Multimedia und die neuen Technologien werden im audiovisuellen Bereich eine immer größere Rolle spielen.
Multimedia en nieuwe technologieën zullen een steeds grotere rol spelen in de audiovisuele sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luoma, versuch, ob Du ihren Bereich decken kannst.
Luoma, probeer of je hun sector ook kunt verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
Korpustyp: EU
Da liegt 'ne tote Frau in unserem Bereich.
Er ligt een vrouwelijk lijk in onze sector.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch werden die Mittel offenbar bei weitem nicht in allen Bereichen ausgeschöpft.
Niettemin worden blijkbaar de middelen lang niet in alle sectoren volledig gebruikt.
Korpustyp: EU
Irgendjemand muss Pearce eine gemütliche Stellung geboten haben, wenn er in den privaten Bereich wechselt.
Iemand moet Pearce een gezellig plaatsje beloofd hebben, toen hij naar de particuliere sector verhuisde.
Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch für die Bereiche Finanzen, Haushalt und Steuern.
Ditzelfde geldt ook voor de sectoren financiën, begroting en belastingen.
Korpustyp: EU
Sie versuchen es nicht nur im Eurem Bereich.
Ze komen toch niet allemaal naar jouw sector.
Korpustyp: Untertitel
Die gleichen 30 % Europaskeptiker sind allerdings auch interessant für einen weiteren Bereich.
Dezelfde 30 procent eurosceptici zijn echter ook voor een andere sector van belang.
Korpustyp: EU
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Heel eenvoudig, Mechanisatie is productiever... efficiënter en duurzamer dan de menselijke arbeid... in vrijwel elke sector van de hedendaagse economie.
Wissen - sei es geschützt oder im öffentlichen Bereich - wird zunehmend immer weiteren Kreisen zugänglich.
Kennis wordt steeds toegankelijker, of ze nu beschermd is of tot het publieke domein behoort.
Korpustyp: EU
Wer wagt es, diesen heiligen Bereich zu betreten?
Wie waagt het dit geheime domein binnen te treden?
Korpustyp: Untertitel
In dem zurückliegenden Halbjahr wurde in den verschiedenen Bereichen der europäischen Integration tatsächlich eine höchst verdienstvolle Arbeit geleistet.
In de verschillende domeinen van de Europese integratie is de voorbije zes maanden inderdaad zeer verdienstelijk werk geleverd.
Korpustyp: EU
Das fällt in den Bereich der Todesbeauftragten.
Dit is het domein van de Dood.
Korpustyp: Untertitel
Irland hat den Fremdenverkehrssektor als einen Bereich erkannt, in dem es möglich ist, wirtschaftliches Wachstum und neue Arbeitsplatzchancen für unsere jungen Menschen zu schaffen.
Ierland heeft de toeristische sector aangewezen als een domein waarin economische groei in de hand kan worden gewerkt en waar nieuwe werkgelegenheidskansen liggen voor onze jongeren.
Korpustyp: EU
Es ist ein Bereich für illegale Einwanderer und kürzlich bedingte Entlassene.
Het is het domein van de illegale immigranten en de recente op borg vrijgestelden.
Korpustyp: Untertitel
Die europäische Verantwortung in diesem ganzen Bereich ist jedoch nicht einfach.
De Europese verantwoordelijkheid in dit ganse domein is echter niet eenvoudig.
Korpustyp: EU
Dieser Bereich ist Hoheitsgebiet des Mannes...
Het domein van de bovenlip van een man is soevereine grond...
Korpustyp: Untertitel
Estland hat in den letzten zwei Jahrzehnten in vielen Bereichen die beste Erfolgsgeschichte aller Übergangsstaaten geschrieben.
Estland behoort tot die landen in overgang die de voorbije twee decennia op verschillende domeinen de beste resultaten hebben kunnen voorleggen.
In deze rubrieken zijn de fundamentele parameters als volgt verwerkt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ganz im Gegenteil die Agrarausgaben sowie die obligatorischen Ausgaben aufrechterhalten und die Ausgaben in anderen Bereichen senken, in denen es zweifellos noch Spielräume gibt.
De uitgaven voor de landbouw en de verplichte uitgaven mogen niet worden verlaagd. Dit geldt echter niet voor de uitgaven onder rubrieken met ontegenzeggelijk ruimere marges.
Korpustyp: EU
Für die Variablen der Bereiche e-Commerce- und e-Business-Prozesse, soweit angegeben, ist das Jahr 2005 der Bezugszeitraum.
De referentieperiode is het jaar 2005 voor de variabelen in de rubriek e-handel en elektronisch zakendoen en waar dit zo is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine genaue Beschreibung der Maßnahmen, mit Kostenschätzung und Finanzierungsplan, aufgeschlüsselt nach Jahren auf nationaler und regionaler Ebene, für die folgenden Bereiche:
een nauwkeurige beschrijving van de maatregelen, met de geraamde kosten en het het in begrotingsjaren opgesplitste financieringsplan op nationaal en regionaal niveau, volgens onderstaande rubrieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bis zum 15. Dezember jedes Jahres übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission einen Überblick über die Abwicklung der Ausgaben, aufgeschlüsselt nach den Bereichen gemäß Artikel 1 Buchstabe b.“
"Uiterlijk op 15 december van elk jaar delen de lidstaten de Commissie een overzicht mee van de gedane uitgaven, uitgesplitst naar de in artikel 1, onder b), bedoelde rubrieken."
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vervollständigung des nationalen Kontrollplans können die Beschreibungen von Organisation und Management der amtlicher Kontrollen aufgegliedert werden nach den Bereichen Lebensmittel- und Futtermittelrecht, Tiergesundheit, Tierschutz und Pflanzengesundheit.
Bij de opstelling van het nationale controleplan kunnen de organisatie en het beheer van de officiële controles worden beschreven onder de rubrieken levensmiddelen en diervoeder, diergezondheid, dierenwelzijn en gezondheid van planten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat wird auch bei den Verpflichtungsermächtigungen im Bereich Verwaltungsausgaben Kürzungen durchsetzen wollen, um diese Kategorie 5 mit dem allgemeinen Trend der Kürzungen in den nationalen Verwaltungen in Einklang zu bringen.
De Raad zal ook verminderingen willen vaststellen van de vastleggingskredieten in de rubriek administratieve uitgaven, om deze rubriek 5 op die manier op één lijn te krijgen met de algemene tendens tot bezuinigen die we zien bij de nationale regeringen.
Korpustyp: EU
Daher stellt der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit unter der Überschrift 'Entwicklung' die Haushaltslinien für die Zusammenarbeit mit Asien und Lateinamerika wieder her, die sich in den Bereich der außenpolitischen Beziehungen verschoben hatten.
Daarom heeft de Commissie ontwikkelingssamenwerking de begrotingslijnen voor de ontwikkeling van Azië en Latijns-Amerika, die heimelijk waren overgeheveld naar de rubriek 'Externe maatregelen?, opnieuw opgevoerd onder de rubriek Ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Schließlich noch eine Frage an den Rat: Es kann nicht hingenommen werden, dass die Europäische Union Jahr für Jahr immer neue Verpflichtungen im Bereich der Rubrik IV eingeht, ohne dass dafür zusätzliche Haushaltsmittel bereitgestellt werden.
Ik heb ook nog een vraag voor de Raad. Het is onaanvaardbaar dat de Europese Unie jaar in jaar uit nieuwe verplichtingen in rubriek 4 opneemt zonder daar meer geld voor uit te trekken.
Korpustyp: EU
Was wir wissen möchten, ist, ob die Kommission im Rahmen der Realisierung dieser Forschungsanlage oder vielleicht im spezifischen Bereich der "Kernforschung " ein Projekt dieser Art finanzieren könnte.
Wat wij zouden willen weten is of de Commissie een dergelijk project inderdaad zou kunnen financieren, misschien niet zozeer onder de specifieke rubriek "nucleair onderzoek", maar wel omdat het de vestiging van een onderzoekscentrum betreft.
Angesichts des Bereichs der Regulierung in Frankreich ist klar, dass die regulierten Leistungen den überwiegenden Teil der Tätigkeiten des öffentlichen Unternehmens La Poste ausmachen.
Gezien de omvang van de regulering in Frankrijk is duidelijk dat gereguleerde activiteiten het belangrijkste deel van de activiteiten van de overheidsinstelling La Poste uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich und Ziel der Prüfung:
Omvang en doel van de controle:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Vorrecht des betreffenden Mitgliedstaats, den Bereich der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen des Mitgliedstaats im Rahmen der gemeinsamen Rechtsvorschriften festzulegen. Die Begünstigten der Beihilfemaßnahmen sind nicht befugt, ihre eigenen Dienstleistungen als gemeinwirtschaftliche Dienstleistung zu qualifizieren.
Het definiëren van de omvang van diensten van algemeen economisch belang in een lidstaat is, binnen de door de communautaire wetgeving aangegeven grenzen, een voorrecht van de staat zelf en het is niet aan de begunstigden van steunmaatregelen om hun eigen dienst als een openbare dienst aan te merken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich denke, dass die Bewirtschaftung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aufgrund der gegenwärtigen Unausgewogenheit in diesem Bereich und des zunehmenden Mengenwachstums dieser Art von Abfall effizienter gemacht werden muss.
- (RO) Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat ik van mening ben dat de verwerking van afgedankte elektrische en elektronische apparaten efficiënter moet plaatsvinden, gezien de onvoldoende resultaten tot nu toe en aangezien deze afvalstroom snel in omvang toeneemt.
Eine weitere mit Insulinglulisin und Insulinlispro durchgeführte Phase-I-Studie bei 80 nicht- diabetischen Probanden mit breit gestreuten Body-Mass-Indices (18 - 46 kg/m2) zeigte, dass die schnelle Wirkung von Insulinglulisin über einen weiten Bereich von Body-Mass-Indices erhalten bleibt, während die blutzuckersenkende Wirkung insgesamt bei zunehmender Adipositas abnimmt.
