Findet das Beratungsverfahren Anwendung, so gibt der Ausschuss — erforderlichenfalls auf der Grundlage einer Abstimmung — seine Stellungnahme ab.
Wanneer de raadplegingsprocedure van toepassing is, brengt het comité advies uit, zo nodig door middel van een stemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Format der Kurzfassung des Dossiers und des vollständigen Dossiers wird nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
De vorm van het beknopte en het volledige dossier wordt volgens de raadplegingsprocedure van artikel 79, lid 2, vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für die Berichterstattung durch die Mitgliedstaaten werden nach dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen.
De richtsnoeren inzake verslaglegging door de lidstaten worden overeenkomstig de in artikel 15, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufige Maßnahmen werden von der Kommission nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren erlassen.
De Commissie stelt voorlopige maatregelen vast volgens de raadplegingsprocedure als bedoeld in artikel 14, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann nach dem in Artikel 68 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren Folgendes ändern:
De Commissie kan, volgens de in artikel 68, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure overgaan tot wijziging van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelfallbezogenen Maßnahmen werden nach dem in Artikel 10 Absatz 3 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
De individuele maatregelen worden vastgesteld volgens de in artikel 10, lid 3, bedoelde raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorherige Überwachungsmaßnahmen werden von der Kommission nach dem in Artikel 14 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren erlassen.
De Commissie stelt voorafgaande toezichtmaatregelen vast volgens de raadplegingsprocedure als bedoeld in artikel 14, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der Reisedokumente wird gemäß dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren erstellt.
De lijst van reisdocumenten wordt vastgesteld volgens de in artikel 8, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktualisierte Liste der Reisedokumente wird gemäß dem in Artikel 8 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren erstellt.
De bijgewerkte lijst van reisdocumenten wordt vastgesteld volgens de in artikel 8, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhalt der statistischen Aufstellung wird nach dem in Artikel 67 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
De inhoud van het statistische overzicht wordt bepaald volgens de in artikel 67, lid 2, bedoelde raadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungsverfahrenadviesprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtverbindliche Leitlinien auf Ebene der Union zu den in Absatz 2 festgelegten Anforderungen können nach dem in Artikel 56 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren angenommen werden.
Er kunnen op het niveau van de Unie niet-bindende richtsnoeren over de vereisten van lid 2 worden aangenomen, overeenkomstig de adviesprocedure bedoeld in artikel 56, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 8 Absatz 2 genannte Beratungsverfahren findet auf die Annahme des in Artikel 6 Absatz 1 genannten Arbeitsprogramms Anwendung.
De in artikel 8, lid 2, bedoelde adviesprocedure is van toepassing voor de vaststelling van het in artikel 6, lid 1, bedoelde werkprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der zu konsultierenden Verbände und Organisationen wird von der Kommission nach Stellungnahme des Ausschusses gemäß dem in Artikel 29 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren aufgestellt und kann auf Antrag eines Mitgliedstaats oder auf Betreiben der Kommission überprüft und aktualisiert werden.
De lijst van verenigingen en organisaties waarmee overleg moet worden gepleegd, wordt door de Commissie, op advies van het comité, volgens de in artikel 29, lid 2, bedoelde adviesprocedure opgesteld en kan op verzoek van een lidstaat of op initiatief van de Commissie worden herzien en bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet nach dem in Artikel 62 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren, ob die betreffenden Eisenbahninfrastrukturen als strategisch unbedeutend betrachtet werden können; dabei berücksichtigt sie die Länge der betreffenden Schienenstrecken, ihren Auslastungsgrad und das potenziell betroffene Verkehrsaufkommen.
Overeenkomstig de in artikel 62, lid 2, bedoelde adviesprocedure beslist de Commissie of dergelijke spoorweginfrastructuur als zonder strategisch belang mag worden beschouwd, waarbij zij rekening houdt met de lengte van de betrokken trajecten, de mate waarin ze worden gebruikt en het betrokken verkeersvolume dat potentieel wordt geraakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sonderbare ist, dass wir die Verordnung über den umstrittenen korrigierenden Teil nun angenommen haben, dass für sie nur das Beratungsverfahren gilt und dass sie seit der letzten Abstimmung nunmehr in Kraft getreten ist, dass uns aber jetzt in zweiter Lesung eine Verordnung über diesen anderen, den präventiven Teil vorliegt.
Het curieuze is nu dat we die verordening over dat omstreden correctieve deel hebben aangenomen, dat die alleen maar onder een adviesprocedure valt en dat die nu van kracht wordt sinds de stemming vorige keer, maar dat we nu in tweede lezing een verordening hebben over dat andere, preventieve deel.
Korpustyp: EU
Ad-hoc-Arbeitsgruppe Blutprodukte Die Gruppe wirkte bei der Arbeit des CPMP zu Wirksamkeits- und Sicherheitsaspekten von Blutprodukten mit und beteiligte sich am wissenschaftlichen Beratungsverfahren.
