksvoorlichtingsaspecten van de overgang, in nauwe coördinatie met de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalkosten (Löhne und Gehälter, Ausbildungskosten, Soziallasten und Dienstreisekosten) sowie Honorare für Dienstleistungen und technische Beratung;
personeelskosten (lonen en salarissen, opleidingskosten, sociale bijdragen en kosten van dienstreizen) en vergoedingen voor diensten en technische adviezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Aufklärung und Beratung in Fragen der Familienplanung;
goede voorlichting en adviezen over gezinsplanning verstrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflege der Wöchnerin, Überwachung des Zustandes der Mutter nach der Niederkunft und zweckdienliche Beratung über die bestmögliche Pflege des Neugeborenen;
de kraamvrouw verzorgen, toezien op de gevolgen van de bevalling voor de moeder en alle nuttige adviezen verstrekken aan de moeder met betrekking tot de kinderverzorging, zodat de pasgeborene in de beste omstandigheden kan worden grootgebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er leistet in enger Abstimmung mit der Kommission Unterstützung bei der Planung für den Ausbau des Amtes des Sonderbeauftragten im Zusammenhang mit der Schließung des Amtes des Hohen Repräsentanten (OHR), wozu auch eine Beratung bei den die Unterrichtung der Öffentlichkeit betreffenden Aspekten des Übergangs gehört.
in de context van de sluiting van het Bureau van de Hoge Vertegenwoordiger (OHR) de planning van een versterkt SVEU-bureau ondersteunen, met inbegrip van adviezen over publieksvoorlichtingsaspecten van de overgang, in nauwe coördinatie met de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Verbesserung der Umsetzung des BWÜ auf nationaler Ebene durch Erleichterung des Informationsaustausches und Beratung bezüglich der Umsetzung auf nationaler Ebene;
verdere versterking van de nationale uitvoering van het BTWC door het faciliteren van de uitwisseling van informatie en adviezen op het gebied van nationale uitvoering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Architektur, technische Beratung und Planung, integrierte technische Leistungen, Stadt- und Landschaftsplanung, zugehörige wissenschaftliche und technische Beratung, technische Versuche und Analysen
Diensten van archtiecten; diensten van ingenieurs en geïntegreerde diensten van ingenieurs bij kant-en-klaar opgeleverde projecten; diensten in verband met stedenbouw en landschapsarchitectuur; diensten in verband met aanverwante wetenschappelijke en technische adviezen; diensten voor keuring en controle
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungraadpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(4) Die Kommission prüft von sich aus oder auf Antrag eines Mitgliedstaats die Diskriminierungsfälle nach Absatz 1 und erlässt nach Beratung mit jedem in Betracht kommenden Mitgliedstaat die erforderlichen Europäischen Beschlüsse im Rahmen der in Absatz 3 genannten Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse.
De Commissie onderzoekt eigener beweging of op verzoek van een lidstaat de in lid 1 bedoelde gevallen van discriminatie en stelt na raadpleging van iedere belanghebbende lidstaat in het kader van de in lid 3 bedoelde Europese verordeningen of besluiten de nodige Europese besluiten vast.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nach Beratung mit dem Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz kann die Agentur eine Liste der medizinischen Ereignisse veröffentlichen, die für die Signalerkennung zu berücksichtigen sind.
Na raadpleging van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking kan het Bureau een lijst van medische voorvallen publiceren waarmee bij de detectie van een signaal rekening moet worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beratung mit den Mitgliedstaaten legt die Kommission die Prioritäten für diese Validierungsstudien fest und weist den Laboratorien ihre jeweiligen Aufgaben für die Durchführung der Studien zu.
Na raadpleging van de lidstaten stelt de Commissie de prioriteiten voor deze valideringsstudies vast en verdeelt zij de taken ter uitvoering van die studies onder de laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Verwaltungsrats, in der die Verlängerung der Amtszeit eines stellvertretenden Direktors empfohlen wird, ist nach Beratung mit dem Direktor zu verfassen.
Het advies van de raad van bestuur om de ambtsperiode van een adjunct-directeur te verlengen, wordt aangenomen na raadpleging van de directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beratung mit den einschlägigen Beteiligten und anderen interessierten Parteien legt die Agentur rechtzeitig vor Ablauf der ersten Registrierungsfrist für Phase-in-Stoffe eine Anleitung für eine technisch und wissenschaftlich fundierte Methode zur Gruppierung von Stoffen vor.
