linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereinigung correctie 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bereinigung aanpassing 20

Verwendungsbeispiele

Bereinigung aanpassing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Schwellenwert dient den NZBen als Hilfestellung bei der Frage , ob eine Bereinigung vorge ­ nommen wird oder nicht .
Deze drempel is bedoeld om de NCB 's te helpen beslissen al dan niet een aanpassing te maken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen , und sie werden deshalb als Bereinigung bei „Neuklassifizie ­ rungen und sonstige Bereinigungen » ausgewiesen .
2007O0009 --- NL --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 316 ▼B handeld als een aanpassing in de kolom „herindelingen en overige aanpassin ­ gen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Soweit die ersten / letzten gemeldeten Aktiva und Passiva in den / aus dem berichtspflichti ­ gen Sektor transferiert werden , kann in dem Berichtszeitraum , in dem dieser Transfer stattfindet , eine Bereinigung vorgenommen werden .
Voor ­ zover de eerste / laatste gerapporteerde activa en passiva naar / uit de rapporte ­ rende sector worden verplaatst , kan een aanpassing worden gemaakt in de rapportageperiode waarin de verplaatsing optreedt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassi ­ fizierungen und sonstige Bereinigungen » eine Bereinigung ein .
In dit geval stellen de NCB 's de grootte van de optredende breuk vast en nemen een aanpassing op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn eine NZB beschließt , dass die ausstehenden Bestände abzüglich der Rückstellungen ausgewiesen werden , gibt diese Bereinigung auch die Verän ­ derungen des Niveaus von Rückstellungen für Kreditausfälle wieder .
Deze aanpassing geeft ook de veranderingen weer in het niveau van de voorzieningen voor verliezen op leningen , indien een NCB besluit dat de uit ­ staande standen na aftrek van voorzieningen worden geregistreerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Bereinigung der Preisneubewertung von Aktiva und Passiva bezieht sich auf Schwankungen bei der Bewertung von Aktiva und Passiva , die auf einer Veränderung des Preises , zu dem Aktiva und Passiva eingetragen oder ge ­ handelt werden , beruht .
De aanpassing van de prijsherwaardering van activa en passiva heeft betrek ­ king op fluctuaties in de waardering van activa en passiva die het gevolg zijn van een wijziging in de prijs waartegen activa en passiva worden geboekt of verhandeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Bereinigung beinhaltet Veränderungen , die im Laufe der Zeit beim Wert der zum Ende des Zeitraums ermittelten Bestands ­ größen aufgrund von Veränderungen des für sie eingetragenen Referenzwerts auftreten , d. h. nicht realisierte Wertgewinne /- verluste .
In de tijd optredende wijzigingen in de waarde van standen aan het einde van opeenvolgende periodes , veroorzaakt door een gewijzigde refe ­ rentiewaarde waartegen activa en passiva worden geboekt , d.w.z. winsten / ver ­ liezen op effectenbezit , zijn in de aanpassing inbegrepen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Inhalt der Bereinigung ist von der ver ­ wendeten Bewertungsmethode abhängig .
De hoogte van de aanpassing hangt af van de toegepaste waarderings ­ methode .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit anderen Worten wird die vierteljährliche Bereinigung als die Summe der monatlichen Bereinigungen berechnet , so dass Konsistenz zwischen monatlichen und vierteljährlichen Bereinigungen gewährleistet ist .
Met andere woorden , de driemaandelijkse aanpassing wordt berekend als de som van de maande ­ lijkse aanpassingen om consistentie tussen maandelijkse en driemaande ­ lijkse aanpassingen te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
c ) Bereinigungen können auch dann für die vierteljährlichen Tabellen benö ­ tigt werden , wenn keine Bereinigung für Tabelle 1 gemeldet wird .
( c ) Aanpassingen kunnen ook nodig zijn voor de driemaandelijkse tabellen indien geen aanpassing in tabel 1 wordt gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jahreszeitliche Bereinigung seizoencorrectie
correctie voor seizoeninvloeden
Bereinigung der Salden vereffening van de saldi
Bereinigung der Grundquoten wijziging van basisquota
kollektive Bereinigung der Schulden collectieve aanzuivering van de passiva
Bereinigung des Darlehensbestands vermindering van de hefboomwerking
schuldafbouw
deleveraging
afbouw van vreemd vermogen
Bereinigung von Konsolidierungsdifferenzen consolidatiecorrecties

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bereinigung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bereinigung mit Hilfe eines Preisindex
defleren met behulp van een prijsindexcijfer
   Korpustyp: EU IATE
Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern
Automatisch opschonen bij opslaan/laden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Automatische Bereinigung beim Laden/Speichern
Automatisch schoonmaken bij opslaan/laden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bereinigung von Zollpapieren fuer die voruebergehende Einfuhr
documenten van regularisatie van bewijzen van tijdelijke invoer
   Korpustyp: EU IATE
Bereinigung infolge Preisneubewertung wird auch gemeldet .
Koersherwaarderingsaanpassing wordt ook verschaft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bewertung und Bereinigung von Nichtanmeldungen, Nichtabmeldungen und Mehrfachmeldungen
evaluatie en vereffening van niet-registratie, niet-deregistratie, meervoudige registratie
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Bereinigung um Alter, Geschlecht, Diabetes, Umstellung und Dosis
* Aangepast voor leeftijd, geslacht, diabetes, omschakeling en dosis
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig .
Publicatieblad van de Europese Unie Beschrijving variabele Status L 341/213
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nein, den Aufzeichnungen nach gab es eine Reihe von Initiativen, von atmosphärischer Bereinigung bis zur Müllbeseitigung.
Er zijn initiatieven ontplooid met betrekking tot zaken als... .. luchtvervuiling en afvalverwerking.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt, aber die Bereinigung dieser peinlichen Angelegenheit war mir wichtiger.