Een andere fase I studie met insuline glulisine and insuline lispro in een populatie van niet-diabetici van 80 personen met een brede range in BMI (18-46 kg/m²) heeft aangetoond dat de snelle werking in het algemeen wordt behouden over een brede range van BMI, terwijl het totale glucoseverlagend effect vermindert met toenemende obesitas.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine weitere mit Insulinglulisin und Insulinlispro durchgeführte Phase-I-Studie bei 80 nicht- diabetischen Probanden mit breit gestreuten Body-Mass-Indices (18 - 46 kg/m2) zeigte, dass die schnelle Resorption und die Gesamt-AUC über einen weiten Bereich von Body-Mass-Indices allge- mein erhalten bleiben.
Obesitas Een andere fase I studie met insuline glulisine and insuline lispro in een populatie van niet-diabetici van 80 personen met een brede range aan BMI (18-46 kg/m²) heeft aangetoond dat snelle absorptie en totale concentratie worden behouden over een brede range van BMI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bereichtoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besorg alles aus diesem bereich aus den letzten 15 Minuten.
Haal alles van het laatste kwartier van die toren af.
Korpustyp: Untertitel
bereichbestrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Projekte im bereich mehrerer tätigkeiten
Projecten die meer dan één activiteit bestrijken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichbetreffende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wurde das Abkommen über Regelungen , die denen der Richtlinie 2003/48 / EG des Rates im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen gleichwertig sind , am 1 . Juli 2004 in Brüssel paraphiert .
Ten eerste is de overeenkomst waarbij wordt voorzien in maatregelen van gelijke strekking als die welke zijn vervat in Richtlijn 2003/48 / EG van de Raad betreffende belastingheffing op inkomsten uit spaargelden in de vorm van rentebetaling op 1 juli 2004 in Brussel geparafeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andorra und die Kommission haben das Abkommen über Regelungen , die denen der Richtlinie 2003/48 / EG des Rates im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen gleichwertig sind , am 1 . Juli 2004 paraphiert .
Andorra en de Commissie hebben op 1 juli 2004 de overeenkomst waarbij wordt voorzien in maatregelen van gelijke strekking als die welke zijn vervat in Richtlijn 2003/48 / EG van de Raad betreffende belastingheffing op inkomsten uit spaargelden in de vorm van rentebetaling geparafeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Kodifizierung und Vereinfachung des Acquis communautaire hat die Kommission den gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich Wirtschaft und Finanzen überprüft .
In het kader van de codificatie en vereenvoudiging van het acquis communautaire heeft de Commissie het acquis communautaire betreffende economische en financiële zaken aan een onderzoek onderworpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vereinfachung des Acquis communautaire im Bereich Wirtschaft und Finanzen .
Het gaat om een vereenvoudiging van het acquis communautaire betreffende economische en financiële zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der Nederlandsche Bank verabschiedete der EZB-Rat am 9 . August 2005 eine Stellungnahme zur Zusammenarbeit zwischen der De Nederlandsche Bank und dem Centraal Bureau voor de Statistiek im Bereich der statistischen Berichtsanforderungen der EZB ( CON / 2005/27 ) .
Op 9 augustus 2005 heeft de Raad van Bestuur na een verzoek van De Nederlandsche Bank zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de samenwerking tussen De Nederlandsche Bank en het Centraal Bureau voor de Statistiek betreffende de statistische-rapportagevereisten van de ECB ( CON / 2005/27 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der Lietuvos bankas verabschiedete der EZB-Rat am 15 . September 2005 eine Stellungnahme zu den statistischen Berichtsanforderungen der Lietuvos bankas im Bereich von Zahlungsmitteln ( CON / 2005/32 ) .
Op 15 september 2005 heeft de Raad van Bestuur na een verzoek van Lietuvos bankas zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de statistische-rapportagevereisten van Lietuvos bankas betreffende betalingsinstrumenten ( CON / 2005/32 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Transaktionen, die unter Nummer B.3 bzw. B.4 des Abschnitts ‚Marktzugang‘ der ‚Vereinbarung über Verpflichtungen im Bereich der Finanzdienstleistungen‘ genannt sind, für alle Mitgliedstaaten;
de transacties die zijn vermeld in de alinea’s B.3 en B.4 van de afdeling markttoegang van het „Memorandum van overeenstemming inzake verplichtingen betreffende financiële diensten” voor alle lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Teilnehmern an gemeinsamen Maßnahmen muss es sich um Stellen handeln, denen die Mitgliedstaaten Aufgaben im Bereich der öffentlichen Gesundheit übertragen haben, die für den im Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen genannten Bereich geeignet sind.
De deelnemers aan de gezamenlijke actie moeten instanties zijn waaraan de lidstaten taken betreffende volksgezondheidsactiviteiten hebben opgedragen die passen bij het gebied waarop de oproep tot het indienen van voorstellen betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Transparenz im Bereich der ELER Beihilfen zu erhöhen, sollte seitens der Mitgliedstaaten jährlich in elektronischer oder anderer Form die Liste der Begünstigten, die Bezeichnung des Fördervorhabens und die Höhe der öffentlichen Fördermittel veröffentlicht werden.
Teneinde de transparantie betreffende het gebruik van de steun uit het ELFPO te verbeteren, dienen de lidstaten de lijst van begunstigden, de namen van de concrete acties en het bedrag van de aan die concrete acties toegewezen overheidssteun jaarlijks elektronisch of anderszins te publiceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
[4] Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Oktober 2000 zur Schaffung eines Ordnungsrahmens für Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Wasserpolitik (ABl. L 327 vom 22.12.2000, S. 1).
Richtlijn 2000/60/EG van het Europees Parlement en de Raad van 23 oktober 2000 tot vaststelling van een kader voor communautaire maatregelen betreffende het waterbeleid (PB L 327 van 22.12.2000, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichgebied van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Service , der ab 2013 zur Verfügung stehen soll , ist TARGET2-Securities ( T2S ) . Mit diesem Projekt soll eine ähnliche Integration wie bei TARGET2 erreicht werden , allerdings im Bereich Wertpapiere .
TARGET2-Securities ( T2S ) , dat naar verwachting in 2013 in gebruik zal worden genomen , is zo' n systeem : doelstelling van dit project is een integratie die vergelijkbaar is met die van TARGET2 , maar dan op het gebiedvan waardepapieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ziel dieser Konferenz ist die weitere Förderung der Zusammenarbeit und des Teamgeistes zwischen den Zentralbanken des Eurosystems / ESZB im Bereich Personalmanagement .
De Conferentie heeft tot doel het verder bevorderen van de samenwerking en teamgeest onder de centrale banken van het Eurosysteem / ESCB op het gebiedvan humanresourcesmanagement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maßnahme im Bereich Erneuerbare Energie
Actie op het gebiedvan hernieuwbare energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen wurden zuvor auf die Einhaltung der Bestimmungen im Bereich Umweltschutz, Hygiene und Tierschutz überprüft.
Deze bedrijven zijn reeds gecontroleerd op de naleving van de normen op het gebiedvan milieu, hygiëne en dierenwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission koordiniert die Arbeit des EMN, auch gemäß Artikel 2 Absatz 2, und gewährleistet, dass diese Arbeit die politischen Prioritäten der Gemeinschaft im Bereich Migration und Asyl angemessen widerspiegelt.
De Commissie coördineert, mede in overeenstemming met artikel 2, lid 2, de werkzaamheden van het EMN en zorgt ervoor dat de werkzaamheden van het netwerk volledig recht doen aan de beleidsprioriteiten van de Gemeenschap op het gebiedvan migratie en asiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Konsolidierung der Staatsfinanzen durch dauerhafte Maßnahmen struktureller Art, insbesondere im Bereich staatlicher Beihilfen und Sozialausgaben, und Regelung der Rückzahlung geschuldeter Rentenbeiträge, ohne die Finanzkonsolidierung zu gefährden.
Versterking van de begrotingsconsolidatie aan de hand van permanente structurele maatregelen, in het bijzonder op het gebiedvan subsidies en sociale uitgaven, en regeling van de terugbetaling van zogenoemde „oude pensioenschulden” zonder dat de begrotingsconsolidatie hierdoor in het gedrang komt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt die Mitgliedstaaten beim Aufbau Europäischer Referenznetzwerke zwischen Gesundheitsdienstleistern und Fachzentren in den Mitgliedstaaten, insbesondere im Bereich seltener Krankheiten.
De Commissie steunt de lidstaten bij het opzetten van Europese referentienetwerken van zorgaanbieders en expertisecentra in de lidstaten, met name op het gebiedvan zeldzame ziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllung der internationalen Verpflichtungen Erfüllung der Verpflichtungen von Thessaloniki in Bezug auf Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres, Handel, Energie, Verkehr und Umweltschutz.
Implementeren van internationale verbintenissen Nakomen van de verbintenissen van Thessaloniki inzake samenwerking op het gebiedvan justitie en binnenlandse zaken, handel, energie, vervoer en milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium fördert zahlreiche Forschungsprogramme, insbesondere im Bereich Biodiesel.
Dit ministerie subsidieert een groot aantal onderzoekprogramma’s, met name op het gebiedvan biodieselbrandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Situationen ergeben sich regelmäßig in Verbindung mit der Umsetzung des Schulungsprogramms für Führungskräfte in Japan und Korea und können gelegentlich im Falle anderer Kooperationsaktivitäten mit Industrieländern eintreten, insbesondere im Rahmen der Zusammenarbeit im Bereich Ausbildung oder des direkten persönlichen Austauschs.
Een dergelijke situatie doet zich regelmatig voor bij de uitvoering van de Executive Training Programmes in Japan en Korea en sporadisch bij andere samenwerkingsactiviteiten met geïndustrialiseerde landen, met name bij samenwerking op het gebiedvan onderwijs of uitwisselingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Bereich fallen auch die Bemühungen zur Förderung der Stabilität von Wirtschaft und Finanzmärkten , etwa durch die Anwendung verbesserter Bewertungsmethoden für die Tragfähigkeit der Auslandsverschuldung und die erhöhte Aufmerksamkeit gegenüber potenziellen Bilanzschwächen in den Schwellenländern .
Zo nam het ESCB actief deel aan het streven naar economische en financiële stabiliteit , onder meer middels verbeterde draagkrachtmetingen bij exportkredieten en meer aandacht voor potentiële zwakheden in de balans van opkomende markteconomieën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neue Wände werden erzeugt, indem Sie mit der & LMBn; in den aktiven Bereich des Feldes klickt. Von dieser Stelle beginnen zwei Wände sich in entgegengesetzte Richtungen auszudehnen. Lediglich zwei Wände können sich zur gleichen Zeit ausdehnen.