Na raadpleging van de desbetreffende belanghebbenden en andere betrokken partijen geeft het Agentschap leiding inzake technische en wetenschappelijk verantwoorde methodieken voor het tijdig samenbrengen van stoffen vóór de uiterste termijn voor de eerste registratie van geleidelijk geïntegreerde stoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ergebnis dieser Arbeit und nach Beratung mit den Mitgliedstaaten, Sachverständigen aus den betreffenden Industrie- und Handelszweigen und anderen Nichtregierungsorganisationen hat die Kommission diese Leitlinien ausgearbeitet —
Op basis van deze werkzaamheden heeft de Commissie na raadpleging van de lidstaten, deskundigen uit de betrokken industriële en commerciële sectoren en andere niet-gouvernementele organisaties deze richtsnoeren geformuleerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EBLS verteilt den Entwurf des Bewertungsberichts an die Mitgliedstaaten und organisiert gegebenenfalls eine Beratung durch Sachverständige, einschließlich des Bericht erstattenden Mitgliedstaats.
De EFSA verdeelt exemplaren van het ontwerp-evaluatieverslag onder de andere lidstaten en de Commissie en kan een raadpleging van deskundigen uit één of meer lidstaten, waaronder de als rapporteur optredende lidstaat, organiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation der Koordinierung der Technischen Bewertungsstellen sowie erforderlichenfalls Gewährleistung der Zusammenarbeit und der Beratung mit anderen Interessengruppen;
de coördinatie van de TBI’s organiseren en de samenwerking met en raadpleging van andere belanghebbenden waarborgen, indien nodig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist der Berichterstatter der Auffassung, wir müssen das Recht der Arbeitnehmer auf Information und Beratung neu bewerten.
Om die reden meent de rapporteur dat het recht van werknemers op informatie en raadpleging opnieuw moet worden bezien.
Korpustyp: EU
"Garantie, dass Vertreter von Arbeitnehmern der öffentlichen Verwaltung und des staatlichen und finanziellen Sektors dieselben Rechte auf Information und Beratung haben wie andere Arbeitnehmer".
"Waarborgen dat de werknemervertegenwoordigers in overheidsdienst en bedrijven in de publieke sector en financiële sector dezelfde rechten op informatie en raadpleging worden toegekend als aan de overige werknemers”.
Korpustyp: EU
Beratungadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] Der Rat gelangte u. a. zu dem Schluss , , dass die EZB den Eu ropäischen Ausschuss für Systemrisiken analytisch , statis tisch , administrativ und logistisch unterstützen und sich dabei auch auf fachliche Beratung durch die nationalen Zentralbanken und die nationalen Aufsichtsbehörden stüt zen sollte » ."
] In overeenstemming met het standpunt van de Commissie concludeerde „de Raad onder meer dat » de ECB het ECSR analytische , statistische , administratieve en logis tieke ondersteuning dient te verlenen en daarbij ook dient te putten uit technisch advies van de nationale centrale banken en toezichthouders » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Proportionale und angemessene Aufsichtsvorschriften sind gerechtfertigt , um das Risiko einer unsachgemäßen Beratung des Anlegers oder eines unprofessionellen / dem Berufsethos zuwiderlaufenden Verhaltens durch Berater eingedämmt werden .
Er moeten evenredige en passende toezichtnormen worden vastgesteld om het risico aan te pakken dat beleggers lopen in geval van ongepast advies of onprofessioneel / onethisch gedrag van adviseurs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beratung ist jedoch für die AG-Mitglieder nicht bindend .
Dergelijke adviezen binden de leden van de advies groep echter niet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie stehen zur Hilfe bereit , wo immer Unterstützung und Beratung seitens des Eurosystems nützlich und machbar sind ; aber sie werden auch Abweichungen vom vorgesehenen Zeitplan sowie Unzulänglichkeiten aufzeigen .
Zij zijn bereid hulp te verlenen in die gevallen waarin steun en advies vanuit het Eurosysteem nuttig en mogelijk is , maar zij zullen ook afwijkingen ten opzichte van het voorgenomen tijdpad signaleren en de nadruk leggen op eventuele tekortkomingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der hervorragenden Beratung durch die Forumgruppe für Sicherheiten hat die Europäische Kommission den einschlägigen Einrichtungen eine Arbeitsunterlage über Sicherheiten zur Stellungnahme zugesandt .