Ja, maar deze pijnlijke zaak vond ik toch belangrijker dan de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für die Datei %1.
Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor bestand %1 is mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für diese Dateien:
Het herzien van de EXIF-oriëntatie voor deze bestanden is mislukt:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nun brauche ich Ihre Hilfe, um einen kleinen Schritt in Richtung Bereinigung der Lage zu tun.
lk heb jullie hulp nodig... om een kleine stap te zetten om deze situatie recht te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht den Weg zu einer äußerst wünschenswerten Bereinigung in diesem Bereich frei.
Hiermee wordt orde op zaken gesteld, wat op dit terrein zeer wenselijk was.
   Korpustyp: EU
Diese Beträge werden als Bereinigung in „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen » mit einem positiven Vorzeichen erfasst .
27.12.2007 De volgende vooraf gedefinieerde waarden zijn van toepassing op de variabele „structure_2 » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jetzt haben wir noch ein paar getrennte Abstimmungen, es fehlt noch etwas Bereinigung des Berichts in der Abstimmung.
Nu komen er nog een paar aparte stemmingen. Er moeten bij de stemming nog wat kleine dingen in het verslag rechtgezet worden.
   Korpustyp: EU
Woran es uns fehlt, sind Systeme der außergerichtlichen Streitbeilegung und Verfahren zur schnellen Bereinigung der berühmten small claims.
Wij hebben veeleer behoefte aan stelsels voor buitengerechtelijke geschillenregeling en aan procedures voor een snelle afwikkeling van de beroemde small claims.
   Korpustyp: EU
Allerdings liegen trotz dieser Bereinigung nach wie vor einige Vorschläge auf dem Tisch, die wenig Aussichten auf Annahme haben.
Ondanks die opruimactie zijn er echter nog altijd enkele voorstellen op tafel blijven liggen die hoogstwaarschijnlijk niet zullen worden afgesloten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss ihre Anstrengungen zur Bereinigung der Rechnungen fortsetzen, indem sie diejenigen Verpflichtungsermächtigungen streicht, die nicht mehr wirksam sind.
De Commissie moet verder gaan met het op orde brengen van de rekeningen door verplichtingen waaraan niet meer kan worden voldaan te annuleren.
   Korpustyp: EU
Eine derartige Neubewertung / Abwertung stellt keine Transaktion dar , daher wird der betreffende Betrag unter „Bereinigung infolge Neubewertung » erfasst .
Een dergelijke herwaardering / afwaardering is geen transactie en het betref ­ fende bedrag wordt dus opgenomen onder „herwaarderingsaanpassingen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das SHARE-ERIC stellt der wissenschaftlichen Gemeinschaft die Daten nach Bereinigung, Imputation und Dokumentation ohne Verzögerung zur Verfügung.
Het Share-Eric verspreidt de verzamelde gegevens na deze te hebben opgeschoond, toegerekend en gedocumenteerd, onverwijld onder de wetenschappelijke gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsistenz der beiden Datensätze wird vierteljährlich hergestellt (d. h. die Summe der monatlichen Bereinigungen muss der vierteljährlichen Bereinigung gleichen).
Op kwartaalbasis is de consistentie tussen de twee reeksen gegevens verzekerd, d.w.z. de som van de maandelijkse aanpassingen moet gelijk zijn aan de kwartaalaanpassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschließung, die wir heute vorlegen, dient eindeutig dem Ziel, wirksam zu einer Bereinigung der Situation in den Grenzgebieten beizutragen.
De resolutie die wij vandaag voorstellen ligt duidelijk in de lijn van de doelstelling op doeltreffende wijze aan de beëindiging van de situatie aan de grenzen bij te dragen.
   Korpustyp: EU
Die ein Mal tägliche Anwendung von 150 mg Irbesartan und 12,5 mg Hydrochlorothiazid führte bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Hypertonie nach Bereinigung um den Placebo-Effekt bei
Bij patiënten met een lichte tot matige hypertensie, resulteerde éénmaal daagse dosering met 150 mg irbesartan en 12,5 mg hydrochloorthiazide in gemiddelde, voor placebo-gecorrigeerde, systolische/diastolische bloeddrukdalingen tijdens de dalperiode (24 uur na inname) van 12,9/6,9 mmHg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen wirklich in unsere Taschen greifen und die Gelder zur Verfügung stellen, die für die Bereinigung dieser Situation erforderlich sind.
We moeten in de buidel tasten en met het nodige geld voor sanering over de brug komen.
   Korpustyp: EU
Ich verspreche Ihnen, dabei nachdrücklich darauf hinzuweisen, wie wichtig es ist, daß die beiden beschleunigten, vereinfachten Verfahren zur Bereinigung von small claims im elektronischen Geschäftsverkehr eingeführt werden.
Ik zeg u toe dat ik de nadruk zal leggen op en aandacht zal vragen voor de noodzaak om te komen tot die twee versnelde, vereenvoudigde methoden om een einde te maken aan kleine juridische geschillen terzake van e-commerce.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Beschlussfassungsverfahren möchte ich dem Rat empfehlen, die 34 Arten von Beschlüssen einmal daraufhin sorgfältig zu prüfen, wo eine Bereinigung ohne Änderung des Vertrags vorgenommen werden kann.
Wat de besluitvormingsprocedures betreft zou ik de Raad willen adviseren om de 34 types van besluiten eens onder de loep te nemen om na te gaan of hier in de Raad gesaneerd kan worden zonder het Verdrag te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Diese Bereinigung erfolgt im Rahmen der Aufstellung des Haushaltplans für das folgende Jahr (n + 2) und wird in der Zahlungsaufforderung berücksichtigt.
Met deze regularisering, die geschiedt in het kader van de opstelling van de begroting voor het volgende jaar (n + 2), moet rekening worden gehouden in het verzoek tot storting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
Mijn derde punt is regelgeving. Ook op dit gebied kunnen we nog veel doen en kan het Europese systeem ook wel een schoonmaakbeurt gebruiken.
   Korpustyp: EU
ein Bewertungskommando an Bord absetzen, das die Gefahr einschätzt, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage unterstützt und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden hält;
een evaluatieteam aan boord sturen om de omvang van het risico vast te stellen, de kapitein bij te staan bij het zoeken naar een oplossing en het bevoegde kuststation van een en ander op de hoogte te houden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin überzeugt, und so steht es auch in unserer Mitteilung, dass wir ohne eine Bereinigung des Bankensystems keine Wiederherstellung des Kreditflusses zur Realwirtschaft erleben werden.
Ik ben van mening, zoals het ook in onze mededeling verwoord is, dat zonder het bankstelsel op te schonen de kredietstroom naar de reële economie zich niet zal herstellen.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir den Fall bei wertgeminderten Vermögenspositionen: die Kredite werden ohne eine Bereinigung des Banksystems sicherlich nicht zurück in die Wirtschaft fließen.
Neem bijvoorbeeld het geval van de giftige activa. Kredieten zullen duidelijk niet terugvloeien naar de economie als het bankstelsel niet wordt opgeschoond.
   Korpustyp: EU
Jedoch sind sich die honduranischen Behörden dieses Problems bewußt, und sie haben sich an die Kommission mit der Bitte um Hilfe bei der Bereinigung der Situation gewandt.
De Hondurese autoriteiten waren zich echter bewust van het probleem en hebben de Commissie om hulp gevraagd voor de oplossing van deze situatie.
   Korpustyp: EU
Das ist ganz offensichtlich eine harte Vorgehensweise, um eine Bereinigung unter den Banken, einigen Renteninstitutionen und Anleihegläubigern zu erreichen, aber wir müssen da durchkommen.
Natuurlijk, dat is een harde aanpak die een shake out zal veroorzaken bij banken, sommige pensioeninstellingen en obligatiebezitters, maar we moeten er doorheen.
   Korpustyp: EU
Uns wurde gesagt, der Lissabon-Vertrag - eigentlich die Europäische Verfassung unter neuem Namen - sei nur eine Art Bereinigung, die die Arbeit des Parlaments vereinfachen würde.
Ons is verteld dat het Verdrag van Lissabon - in feite de Europese Grondwet, maar dan onder een andere naam - alleen maar een stroomlijningsoperatie was waardoor de werkzaamheden van het Parlement zouden worden vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Bei derartigen Transfers handelt es sich nicht um Transaktionen , und sie werden deshalb als Bereinigung bei „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen » ausgewiesen .
De centrale overheid heeft deposito 's bij banken of bij de centrale bank , en deze deposito 's worden gebruikt voor het doen van uitgaven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit anderen Worten wird die vierteljährliche Bereinigung als die Summe der monatlichen Bereinigungen berechnet , so dass Konsistenz zwischen monatlichen und vierteljährlichen Bereinigungen gewährleistet ist .
Om de gevolgen van deze onnauwkeurigheid op te heffen , stuurt het RIAD Data Exchange Systeem , samen met de ontvangstbevestigingen , een lijst van inconsistente hoofdkantoorinformatie aan NCB 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Fall werden die Auswirkungen der Fusion und die Transaktionen , die in dem Berichtszeitraum zwischen diesen beiden Beobachtungen stattgefunden haben , zusammen als Bereinigung gemeldet . 2 .
De waarde van deze variabele bestaat uit „if_ref » . Deze variabele geeft aan dat een entiteit die geen beleggingsfonds is , betrokken is bij een fusie met een beleggingsfonds .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In diesem Fall werden die Auswirkungen der Fusion und die Transak ­ tionen , die in dem Berichtszeitraum zwischen diesen beiden Beobachtungen stattgefunden haben , zusammen als Bereinigung gemeldet .
In dit geval worden het effect van de fusie en de transacties die plaatsvonden in de rapportageperiode tussen de twee waarnemingen , samen als een aanpas ­ sing gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Daten der Seitenbeschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts werden durch die Bereinigung der Effekte des Rollens des Fahrzeugkörpers bestimmt und durch die Korrektur der Sensorposition mittels einer Koordinatentransformation.
De gegevens over de dwarsversnelling in het zwaartepunt worden bepaald door de invloeden van het rollen van de carrosserie te neutraliseren en door te corrigeren voor de plaatsing van de sensor door middel van coördinatentransformatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom sei nach der Bereinigung der Kundenbasis etwa gleich stark wie der Markt gewachsen, verfüge aber über einen überproportional ertragreichen Kundenstamm.
Na de reorganisatie van haar klantenbasis is MobilCom ongeveer even sterk gegroeid als de markt, maar beschikte zij over een bijzonder winstgevende klantenkring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Bereinigung der Kundenbasis und der Umstellung der Tarife sollten langfristig rentable Kundenverhältnisse geschaffen und die rückläufige Entwicklung bei den Rohertragsmargen nachhaltig gestoppt werden.
Deze reorganisatie van het klantenbestand en van de tarieven had ten doel langdurige winstgevende relaties met de klanten tot stand te brengen en een einde te maken aan de daling van de brutowinstmarges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören die Bereinigung von Bankbilanzen, die Erhöhung der Mindesteigenkapitalanforderungen, die Umstrukturierung des Sparkassensektors und eine erhebliche Anhebung der Rückstellungsanforderungen für Immobilienkredite und Rettungserwerbe.