Nieuwe wanden worden gemaakt door met de linker muisknop te klikken in een actief deel aan het veld. Vanaf dat punt beginnen twee muren te groeien in tegengestelde richting vanuit het vierkant waarop met de muis is geklikt. Er kunnen maximaal twee muren tegelijk groeien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der erste Bereich in diesem Unterfenster zeigt Informationen zum Stück an. Im Titel befindet sich der Name des Stücks, Interpret und das Album. Darunter sehen Sie das Cover-Bild des Albums und daneben ein MusicBrainz -Symbol. Klicken Sie auf dieses Symbol um das Stück in der MusicBrainz-Datenbank nachzuschlagen.
Het eerste deel van dit tabblad bevat de informatie over te track. In de titel van het gedeelte staat de tracknaam, artiest en album. Naast de afbeelding vindt u een MusicBrainz -pictogram. Klik op dit pictogram om informatie over de track op te zoeken op de site van MusicBrainz.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Bereich Verwendung des Symbols kann man auswählen, für welche Verwendung die Symbole eingerichtet werden sollen, zum Beispiel für die Werkzeugleiste oder die Kontrollleiste.
Een deel met de naam Pictogramgebruik. Hier kunt u kiezen welk gebruik van de pictogrammen u wilt configureren, bijvoorbeeld voor de Werkbalk of het Paneel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tieranlagen Gebäude oder abgetrennter Bereich innerhalb eines Gebäudes mit Tierhaltungsräumen und anderen Bereichen wie Umkleideräumen, Duschen, Autoklaven, Futterlagerräumen usw.
Animalarium een gebouw of een afzonderlijk deel van een gebouw dat de dierenverblijven alsmede andere ruimten zoals kleedkamers, douches, autoclaven, opslagruimten voor diervoeder enz., omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass sich keine Person im Flug in einem Bereich des Flugzeugs aufhält, der nicht für die Unterbringung von Personen vorgesehen ist, es sei denn, der Kommandant hat dies zeitweilig gestattet
De exploitant dient alle maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat niemand zich ophoudt in enig deel van het vliegtuig dat niet ontworpen is als verblijfplaats van personen, tenzij de gezagvoerder tijdelijk toegang heeft verleend tot zo een deel van het vliegtuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximal frei liegender Bereich (alle Seiten der rechteckigen Holzelemente und Unterkonstruktion) nicht mehr als 110 % der gesamten ebenen Fläche, siehe Abbildung b weiter unten.
Het maximaal blootgestelde deel (alle zijden van rechthoekige houten elementen en de houten draagconstructie) mag niet groter zijn dan 110 % van het totale effen deel, zie figuur b hieronder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracht und Postsendungen, die sich in einem sensiblen Bereich befinden, gelten als vor unbefugtem Eingriff geschützt.
Zendingen van vracht of post die zich in een kritiek deel bevinden, worden beschouwd als zijnde beschermd tegen manipulatie door onbevoegden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bioverfügbarkeit (oder biologische Verfügbarkeit): das Ausmaß, in dem ein Stoff von einem Organismus resorbiert und in einem Bereich innerhalb dieses Organismus verteilt wird.
Onder „biobeschikbaarheid” (of „biologische beschikbaarheid”) wordt verstaan de mate waarin een stof door een organisme wordt opgenomen en zich in een deel van het organisme verspreidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Offshore“: der Bereich des Meeres und des Meeresbodens, der sich von der normalen oder unteren Niedrigwassermarke aus seewärts erstreckt;
„off-shore”: het deel van de zee en de zeebodem dat zich vanaf de laagwaterlijn bij normaal of gemiddeld getij zee-inwaarts uitstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Leitlinie der EZB über die statistischen Berichtsanforderungen im Bereich der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen , die vom EZB-Rat im November 2002 verabschiedet und im selben Monat wirksam wurde , stellt die regelmäßige Bereitstellung der vierteljährlichen Finanzierungsrechnung innerhalb des Eurosystems weiterhin sicher .
Het Richtsnoer van de ECB inzake de statistische vereisten ten aanzien van financiële rekeningen op kwartaalbasis , dat door de Raad van Bestuur in november 2002 werd vastgesteld , verplicht tot periodieke publicatie van financiële rekeningen op kwartaalbasis binnen het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB pflegt im Bereich der Statistik außerdem enge Kontakte zu BIZ , IWF und OECD .
Verder onderhoudt de ECB ten aanzien van statistische aangelegenheden nauwe contacten met de BIB , het IMF en de OESO .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich der Bankenaufsicht und der Stabilität des Finanzsystems Im Zusammenhang mit der Aufgabe des Eurosystems , zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen nationalen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen beizutragen , wurde unter Mitwirkung des Ausschusses für Bankenaufsicht eine Reihe von Themen erörtert .
Samenwerking op het gebied van het bankentoezicht en de financiële stabiliteit In het kader van de taak van het Eurosysteem om bij te dragen tot een goede beleidsvoering door de bevoegde autoriteiten ten aanzien van het bedrijfseconomische toezicht op
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb hat das Eurosystem mehrfach die Bedeutung eines von fairem Wettbewerb geprägten Umfelds für Bargeldgeschäfte hervorgehoben und eine Reihe von Maßnahmen im Bereich der von ihm angebotenen Bargelddienstleistungen umgesetzt .
Het Eurosysteem heeft daarom bij verschillende gelegenheden het belang van een eerlijke concurrerende omgeving voor contantgeldtransacties benadrukt en heeft dienovereenkomstig een aantal maatregelen ten aanzien van zijn contantgelddiensten geïmplementeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i Bei der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie handelt es sich also um das Rechtsinstrument , mit dem die Vertragsfreiheiten im Bereich der Wertpapierdienstleistungen und des organisierten Handels mit Finanzinstrumenten in die Praxis umgesetzt werden . ( Ein detaillierter Überblick über die Richtlinie 93/22 / EWG des Rates wird in Anhang I gegeben ) .
De RBD vormt derhalve het rechtsinstrument waarmee wordt beoogd de vrijheden van het Verdrag ten aanzien van beleggingsdiensten en de georganiseerde handel in financiële instrumenten in praktijk te brengen ( zie bijlage 1 voor een uitvoerig overzicht van Richtlijn 93/22 / EEG ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prüfung der Anwendung der Lamfalussy-Methode für Rechtsvorschriften im Bereich der Wertpapiermärkte in der EU durch die Kommission -- Beitrag des Eurosystems zum öffentlichen Konsultationsverfahren der Kommission
De herziening door de Commissie van de toepassing van het Lamfalussy-kader op de wetgeving ten aanzien van de effectenmarkten in de EU -- de bijdrage van het Eurosysteem aan de publieke consultatie van de Commissie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat billigte den Beitrag des Eurosystems zum öffentlichen Konsultationsverfahren der Europäischen Kommission über die Prüfung der Anwendung der Lamfalussy-Methode für Rechtsvorschriften im Bereich der Wertpapiermärkte in der EU durch die Kommission .
De Raad van Bestuur heeft zijn goedkeuring gehecht aan de bijdrage van het Eurosysteem aan de publieke consultatie van de Commissie met betrekking tot de herziening door de Commissie van de toepassing van het Lamfalussy-kader op de wetgeving ten aanzien van de effectenmarkten in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist nicht zuständig im Bereich der Artikel I-40 und I-41, im Bereich des Titels V Kapitel II über die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und im Bereich der Artikel III-293, soweit er die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betrifft.
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is niet bevoegd ten aanzien van de artikelen I-40 en I-41 en van de bepalingen van titel V, hoofdstuk II, betreffende het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en artikel III-293 voorzover het betrekking heeft op het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Folglich kam die Kommission zu dem Ergebnis, dass im Bereich der Stromerzeugung der Gesamtmarktanteil der drei größten Erzeuger ein Indikator für den Grad des Wettbewerbs auf den nationalen Märkten ist [7].
Daarom heeft zij ten aanzien van elektriciteitsopwekking gesteld dat „een indicator voor de mate van mededinging op de nationale markten [...] het totale marktaandeel van de drie grootste producenten [is]” [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser negative Betrag (in EUR), der sich aus dem Kontrollsystem für die anderweitigen Verpflichtungen ergibt, ist für jeden Empfänger im Bereich der Direktbeihilfen nur einmal anzugeben.
Dit uit het controlesysteem van de randvoorwaarden voortvloeiende negatieve bedrag (in euro) hoeft slechts eenmaal per begunstigde van rechtstreekse steun te worden vermeld. Het in te vullen bedrag is de totale verlaging die ten aanzien van de landbouwer is toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichzone
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Vorschaueffekte für einen kleinen Bereich des Bildes (300x300 Pixel in der linken oberen Ecke) berechnet. Schalten Sie diese Option auf langsamen Rechnern ein.
Bij het aanzetten van deze optie worden alle voorbeeld effecten uitgerekend in een kleine zone van de afbeelding (300x300 pixels in de linkerbovenhoek). Zet deze optie aan als u een langzame computer hebt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die elektrischen Verbindungen benachbarter Gleisstromkreise können einen Bereich aufweisen, in dem die Erkennung einer Fahrzeugachse nicht gewährleistet ist.
De elektrische verbindingen tussen aangrenzende spoorstroomkringen kunnen een zone hebben waar de detectie van een as van een voertuig niet is gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offene oder teilweise offene Abflussrinnen müssen so konzipiert sein, dass die Abwässer nicht aus einem kontaminierten zu einem oder in einen reinen Bereich, insbesondere einen Bereich fließen können, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, die ein erhöhtes Risiko für die Gesundheit des Endverbrauchers darstellen könnten.
