linguatools-Logo
289 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Berechnung berekening 4.475 opstelling 1

Verwendungsbeispiele

Berechnung berekening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Rohdaten werden vor der Verarbeitung/vor den Berechnungen gefiltert.
Vóór de verwerking/berekeningen moeten de ruwe gegevens worden gefilterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungen gemäß bleibt der Planet im Schweif für die Dauer von acht Tagen, fünf Stunden und 23 Sekunden.
Volgens berekeningen zou de Aarde daarin blijven gedurende 8 dagen, 5 uur, 29 minuten en 23 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Partei machte geltend, die Methode zur Berechnung der Einfuhren sei nicht ausreichend erläutert worden.
Eén partij voerde aan dat de methode voor de berekening van de invoer onvoldoende werd uitgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen von Wahrscheinlichkeit und Auswirkung sind unendlich komplex.
De waarschijnlijkheids berekeningen en de uitkomsten zijn extreem complex.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung gemäß Artikel 1 beruht auf erfassten Daten oder auf statistisch bedeutsamen Schätzwerten, die auf erfassten Daten beruhen.
De in artikel 1 bedoelde berekening wordt gebaseerd op verzamelde gegevens of statistisch significante ramingen op basis van verzamelde gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meinen Berechnungen zufolge ist die Krosse Krabbe genau hier!
Volgens mijn berekeningen moet de Krokante Krab hier zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland vertritt die Ansicht, dass die Vergütung für Stammkapital nicht der richtige Vergleichsmaßstab für die Berechnung einer angemessenen Vergütung für das LTS-Fördervermögen sei.
Duitsland is van mening dat de vergoeding voor aandelenkapitaal niet de juiste maatstaf is voor de berekening van een passende vergoeding voor het LTS-vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Berechnung nach sind wir schon weit über Deutschland.
Volgens mijn berekening zitten wel al diep in Duitsland.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen können in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden. Sie können auch in Container gepackt werden.
Getallen kunnen worden gebruikt in berekeningen en in vragen. Ze kunnen ook in plaatshouders worden geplaatst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deine Berechnungen sind falsch. Es ist zu früh.
Je berekeningen kloppen niet, het was te vroeg.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Berechnung wetenschappelijke berekening
umwelttechnische Berechnung milieutechnische berekening
zweidimensionale Berechnung twee dimensionale berekening
dreidimensionale Berechnung drie dimensionale berekening
binäre Berechnung binaire berekening
iterative Berechnung iteratieve berekening
natürliche Berechnung natuurlijke berekening 2
selektive Berechnung selectieve berekening
statistische Berechnung statistische berekening 15
statische Berechnung statische berekening
antiseismische Berechnung antiseismische berekening
numerische Berechnung numerieke berekening
elektronische Berechnung elektronische berekening 1
hydraulische Berechnung afvoervertraging
nomographische Berechnung berekening met behulp van monogrammen
Angelpunkt-Berechnung positie van de hinge
unrichtige Berechnung vrachtberekeningsfout
technische Berechnung technische berekening 12
trigonometrische Berechnung trigoniometrische berekening
doppelte Berechnung tweemaal aanrekenen van kosten
Berechnung der Zinszuschüsse berekening van de rentesubsidies
Berechnung der Fristen berekening van de termijnen
thermodynamische Berechnung von Kreislaüfen thermodynamische berekening van circuits
Berechnung der elektronischen Bandstruktur berekening aan de elektronenbandstructuur
Monte Carlo-Berechnung Monte-Carlo-berekening
Berechnung der Fusionsneutronik neutronenberekening voor kernfusie
Berechnung des einfachen Mittels berekening van het rekenkundig gemiddelde
Berechnung der Entgelte berekening van de premies
Berechnung der Gestehungskosten kostprijsberekening
Berechnung der Ruhegehälter berekening van pensioenen
Berechnung der Grundschlüssel berekening van de toegangssleutel
Berechnung nach Datum berekening volgens datum
Berechnung abhängiger Ordnung berekening van afhankelijke orde
Berechnung der Einkuenfte berekening van inkomsten
Berechnung durch Homogramme berekening met behulp van monogrammen
Berechnung des äquivalenten Jahreseinkommens annualisatie
Berechnung des Durchschnittssatzes inkomstengemiddelde
Berechnung mit finiten Elementen elementen-methode
eindige-elementenmethode
Berechnung einer Leistung berekening van een uitkering
Berechnung der Beförderungsfristen berekening van de vervoerstermijnen
Berechnung mit Fehlerbegrenzung berekening met foutgrenzen
Berechnung durch lineare Extrapolation berekening met lineaire extrapolatie
Berechnung der Frist berekening van de termijn
Berechnung der Solvenzkapitalanforderung berekening van het solvabiliteitskapitaalvereiste
Berechnung der Gezeiten getijberekening maken
Vorzugskonditionen bei der Prorate-Berechnung preferentieel pro-rata
Berechnung im elastisch plastischen Bereich elasto plastische berekening

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berechnung

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die Berechnung.