Uitgaande van het uitstekende advies van de forumgroep inzake zekerheden heeft de Europese Commissie een werkdocument over zakelijke zekerheden opgesteld en aan de belanghebbende organen toegezonden met het verzoek hun standpunt terzake kenbaar te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bisherige Wertpapierdienstleistungsrichtlinie umfasst nicht das gesamte Dienstleistungsangebot für Anleger ( z.B. Beratung , neue Distributionskanäle ) und nicht den gesamten Finanzhandel ( z.B. Warenderivate ) .
De RBD omvat niet alle diensten ten behoeve van beleggers ( b.v. advies , nieuwe distributiekanalen ) of financiële transacties ( b.v. goederenderivaten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bietet keine professionelle oder rechtliche Beratung
vormt geen professioneel of rechtskundig advies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Beratung für noch nicht emittierte Sicherheiten ist nicht vorgesehen .
Er is derhalve geen sprake van advies voorafgaand aan de uitgifte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird er die Kommission bei der Ausarbeitung von Mandaten für die fachliche Beratung durch den Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden ( CEBS ) beim Entwurf von Durchführungsmaßnahmen unterstützen .
Het zal de Commissie tevens bijstaan bij de voorbereiding van CEBT-mandaten voor het verstrekken van advies over technische kwesties in verband met ontwerp-uitvoeringsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beratung der Kommission in der Frage, wie sich die festgestellten Hindernisse beseitigen lassen.
de Commissie van advies te dienen over de wijze waarop de geconstateerde belemmeringen moeten worden aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungcounseling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte während der Behandlung eine Schwangerschaft eintreten ist eine genetische Beratung in Betracht zu ziehen.
Indien tijdens de behandeling toch een zwangerschap optreedt, moet de mogelijkheid van genetische counseling worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieses Büro ist ausschließlich für Therapie und Beratung.
Dit kantoor dient alleen voor therapie en counseling.
Korpustyp: Untertitel
Eine genetische Beratung wird auch empfohlen für Patienten, die für die Zeit nach der Therapie einen Kinderwunsch haben.
Genetische counseling wordt ook aangeraden voor patiënten die na de therapie kinderen willen krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zwei Monate in einer Jugendstrafanstalt, was erfordert, dass Sie eine gesicherte Schule besuchen, und an Beratungen teilnehmen.
2 maanden in een jongereninstelling. Dat zal vereisen dat je in een beveiligde school blijft en naar counseling gaat.
Korpustyp: Untertitel
Eine genetische Beratung wird auch nach der Therapie für Patienten mit Kinderwunsch empfohlen.
43 Genetische counseling wordt ook aangeraden voor patiënten die na de therapie kinderen willen krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Humangenetische Beratung
Genetische counseling
Korpustyp: Wikipedia
Falls bei Ihnen eine Schwangerschaft eintritt, ist Ihr Arzt unverzüglich zu informieren und eine genetische Beratung empfehlenswert da Yondelis die Erbanlagen schädigen kann.
Als er zich een zwangerschap voordoet, dan moet u dit onmiddellijk aan uw arts vertellen en wordt genetische counseling aanbevolen omdat Yondelis genetische schade kan veroorzaken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur über ganz begrenzte Projekte auf kommunaler Ebene kann individuelle Beratung und Betreuung angeboten werden und ist es möglich, Ausgrenzung und Diskriminierung zu überwinden und die Menschen dazu zu bringen, offen über Sex zu sprechen.
Stigmatisering en discriminatie kunnen alleen maar overwonnen worden door zeer lokale projecten op gemeenschapsniveau. Dat is ook de enige manier waardoor mensen openlijk over seks durven te praten en er een mogelijkheid voor individuele counseling en zorg wordt gecreëerd.
Korpustyp: EU
Die Patientenkarte soll folgende Elemente enthalten: • Nachweis, dass eine angemessene Beratung stattgefunden hat • Dokumentation über den Status bezüglich der Gebärfähigkeit • Zeitpunkt und Ergebnisse der Schwangerschaftstests
De patiëntenkaart zal de volgende elementen bevatten: • Verificatie dat adequate counseling heeft plaatsgevonden • Documentatie met betrekking tot de mogelijkheid van zwangerschap • Gegevens en onderzoeksresultaten met betrekking tot zwangerschapstests
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Leitlinien für Beratungen und HIV-Tests auf freiwilliger Basis unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der einzelnen Risikogruppen (Jugendliche, Migranten, IV-Drogenkonsumenten usw.);
het vaststellen van goede praktijken en richtsnoeren voor vrijwillige counseling en hiv-tests, rekening houdend met de diversiteit van specifieke kwetsbare groepen (zoals jongeren, migranten, spuitende drugsgebruikers);
Korpustyp: EU DGT-TM
beratungvonnis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
U kunt zich nu terugtrekken om uw vonnis te bepalen.