Ad-hocgroep Bloedproducten De groep heeft bijdragen geleverd aan het CPMP op het gebied van werkzaamheids- en veiligheidsaspecten van bloedproducten alsook van de wetenschappelijke adviesprocedure.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beratungsverfahrenbedoelde raadplegingsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist nach Auffassung der Kommission eine vorübergehende Rücknahme aufgrund der Feststellungen nicht gerechtfertigt, so erlässt sie nach dem Beratungsverfahren des Artikels 39 Absatz 2 einen Durchführungsrechtsakt zur Einstellung des Verfahrens zur vorübergehenden Rücknahme.
Wanneer de Commissie van oordeel is dat de bevindingen geen tijdelijke intrekking rechtvaardigen, stelt zij, overeenkomstig de in artikel 39, lid 2, bedoelderaadplegingsprocedure, een uitvoeringshandeling vast betreffende de beëindiging van de tijdelijke-intrekkingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme wird nach dem Beratungsverfahren des Artikels 26 Absatz 2 angenommen.
Deze maatregel wordt vastgesteld volgens de in artikel 26, lid 2, bedoelderaadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anträge auf Genehmigung alternativer Methoden muss gemäß dem Beratungsverfahren des Artikels 52 Absatz 2 ein Standardformat festgelegt werden.
Een standaardformaat voor aanvragen voor alternatieve methoden wordt volgens de in artikel 52, lid 2, bedoelderaadplegingsprocedure vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der in dieser Verordnung vorgesehenen Formblätter werden nach dem Beratungsverfahren gemäß Artikel 73 Absatz 3 beschlossen.
Elke wijziging van de formulieren waarin deze verordening voorziet, wordt volgens de in artikel 73, lid 3, bedoelderaadplegingsprocedure aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Muster wird nach dem Beratungsverfahren des Artikels 26 Absatz 2 angenommen.
Dat model wordt vastgesteld volgens de in artikel 26, lid 2, bedoelderaadplegingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungsverfahrenraadgevingsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die freiwilligen Beiträge der Mitgliedstaaten und potenzielle Synergien mit Initiativen der Mitgliedstaaten, Initiativen der Union und Initiativen von internationaler Seite werden gemäß dem in Artikel 16 Absatz 5 genannten Beratungsverfahren koordiniert.
De vrijwillige bijdragen van de lidstaten en de potentiële synergieën met de relevante nationale, uniale en internationale initiatieven worden gecoördineerd overeenkomstig de in artikel 16, lid 5, bedoelde raadgevingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erstellung und Aktualisierung der Liste der Reisedokumente sollte das Beratungsverfahren angewandt werden, da es sich dabei lediglich um die Zusammenstellung ausgestellter Reisedokumente handelt.
Voor het opstellen en bijwerken van de lijst van reisdocumenten moet de raadgevingsprocedure gelden, omdat het hierbij slechts gaat om het verzamelen van reeds afgegeven reisdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) Bis zum 4. Dezember 2010 wird nach dem in Artikel 5 Absatz 2 der Rahmenverordnung genannten Beratungsverfahren eine Anleitung für die Einrichtung und Änderung von funktionalen Luftraumblöcken ausgearbeitet.
Uiterlijk op 4 december 2010 worden overeenkomstig de in artikel 5, lid 2, van de kaderverordening bedoelde raadgevingsprocedure richtsnoeren voor de instelling en wijziging van functionele luchtruimblokken ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt nach dem in Artikel 11 Absatz 3 genannten Beratungsverfahren die Liste der in den Unterabsätzen 1 und 2 des vorliegenden Absatzes genannten sachdienlichen und aussagekräftigen Angaben.
De Commissie bepaalt de lijst van in de eerste twee alinea’s bedoelde passende en relevante gegevens volgens de in artikel 11, lid 3, bedoelde raadgevingsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das babylonische Gewirr von über 20 Varianten solcher Ausschüsse bei der Kommission wurde mit dem Beschluss des Rates von 1999 auf drei Verfahren reduziert, nämlich auf Verwaltungs-, Regelungs- und Beratungsverfahren.
De Babylonische warboel van meer dan twintig varianten van zulke comités bij de Commissie zijn door het besluit van de Raad van 1999 inmiddels tot drie procedures teruggebracht: een beheers-, een regelgevings- en een raadgevingsprocedure.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausschuss für das Beratungsverfahren
comité voor de raadplegingsprocedure
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beratungsverfahren"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchschnittlich benötigte Anzahl an Tagen für wissenschaftliche Beratungsverfahren 2000- 2002
Gemiddeld aantal dagen voor procedures voor wetenschappelijk advies, 2000- 2002
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen ist jedoch aus Effizienzgründen das Beratungsverfahren gemäß Artikel 3 jenes Beschlusses am angemessensten.
In bepaalde gevallen is ter wille van de doeltreffendheid de in artikel 3 van dat besluit vastgestelde overlegprocedure echter de meest geschikte procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem ist es absolut nicht die Absicht der Kommission, das Beratungsverfahren mit dem Parlament zu umgehen.