Er is een gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Berechnung ist abgeschlossen.
Het ontwerp is voltooid.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt Ihre Berechnung, Captain?
Zeker van je positie, kapitein?
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch eine Berechnung.
'Nog even en het gaat lukken.'
   Korpustyp: Untertitel
die Berechnung von Verzugszinsen;
het vorderen van vertragingsrente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil deine Berechnung falsch ist.
Omdat u het mis heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung der Ergebnisse von Migrationsprüfungen
Uitdrukking van de resultaten van migratietesten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Berechnung angefertigt.
- Dit is een model.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keine Berechnung durchgeführt.
Er wordt geen overzichtsberekening gemaakt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Berechnung nicht gekaufter Waren/Dienstleistungen.
Facturatie van goederen of diensten die niet zijn aangekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was er tut ist politische Berechnung.
Alles wat hij doet is uit politieke overwegingen.
   Korpustyp: Untertitel
Vic handelte nach dem Grundsatz der Berechnung.
Bij Vic draaide alles om eigenbelang.
   Korpustyp: Untertitel
Zur logischen Berechnung reichen Ihre Daten nicht.
Jullie hebben niet genoeg gegevens voor logische conclusies.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berechnung für Null entspricht 93, 78926 %.
Nul staat op dit moment gelijk aan 93, 78926 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung der Abschreibungen in jeweiligen Preisen
waardering van de afschrijvingen in lopende prijzen
   Korpustyp: EU IATE
der Beitragspflicht und der Berechnung der Beiträge,
de verplichting tot premiebetaling en de premieberekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
STANDARDFORMEL ZUR BERECHNUNG DER SOLVENZKAPITALANFORDERUNG (SCR)
STANDAARDFORMULE VOOR HET SOLVABILITEITSKAPITAALVEREISTE (SOLVENCY CAPITAL REQUIREMENT - SCR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dass kalte Berechnung im Spiel war.
- Dat het vooropgezet was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, warum meine Berechnung nicht stimmt.
lk weet waar ik fout zat.
   Korpustyp: Untertitel
Training Tools - Berechnung des Pauschalbetrags (falls zutreffend)
Trainingshulpmiddel - vast bedrag per trainingsdag (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU
Entscheidung über Definition und Berechnung eines Rückstands.
het vastleggen van de definitie en de uitdrukkingsvorm van een residu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute reden wir über die Schatten-Berechnung.
Vandaag gaan we het hebben over schaduwen meten.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung des mittleren Rauchwertes für jede Drehzahl
Berekning van de gemiddelde rookwaarde voor elk toerental
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur beschleunigten Berechnung der Rente
Maatregelen ter bespoediging van het proces rondom de pensioenberekening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meiner Berechnung sind es nur 65 km.
Volgens mijn metingen is het 65 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Berechnung stimmt, müssten wir bald etwas bemerken.
Als 't tijdschema klopt, komt dat nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Berechnung wird sich Godzilla in Richtung Hachioji bewegen.
- Hij gaat richting Hachioji.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Berechnung seines Vermögens fehlten 200.000 Dollar.
200000 dollar van Darcet is verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen von Freundschaft und Liebe, aber aus Berechnung.
Natuurlijk zijn vriendschap en liefde handig, maar alleen als ze begunstigen
   Korpustyp: Untertitel
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände in Pflanzen
Metabolisme, verdeling en uitdrukkingsvorm van residuen bij planten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände bei landwirtschaftlichen Nutztieren
Metabolisme, verdeling en uitdrukkingsvorm van residuen bij vee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen einen variablen Algorithmus zur Berechnung der Kombinationsmöglichkeiten.
We zitten in de variabele algoritmen om de combinatiemogelijkheden te kortsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung der geometrischen Muster basiert auf den Fragmenten.