Korpustyp: Untertitel
beratungadviezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Kosten für: - Berichterstatter und Mitberichterstatter für Fachuntersuchungen und - beratung, für die Aufträge an hochqualifizierte Sachverständige (Einzelpersonen oder Firmen) vergeben werden, gemäß Artikel 62 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr.
Dit krediet dient ter dekking van: - de uitgaven voor studies en adviezen van hooggekwalificeerde deskundigen (personen of bedrijven) die optreden als rapporteur of corapporteur, zoals bepaald in artikel 62, lid 3, van Verordening (EG) nr.
Die folgenden Arzneimittel erfordern eine gezielte ärztlicheBeratung, bevor sie zusammen mit AZILECT angewendet werden:
De volgende geneesmiddelen vereisen specifiek medischadvies voordat ze gelijktijdig met AZILECT kunnen worden ingenomen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
militärische Beratungmilitair advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir bieten militärischeBeratung, internationalen Einsatz, seit über vierzig Jahren.
We geven al meer dan 40 jaar, internationaal militairadvies.
Korpustyp: Untertitel
öffentliche Beratungopenbare beraadslaging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin fand eine öffentlicheBeratung auf Initiative des Ratsvorsitzes statt.
Daarnaast heeft, op initiatief van het voorzitterschap, één openbareberaadslaging plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
werden die Punkte auf der Tagesordnung des Rates, die gemäß den Absätzen 1 und 2 der Öffentlichkeit zugänglich sind, mit den Worten ‚öffentlicheBeratung‘ gekennzeichnet;
zijn de in overeenstemming met de leden 1 en 2 openbare agendapunten van de Raad aangeduid met de woorden „openbareberaadslaging”;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Rat vorgelegte Dokumente, die unter einem Tagesordnungspunkt aufgeführt sind, der nach Artikel 8 der Geschäftsordnung mit den Worten ‚öffentlicheBeratung‘ oder ‚öffentliche Aussprache‘ gekennzeichnet ist;
de aan de Raad voorgelegde documenten die zijn vermeld onder een agendapunt waaraan overeenkomstig artikel 8 van dit reglement de woorden „openbareberaadslaging” of „openbaar debat” zijn toegevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
politische Beratungbeleidsadvies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner bietet die EZB auf Anfrage technische Unterstützung und politischeBeratung und ist auch bereit , ihre Expertise in Bereichen wie der Umsetzung der Geldpolitik , der Bankenaufsicht und den Zahlungsverkehrssystemen einzubringen .
De ECB levert eveneens technische bijstand en beleidsadvies op verzoek en is bereid haar expertise in verschillende beleidsdomeinen ter beschikking te stellen , waaronder de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid , bankentoezicht en betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Sekretariat der Pazifischen Gemeinschaft (SPC) ist eine internationale Organisation, die technische Hilfe, politischeBeratung, Schulung und Forschungsdienste für 22 pazifische Inselstaaten und -territorien in Bereichen wie Gesundheit, menschliche Entwicklung, Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei bietet.
Het secretariaat van de Pacifische Gemeenschap (SPC) is een internationale organisatie die aan 22 eilandstaten en -gebieden in de Stille Oceaan technische bijstand, beleidsadvies, opleiding en onderzoeksdiensten op gebieden zoals gezondheid, menselijke ontwikkeling, landbouw, bosbouw en visserij verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche Beratungwetenschappelijk advies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies ermöglicht gezieltere Diskussionen, wodurch die wissenschaftlicheBeratung an Qualität gewinnt.
Hierdoor kan de bespreking meer worden toegespitst op de meest relevante onderwerpen, hetgeen de kwaliteit van het wetenschappelijkadvies ten goede komt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den sieben negativen Gutachten/zurückgezogenen Anträgen war in einem Fall eine vorherige wissenschaftlicheBeratung erfolgt.
Bij één van de 7 negatieve adviezen/ ingetrokken aanvragen was vóór de indiening van de aanvraag wetenschappelijkadvies uitgebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2002 wurden insgesamt vier Anträge auf wissenschaftlicheBeratung gestellt, die ursprüngliche Prognose ging nur von einem aus.
In totaal zijn vier aanvragen voor wetenschappelijkadvies gedaan in 2002, terwijl in eerste instantie slechts één aanvraag werd verwacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als Anreiz sollte die Gebühr für diese wissenschaftlicheBeratung für kleinere und mittlere Unternehmen auf einen Mindestbetrag beschränkt bleiben und auch für andere Antragsteller gesenkt werden.
Bij wijze van stimuleringsmaatregel moet voor dergelijk wetenschappelijkadvies een minimale vergoeding worden gevraagd van kleine en middelgrote ondernemingen en ook een lagere van andere aanvragers.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird wissenschaftlicheBeratung ignoriert und Quoten werden viel zu hoch angesetzt.
Wetenschappelijkadvies wordt genegeerd en de quota blijven veel te hoog.
Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1, wenn die wissenschaftlicheBeratung zeigt, dass es keine gezielte Fischerei geben sollte und dass
In afwijking van lid 1 kan de Raad, wanneer wetenschappelijkadvies aangeeft dat gericht vissen niet wenselijk is en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissenschaftlicheBeratung ist eines der wichtigsten Instrumente der Agentur zur Unterstützung von Forschung und Innovation.
De verstrekking van wetenschappelijkadvies is een van de beste manieren waarop het Bureau innovatie en onderzoek kan stimuleren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie hat stets darauf bestanden, dass für die Festsetzung von Grenzwerten eine fundierte wissenschaftlicheBeratung vonnöten ist.
Zij heeft er altijd met nadruk op gewezen dat grenswaarden op basis van betrouwbaar wetenschappelijkadvies moeten worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Dazu könnten beispielsweise eine Senkung der Gebühren, die direkte wissenschaftlicheBeratung durch die Agentur in London oder administrative Unterstützung zählen.
Daarbij kan gedacht worden aan een lagere vergoeding, wetenschappelijkadvies rechtstreeks van het Bureau in Londen en administratieve ondersteuning.
Korpustyp: EU
Die Behörde muß sich also in bezug auf wissenschaftlicheBeratung und Information zu Fragen der Lebensmittelsicherheit zur Autorität entwickeln.
Het bureau moet een gezaghebbende bron van wetenschappelijkadvies en voorlichting worden over voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Beratung und Besuchconsult en visite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Satz wird für die folgenden Leistungen auf 85 % angehoben: BeratungenundBesuche, chirurgische Eingriffe, Krankenhausbehandlung, Arzneimittel, Röntgenuntersuchungen, Analysen, Laboruntersuchungen und ärztlich verordnete prothetische Apparate mit Ausnahme von Zahnprothesen.
Dit percentage wordt verhoogd tot 85 voor de volgende prestaties: consultenenvisites, operaties, ziekenhuisopneming, geneesmiddelen, radiologisch onderzoek, analyses, laboratoriumonderzoek en prothesen op doktersvoorschrift, met uitzondering van tandprothesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beratung
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beratung
Categorie:Adviesbureau
Korpustyp: Wikipedia
War eine kostenlose Beratung.
Dat was pro bono.
Korpustyp: Untertitel
Qualität, Beratung und Preis.
Kwaliteit, raadgeving en kostprijs.
Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft deine Beratung?
Hoe gaat je cursus?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Beratung.
- Het is geen tussenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Recht auf anwaltliche Beratung.
Recht op een juridisch adviseur.
Korpustyp: Untertitel
Er... Überredete uns zur Beratung.
Hij heeft ons overtuigd om therapie te volgen.
Korpustyp: Untertitel
Eine persönliche Beratung ist notwendig.
Persoonlijke informatie is van essentieel belang.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Beratung gehen.
We moeten naar therapie.
Korpustyp: Untertitel
Und du möchtest forensische Beratung.
lk deed lippenstift op.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu ihrer Beratung.
lk kom naar uw bijeenkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Braucht der Gunnery Sergeant Beratung?
Had de gunnery sergeant bijstand nodig?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine kostenlose Beratung.
lk doe geen pro-deowerk.
Korpustyp: Untertitel
- Die Beratung hat nicht geholfen?
Heeft de bemiddeling niet geholpen?
Korpustyp: Untertitel
Willst du zur Beratung gehen?
Wil je naar een adviesbureau gaan?
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie bekommen eine kostenlose Beratung.
Ze doen wel pro-deo diensten.
Korpustyp: Untertitel
Eine juristische Beratung läuft darauf hinaus oder?
Daar draait het toch om bij een legale verdediging?
Korpustyp: Untertitel
Du warst doch in der Beratung.
En al die vooronderzoeken?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu keiner Beratung gehen.
Wij hebben geen therapie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Beratung ist für Menschen, die Probleme haben.
Therapie is voor mensen met problemen.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Vielleicht brauchen wir die Beratung.
Misschien hebben we therapie nodig.
Korpustyp: Untertitel
Konferenz über telefonische AIDS-Beratung und -Betreuung
Conferentie over telefonische hulpdiensten voor Aids
Korpustyp: EU IATE
Vorausschau,Beratung,Vernetzung und berufliche Bildungsmaßnahmen
anticiperende,adviserende en opleidingsacties en het organiseren van netwerken
Korpustyp: EU IATE
Beratung ueber die Wirtschaftslage der Gemeinschaft
onderzoek van de economische toestand van de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Viele Vorschläge der Kommission bedürfen eingehender Beratung.
Over vele voorstellen van de Commissie moet nog uitgebreid onderhandeld worden.
Korpustyp: EU
Du meinst ich brauche eine Beratung?
Bedoel je nu dat ik therapie nodig heb?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke jeder braucht Beratung.
Wel, ik denk dat iedereen dat wel eens nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht zieht sich zur Beratung zurück.
De rechtbank trekt zich terug.
Korpustyp: Untertitel
Beratung, Anleitung, Schlichtung, Hilfestellung für Familien,
Gezinsadviesbureaus, diensten voor ondersteuning van gezinnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratung in den Bereichen Wasserversorgung und Abfälle
Adviesdiensten voor watervoorziening en afval
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung
Juridisch, accountancy- en managementadvies en public relations
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung
Juridisch, boekhoudkundig- en managementadvies en public relations
Korpustyp: EU DGT-TM
"Beratung" ist der Code für "Bestechung"
- Advieswerk is codetaal voor omkoping.
Korpustyp: Untertitel
Und Alicia wird die kostenlose Beratung durchführen.
En Alicia jij neemt de pro bono zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich um eine Beratung bemühen.
De gezinslijn. lk zou u therapie aanraden.
Korpustyp: Untertitel
Das Tribunal schreitet nun zur Beratung.
Het Tribunaal moet zich beraden.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Beratung ist ein guter Schritt.
Therapie is een goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Süßen etwas Beratung nötig?
- Hebben jullie relatietherapie nodig?
Korpustyp: Untertitel
Beratung ( Stufe 1 ) und Komitologie ( Stufe 2 )
Europees Comité voor het effectenbedrijf ( ECEB ) Comité van Europese bankentoezichthouders ( CEBT )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bessere Beratung und Präsentation von KMU.
Verbetering van de kanalen voor belangenbehartiging en vertegenwoordiging van KMO’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen spezielle Beratung, aber wir warten gern.
We denken er nog even over.
Korpustyp: Untertitel
Tony Soprano war die ganzen Staffeln über bei der Beratung.
Tony Soprano zat zo'n beetje de hele serie in therapie.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eher unorthodox, eine Beratung ohne den Patienten durchzuführen.
- Het is nogal onorthodox... om van therapie te spreken zonder de patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht zieht sich kurz zur Beratung zurück.
De raad neemt de zaak kort in overweging.
Korpustyp: Untertitel
- Harry, denke, dass wir zu einer Beratung gehen sollten.
Harry, ik denk dat we in therapie moeten.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung dazu wurde nach intensiver Beratung getroffen.
Het hele Continuüm denkt er lang over na.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon sagte, ich betreibe nur religiöse Beratung.
Zoals ik altijd zeg, ik geef religieuze therapie.
Korpustyp: Untertitel
Beratungs- und ähnliche Dienste, einschließlich käuflich erworbener Forschungskenntnisse, Patente usw.
diensten van consulenten en dergelijke, met inbegrip van de aankoop van onderzoeksresultaten, knowhow, octrooien, enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit dem ganzen Schwachsinn wegen der kostenlosen Beratung?
Hoe zit het met die pro bono-onzin?
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sir, die Jury ist noch in der Beratung.
Luister, de jury is nog aan het overleggen.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Grund für diese besondere Beratung?
Wat is het doel van deze zitting?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich, verdammt noch mal, eine psychologische Beratung brauchen?
De echte naam van Corndude is Benjamin Alvaro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Geschworenen, sich zur Beratung zurückzuziehen.
De jury zal zich terugtrekken en zich beraden over de bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht des Beweismaterials dürfte eine Beratung kaum notwendig sein.
Gezien de bewijzen, hoeft de jury zich wellicht niet terug te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Beratung hast du von Selbstmord gesprochen.
Wanner je de hotlijn belde wilde je sterven
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihnen einen Termin zur Beratung geben.
- lk regel therapie voor je... en je overplaatsing...
Korpustyp: Untertitel
Teilsektor B.12 (Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen): Nicht konsolidiert
Subsector B.12 (adviesdiensten en andere ondersteunende financiële diensten): niet geconsolideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung von Abwasserkanälen und Beratung in Sachen Abwasserbehandlung
Adviesdiensten inzake rioolinspectie en rioolwaterbehandeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public Relations-Beratung (Code 274)
Juridisch, accountancy- en managementadvies en public relations (code 274)
Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională de Consultanță Agricolă (Staatliche Agentur für landwirtschaftliche Beratung)
Agenția Națională de Consultanță Agricolă (Nationaal Agentschap voor Landbouwadvies)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Beratungs-, Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe;
oprichting van bedrijfsadviseringsdiensten, bedrijfsverzorgingsdiensten en diensten ter ondersteuning van het bedrijfsbeheer voor de landbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Art von Beratung bin ich nicht zuständig.
Voor zulke vragen zit ik hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Hoffe du hast kein Problem mit der kostenlosen Beratung.
lk hoop dat je die pro bono oké vind.
Korpustyp: Untertitel
Für die Nutzung der Räumlichkeiten, die Mitarbeiter, Beratung, Dienstleistung...
Het gebruik van onze faciliteiten, bezoek en uitvaart...
Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie, dass sie nur religiöse Beratung geben.
Dus u zegt dat u ze religieuze raad gaf?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache gebe ab und zu eine kostenlose Beratung. Richtig.
lk werk daar op vrijwillige basis soms voor hen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl dies sicher eine Frage der Beratung ist.
Dit is duidelijk een oriënteringsvraagstuk.
Korpustyp: EU
Hier sagen wir, dass eine betriebliche Beratung eingeführt werden muss.
Hier staat dat ieder bedrijf een bedrijfsadviseur moet raadplegen.
Korpustyp: EU
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Beratung im Dringlichkeitsverfahren ab.)
(Het Parlement verwerpt het verzoek om urgentverklaring)
Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei aber nur um eine Beratung.
Dit orgaan vervult echter slechts een raadgevende rol.
Korpustyp: EU
Die nächste Beratung mit den griechischen Behörden wird morgen stattfinden.
De volgende ontmoeting met de Griekse autoriteiten zal morgen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Rechtsberatung, Wirtschaftsprüfung, Unternehmens- und Public-Relations- Beratung umfassen:
Juridisch, boekhoudkundig en managementadvies en public relations omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilsektor B.12 (Beratungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen): Ungebunden.
Subsector B.12 (adviesdiensten en andere ondersteunende financiële diensten): niet geconsolideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hat den Kommissar zu einer Verlängerung der Beratung bewogen?
Wat waren voor de commissaris overwegingen om het contract met Richard Boomer te verlengen?
Korpustyp: EU
Das Mandat dieses Gremiums muß sich auf reine Beratung beschränken.
Het mandaat van deze instantie moet strikt consultatief blijven.
Korpustyp: EU
Worin bestehen nun die Verdienste der Beratungs- und Überwachungsgruppe?
Waaruit bestaat dan deze verdienste van de Adviserende en toezichthoudende groep?
Korpustyp: EU
Wir hörten den Namen zum ersten Mal, als sie ihn in der Beratung erwähnte.
Die naam hoorden we voor het eerst toen zij hem noemde.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du unter Liebe Beratung von Agent Hot Britches es?
Krijg je nu al liefdesadvies, van mijnheer hetebroek daar?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin für eine Beratung bei einem Plastischen Chirurg gemacht
lk heb een afspraak gemaakt met een plastisch chirurg.