Met name is het absoluut niet de bedoeling van de Commissie de overlegprocedure met het Parlement te omzeilen.
Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls gibt die Kommission nach dem in Artikel 29 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren eine Empfehlung zu ihrer Durchführung ab.
Indien nodig, stelt de Commissie een aanbeveling betreffende de uitvoering vast overeenkomstig de regelgevingsprocedure met toetsing bedoeld in artikel 29, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem unterstütze ich voll ein verbessertes Beratungsverfahren zwischen den Mitgliedstaaten zum Tausch von Quoten aus Abkommen mit Drittländern.
Bovendien ben ik een groot voorstander van beter overleg tussen de lidstaten bij het ruilen van quota op basis van overeenkomsten met derde landen.
Korpustyp: EU
Das bedeutete, daß alle großen Unternehmen vom Beratungsverfahren hätten Abstand nehmen müssen, wenn sie Angebot abgeben wollten.
Dit betekende dat alle topbedrijven niet aan het herzieningsproces konden deelnemen indien zij een offerte wilden indienen.
Korpustyp: EU
Während des Beratungsverfahrens erhielten wir über 1 000 schriftliche Antworten von den nationalen Verwaltungen, von europäischen Organisationen, von nationalen Berufsorganisationen, von Räten oder von einzelnen Firmen.
Tijdens de overlegprocedure hebben wij meer dan duizend schriftelijke antwoorden gekregen van nationale overheden, Europese organisaties, nationale beroepsorganisaties, consulenten en ook bedrijven.
Korpustyp: EU
Wir befürworten gemäß der Entscheidung des Rates 1999/468/EG vom 28. Juni 1999 für die Durchführung der Verordnung ein Beratungsverfahren anstelle eines Verwaltungsverfahrens.
Wat de comitologie betreft, zijn wij bij het beheer van de verordening voor een raadgevende procedure in plaats van een beheersprocedure.
Korpustyp: EU
Wir möchten uns auch für die beispielgebende Kooperation und Offenheit bedanken, mit der er dieses schon eineinhalb Jahre andauernde Beratungsverfahren gestaltet hat.
Wij willen hem tevens bedanken voor de voorbeeldige samenwerking en openheid waarmee hij zijn anderhalf jaar durende taken als rapporteur heeft verricht.
Korpustyp: EU
Aus unserer Sicht hat das Programm, das gemäß dieser Verordnung finanziert werden soll, keine wesentlichen Auswirkungen auf den Haushalt. Wir halten daher ein Verwaltungsverfahren nicht für erforderlich und betrachten statt dessen ein Beratungsverfahren als geeigneter.
Naar onze mening heeft het in het kader van de verordening te financieren programma echter geen aanzienlijke gevolgen voor de begroting en vereist het dus geen beheersprocedure; een raadgevende procedure is in deze context passender.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß hat sich jedoch auf meinen Vorschlag hin einstimmig dafür ausgesprochen, daß sich ein Beratungsverfahren erübrigt, wenn der Ministerrat dem zustimmt, was Ausschuß und Parlament in bezug auf die PHARE-Länder vorschlagen.
De commissie heeft zich trouwens, op mijn voorstel er eenstemmig voor uitgesproken dat als de Raad zich kan aansluiten bij hetgeen de Commissie en het Parlement met betrekking tot de PHARE-landen verzoeken, overleg niet verder noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Nachdem die Konservative Partei - der Frau Jackson angehört - die Sache hat jahrelang schleifen lassen, sind wir fest entschlossen, unseren Verpflichtungen im Vereinigten Königreich nachzukommen und durch Einhalten der ordnungsgemäßen rechtlichen und Beratungsverfahren dafür zu sorgen, daß die Richtlinie umgesetzt wird.
Na jarenlang getreuzel door de voormalige conservatieve regering, wat overigens de partij van mevrouw Jackson is, zijn wij vastbesloten om in het Verenigd Koninkrijk naar eer en geweten aan onze verplichtingen te voldoen. Wij zullen de vereiste wettelijke maatregelen nemen en overlegprocedures volgen om te garanderen dat de richtlijn wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Herr Schily ist in seinem Brief auf die Schwierigkeiten, die gerade wir als Sozialdemokraten in diesem Beratungsverfahren thematisiert haben, eingegangen, und hat aus seiner Sicht als deutscher Innenminister dazu Stellung genommen.
De heer Schily ging in zijn brief nader in op de problemen die wij, sociaal-democraten, tijdens het beraad hebben aangestipt, en nam als Duits minister van Binnenlandse Zaken daartegenover een standpunt in.
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall sollte der die Kommission gemäß dieser Verordnung unterstützende Ausschuss nach dem Beratungsverfahren des Artikels 3 des Beschlusses 1999/468/EG des Rates vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse [10] tätig werden.
In dat geval moet het comité dat de Commissie bij haar werkzaamheden uit hoofde van deze verordening bijstaat, te werk gaan volgens de procedure van artikel 3 van Besluit 1999/468/EG van de Raad van 28 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor de uitoefening van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden [10].