Dit is het geometrische patroon van de vindplaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Berechnung bekomme ich nicht mal hin!
Dat kan ik niet eens uitrekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine einfache Berechnung geben Sie zum Beispiel folgendes ein:
Als je een eenvoudige rekensom wilt laten doen, dan kan dat bijvoorbeeld zo:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehler bei der Berechnung der System-Adressbuch-Abgleichmethode: %1
Fout tijdens het synchroniseren van het systeemadresboek: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.
Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
den Lieferanten ohne Berechnung von Gebühren wechseln können;
geen kosten in rekening worden gebracht indien zij van leverancier veranderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metabolismus, Verteilung und Berechnung der Rückstände in Pflanzen und Tieren
Metabolisme, verdeling en uitdrukkingsvorm van residuen bij planten of vee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 3:Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Methode 3:Methode op basis van consolidatie van jaarrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Mutterschafts- und Elternurlaub sollten nicht in die Berechnung eingehen.
Zwangerschaps- en ouderschapsverlof moeten evenmin worden meegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nicht zweimal in die Berechnung eingehen.
Niets mag dubbel worden geteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssatz der belgischen Steuerverwaltung für die Berechnung der Verzugszinsen.
Door de Belgische belastingdienst voor moratoire rente toegepast percentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Gehirn interpretiert empfangene Informationen nach einer eigenen logischen Berechnung.
De hersenen verwerken de ontvangen informatie... en creëren zelf een logisch verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Hodgins und Angela haben eine Berechnung der Mordwaffe geschickt.
Hodgins en Angela stuurden een beeld van hoe het wapen eruit ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Berechnung, sondern gerade weil er verwirrt ist.
Juist door het feit dat hij de kluts kwijt is.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Berechnung sind es mindestens 100 Brandpfeile.
Zeker 100 pijlen per keer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Raketen ist die Berechnung der Sprengstoffmenge komplizierter.
Zo makkelijk werkt het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Berechnung hat er uns alle bis Sonnenuntergang gefressen.
Met die snelheid, heeft hij tegen zonsondergang ons opgegeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Berechnung stimmt, haben wir 15 Minuten.
We hebben nog maar 15 minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies fehlten Belegunterlagen zur Berechnung von Gemein- oder Personalkosten.
Ook ontbrak vaak de documentatie ter verantwoording van de administratie- en personeelskosten.
   Korpustyp: EU
Die Sätze werden zur Berechnung des Mindestreserve-Solls verwendet .
ECB -* Het gemeenschappelijke monetaire beleid in de Europese Unie -* April 2002
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
10.3 Sonstige Mehrausgaben für Verwaltung Euro Haushaltstitel Betrag Berechnung
10.3 Stijging van andere huishoudelijke uitgaven als gevolg van de maatregel euro
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Sätze werden zur Berechnung des Mindestreserve-Solls verwendet .
Nulcouponobligatie :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die berichtigten Informationen flossen in die Berechnung der Subvention ein.
Het argument inzake de informatie uit Taiwan moest worden verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 1 (Standardmethode): Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses
Methode 1 (standaardmethode): methode op basis van consolidatie van jaarrekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Einstellung Daten kopieren im Dialog Zusammenfassen auswählen, werden die Ergebnisse der Berechnung in die Zielzellen eingesetzt, anstatt der Formeln zur Berechnung der Werte.
Als u het keuzevakje Gegevens kopiëren in het dialoogvenster Consolideren markeert, zullen de waarden in plaats van de formules in de doelcellen worden geplaatst.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Cytarabin-Patienten, die nicht alle 4 Dosen erhielten, wurden als vollständige Zyklen in die Berechnung einbezogen.
Cytarabine-patiënten die niet alle 4 doses in een cyclus hebben afgerond worden als complete cyclus geteld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Basis für die Berechnung der Dosis von Xeloda ist Ihre Körperoberfläche.
De dosering van Xeloda is gebaseerd op de grootte van uw lichaamsoppervlakte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn wir ein Leuchtsignal absetzen, hätten wir einen Bezugspunkt zur Berechnung von Kurs und Geschwindigkeit.
Als we een baken afwerpen en er in rechte lijn vandaan vliegen hebben we een referentiepunt.
   Korpustyp: Untertitel
Um aufzuzeigen, dass Sie es genutzt haben, aber sehen Sie, es erfolgte keine Berechnung.