Wanneer afvoerkanalen geheel of gedeeltelijk open zijn, moeten zij zo zijn ontworpen dat het afval niet van een verontreinigde zone kan stromen naar een schone zone, met name niet naar een zone waar wordt omgegaan met levensmiddelen die een aanzienlijk risico kunnen inhouden voor de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Bereich des Lichtbilds sollten sich der Sicherheitsuntergrund und das Lichtbild mindestens am Rand des Lichtbilds überlappen (verlaufendes Muster).
in de zone voor de foto moeten het patroon van de beveiligingsondergrond en de foto zelf ten minste aan de zijkant van de foto samenvallen (verflauwend patroon).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kontrollierte Bereich muss so ausgelegt sein, dass bei Austreten des gesamten Inhalts des geschlossenen Systems dieser aufgefangen werden kann
De gecontroleerde zone moet zo zijn ontworpen dat bij een eventueel lek de gehele inhoud van het gesloten systeem erin kan worden opgevangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kontrollierte Bereich muss abdichtbar sein, um eine Begasung zu ermöglichen
De gecontroleerde zone moet met het oog op fumigatie hermetisch kunnen worden afgesloten
Korpustyp: EU DGT-TM
Im kontrollierten Bereich muss gegenüber der unmittelbaren Umgebung ein Unterdruck herrschen
In de gecontroleerde zone moet een onderdruk heersen ten opzichte van de directe omgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuluft zum und Abluft vom kontrollierten Bereich muss HEPA-gefiltert sein
De afgevoerde en aangevoerde lucht van de gecontroleerde zone moet met een HEPA-filter worden gezuiverd
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal muss duschen, bevor es den kontrollierten Bereich verlässt
Het personeel dient een douche te nemen alvorens de gecontroleerde zone te verlaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bereich muss die Rückenlehne und die Seitenteile einschließlich der inneren Kanten (Bereich der Abrundung) der Seitenteile abdecken.
Deze zone moet de rugleuning en de zijkanten, inclusief de binnenranden (de kromming) van de zijkanten, omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichgebieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vorschlag berücksichtigt den von der GD MARKT angemeldeten Bedarf an statistischen Informationen in diesem Bereich .
Het voorstel komt tegemoet aan de behoefte van DG MARKT aan statistische informatie op de genoemde gebieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Bereich der Befugnisse der Europäischen Zentralbank, und zwar innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels III-187 Absatz 4 festlegt.
door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheden vallen, doch binnen de grenzen en onder de voorwaarden die de Raad volgens de procedure van artikel III-187, lid 4, vaststelt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In diesem Bereich sehen Sie Details zum Kalendereintrag.@action:button
Deze gebieden tonen de gebeurtenisdetails@action:button
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In jedem Bereich, in dem Risikobewertungen durchgeführt wurden, fasst die bewertende Stelle die Ergebnisse für den Wirkstoff und die Ergebnisse für etwaige bedenkliche Stoffe zusammen, um zu einer Gesamtbewertung des Biozidprodukts selbst zu gelangen.
Voor elk van de gebieden waarop risicobeoordelingen zijn uitgevoerd, bundelt de beoordelingsinstantie de resultaten voor de werkzame stof en de resultaten voor eventuele tot bezorgdheid aanleiding gevende stoffen in een algemene beoordeling van het biocide zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne einen Bereich ausschließen zu wollen, kommen die Parteien überein, die folgenden Aktionen besonders zu berücksichtigen:
Zonder andere gebieden uit te sluiten, schenken de partijen bijzondere aandacht aan de volgende activiteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates vom 11. Juli 2006 mit allgemeinen Bestimmungen über den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Europäischen Sozialfonds und den Kohäsionsfonds [3] enthält Bestimmungen zu Finanzierungsinstrumenten mit genauen Angaben zu Bereich und Umfang der Intervention.
Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad van 11 juli 2006 houdende algemene bepalingen inzake het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling, het Europees Sociaal Fonds en het Cohesiefonds [3] stelt financiële instrumenten met precieze gebieden en toepassingen vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gelangt daher zu dem Schluss, dass die Beihilfemaßname gegen keinerlei Bestimmungen des EG-Vertrags verstößt, die nicht den Bereich der staatlichen Beihilfen betrifft.
De Commissie concludeert derhalve dat de steunmaatregel op geen enkele wijze in strijd is met de verdragsbepalingen op andere gebieden dan staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Studien und Bewertungen können, sofern erforderlich, die Rechtsvorschriften in diesem Bereich überprüft werden.
De uitkomst van deze studies en evaluaties zal de basis vormen voor de herziening van de wetgeving op deze gebieden, indien deze nodig wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden in der Aufforderung für die einzelnen Gremien, Forschungsgebiete usw. die vorläufigen Haushaltsmittel bereits angegeben, können für jeden Bereich Einzellisten ausgewählter Vorschläge aufgestellt werden;
Als de uitnodiging indicatieve begrotingen vermeldt voor bepaalde panels, gebieden, onderzoeksterreinen enz., kan voor elk daarvan een aparte lijst van aangehouden voorstellen worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
GI-IAB: Intraabdominale Infektionen, die nicht anderweitig beschrieben sind, einschließlich Gallenblase, Gallengänge, Leber (ausgenommen Virushepatitis), Milz, Pankreas, Peritoneum, subphrenischer oder subdiaphragmatischer Raum oder sonstiges intraabdominales Gewebe oder nicht anderweitig angegebener Bereich
GI-IAB: niet elders gespecificeerde intra-abdominale infectie, waaronder galblaas, galwegen, lever (met uitzondering van virale hepatitis), milt, pancreas, peritoneum, subfrenische of subdiafragmatische ruimte en andere niet elders gespecificeerde intra-abdominale weefsels of gebieden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die für Scheinwerfer für Abblendlicht vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht in dem gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
Aangezien de voor dimlichten voorgeschreven fotometrische waarden niet op het gehele geometrische zichtbaarheidsveld betrekking hebben, geldt voor de resterende ruimte een minimumwaarde van 1 cd als goedkeuringseis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die für Nebelscheinwerfer vorgeschriebenen photometrischen Werte nicht im gesamten Bereich der geometrischen Sichtbarkeit erreicht werden, ist für Zwecke der Typgenehmigung ein Mindestwert von 1 cd für den restlichen Bereich vorgeschrieben.
Aangezien de voor mistvoorlichten voorgeschreven fotometrische waarden niet op het gehele geometrische zichtbaarheidsveld betrekking hebben, geldt voor de resterende ruimte een minimumwaarde van 1 cd als goedkeuringseis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die in einem Bereich arbeiten, in dem mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen ein hohes Maß an persönlicher Sauberkeit halten; sie müssen geeignete und saubere Arbeitskleidung und erforderlichenfalls Schutzkleidung tragen.
Eenieder die werkzaam is in een ruimte waar producten worden gehanteerd, dient een zeer goede persoonlijke hygiëne in acht te nemen en dient passende, schone en, voorzover dat nodig is, beschermende kleding te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeuges, der durch das AS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het AS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd, die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeugs, der durch das FAS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het VAS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur akustischen Warnvorrichtung für die Erstausrüstung kann in dem Bereich des Fahrzeugs, der durch das AS überwacht wird, eine gesonderte akustische Warnvorrichtung angebracht werden, die gegen den leichten, schnellen Zugriff zu schützen ist.
Naast de originele akoestische alarmsignaalinrichting mag in de door het AS bestreken ruimte van het voertuig nog een afzonderlijke akoestische alarmsignaalinrichting worden gemonteerd die tegen gemakkelijke en snelle toegang door derden wordt beveiligd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
De gespecialiseerde voorzieningen dienen voor zover mogelijk de volgende elementen te omvatten: lopen en boxen voor het isoleren van dieren; pootbaden; speciale voorzieningen voor bepaalde soorten, zoals dompelbaden en scheerboxen voor schapen; en een ruimte waar de dieren na de behandeling kunnen bekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass für den Schutz dieser Daten gesorgt ist, insbesondere für die Speicherung von als vertraulich gekennzeichneten Daten in einem gesicherten Bereich mit beschränktem und kontrolliertem Zugang;
voor de bescherming van deze gegevens, met name de opslag van als vertrouwelijk gemerkte gegevens in een beveiligde ruimte met beperkte en gecontroleerde toegang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für die Reinigung und Desinfektion von Behältern und Fahrzeugen verfügen, insbesondere in einem festgelegten Bereich, aus dem Abwasser gemäß den Unionsvorschriften zur Vermeidung einer Kontaminationsgefahr beseitigt wird.
de installaties zijn uitgerust met adequate voorzieningen voor de reiniging en ontsmetting van gebruikte recipiënten en voertuigen, met name in een daarvoor aangewezen ruimte waaruit afvalwater wordt verwijderd overeenkomstig de wetgeving van de Unie, om het risico van verontreiniging te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein freier Bereich von 395 mm über der Mittellinie des Hakens, damit der Abschleppadapter gemäß der nachfolgenden Beschreibung angebracht werden kann.
een vrije ruimte van 395 mm boven de hartlijn van de haak om de hieronder beschreven afsleepadapter te kunnen aanbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichkwestie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich muss die Kommission bei der beihilferechtlichen Würdigung des selektiven Charakters einer Steuerregelung zunächst bestimmen, wie der betreffende steuerliche Bereich nach dem geltenden Steuersystem (im Folgenden „Referenzsystem“) im Allgemeinen bzw. im „Normalfall“ geregelt ist.
Bijgevolg dient de Commissie wanneer zij de selectieve aard van een belastingregeling op het al dan niet aanwezig zijn van steun beoordeelt, eerst te bepalen hoe het belastinggebied in kwestie volgens het geldende belastingstelsel (hierna „referentiestelsel” genoemd) in het algemeen of „normaal gesproken” geregeld is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BSE-Krise hätte zu einer Neubewertung in diesem Bereich führen können.
De BSE-crisis zou een herevaluatie van de kwestie hebben moeten afdwingen.
Korpustyp: EU
Wahrscheinlich sollten wir uns bei der Arbeit in diesem Bereich zunächst einmal auf die Rechtsprechung, die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Wirksamkeit der Entscheidungen konzentrieren und, wie Herr Gargani empfiehlt, auf die Anwendung des Exequaturverfahrens verzichten, da es in der Europäischen Union ohnehin keinen Sinn macht.
Wij moeten deze kwestie waarschijnlijk eerst aanpakken vanuit het oogpunt van de jurisdictie, de bevoegdheden van de rechter en de erkenning en efficiëntie van de uitspraken, waarbij overeenkomstig de aanbeveling van mijnheer Gargani, de 'exequatur'-procedure, die geen zin heeft in de Europese Unie, wordt afgeschaft.
Korpustyp: EU
Ich möchte niemandem einen Vorsatz unterstellen, doch es wurden offenbar Vorsichtsmaßnahmen und die sorgfältige Kontrolle in einem so sensiblen Bereich wie der menschlichen Nahrungskette außer acht gelassen.
Ik wil niemand kwaad opzet in de schoenen schuiven, maar kennelijk is er geen sprake geweest van voorzorgsmaatregelen of zorgvuldige controle. Toch gaat het hier om een uiterst gevoelige kwestie, namelijk de menselijke voedselketen.
Korpustyp: EU
Die Haltung des Parlaments ist also absolut konstruktiv. Wir haben großes Interesse daran, daß diese Richtlinie schnellstmöglich angenommen wird, damit im gesamten Bereich der gewerblichen Muster und Modelle eine Harmonisierung stattfindet.
Dat wil zeggen: het standpunt van het Parlement is absoluut opbouwend, we hechten er het grootste belang aan dat deze richtlijn zo spoedig mogelijk wordt aangenomen ten einde de hele kwestie van industriële modellen te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Wir haben jetzt dieses Gesetzeswerk, wir haben Rechtsprechung in dem Bereich.
We hebben nu deze richtlijn, en we hebben de rechtsspraak over deze kwestie.
Korpustyp: EU
Wir sollten außerdem die Änderungen in unsere Überlegungen mit einbeziehen, die der Lissabon-Vertrag - wenn er denn in Kraft tritt - in Bezug auf diesen wichtigen Bereich mit sich bringen wird.
We moeten ook rekening houden met de wijzigingen die het Verdrag van Lissabon - indien en wanneer het in werking treedt - voor deze belangrijke kwestie zal meebrengen.
Korpustyp: EU
Eine sehr wichtige Rolle spielt auch die Ausstattung der Hohen UN-Kommissarin für Menschenrechte, ihrer Mitarbeiter und einzelnen Organe mit ausreichenden finanziellen Mitteln für die Arbeit in diesem Bereich.
Het is ook heel belangrijk dat de Mensenrechtencommissie van de VN plus haar medewerkers alsmede diverse andere organen voldoende middelen krijgen om deze kwestie te kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Unsere Fraktion hat vor einem Jahr ein Gutachten in Auftrag gegeben. Dieses Gutachten besagt, dass die Europäische Union eine Zuständigkeit in diesem Bereich hat.
Onze fractie heeft een jaar gelden onderzoek laten uitvoeren, waaruit blijkt dat de Europese Unie bevoegd is voor deze kwestie.
Korpustyp: EU
Auch hier kommen wir wieder in den Bereich der Verbraucherpolitik, da es Aufgabe der Verbraucher und somit von uns allen ist, die Verwendung von Detergenzien einzuschränken.
En zo hebben we wederom met een kwestie van consumentenbeleid te maken, want het is aan de consument, oftewel aan een ieder van ons, om detergentia op een verstandige manier te gebruiken.
Korpustyp: EU
Bereichkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Grundsatzerklärung aus dem Jahr 20002 erläuterte das Eurosystem seine Rolle im Bereich der Überwachung von Zahlungssystemen .
In 2000 heeft het Eurosysteem zijn rol in het kader van toezicht op betalingssystemen in een openbare verklaring uiteengezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10 ( 1 ) Als Übergangsmaßnahme gilt bezüglich der Befugnisse der Organe bei Rechtsakten der Union im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen , die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen wurden , bei Inkrafttreten des genannten
samen te werken om ervoor te zorgen dat zij de nodige maatregelen nemen om , onder andere door multinationale benaderingen en onverminderd de verbintenissen dienaangaande in het kader van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie , de in het kader van het „vermogensontwikkelingsmechanisme » geconstateerde leemten op te vullen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die allgemeinen Grundsätze und Kriterien für die Auswahl und Finanzierung der Maßnahmen des Aktionsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit liegen in einem gesonderten Dokument vor.
De algemene beginselen en criteria voor de selectie en financiering van acties in het kader van het programma volksgezondheid zijn in een afzonderlijk document opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks müssen bei der Berechnung der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen die Nettogewinne aus kommerziellen Tätigkeiten, die mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten in Verbindung stehen, berücksichtigt werden, so dass für die Erbringung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen ein geringerer Ausgleich zu zahlen ist.
Bij de publieke omroepen dient de nettowinst uit commerciële activiteiten die verband houden met activiteiten in het kader van de openbare dienst, in aanmerking te worden genomen om de nettokosten van de openbare dienst te berekenen — en dus de hoogte van de compensatie voor de openbare dienst te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden machen geltend, dass eine Ausbildung, auch dann, wenn diese nicht in den Bereich des nationalen Bildungssystems falle, als eine nicht-wirtschaftliche Tätigkeit angesehen werden könne.
De Noorse autoriteiten voeren aan dat een opleiding, zelfs indien deze buiten het kader van het nationale onderwijssysteem valt, kan worden beschouwd als een niet-economische activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich des Artikels 11 Absatz 3 sowie in den Fällen, in denen sich die Kommission an einem gemeinsamen Programmierungsprozess beteiligt, werden die mehrjährigen Richtprogramme gegebenenfalls in ein Dokument aufgenommen, das zusammen mit den anderen beteiligten Gebern verfasst wird.
In het kader van artikel 11, lid 3, en in gevallen waarin de Commissie deelneemt aan het gezamenlijke programmeringsproces, wordt het meerjarige indicatieve programma, waar dienstig, opgenomen in een document dat samen met de andere deelnemende donoren wordt opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich der natur- und technologiebedingten Katastrophen und Unfälle wird die GFS eine Verbesserung der Kenntnisse und Vorgehensweisen im Hinblick auf Anfälligkeiten, Risiken, Frühwarn- und Alarmsysteme, Überwachung sowie Schadensbewertung, -verhütung und -begrenzung unterstützen.
In het kader van natuurlijke en technologische rampen en ongelukken zal het GCO een beter vermogen tot begrijpen en handelen bevorderen ten aanzien van kwetsbaarheid, risico's, vroegtijdige waarschuwing, alarmsystemen, monitoring, raming van de schade en preventieve en risicobeperkende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Haushaltsordnung sollte auch die Stellung der Sonderberater oder Missionsleiter, die vom Rat für die Verwaltung bestimmter Maßnahmen im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik benannt werden, präzisiert werden.
Het Financieel Reglement moet ook duidelijkheid brengen in de positie van bijzondere adviseurs of missiehoofden die door de Raad worden aangesteld om bepaalde acties in het kader van het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid te beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
de instantie moet beschikken over voldoende ervaren personeel dat beroepsdeskundigheid en taalvaardigheden bezit die zijn afgestemd op de werkzaamheden in het kader van internationale samenwerking die voor het VIS nodig zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigen Sachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie das SIS II erfordert, verfügen;
de instantie moet beschikken over voldoende en ervaren personeel dat beroepsdeskundigheid en taalvaardigheden bezit die zijn afgestemd op de werkzaamheden in het kader van internationale samenwerking zoals die vereist door SIS II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichtot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinsichtlich der nationalen Notenbankgesetze beziehungsweise Notenbanksatzungen ( im folgenden als Satzungen bezeichnet ) wurde zwischen den Anpassungen im Bereich der Unabhängigkeit der Zentralbanken und anderen Anpassungen unterschieden , die zur Gewährleistung des nötigen Grades an Integration der nationalen Zentralbanken in das ESZB erforderlich sind .
Wat de statuten van de nationale centrale banken betreft , is een onderscheid gemaakt tussen aanpassingen met betrekking tot de onafhankelijkheid van de centrale bank en andere aanpassingen die de nodige mate van integratie van de nationale centrale banken in het ESCB moeten bewerkstelligen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anpassungen im Bereich der Unabhängigkeit der Zentralbanken müssen spätestens zum Zeitpunkt der Errichtung der EZB in Kraft treten .
Aanpassingen met betrekking tot de onafhankelijkheid van de nationale centrale banken moeten uiterlijk op de datum van de oprichting van de ECB van kracht worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
multilaterale Projekte zur Erfüllung der Ziele im Bereich der militärischen Fähigkeiten vorzuschlagen, und für die Koordinierung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Programme sowie die Verwaltung spezifischer Kooperationsprogramme zu sorgen;
multilaterale projecten voor te stellen die erop gericht zijn de doelstellingen met betrekking tot militaire vermogens te verwezenlijken, de door de lidstaten uit te voeren programma's te coördineren en samenwerkingsprogramma's te beheren;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Unterstützung der Durchführung von EU-Strategien im Bereich der psychischen Gesundheit
Ondersteuning van de uitvoering van de EU-strategieën met betrekking tot geestelijke gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Sonderbeauftragten beruht auf den politischen Zielen der Union im Bereich der Menschenrechte, wie sie im Vertrag, der Charta der Grundrechte der Europäischen Union sowie im Strategierahmen der EU für Menschenrechte und Demokratie und im Aktionsplan der EU für Menschenrechte und Demokratie niedergelegt sind:
Het mandaat van de SVEU is gebaseerd op de beleidsdoelstellingen van de Unie met betrekking tot de mensenrechten, als verankerd in het Verdrag, het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie, het strategisch kader van de Europese Unie voor mensenrechten en democratie en het actieplan van de Europese Unie voor mensenrechten en democratie:
Korpustyp: EU DGT-TM
er trägt zur Umsetzung der Leitlinien, Instrumentarien und Aktionspläne der Union im Bereich der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts bei;
bij te dragen tot de toepassing van de richtsnoeren, instrumenten en actieplannen van de Unie met betrekking tot de mensenrechten en het internationaal humanitair recht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik nach Maßgabe ihrer Pflichten im Rahmen bestehender und künftiger Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des gemeinsamen europäischen Asylsystems, insbesondere im Hinblick auf die praktische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten;
de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, in het licht van hun verplichtingen in het kader van de vigerende en toekomstige communautaire wetgeving met betrekking tot het gemeenschappelijkEuropees asielstelsel, en met name met het oog op praktische samenwerking tussen de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme zur Datenerfassung und Informationsaufbereitung im Bereich illegale Einwanderung.
Beschikbaarheid van systemen voor de verzameling en verwerking van gegevens met betrekking tot illegale immigratie
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinie EZB/2011/23 vom 9. Dezember 2011 über die statistischen Berichtsanforderungen der Europäischen Zentralbank im Bereich der außenwirtschaftlichen Statistiken (ABl. L 65 vom 3.3.2012, S. 1).
Richtsnoer ECB/2011/23 van 9 december 2011 betreffende de statistische rapportagevereisten van de Europese Centrale Bank met betrekking tot externe statistieken (PB L 65 van 3.3.2012, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende wird vom Rat der Aufseher im Anschluss an ein offenes Auswahlverfahren aufgrund seiner Verdienste, seiner Kompetenzen, seiner Kenntnis über Finanzinstitute und -märkte sowie seiner Erfahrungen im Bereich Finanzaufsicht und -regulierung ernannt.
De voorzitter wordt na een open selectieprocedure door de raad van toezichthouders benoemd op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiële instellingen en markten en van relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichonderwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
April 2002 in Frankfurt ein hochrangig besetztes Seminar unter dem Titel „Regional economic , financial and monetary co-operation : the European and Asian experiences » organisiert , das sich mit den Erfahrungen Europas und Asiens im Bereich der regionalen wirtschaftlichen , finanziellen und monetären Zusammenarbeit befasste .
119 georganiseerd met als onderwerp « Regionale economische , financiële en monetaire samenwerking : Europese en Aziatische ervaringen » , dat plaatshad in Frankfurt op 15 en 16 april 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Folien bieten einen Überblick über das Zentralbankwesen in der Europäischen Union und richten sich an Personen , die bereits über Grundkenntnisse in diesem Bereich verfügen .
Deze serie biedt een overzicht van het centrale-bankwezen in de EU , en is bedoeld voor mensen die reeds beschikken over enige basiskennis omtrent het onderwerp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seinen Schlussfolgerungen erkannte er daher die Notwendigkeit an, eine gemeinsame Programmplanungsinitiative in diesem Bereich einzuleiten, und forderte die Kommission auf, an der Ausarbeitung der Initiative mitzuwirken.
In zijn conclusies verklaarde de Raad dan ook dat een gezamenlijk programmeringsinitiatief over dit onderwerp moet worden opgestart en werd de Commissie verzocht een bijdrage te leveren aan de voorbereiding ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinen Schlussfolgerungen geht er daher auf die Notwendigkeit ein, eine gemeinsame Programmplanungsinitiative in diesem Bereich einzuleiten, und fordert die Kommission auf, sich an der Vorbereitung dieser Initiative zu beteiligen.
Daarom heeft hij conclusies goedgekeurd waarin de noodzaak om een gezamenlijk programmeringsinitiatief over dat onderwerp te starten wordt erkend, en de Commissie wordt uitgenodigd een bijdrage te leveren aan de voorbereiding van dat initiatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewerkschaft SUD der RATP behauptet im Übrigen, dass die Reform des Rentensystems der RATP von einer paritätischen gemischten Kommission hätte ausgearbeitet werden müssen, da sie in den Bereich der Tarifverhandlungen zwischen Sozialpartnern falle.
De vakbond SUD van de RATP stelt verder dat de hervorming van de pensioenregeling van de RATP had worden toevertrouwd aan een paritaire gemengde commissie moeten, aangezien deze hervorming onderwerp had moeten zijn van collectieve onderhandelingen tussen de sociale partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass ihre bilateralen Abkommen mit Brasilien in demselben Bereich zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens gekündigt sind —
De lidstaten moeten de nodige maatregelen treffen om te garanderen dat hun bilaterale overeenkomsten met Brazilië over hetzelfde onderwerp worden beëindigd op de datum van inwerkingtreding van de overeenkomst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einen nationalen Prüfungsstandard so lange anwenden, wie die Kommission keinen internationalen Prüfungsstandard, der für denselben Bereich gilt, angenommen hat.
De lidstaten kunnen een nationale controlestandaard toepassen zolang de Commissie geen internationale controlestandaard over hetzelfde onderwerp heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bewundernswert, dass die Schweiz das genau in diesem Bereich nicht gemacht hat, weil sie sich nämlich sicher sein kann, dass die junge Generation schon lange darauf wartet, dass diese Zusammenarbeit möglich ist.
Het is bewonderenswaardig dat Zwitserland dat juist over dit onderwerp niet heeft gedaan. Het is namelijk glashelder dat de jongere generatie al lang op deze vorm van samenwerking wacht.
Korpustyp: EU
Daher habe ich den Eindruck, dass wir, wenn dieses Parlament den Vorschlag von Frau Wallis mit großer Mehrheit annimmt, nach dessen Annahme weiter in diesem Bereich arbeiten müssen.
Daarom heb ik de indruk, ervan uitgaande dat het Parlement het voorstel van mevrouw Wallis met een grote meerderheid zal aannemen, dat we na die aanneming nog niet klaar zijn met dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Vor allem müssen wir diesen Bereich aus dem Abseits holen und Betroffene integrieren.
Om te beginnen moeten we openheid creëren over dit onderwerp en degenen die lijden aan deze ziekten niet meer uitsluiten.
Korpustyp: EU
Bereichbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der günstigen Wachstumsaussichten sind die im Bereich der Finanzpolitik insgesamt erzielten Konsolidierungsfortschritte enttäuschend .
Wat betreft het begrotingsbeleid is , tegen de achtergrond van de gunstige vooruitzichten voor de groei , het algehele consolidatietempo teleurstellend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der Finanzpolitik werden im Euro-Währungsgebiet insgesamt weiterhin nur langsam Fortschritte bei der Erreichung einer soliden Haushaltslage erzielt , wenngleich einige Länder beabsichtigen , während des Zeitraums , auf den sich ihre Stabilitätsprogramme beziehen , einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalt beizubehalten oder zu erreichen .
Wat betreft het begrotingsbeleid , blijft , hoewel enkele landen voornemens zijn de begrotingspositie nabij evenwicht of in overschot te brengen of te handhaven gedurende de periode van hun stabiliteitsprogramma 's , de voortgang naar gezonde overheidsfinanciën in het eurogebied als geheel langzaam .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der Staatsfinanzen haben die Behörden die Ausgaben auf Staatsebene deutlich unter den Budgetgrenzen gehalten .
Wat betreft het begrotingsbeleid , hebben de autoriteiten op staatsniveau de uitgaven aanzienlijk onder de begrotingslimieten gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der Finanzpolitik deuten die jüngsten Informationen darauf hin , dass einige Länder wie auch das Euro-Währungsgebiet insgesamt im Jahr 2005 etwas besser als erwartet abgeschnitten haben .
Wat betreft het begrotingsbeleid , duiden recente gegevens in een aantal landen en voor het eurogebied als geheel op enigszins beter-dan-verwachte uitkomsten voor 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerade im Bereich der Finanzpolitik ist es von größter Wichtigkeit , die Dynamik des Konjunkturaufschwungs zu nutzen und die Haushaltskonsolidierung zügig voranzutreiben .
Wat betreft het begrotingsbeleid is het van het grootste belang de krachtige dynamiek van de verbeterde economische situatie te benutten en daadkrachtig de begrotingsconsolidatie ter hand te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der Strukturreformen unterstützt der EZB-Rat Anstrengungen zur Intensivierung des Wettbewerbs , Steigerung der Produktivität und Förderung der Marktflexibilität uneingeschränkt .
Wat betreft structurele hervormingen ondersteunt de Raad van Bestuur ten volle de inspanningen om de concurrentie te versterken , de productiviteit te verhogen en de marktflexibiliteit te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch einen Meinungsaustausch über Mittel und Methoden zur Bekämpfung des Terrorismus, unter anderem im technischen Bereich und im Bereich Ausbildung, und durch einen Erfahrungsaustausch über Terrorismusprävention.
door inzichten uit te wisselen over methoden om het terrorisme te bestrijden, onder meer op technisch gebied en wat betreft opleiding, en door ervaringen uit te wisselen met betrekking tot het voorkomen van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine gute Grundlage für weitere Fortschritte im Bereich der Verfügbarkeit und Weiterverwendung der Daten, die sich im Besitz dieses Organs befinden.
Dit is een goede basis om verdere vooruitgang te boeken wat betreft het beschikbaar stellen en de herbruikbaarheid van gegevens in het bezit van deze instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die obligatorischen Daten über die Bilanzpositionen ermöglichen jedoch keine genaue Ableitung für die Instrumentenkategorie der Kredite im Bereich der Bestände [6].
Voor de instrumentcategorieën leningen vormen de verplichte balanspostgegevens wat uitstaande bedragen [6] betreft echter geen precieze afspiegeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft der Geltungsbereich eines gemäß diesem Artikel eingeleiteten Verfahrens einen therapeutischen Bereich oder eine Substanzklasse, so fallen darunter auch Arzneimittel dieses Bereichs oder dieser Klasse, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genehmigt wurden.
Wanneer de overeenkomstig dit artikel ingeleide procedure een reeks geneesmiddelen of een therapeutische klasse betreft, worden ook overeenkomstig Verordening (EG) nr. 726/2004 toegelaten geneesmiddelen die tot die reeks of klasse behoren, in de procedure betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ähnliche Maßnahmen zur Erstellung von Statistiken von sektorspezifischen Anhängen haben die Mitgliedstaaten unternommen im Bereich der Statistiken über Industrie , Handel , Baugewerbe und Versicherungsdienstleistungen ( Verordnung 58/97 sowie Änderungsverordnung 410/98 ) .
-- Soortgelijke werkzaamheden zijn al door de lidstaten verricht in verband met het opstellen van statistieken over kenmerken in de sectorspecifieke bijlagen voor de industrie , de handel , de bouwnijverheid en het verzekeringswezen ( Verordening 58/97 + Verordening 410/98 tot wijziging ervan ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vereinbarungen mit San Marino und der Vatikanstadt enthalten hingegen keine expliziten Vorgaben für die Umsetzung der gemeinschaftlichen Bestimmungen zum Schutz von Euro-Bargeld gegen Fälschungen und der Art der Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft in diesem Bereich .
Anders dan de overeenkomst met Monaco , brengen de overeenkomsten met San Marino en Vaticaanstad geen specifieke verplichting met zich om EU-wetgeving op het gebied van de bescherming van eurocontanten tegen vervalsing en de samenwerkingswijzen met de Gemeenschap in dit verband in nationaal recht om te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 1999 bei zumindest einer Stelle den Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Länder gegen Banknoten und Münzen ihrer Landeswährung zum offiziellen Umrechnungskurs an . Zahlungsverkehrssysteme Im Bereich der Zahlungsverkehrssysteme brachte die EZB im November 1998 den „Third progress report on the TARGET project » heraus , der über die Fortschritte seit September 1997 informierte .
Betalingssystemen In verband met de betalingssystemen verschafte het in november 1998 door de ECB uitgebrachte « Third progress report on the TARGET project » verdere informatie inzake de voortgang van het project sinds september 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der OGAW sprach sich der Rat für die Übertragung der Aufgaben des OGAW-Kontaktausschusses auf den bestehenden Europäischen Wertpapierausschuss und den bestehenden Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden aus .
In verband met icbe 's pleitte de Raad voor de overdracht van de taken van het icbeContactcomité aan de beide reeds bestaande comités , namelijk het Europees Comité voor het effectenbedrijf en het Comité van Europese effectenregelgevers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit Januar 2005 stellt die EZB verbesserte Statistiken zu diesem Bereich bereit , die nun u. a. auch eine geographische Aufschlüsselung enthalten .
Ook heeft de ECB een toelichting gepubliceerd bij de statistieken omtrent MFI-balansen die verband houden met de uitbreiding van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Für die Aushandlung und den Abschluss von internationalen Abkommen im Bereich des Verkehrs gelten der Dritte Teil Titel VI sowie Artikel 218 .
Het Europees openbaar ministerie is belast met de rechtsvordering voor de bevoegde rechterlijke instanties van de lidstaten in verband met deze strafbare feiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vereinbarungen mit San Marino und der Vatikanstadt enthalten hingegen keine expliziten Vorgaben für die Umsetzung der gemeinschaftlichen Bestimmungen zum Schutz von EuroBargeld gegen Fälschungen und der Art der Zusammenarbeit mit der Gemeinschaft in diesem Bereich .
Anders dan de overeenkomst met Monaco , brengen de overeenkomsten met Vaticaanstad en San Marino geen specifieke verplichting met zich om EU-wetgeving op het gebied van de bescherming van eurocontanten tegen vervalsing en de samenwerkingswijzen met de Gemeenschap in dit verband in nationaal recht om te zetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veterinärdienste und Aufbau von Verwaltungskapazitäten im Bereich Lebensmittelsicherheit;
veterinaire diensten, en opbouw van de administratieve capaciteit in verband met de voedselveiligheid;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(2) Der Außenminister der Union und die Kommission können dem Rat gemeinsame Vorschläge vorlegen, wobei der Außenminister für den Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und die Kommission für die anderen Bereiche des auswärtigen Handelns zuständig ist.
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie en de Commissie kunnen gezamenlijk voorstellen bij de Raad indienen; in verband met het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid respectievelijk het overige externe optreden van de Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
die Strategien und Aktionen der EU im Bereich Gesundheitsfaktoren unterfüttern;
beleidsmaatregelen en activiteiten van de EU in verband met gezondheidsdeterminanten te onderbouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Prüfung der aktuellen Situation ( siehe den nachfolgenden Abschnitt 5.2 ) zeigt , dass die Gesetzesänderungen tatsächlich -- wenngleich mit geringfügigen Änderungen vorwiegend formaler Natur -- am 1 . Januar 1999 in Kraft getreten sind und daher keine Unvereinbarkeiten im Bereich der Unabhängigkeit der Zentralbank mehr bestehen .
Een overzicht van de huidige situatie ( zie onderstaande paragraaf 5.2 ) laat zien dat , afgezien van enkele geringe wijzigingen van hoofdzakelijk cosmetische aard , de wijzigingen inderdaad op 1 januari 1999 in werking zijn getreden en dat er derhalve geen onverenigbaarheden resteren op het punt van de centrale-bankonafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Gesamtziel ist die Unterstützung der EU-Außenpolitik durch Bereitstellung sachdienlicher und gezielter technischer Hilfe im Bereich der Statistik, um die statistische Kapazität der Länder zu verbessern, die EU-Gelder erhalten.
De algemene doelstelling is het EU-beleid op het punt van de buitenlandse betrekkingen te ondersteunen door middel van passende en gerichte technische bijstand op statistisch gebied om de statistische capaciteit in de landen die van de Europese Unie steun ontvangen, te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Umstrukturierungsplan beschriebenen Erfahrungen der Gdingener Werft in diesem Bereich sind nach Auffassung der Kommission nicht ausschlaggebend.
De in het plan beschreven ervaringen van Stocznia Gdynia op dit punt zijn naar het oordeel van de Commissie niet eenduidig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeiten von Europol, mit Drittstaaten und dritten Organisationen zusammenzuarbeiten, sollten rationeller gestaltet werden, um die Kohärenz mit der allgemeinen Politik der Union in diesem Bereich zu gewährleisten, und neue Bestimmungen sollten regeln, wie diese Zusammenarbeit in Zukunft aussehen soll.
De mogelijkheden van Europol om samen te werken met derde staten en derde organisaties moeten worden gerationaliseerd om voor consistentie met het algemene beleid van de Unie op dit punt te zorgen, en wel door middel van nieuwe bepalingen over de manier waarop deze samenwerking in de toekomst moet worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägungsgrund 39 dargelegt, ist die Versendung eines Steuerbescheides zur Wahrung gewisser Grundsätze wie das Verteidigungsrecht übliche Praxis der belgischen Steuerbehörden im Bereich der Mehrwertsteuer.
Zoals reeds is aangegeven in overweging 39, vormt op het punt van btw de toezending van een regularisatieopgave de gebruikelijke praktijk van de Belgische belastingautoriteiten om de inachtneming van de fundamentele beginselen, zoals de rechten van verdediging, te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn sich manch einer in dem einen oder anderen Bereich weitergehende Beschlüsse gewünscht haben mag, so darf man vielleicht doch feststellen: Diese Reform erfüllt die an sie gestellten Anforderungen.
Sommigen van u hadden op een of ander punt verder willen gaan, maar toch mogen wij zeggen dat de hervorming aan de verwachtingen voldoet.
Korpustyp: EU
Um zu einem zweiten Bereich zu kommen: Die unlängst im Vereinigten Königreich verlautbarten neuen wissenschaftlichen Erkenntnisse sind Ihnen sicherlich bekannt.
Een tweede punt is het volgende: de onlangs in het Verenigd Koninkrijk bekend geworden nieuwe wetenschappelijke inzichten zijn u zeker bekend.
Korpustyp: EU
Sind Sie sicher, daß es uns gelingt, sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch im Zusammenhang mit den USA diesen Bereich zu regeln und auch zu regeln, was mit bereits erzeugten Pharmazeutika geschieht?
Bent u er zeker van dat het ons, zowel binnen de Europese Unie alsook wat de VS betreft, zal lukken dit punt te regelen en ook te regelen wat er gebeurt met de al geproduceerde farmaceutica?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dies ist ein sehr schwieriger Bereich für die Fischer und alle Beteiligten des Fischereisektors.
Voorzitter, dit is een zeer gevoelig punt voor de vissers en de hele visserijsector.
Korpustyp: EU
Ein zweiter Bereich, auf den ich hinweisen möchte, ist das eigentliche Informationssystem, das ich für sehr wichtig halte.
Het tweede punt dat ik wil aanstippen en dat ik zeer belangrijk vind, is het informatiesysteem zelf.
Korpustyp: EU
Bereichvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
13 Ein wichtiges Element dieses Beitrags bezog sich auf die Überprüfung des Funktionierens des Lamfalussy-Verfahrens im Bereich der Wertpapiermärkte durch die Kommission im Jahr 2005 .
13 Een belangrijk element van deze bijdrage hield verband met de herziening door de Commissie ( in 2005 ) van het functioneren van het Lamfalussy-kader op het vlak van de wetgeving betreffende effectenmarkten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem wurde im Jahr 2001 ein Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme zwischen dem ESZB und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( Committee of European Securities Regulators -- CESR ) geschaffen .
Daarnaast is in 2001 een kader voor samenwerking op het vlak van effectenclearing - en - afwikkelingssystemen tussen het ESCB en het Committee of European Securities Regulators ( CESR ) opgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.6 Zusammenarbeit im Bereich der Falschgeldüberwachung Vor der Eröffnung ihres Falschgeldanalysezentrums und der Inbetriebnahme ihres Falschgeldüberwachungssystems beriet sich die EZB auch mit den Zentralbanken der Beitrittsländer zu Fragen der Falschgeldprävention und - erkennung .
3.6 Samenwerking in het vlak van controle op vervalste bankbiljetten Naar aanleiding van het opstarten van de werkzaamheden van het Analysecentrum voor Nagemaakte Bankbiljetten en het Controlesysteem voor Namaakgeld van de ECB , heeft de ECB ook samengewerkt met de centrale banken van de kandidaat-lidstaten teneinde eurovalsemunterij te voorkomen en op te sporen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von den meisten übrigen VGR-Daten gibt es derzeit keine Aggregate für das Euro-Währungsgebiet ( z. B. Aufkommens - und Verwendungstabellen ) , und Verbesserungen in diesem Bereich sind wünschenswert .
Aggregaten voor het eurogebied voor de meeste andere rekeningen ( bijvoorbeeld aanbods - en ge - bruikstabellen ) ontbreken thans en verbeteringen op dit vlak zijn wenselijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Zahlungsverkehrs - und Abrechnungssysteme ( PSSC ) berät in Fragen des Betriebs und der Wartung von TARGET , bei allgemeinen Fragen zur Zahlungsverkehrspolitik und Überwachung sowie bei zentralbankrelevanten Themen im Bereich der Wertpapierverrechnung und - abwicklung .
Het Comité voor Betalings - en Verrekeningssystemen ( PSSC ) brengt advies uit met betrekking tot de werking en het onderhoud van TARGET , het algemene beleid ten aanzien van betalingssystemen , toezichtkwesties en aangelegenheden op het vlak van effectenclearing - en afwikkeling die van belang zijn voor centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im bilateralen Bereich werden die Beziehungen mit Zentralbanken außerhalb des Euroraums weiter ausgebaut .
Op bilateraal vlak werden relaties tot stand gebracht met centrale banken buiten de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vor allem in diesem Bereich ist eine Festlegung von Standards aufgrund traditioneller nationaler Ansätze für Daten - und Nachrichtenstandards schwierig , und die Umsetzung neu festgelegter Standards wird aufgrund der großen installierten Zahl „älterer Hardware » viel Zeit in Anspruch nehmen .
het is voornamelijk op dit vlak dat de definiëring van standaarden moeilijk is , ten gevolge van traditionele nationale benaderingen ten aanzien van gegevens - en berichtenstandaarden , en de implementatie van nieuw-gedefinieerde standaarden zal dan ook een tijdrovend proces zijn vanwege de grote geïnstalleerde basis van « vroegere » hardware .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dem Eurosystem ist bewusst , dass ein gemeinsamer europäischer Standard in diesem Bereich den Wettbewerb zwischen Prozessoren erhöhen und die Kosten für Clearing und Abwicklung verringern würde .
Het Eurosysteem begrijpt dat op dit vlak een gemeenschappelijke Europese standaard de concurrentie tussen verwerkers zou vergroten en de kosten van clearing en settlement zou verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demzufolge fordert das Eurosystem alle Interessengruppen auf , sich konstruktiv an den jeweiligen Initiativen in diesem Bereich zu beteiligen .
Dientengevolge moedigt het Eurosysteem alle belanghebbenden aan op constructieve wijze deel te nemen aan de relevante initiatieven op dit vlak .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der Zahlungsverkehrssysteme bezog sich die Beurteilung auf TARGET und das EURO1-System .
Op het vlak van betalingssystemen had de beoordeling betrekking op TARGET en op het EURO1-systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bereichterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesen Fällen , beispielsweise im Bereich der Wechselkurspolitik , der Vertretung des Euro-Währungsgebiets nach außen und der Statistik , sieht der EG-Vertrag eine Zusammenarbeit zwischen der EZB und den betreffenden Organen bzw .
In deze gevallen eist het Verdrag samenwerking tussen de ECB en de desbetreffende instellingen of organen ( zoals op het terrein van wisselkoersbeleid , vertegenwoordiging van het eurogebied en statistieken ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich des Massenzahlungsverkehrs unterstützte das Eurosystem in seiner Rolle als Katalysator für Veränderungen Initiativen des Bankensektors , die die Errichtung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums zum Ziel haben .
Op het terrein van de kleine betalingen treedt het Eurosysteem op als katalysator bij het tot stand brengen van verandering ; het steunt daarbij de door het bankwezen ontwikkelde initiatieven om te komen tot een gemeenschappelijk betalingsgebied voor de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der ökonometrischen Modelle wurde in enger Zusammenarbeit zwischen dem EWI und den nationalen Zentralbanken ein großes Projekt zur Erstellung eines länderübergreifenden volkswirtschaftlichen Modells für das ESZB begonnen .
Op het terrein van econometrische modellering werd een groot project gestart dat zich bezig hield met de ontwikkeling van een macro-economisch meerlandenmodel voor het ESCB en waarbij werd samengewerkt tussen het EMI en de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhebliche Lücken bestehen im Bereich der Arbeitsmarktstatistik , unter anderem grundlegende Daten über Beschäftigung und geleistete Arbeitsstunden .
Op het terrein van arbeidsmarktstatistieken bestaan aanzienlijke lacunes , met inbegrip van basisgegevens betreffende de werkgelegenheid en het aantal gewerkte uren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Mitarbeit technischer Experten in den Regulierungsausschüssen zu gewährleisten , um zu verhindern , dass der gesamte verfahrenstechnische Arbeitsaufwand im Zusammenhang mit Verordnungsentwürfen auf die Aufsichtsausschüsse übertragen wird , welche demzufolge ihren wichtigen Aufgaben im Bereich der Aufsichtspraktiken möglicherweise nicht mit gebührender Aufmerksamkeit nachkommen könnten .
Het tweede punt betreft de deelname van technische deskundigen aan de regelgevende comités om te voorkomen dat al het technische werk met betrekking tot concept-Verordeningen moet worden overgelaten aan de toezichtcomités , die , gezien hun belangrijke taken op het terrein van de toezichtsuitoefening , hiervoor mogelijk minder aandacht zullen hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zurzeit erarbeitet die EZB eine Leitlinie über die statistischen Berichtsanforderungen und die Verfahren zum Datenaustausch im Bereich der Statistiken zur Finanzlage der öffentlichen Haushalte .
Een ECB-Richtsnoer over de rapportagevereisten en de procedures voor de uitwisseling van statistieken op het terrein van de overheidsfinanciën is in voorbereiding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein weiterer Vorteil des Vorschlags besteht schließlich darin , daß dessen Umsetzung im sehr problembehafteten Bereich der Preismessung relativ einfach sein dürfte , was bei der Messung von monatlichen Veränderungen der Preise von besonderer Bedeutung ist .
Een verder voordeel van het voorstel , ten slotte , is dat de tenuitvoerlegging ervan op een zeer lastig terrein van prijsmeting relatief simpel zou zijn , hetgeen in het bijzonder van belang is bij het meten van maandelijkse prijsveranderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch wenn die in diesem Bereich vorliegenden empirischen Untersuchungen zurückhaltend zu beurteilen sind , liefern sie doch gewisse Belege für die These , dass Krisen eher durch Seite 5 von 11 den Einsatz von Privatmitteln beigelegt werden , wenn die Zentralbank mit der Aufsicht betraut ist .
Zelfs al dient het empirisch onderzoek op dit terrein met enige Pagina 5 van 11 voorzichtigheid te worden geïnterpreteerd , bestaat er enige steun voor de stelling dat crises eerder worden opgelost door gebruikmaking van privaat geld wanneer de nationale centrale bank verantwoordelijk is voor het toezicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Bereich der internationalen Zusammenarbeit , die die dem ESZB übertragenen Aufgaben betrifft , entscheidet die EZB , wie das ESZB vertreten wird .
Op het terrein van de internationale samenwerking met betrekking tot de aan het ESCB opgedragen taken besluit de ECB hoe het ESCB wordt vertegenwoordigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Parallel dazu untersucht die Europäische Kommission , ob in diesem Bereich eine rechtliche Harmonisierung erforderlich ist , um den Prozess zu vereinfachen .
Parallel daaraan onderzoekt de Europese Commissie de noodzaak van juridische harmonisatie op dit terrein teneinde het proces te versoepelen .
Bereich Sicherheit von Tierarzneimitteln BereichInspektionen Reservestellen Referat insgesamt Referat Kommunikation und Netzwerke
Sector Veiligheid van diergeneesmiddelen SectorInspecties Reserveplaatsen Totaal eenheid Eenheid Communicatie en networking
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentenbeheer en publicaties Sector Conferenties Sector Informatietechnologie Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Referatsleiter-Team BereichInspektionenBereich Dokumentenverwaltung und -veröffentlichung Bereich Konferenzdienste Reservestellen Referat insgesamt Zusätzliche Stellen als allgemeine Reserve Stellen insgesamt
Hoofd van de eenheid SectorInspectiesSector Documentbeheer en publicaties Sector Conferentiediensten Reserveplaatsen Totaal eenheid Extra algemene reserveplaatsen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ICES-BereichICES-sector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Datum und der ICES-Bereich, in dem der Kapitän mit dem Fischfang zu beginnen beabsichtigt.
datum en ICES-sector waar de kapitein zal beginnen te vissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als geografisches Gebiet im Sinne des genannten Artikels gilt das ICES-Bereich VIIe.
Het in dat artikel bedoelde geografische gebied is ICES-sector VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Bereich VIIId — Golf von Biskaya — Äußere Biskaya
ICES-sector VIIId — Golf van Biskaje — Volle zee
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IIC für die Bewirtschaftung der Seezungenbestände im ICES-Bereich VIIe.
bijlage IIC, van toepassing op het beheer van de tongbestanden in ICES-sector VIIe.
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Bereich VIIIb — Golf von Biskaya — Mitte
ICES-sector VIIIb — Golf van Biskaje — Centrale deel
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Bereich VIIIc — Golf von Biskaya — Süd
ICES-sector VIIIc — Golf van Biskaje — Zuidelijk deel
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Bereich VIIIe — Golf von Biskaya — West
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijke deel
Korpustyp: EU DGT-TM
Westlich von Schottland (ICES-Bereich VI a),
wateren ten westen van Schotland (ICES-sector VIa),
Korpustyp: EU DGT-TM
ICES-Bereich VIIIe — Golf von Biskaya — West
ICES-sector VIIIe — Golf van Biskaje — Westelijk deel
Korpustyp: EU DGT-TM
„Golf von Cadiz“ ist das ICES-Bereich IXa östlich von 7° 23′ 48″ W.
voor de Golf van Cadiz het gebied van ICES-sector IXa ten oosten van 7° 23′ 48″ WL;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereich
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
ISCED-Bereich 3A, -Bereich 3B, -Bereich 3C, -Bereich 4A, -Bereich 4B, -Bereich 4C, -Bereich 5A Erstabschluss, - Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B Erste Qualifikation -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
ISCED-niveau 3A, -niveau 3B, -niveau 3C, -niveau 4A, -niveau 4B, niveau 4C, -niveau 5A eerste graad, -niveau 5A tweede en hogere graden, -niveau 5B eerste kwalificatie, -niveau 5B tweede en hogere kwalificaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben.
Bevroren lichaamsdelen met lauw water ontdooien. Niet wrijven op de betrokken plaatsen.
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident! Der Bereich Satellitenkommunikation berührt sehr viele Bereiche.
Mijnheer de Voorzitter, de satellietcommunicatie is van belang voor zeer veel terreinen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Bereich gehört insbesondere die Forschung im Bereich Hydrocracken;
Hieronder valt met name het onderzoek inzake het kraken met waterstof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein sehr wichtiger Bereich ist auch der Bereich der HACCP.
Ook de HACCP is van het grootste belang.
Korpustyp: EU
ISCED-Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 allgemeinbildende, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, - Bereich 5B, -Bereiche 5A und 6
ISCED-niveau 3 algemeen, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 algemeen, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, niveau 5B, -niveau 5A en 6
Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-Bereich 2 allgemeinbildend, -Bereich 2 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 4 allgemeinbildend, -Bereich 4 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 5B, -Bereich 5A/6