Deze maatregelen omvatten een opschoning van de balansen van banken, een verhoging van het vereiste minimumkapitaal, een herstructurering van de spaarbanksector en een duidelijke verhoging van de voorzieningseisen voor leningen die gerelateerd zijn aan de vastgoedontwikkeling en aan hypotheekexecuties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Frau Gill gesagt hat, betrifft es auch unsere eigene Institution - das Parlament. Es gibt genug Ansatzpunkte zur Bereinigung der Verwaltung.
Zoals mevrouw Gill opmerkte, geldt dit ook voor onze eigen instelling - het Parlement - en is er heel wat recht te trekken in de administratie.
   Korpustyp: EU
Sie würden die Stabilisierung einer unruhigen Region fördern helfen und zur Bereinigung der transatlantischen Unstimmigkeiten über den Irak beitragen - alles in allem also nicht wenig.
Ze zouden de stabilisering van een onrustige regio bevorderen. Ze zouden bijdragen tot het bijleggen van de transatlantische onenigheid over Irak.
   Korpustyp: EU
Es ist also damit zu rechnen, dass nach Bereinigung der Doppelerfassungen zweifellos etwa 21 bis 22 Millionen legal, ohne Doppeleintrag, erfasst sein werden.
Zodra die dubbele eruit zijn gehaald mag men ervan uitgaan dat er zo’n 21 tot 22 miljoen kiezers rechtmatig, en niet dubbel, zijn ingeschreven.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Bereinigung – wie man das respektlos nennt – im Wahlbezirk Kinshasa wurden heute auf der Sitzung des technischen Ausschusses zum Wahlprozess vorgestellt.
De resultaten van de ontdubbeling – zoals dit met een zeer lelijke term wordt genoemd – voor het operationeel gebied van Kinshasa zijn vandaag bekendgemaakt tijdens de vergadering van het technisch comité voor het verkiezingsproces.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen zu den Fällen potenziellen Betrugs werden im Laufe der nächsten Woche bekannt gegeben, ebenso wie das Ergebnis der Bereinigung für die Provinz Unterkongo.
De cijfers betreffende de mogelijke fraudegevallen zullen volgende week bekend worden, evenals het resultaat van de ontdubbeling in Beneden-Congo.
   Korpustyp: EU
Zwei weitere Aspekte sind ebenfalls erwähnenswert: der erste betrifft die Bereinigung der Rentenausgaben von der Steuererhebung und der zweite im Wesentlichen den sozialen Zusammenhalt innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten.
Er zijn twee andere aspecten die een vermelding waard zijn: ten eerste de belastingvrijstelling voor de pensioenuitgaven en ten tweede de sociale samenhang in de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten, deren Blutdruck mit 25 mg Hydrochlorothiazid alleine nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte die zusätzliche Anwendung von Irbesartan zu einer weiteren durchschnittlichen Senkung des systolischen/diastolischen Blutdrucks um 11,1/7,2 mmHg nach Bereinigung um den Placebo-Effekt.
Bij patiënten die niet adequaat behandeld konden worden met 25 mg hydrochloorthiazide alleen, resulteerde toevoeging van irbesartan in een extra gemiddelde, voor placebo-gecorrigeerde, verlaging van de systolische/diastolische bloeddruk met 11,1/7,2 mmHg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Steuerbefreiung für Dividendenausschüttungen sei keine Subvention nach dem Subventionsübereinkommen, da es sich dabei naturgemäß nicht um eine Subvention handele und die relevanten chinesischen Bestimmungen auf eine Bereinigung der Steuerbemessungsgrundlage zur Vermeidung von Doppelbesteuerung abzielten.
Er werd geargumenteerd dat de vrijstelling van dividend geen subsidie is overeenkomstig de SCM-overeenkomst, aangezien de vrijstelling van dividend niet van nature een subsidie is en de desbetreffende Chinese bepalingen tot doel hebben de belastinggrondslag te verduidelijken om dubbele belasting te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Betrags der Dividende pro Aktie für den Zeitraum, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird. Wurde die Zahl der Aktien des Emittenten geändert, ist eine Bereinigung zu Vergleichszwecken vorzunehmen.
Bedrag van het dividend per aandeel voor het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak, dat ten behoeve van de vergelijkbaarheid wordt aangepast wanneer het aantal aandelen van de uitgevende instelling is gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Betrags der Dividende pro Aktie für jedes Geschäftsjahr innerhalb des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums. Wurde die Zahl der Aktien am Emittenten geändert, ist eine Bereinigung zu Vergleichszwecken vorzunehmen.
Bedrag van het dividend per aandeel voor elk boekjaar van het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak, dat ten behoeve van de vergelijkbaarheid wordt aangepast wanneer het aantal aandelen van de uitgevende instelling is gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die Transaktionsdaten erhalten, müssen die ‚Bereinigungen infolge Neubewertung‘ als Restgröße aus der Differenz zwischen den Beständen und den Transaktionen und weiteren Bereinigungen berechnen und übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie.
NCB’s die transactiegegevens ontvangen, moeten de „herwaarderingsaanpassing” berekenen als een restpost uit het verschil tussen de standen en de transacties en overige aanpassingen, en de herwaarderingsaanpassing aan de ECB doorgeven overeenkomstig dit richtsnoer,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bilanzen tragen der Notwendigkeit einheitlicher Rechnungslegungsgrundsätze und -techniken, übereinstimmender Ausweiszeiträume im Eurosystem sowie der Bereinigung der konsolidierten Bilanzen um Intra-Eurosystem-Transaktionen und -Positionen sowie Veränderungen in der Zusammensetzung des Eurosystems Rechnung.
Deze balansen zijn gebaseerd op uniforme uitgangspunten en administratieve technieken, en houden rekening met de eis van geharmoniseerde verslagperioden in het Eurosysteem. Voorts wordt bij het opstellen van de geconsolideerde balansen rekening gehouden met uit transacties en posities binnen het Eurosysteem resulterende consolidatiecorrecties en wijzigingen in de samenstelling van het Eurosysteem.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Verhandlungen wurde zwischen den Parteien vereinbart, eine Bereinigung durchzuführen und eine obsolete technische Bestimmung, die im Jahr 1998 ausgelaufen ist sowie den entsprechenden Anhang, welcher sich auf diese Bestimmung bezieht, zu streichen.
In het kader van de onderhandelingen werd tussen beide partijen overeengekomen een opschoonactie uit te voeren en een achterhaalde technische bepaling die in 1998 is vervallen alsmede de bijbehorende bijlage, waarin verwezen wordt naar deze bepaling, te schrappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass die Tatsache, dass der Buchprüfer diese Anmerkung machte und dass das Unternehmen Maßnahmen zur Bereinigung der Situation ergriff, bestätigt, dass die Abschlüsse des Unternehmens von unabhängigen Stellen geprüft werden und zuverlässig sind.
De Commissie is echter van oordeel dat uit het feit dat de accountant deze opmerking heeft gemaakt en dat het bedrijf maatregelen heeft genomen om de situatie recht te zetten blijkt dat zijn boekhouding onafhankelijk gecontroleerd wordt en betrouwbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Betrags der Dividende pro Aktie für jedes Geschäftsjahr innerhalb des Zeitraums, der von den historischen Finanzinformationen abgedeckt wird. Wurde die Zahl der Aktien an der emittierenden Gesellschaft geändert, ist eine Bereinigung zu Vergleichszwecken vorzunehmen.
Bedrag van het dividend per aandeel voor elk boekjaar van het door de historische financiële informatie bestreken tijdvak, in voorkomend geval herleid wanneer het aantal aandelen van de uitgevende instelling is gewijzigd, om het vergelijkbaar te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Rentengesetz von 2004 wurde die Mindestfinanzierungsverpflichtung von 1995 durch ein neues Finanzierungssystem ersetzt, bei dem die Treuhänder der Pensionsfonds sich mit der beitragszahlenden Gesellschaft auf einen Plan zur Bereinigung etwaiger Finanzierungsdefizite verständigen müssen.
De pensioenwet van 2004 heeft de minimaal vereiste dekkingsgraad van 1995 vervangen door nieuwe dekkingsregels voor de regeling, dat de trustees van pensioenfondsen verplicht met de bijdragende onderneming een plan overeen te komen om eventuele dekkingstekorten weg te werken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Artikel 103 gewinnt an Bedeutung und hat dazu geführt, daß - so möchte ich einmal sagen - ein echter Nachahmungseffekt in Gang kam, der zur Bereinigung des Finanzmanagement in den Mitgliedstaaten führte.
Artikel 103 wordt meer en meer toegepast en hierdoor is, om zo te zeggen, een echte wedijver tussen de lidstaten ontstaan die tot een sanering van het financieel beleid van de lidstaten leidt.
   Korpustyp: EU
Die Kombination von 300 mg Irbesartan und 12,5 mg Hydrochlorothiazid führte zu einer gesamten systolischen/diastolischen Blutdrucksenkung von bis zu 13,6/11,5 mmHg nach Bereinigung um den Placebo-Effekt.
De combinatie van 300 mg irbesartan en 12,5 mg hydrochloorthiazide resulteerde in algehele voor placebo-gecorrigeerde afnames van de systolische/diastolische bloeddrukken tot 13,6/11,5 mm Hg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten, deren Blutdruck mit 25 mg Hydrochlorothiazid allein nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte die zusätzliche Anwendung von Irbesartan zu einer weiteren durchschnittlichen Senkung des systolischen/diastolischen Blutdrucks um 11,1/7,2 mmHg nach Bereinigung um den Placebo-Effekt.
Bij patiënten die niet adequaat behandeld konden worden met 25 mg hydrochloorthiazide alleen, resulteerde toevoeging van irbesartan in een extra gemiddelde, voor placebo-gecorrigeerde, verlaging van de systolische/diastolische bloeddruk met 11,1/7,2 mm Hg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die gemeinsamen Grundsätze hinter den Plänen der USA, des Vereinigten Königreichs und der Europäer zur Bereinigung der Bankbilanzen dabei helfen werden, das Vertrauen wiederherzustellen und den Kreditmarkt für eine breitere Mehrheit wieder zu öffnen.
Ik ben ervan overtuigd dat de gemeenschappelijke beginselen achter de plannen van de VS, het Verenigd Koninkrijk en Europa voor het opschonen van de balansen van de banken zullen helpen om het vertrouwen terug te brengen en de kredietverstrekking aan de bredere economie te herstellen.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen muß das Parlament zur Wahrheit vordringen, sichern, daß Mechanismen zur Bereinigung der Situation eingeführt werden und darauf dringen, daß jeder, dem kriminelle Handlungen nachgewiesen werden, strafrechtlich verfolgt wird.
Onder deze omstandigheden is het zaak dat het Parlement de waarheid aan het licht brengt, ervoor zorgt dat er mechanismen worden ingevoerd die de situatie weer kunnen herstellen en voet bij stuk houdt in zijn overtuiging dat eenieder die zich aan criminele activiteiten schuldig heeft gemaakt, wordt vervolgd.
   Korpustyp: EU
Die Export - und Importquoten des BIP im EuroWährungsraum mit jeweils etwas mehr als 10 % nach Bereinigung um den Binnenhandel weisen auf einen geringfügig größeren Offenheitsgrad des Euro-Währungsraums verglichen mit den Vereinigten Staaten und Japan hin .