Om aan te tonen dat je het kreeg, maar zoals je ziet, wordt het niet aangerekend.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, du irrst dich bei deiner Berechnung, was die tibetische Grenze angeht.
Maar ik denk dat je het mis hebt met de afstand tot de Tibetaanse grens.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Anatomie lässt sich auf viele Arten darstellen. Die Möglichkeiten liegen jenseits jeglicher Berechnung.
De menselijke anatomie is veelzijdig... en overtreft elke verwachting.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, meiner Berechnung nach hast du 15 Sekunden Zeit, um die Rakete zu zünden.
Frank, je hebt nog vijftien seconden om die hulpraket te ontsteken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Berechnung haben wir das rote Team um zwei-einhalb Stunden geschlagen.
Volgens mijn telling hebben we het Rode team met anderhalf uur verslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Sonnenstrahl in 14 Tagen. Wir sind bei dem Sturm abgedriftet. Das erschwert die Berechnung.
We hebben al 14 dagen geen bestek, en met die zeegang en storm is 't moeilijk rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voraussage ist möglich durch komplexe mathematische Berechnung, die auf fraktaler Partikelbewegung basiert.
Ze doen dat met een complex rekenkundig model gebaseerd op deeltjesbeweging.
   Korpustyp: Untertitel
Daher hätten diese 7 Proben aus der endgültigen Berechnung ausgeschlossen werden müssen.
Deze 7 monsters zouden dus uitgesloten moeten zijn van de eindberekening.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der Politik des Totalitarismus lief alles nach Plan und Berechnung.
In het totalitaire beleid was alles gepland en uitgerekend.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung der Finanzhilfe der Gemeinschaft wird die Mehrwertsteuer nicht berücksichtigt.
De financiële bijdrage van de Gemeenschap geldt exclusief belasting over de toegevoegde waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst danach erfolgten die Berechnung der definitiven Verluste und die Ausgleichszahlung.
Pas daarna werd het definitieve bedrag aan verlies vastgesteld en vond uitbetaling van de compensatie plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission hat die Berechnung der Fährverbindungen zu keiner Überkompensation der DSB geführt.
De Commissie is dus van oordeel dat de tarieven voor de veerbootverbindingen niet hebben geleid tot overcompensatie van DSB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unlängst wurden die Bedingungen der Regelung für die Berechnung der Ausfuhrverpflichtung geändert.
De voorwaarden om in aanmerking te komen voor de regeling zijn onlangs veranderd wat betreft de exportverplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und an diesem Punkt ist es einfach eine Sache der Berechnung.
Nu is het een kwestie van uitrekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die sieben Schlüssel-Server, die die Berechnung vornehmen, ignorieren die sieben sorgfältig geschaffenen neuen Identitäten.
Zeven servers... die het hardcoden om zeven zorgvuldig ontworpen nieuwe identiteiten te negeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einfallsreichtum bei der Berechnung der Vektoren beweist Ihre außergewöhnlichen Navigationsfähigkeiten.
Uw vindingrijkheid bij de landing... getuigt van uw buitengewone bekwaamheid.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer unter Bezugnahme auf vergleichbare Banken durchgeführten Berechnung sinke die Eigenkapitalrendite auf 5,8 %.
Als gebruik werd gemaakt van gegevens over vergelijkbare banken, daalde het rendement op het eigen vermogen tot 5,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Ergebnisse Der Feuchtigkeitsgehalt (X) der Probe als Prozentsatz wird nach folgender Formel berechnet:
Het vochtgehalte van het monster in procent (X) volgt uit de volgende formule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Mengen an Bord ordnungsgemäß gemeldet und bei der Berechnung etwaiger Fang- oder Aufwandsbeschränkungen berücksichtigt?
De hoeveelheden aan boord gehouden vis zijn naar behoren aangegeven en zijn verrekend in eventuele vangst- of inspanningsbeperkingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Muskelfleischanteils stützt sich auf die Zerlegung nach dem Standardverfahren.
De raming van het magervleesaandeel is gebaseerd op de volgens de referentiemethode uitgevoerde versnijding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Zielgeschwindigkeit aus den Signalen von Primärradarsystemen, die mit nichtperiodischer (variabler) Abtastung arbeiten,
snelheidsberekening van het doel via een primaire radar met niet periodieke (variabele) aftastsnelheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CRC-Feld selbst wird bei der Berechnung selbstverständlich nicht berücksichtigt.