Korpustyp: Untertitel
Falls Du im Krankenhaus arbeitest, ist dies sicherlich keine Post-Trauma-Beratung.
Als je in het ziekenhuis werkt is... dit echt niet de post-traumatische stress aanpak.
Korpustyp: Untertitel
Ich leiste hellseherische Beratung und Channeling. Keine Sorge, ich bin ruhig.
paranormaal therapeute en medium, maar ik ben stil, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Meine Stundenplanspäher sagen mir, dass die Freizeitkurs-Beratung gerade angefangen hat, also schaut mal rein.
Mijn spionnen zeggen dat de activiteit-oriëntatiestations op dit moment open zijn, dus ga daar eens kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, die Königin Mutter selbst nahm seine Beratung an.
lk hoorde dat de Koningin-moeder zelf afhankelijk was van zijn raad.
Korpustyp: Untertitel
Nach 6monatiger Beratung wies Richter Suite die Klage gegen McDonald`s ab.
Na zes maanden wikken en wegen wees rechter Sweet de aanklacht tegen McDonald's af.
Korpustyp: Untertitel
Catherine, das ist genau der Grund, warum wir zur Beratung gingen.
Catherine, dat is de reden waarom we naar therapie gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr geht regelmäßig zum Unterricht geht zur Drogen und Alkohol Beratung.
Je moet trainen, lessen bijwonen en je krijgt drugs-en alcoholadvies.
Korpustyp: Untertitel
Untergruppe I " Landwirtschaftliche Beratung : Ihre Rolle fuer die Produktionsausrichtung, Qualitaetsverbesserung und Vermarktung "
Subgroep I " Landbouwvoorlichting : productierichting, kwaliteitsverbetering en afzet "
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss der Regierungssachverstaendigen zur Beratung der Kommission bei Kostenuntersuchungen im Verkehr
Comité van regeringsdeskundigen dat de Commissie bijstaat bij het bestuderen van de vervoerkosten
Korpustyp: EU IATE
Nun, Ende Mai hat sie die Vorlage dem Rat und Parlament zur Beratung zugeleitet.
Nu, eind mei, heeft ze de Raad en het Parlement het voorstel voorgelegd.
Korpustyp: EU
Entgegen aller Bestimmungen wurde die Beratung zwischen Herrn Disselkoen und seinem Anwalt mit einer Videokamera aufgezeichnet.
Het gesprek tussen Disselkoen en zijn advocaat werd tegen alle regels in met een videocamera opgenomen.
Korpustyp: EU
Es hilft dabei herauszufinden, wohin man hingehen muß, um eine korrekte Beratung und Informationen zu bekommen.
Het maakt wel duidelijk waar je voor precieze raadgeving en informatie terecht kunt.
Korpustyp: EU
Ihr geht regelmäßig zum Unterricht, geht zur Drogen und Alkohol Beratung.
Je doet aan lichaamsbeweging, gaat naar school... en volgt drug-en alcoholtherapie.
Korpustyp: Untertitel
Physische und psychologische Analysen stehen denen zur Verfügung, die eine Beratung brauchen.
Fysieke en psychologische bijstand, is beschikbaar, voor wie het nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, aber ich brauche neurologische Beratung in Raum 7.
lk heb een neuroconsult nodig in kamer 7.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir beide vielleicht für eine Paar-Beratung zu Ihnen kommen.
Misschien moeten we dan bij u in relatietherapie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine anfängliche Beratung mit der Firma Kristoff... Kristoff und Kristoff.
lk heb gesproken met de firma Kristoff, Kristoff en Kristoff.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Creel, die Bereitschaftsschwester aus der Notaufnahme hat Sie gerade für eine psychologische Beratung anpiepst.
Dr Creel, een dienstdoend verpleger riep u zojuist op voor een psychisch onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand vom Einsatzkommando mit Ihnen über eine psychologische Beratung gesprochen?
De officier van justitie heeft het rapport gelezen. Er komen geen aanklachten.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Plädoyers beider Parteien... und nach Beratung... spreche ich Sie schuldig im Sinne der Anklage.
lk heb de argumenten van beide partijen gehoord... en zorgvuldig afgewogen. lk acht u schuldig aan het u ten laste gelegde.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht believe Ich frage Beratung von jemandem, der diesen Hut trägt.