De verhouding van de uitvoer en de invoer ten opzichte van het bbp van de hele eurozone - beide ratio 's belopen iets meer dan 10 % - wijzen erop dat de openheidsgraad van de eurozone vergelijkbaar is met die van de Verenigde Staten en Japan ( na schoning voor de intra-zone handel ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Schwellenwert dient den NZBen als Hilfestellung bei der Frage , ob eine Bereinigung vorgenommen wird oder nicht . Wenn die Daten nicht unmittelbar verfügbar oder von schlechter Qualität sind , kann dennoch entschieden werden , entweder nichts zu bereinigen oder eine Schätzung vorzunehmen .
Lening van MFI + ( 1 ) De tekenconventies zijn als volgt : + betekent een toename , --- betekent een afname , --- betekent geen wijziging in die post .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine NZB kann nur dann von diesem Standardverfahren abweichen und eine Bereinigung infolge Neuklassifizierung melden , wenn sie über Ex-ante-Informationen verfügt , denen zufolge die Änderung der Anlagepolitik nicht auf einer bewussten Entscheidung der Anleger beruhte . 3 .
De MFI kan eventueel van de debiteur in plaats van de contanten de uitgegeven effecten ontvangen . In dat geval behandelt de MFI de tegenboeking van de afname in „leningen » als een toename in „effecten m.u.v. aandelen » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Bereinigung der Preisneubewertung von Aktiva und Passiva bezieht sich auf Schwankungen bei der Bewertung von Aktiva und Passiva , die auf einer Veränderung des Preises , zu dem Aktiva und Passiva eingetragen oder gehandelt werden , beruht .
( b ) Economische betekenis De crediteur-MFI beoogt met dit soort operatie gelden aan te trekken van externe beleggers om indirect te beleggen in pakketten specifieke activa via de aankoop van effecten uitgegeven in naam en op rekening van de crediteur-MFI , maar gedekt door deze leningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
NZBen , die Transaktionsdaten erhalten , berechnen die „Bereinigungen infolge Neubewertung » als Restgröße aus der Differenz zwischen den Beständen und den Transaktionen und übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie .
Indien deze informatie ontbreekt , moet de waarde „not available » ( niet beschikbaar ) worden gerapporteerd ( als het beleggingsfonds een beheermaatschappij heeft ) of „not applicable » ( niet van toepassing ) ( als het beleggingsfonds geen beheermaatschappij heeft ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine NZB kann nur dann von diesem Standardverfahren ab ­ weichen und eine Bereinigung infolge Neuklassifizierung melden , wenn sie über Ex-ante-Informationen verfügt , denen zufolge die Änderung der Anlage ­ politik nicht auf einer bewussten Entscheidung der Anleger beruhte .
Een NCB mag hiervan alleen afwijken en een herindelingsaanpassing rapporteren indien ze over ex ante informatie beschikt dat aan de beleidswijziging geen bewuste beslissing van de beleggers ten grondslag lag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bereinigungen für die vierteljähr ­ lichen Daten entsprechen der Aggregation dreier monatlicher Zeiträume ( z. B. muss die im März gemeldete vierteljährliche Bereinigung mit der Summe der monatlichen Bereinigungen für Januar , Februar und März übereinstimmen ) .
Aanpassingen van de kwartaalgegevens zijn gelijk aan de samenvoeging van drie maandperioden , bijv . de in maart gerapporteerde kwartaalaanpassing is consistent met de som van de maandelijkse aanpassingen van januari , februari en maart .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die NZBen berechnen die „Bereinigungen infolge Neubewertung » , indem sie die Differenz zwischen Bestandspositionen , die am Ende eines Zeitraums ermittelt werden , feststellen und die Transaktionen herausrechnen , und sie übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie .
NCB 's berekenen de „herwaarderingsaanpassing » door het verschil te nemen tussen standen aan het einde van opeenvolgende perio ­ den en de transacties te verwijderen , en geven de herwaarderingsaanpas ­ sing conform dit richtsnoer door aan de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
NZBen , die Transaktionsdaten erhalten , berechnen die „Bereinigungen infolge Neubewertung » als Rest ­ größe aus der Differenz zwischen den Beständen und den Transaktionen und übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie .
NCB 's die transactie ­ gegevens ontvangen , berekenen de „herwaarderingsaanpassing » als een restpost uit het verschil tussen de standen en de transacties , en geven de herwaarderingsaanpassing conform dit richtsnoer aan de ECB door .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Auch wenn die Kapazität des FROB noch das Dreifache der Kapitalzuführung betrug, werden die inländischen öffentlichen Hilfen keinen ausreichend großen Puffer für die erforderliche systemweite Bereinigung des Bankensektors darstellen.
Hoewel het FROB nog een resterende capaciteit had van driemaal zijn kapitaaltoewijzing, zal de overheidssteun niet groot genoeg zijn om voldoende backstop-faciliteiten te bieden voor de nodige grote schoonmaak in het bankwezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abänderungsanträge, die wir - bis zu einem gewissen Grad in Absprache mit der Europäischen Kommission sowie mit den Fachausschüssen, die für die Sicherheit von Kraftfahrzeugen zuständig sind - in der zweiten Lesung eingebracht haben -, sind überwiegend technischer Art und dienen der Bereinigung der Gesetzgebung.
De amendementen die wij in tweede lezing hebben ingediend, en dit is tot op zekere hoogte gebeurd in overleg met de Europese Commissie, en trouwens ook de comités van deskundigen die zich met de veiligheid van voertuigen bezighouden, zijn grotendeels amendementen van technische aard om de wetgeving in orde te brengen.
   Korpustyp: EU
Die zusätzliche Anwendung von 12,5 mg Hydrochlorothiazid zu ein Mal täglich 300 mg Irbesartan bei Patienten, deren Blutdruck mit 300 mg Irbesartan allein nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte nach Bereinigung um den Placebo-Effekt bei minimalem Blutspiegel (24 Stunden nach Anwendung der letzten Dosis) zu einer weiteren Senkung des diastolischen Blutdrucks um 6,1 mmHg.
De toevoeging van 12,5 mg hydrochloorthiazide aan 300 mg irbesartan éénmaal daags, bij patiënten die niet adequaat behandeld konden worden met 300 mg irbesartan alleen, leidde tot een verdere, voor placebo-gecorrigeerde, verlaging van de diastolische bloeddruk tijdens de dalperiode (24 uur na inname) van 6,1 mmHg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Patienten, deren Blutdruck mit Irbesartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann, führt die zusätzliche Verabreichung einer niedrigen Dosis Hydrochlorothiazid (12,5 mg) zu einer weiteren Blutdrucksenkung um 7-10/3-6 mmHg (systolisch/diastolisch) zum Zeitpunkt des minimalen Blutspiegels (nach Bereinigung um den Placeboeffekt).
Bij patiënten bij wie de behandeling met irbesartan alleen niet voldoende is, resulteert toevoeging aan irbesartan van laag gedoseerd hydrochloorthiazide (12,5 mg) éénmaal daags in een verdere, voor placebo gecorrigeerde, bloeddrukdaling tijdens de dalperiode van 7-10/3-6 mm Hg (systolisch/diastolisch).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn die Bereinigung infolge der Neubewertung nur die Neubewertung aufgrund von Preisänderungen umfasst, erhebt die betreffende NZB die erforderlichen Daten, die mindestens eine Aufgliederung nach Währungen in Pfund Sterling, US-Dollar, japanische Yen und Schweizer Franken umfassen, um die Neubewertungen aufgrund von Wechselkursänderungen abzuleiten.
Indien de herwaarderingsaanpassing slechts herwaarderingen ten gevolge van prijswijzigingen bestrijkt, verzamelt de desbetreffende NCB de nodige gegevens die ten minste een uitsplitsing omvat naar het Britse pond, de Amerikaanse dollar, de Japanse yen en de Zwitserse Franc, om de herwaarderingen af te kunnen leiden die het gevolg zijn van wisselkoerswijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Thema muss meines Erachtens besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, weil wir objektiv ein ganzes Bündel von Ressourcen blockieren, während hingegen eine Bereinigung absolut wünschenswert und das Ganze vielleicht verständlicher wäre, vor allem, wo es um Verpflichtungen geht, die vor vielen, vielen Jahren eingegangen wurden.
Volgens mij moet er specifieke aandacht aan dit probleem worden geschonken: objectief gesproken zijn wij immers bezig een heel pakket middelen te blokkeren, terwijl het juist hard nodig is de bezem erdoor te halen om alles voorzover mogelijk doorzichtiger te maken, vooral waar het gaat om vastleggingen die jaren geleden gedaan zijn.
   Korpustyp: EU
Nach 12 Wochen Behandlung betrug die mittlere Verbesserung der Gehstrecke bestimmt im 6-Minuten-Gehstrecken-Test im Vergleich zum Ausgangswert in der Iloprost-Gruppe 22 Meter (mittlere Verschlechterung um -3,3 Meter in der Placebo-Gruppe, ohne Bereinigung der Daten für Tod oder fehlende Werte).
In de iloprost-groep was de gemiddelde verandering ten opzichte van het uitgangsniveau na 12 weken behandeling in de 6-minuten-lopen-afstand een stijging van 22 meter (- 3,3 meter in de placebo-groep; deze gegevens zijn niet toe te schrijven aan overlijden of het ontbreken van waarden).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die ein Mal tägliche Anwendung von 150 mg Irbesartan und 12,5 mg Hydrochlorothiazid führte bei Patienten mit leichter bis mittelschwerer Hypertonie nach Bereinigung um den Placebo-Effekt bei minimalem Blutspiegel 24 Stunden nach Anwendung der letzten Dosis zu einer durchschnittlichen Senkung des systolischen/diastolischen Blutdrucks von 12,9/6,9 mmHg.
Bij patiënten met een lichte tot matige hypertensie, resulteerde éénmaal daagse dosering met 150 mg irbesartan en 12,5 mg hydrochloorthiazide in gemiddelde, voor placebo-gecorrigeerde, systolische/diastolische bloeddrukdalingen tijdens de dalperiode (24 uur na inname) van 12,9/6,9 mm Hg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ambulante Blutdruckmessungen ergaben, dass die kombinierte Anwendung von 150 mg Irbesartan und 12,5 mg Hydrochlorothiazid ein Mal täglich zu einer konsistenten Blutdrucksenkung über 24 Stunden mit einer durchschnittlichen Senkung des systolischen/diastolischen Blutdrucks um 15,8/10,0 mmHg über 24 Stunden nach Bereinigung um den Placebo-Effekt führt.
Tijdens ambulatoire bloeddrukmeting gaf éénmaal daagse toediening van de combinatie van 150 mg irbesartan en 12,5 mg hydrochloorthiazide een consistente bloeddrukdaling gedurende 24 uur, met gemiddelde 24-uurs, voor placebo- gecorrigeerde, systolische/diastolische verlagingen van 15,8/10,0 mm Hg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die zusätzliche Anwendung von 12,5 mg Hydrochlorothiazid zu ein Mal täglich 300 mg Irbesartan bei Patienten, deren Blutdruck mit 300 mg Irbesartan allein nicht ausreichend gesenkt werden konnte, führte nach Bereinigung um den Placebo-Effekt bei minimalem Blutspiegel (24 Stunden nach Anwendung der letzten Dosis) zu einer
De toevoeging van 12,5 mg hydrochloorthiazide aan 300 mg irbesartan éénmaal daags, bij patiënten die niet adequaat behandeld konden worden met 300 mg irbesartan alleen, leidde tot een verdere, voor placebo-gecorrigeerde, verlaging van de diastolische bloeddruk tijdens de dalperiode (24 uur na inname) van 6,1 mmHg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstützt und fördert Rumänien einerseits den Bau alternativer Energietransitrouten, primär der Nabucco-Gaspipeline, während es andererseits auf eine Bereinigung und Stärkung der partnerschaftlichen Beziehungen mit Russland setzt, das zu den wichtigsten Akteuren auf internationaler Bühne zählt - nicht nur in diesem schwierigen Sektor, der die Versorgung mit Energieressourcen umfasst.
Daarom steunt en stimuleert het enerzijds de aanleg van alternatieve transportroutes voor energie, in de eerste plaats de gaspijpleiding Nabucco, en staat het anderzijds achter een verduidelijking en versteviging van de partnerschapsbetrekkingen met Rusland, die een belangrijke speler is op internationaal vlak - en niet alleen in deze delicate sector van de energievoorziening.
   Korpustyp: EU
Obwohl seit 1998 viele Fortschritte erzielt worden sind , gibt es verschiedene Faktoren , die der Qualität der Aggregate des Euro-Währungsgebiets und der Vergleichbarkeit nationaler Daten ( wie zum Beispiel unterschiedliche nationale Gepflogenheiten für die arbeitstägliche Bereinigung und Saisonbereinigung sowie für Berichtigungen ) weiterhin abträglich sind .
Sinds 1998 is weliswaar veel vooruitgang geboekt , maar er zijn nog verscheidene factoren die de kwaliteit van de aggregaten van het eurogebied nadelig beïnvloeden en de vergelijkbaarheid van de nationale gegevens ( zoals de verschillende nationale praktijken voor werkdag - en seizoenscorrecties en voor herzieningen ) in de weg staan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da es sich bei dieser Veränderung nicht um eine Transaktion , sondern vielmehr um einen buchmäßig erfassten Transfer von Geschäften zwischen Sektoren und Instrumentenkategorien handelt , muss eine Bereinigung vorgenommen werden , um die Auswirkungen der Veränderung aus der Stromgrößenstatistik herauszurechnen . Klassifizierungsveränderungen können verschiedene Ursachen haben .
( b ) Economische betekenis Het doel voor de crediteur-MFI is om middelen vrij te maken door activa aan derden over te dragen . In dit geval wordt het oorspronkelijke activum , d.w.z. de lening , verkocht aan een speciale financiële intermediair .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Erhebung und Übermittlung von Netto-Stromgrößen an die NZB ist zulässig . NZBen , die Transaktionsdaten erhalten , müssen die „Bereinigungen infolge Neubewertung » als Restgröße aus der Differenz zwischen den Beständen und den Transaktionen und weiteren Bereinigungen berechnen und übermitteln der EZB die Bereinigung infolge Neubewertung gemäß dieser Leitlinie .
Geeft details over een niet-MFI die betrokken is bij een fusie met een MFI en bestaat uit twee delen : „host » en „id » . Dit is een unieke , door de ECB vastgestelde code , die wordt toegekend aan elke MFI .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um vollständig im Einklang mit der Berechnung der Wachstumsraten zu stehen , muss eine Bereinigung auf der Grundlage der letzten von den getrennten Instituten gemeldeten Aktiva und Passiva und der ersten Aktiva und Passiva des übernehmenden Instituts nach der Übernahme vorgenommen werden . 3 .
Toelichting over het beleggingsfonds . (*) Zie het document met RIAD Exchange Specifications voor de precieze configuratie voor de rapportage van deze variabele ( 1 ) Tenzij expliciet anders aangegeven , heeft de term „fusies » betrekking op binnenlandse fusieactiviteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daher ist es korrekt , die Bereinigung auf der Grundlage der letzten Aktiva und Passiva , die die noch nicht fusionierten Institute an die nationale Zentral ­ bank gemeldet haben , und der ersten Aktiva und Passiva , die das aus der Fusion resultierende Institut im folgenden Berichtszeitraum meldet , vorzuneh ­ men .
Het is derhalve correct om aanpassingen te baseren op de laatste activa en passiva die door de afzonderlijke instellingen aan de nationale centrale bank worden gerapporteerd , en op de eerste activa en passiva die door de gefuseerde instelling in de volgende rapportageperiode worden gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aufgrund der gewährten Beihilfe musste MobilCom jedoch die negativen Konsequenzen seiner risikoreichen Strategie nicht allein tragen, während das Unternehmen von den positiven Auswirkungen, wie zum Beispiel die Möglichkeit bei der Bereinigung seines Kundenportfolios auf einen größeren Kundenstamm zurückgreifen zu können, nach wie vor profitiert.
Dankzij de toegekende steun hoefde MobilCom echter de negatieve gevolgen van haar riskante strategie niet alleen te dragen, terwijl zij blijft profiteren van de positieve effecten ervan, zoals bijvoorbeeld de mogelijkheid om bij de reorganisatie van haar klantenportefeuille op een grotere klantenkring terug te grijpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Herr Liikanen war in seinen Bemühungen zur Bereinigung der Situation unermüdlich, und im Zusammenhang mit der Einführung der einheitlichen Währung am Horizont sowie der notwendigen Einigung über die Agenda 2000 ist jetzt nicht der geeignete Zeitpunkt, in der Europäischen Union Aufruhr und Verwirrung zu stiften.
Met name de heer Liikanen was onvermoeibaar in zijn pogingen schoon schip te maken en met de invoering van de eenheidsmunt in het verschiet en de noodzaak het eens te worden over Agenda 2000 is dit echt niet het moment om de Europese Unie in rep en roer te brengen.
   Korpustyp: EU