Het CRC-veld zelf wordt bij de verificatieberekening vanzelfsprekend buiten beschouwing gelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Parametern für die Berechnung des Ausgleichs unterscheidet Deutschland zwischen den verschiedenen Kostenkategorien.
Bij de parameters voor de compensatieberekening wordt onderscheid gemaakt tussen de verschillende kostencategorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den für die Berechnung der Solvabilitätsspanne des Beteiligungsversicherungsunternehmens bzw. Beteiligungsrückversicherungsunternehmens in Frage kommenden Elementen und
de vermogensbestanddelen die in aanmerking mogen worden genomen voor de solvabiliteitsmarge van de deelnemende verzekeringsonderneming of herverzekeringsonderneming, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitschaft auf dem Flughafen zählt vollständig bei der Berechnung kumulativer Dienststunden.
Luchthavenparaatheid telt volledig mee voor de doeleinden van de cumulatieve diensturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist festzulegen, wie Bereitschaftszeiten bei der Berechnung kumulativer Dienstzeiten berücksichtigt werden.
Er wordt bepaald hoe de paraatheidsuren worden meegeteld voor de cumulatieve diensturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung, ob der Ergebniswert um die Berechnung der Wiederfindung berichtigt wurde.
Vermeld of de resultaatwaarde gecorrigeerd is voor terugvinding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dienst unterstützt die Berechnung von Objekt- und Geländeinformationen aus Bilddaten der Fernerkundung.
Diensten ter ondersteuning van de ophaling van object- en terreininformatie uit satellietbeelden en gescande afbeeldingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung einer signifikanten Wertminderung bei anderen nicht derivativen Finanzinstrumenten
Berekeningmethode voor een aanmerkelijke waardedaling van andere niet-afgeleide financiële instrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung umfasst sämtliche verspäteten Zugfahrten innerhalb eines Zeitraums von höchstens einem Monat.
Dat bedrag omvat alle vertraagde treinen in een periode van maximum één maand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Emittenten von Aktien die Berechnung der Dividenden und die Möglichkeit ihrer Ausschüttung;
voor instellingen die aandelen uitgeven: dividendberekening en vermogen om dividend uit te keren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 2: Berechnung der theoretischen Verarbeitungsrate TP unter Berücksichtigung der Wortlänge WL:
Stap 2: TP voor elke ondersteunde operandlengte WL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen an Bord wurden ordnungsgemäß gemeldet und bei der Berechnung etwaiger Fang- oder Aufwandsbeschränkungen berücksichtigt
De hoeveelheden aan boord gehouden vis zijn naar behoren aangegeven en zijn verrekend op de toepasselijke vangst- of inspanningsbeperkingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenenschwellen für auf Berechnung beruhende Methodiken für Anlagen (Artikel 12 Absatz 1)
Niveaudrempelwaarden voor rekenmethoden met betrekking tot installaties (artikel 12, lid 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Nenners zählen von den Erdölerzeugnissen nur Ottokraftstoff und Dieselkraftstoff.
Wat petroleumproducten betreft tellen alleen benzine en diesel mee in de noemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zyklusvalidierung für jede Drehzahl Berechnung des mittleren Rauchwertes für jede Drehzahl
selectie van de maximum k-waarde (piekwaarde) voor elk toerental en elke stapvormige belasting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zusätze bis zu 0,5 % des Gesamterzeugnisgewichts werden bei der Berechnung der Erstattung nicht ausgeschlossen.
Als de totale hoeveelheid toegevoegde melkvreemde stoffen echter groter is dan 0,5 gewichtspercent van het product, komt de hoeveelheid niet voor restitutie in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Daten und die Berechnung sind in den Absätzen 8.5.2.2 und 8.5.2.3 beschrieben.
De gegevensevaluatie en berekeningsprocedures worden beschreven in de punten 8.5.2.2 en 8.5.2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einnahmen werden für die Berechnung der Finanzhilfe am Ende der Durchführung der Maßnahme berücksichtigt.
Ontvangsten worden aan het einde van de uitvoering van de actie in aanmerking genomen voor de betaling van de subsidie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann die Kommission nicht zustimmen, dass dieser Aufschlag bei der Berechnung der Beihilfeintensität berücksichtigt wird.
De Commissie kan er dan ook niet mee akkoord gaan dat in de steunintensiteit een dergelijke toeslag wordt opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM