China und andere potenzielle Produzenten benötigen Know-how und Technologietransfer für umweltschonenden Bergbau und für erheblich mehr Sicherheit für die Bergarbeiter.
China en andere mogelijke producenten hebben onze kennis en technologie voor milieuvriendelijke mijnbouw nodig en voor duidelijk meer veiligheid voor de mijnwerkers.
Korpustyp: EU
Royce machte seine Milliarden in der Schifffahrt und dem Bergbau, nicht mit Waffen.
Royce verdiende zijn fortuin met een rederij en mijnbouw, niet met wapenhandel.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren ein Nomadenvolk, das mehr von der Jagd und vom Fischfang als von der Landwirtschaft und dem Bergbau lebte.
Ze waren een nomadische gemeenschap die meer van de jacht en de visvangst leefden dan van de landbouw en de mijnbouw.
Korpustyp: News
Sie ist gefährlicher als Bergbau und Landwirtschaft.
Het is erger dan de mijnbouw en de landbouw.
Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Fachmann sein, um zu wissen, dass gerade im Bergbau sehr spezifisches Personal eingesetzt wird.
Je hoeft geen deskundige te zijn om te begrijpen dat juist in de mijnbouw zeer gespecialiseerd personeel wordt ingezet.
Korpustyp: EU
Der Bergbau wurde eingestellt, als der Mond ins unbestimmte All abdriftete.
De mijnbouw werd stopgezet toen de zwerfmaan in onverkende ruimte terechtkwam.
Im Bergbau können Unfälle nämlich oftmals grenzüberschreitende Auswirkungen haben.
In het geval van de mijnbouwsector hebben ongelukken vaak grensoverschrijdende gevolgen.
Korpustyp: EU
Die frühzeitige Beteiligung der Sozialpartner in den jeweiligen Ausschüssen für den sektoralen Dialog, wie etwa denen im Stromsektor und im Bergbau, war für die Sozialpartner in den neuen Mitgliedstaaten positiv.
Vroegtijdige deelname van de sociale partners in de relevante sectorale overlegcomités, zoals in de elektriciteits- en mijnbouwsector, heeft een gunstig effect gehad op de sociale partners in de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Nicht der Änderungsantrag der Sozialisten hat Angst und Besorgnis in den spanischen Bergbau hineingetragen, sondern die Erklärungen des Industrieministers betreffend seine Auslegung des erwähnten Artikels dieser Richtlinie.
Niet het amendement van de socialisten heeft de angst en bezorgdheid in de Spaanse mijnbouwsector veroorzaakt. Daar hebben de verklaringen van de minister van Industrie over zijn interpretatie van het genoemde artikel van deze richtlijn voor gezorgd.
Korpustyp: EU
Der von der Weltbank-Gruppe im Jahre 2001 in Auftrag gegebene Extractive Industries Review (EIR) wird der Weltbank als Leitfaden für ihr Engagement in den Sektoren Erdöl- und Gasförderung sowie Bergbau dienen.
Het verslag over de extractie-industrieën dat de Wereldbankgroep in 2001 heeft geïnitieerd, vormt een leidraad voor de betrokkenheid van de Wereldbank in de olie-, gas- en mijnbouwsector.
Korpustyp: EU
Damit würden bestimmte Batterien de facto höchstwahrscheinlich unter das Verbot fallen, so die Batterien in Beatmungssystemen für Einsätze in toxischer Atmosphäre, für Helm- und Grubenlampen im Bergbau usw.
Bepaalde accu’s zouden daardoor feitelijk onder het verbodstelsel vallen, zoals de accu’s die gebruikt worden in ademhalingstoestellen die in een toxische atmosfeer worden ingezet, lampen voor individueel of collectief gebruik in de mijnbouwsector, enz.
In OpenClonk geht es hauptsächlich um Bergbau, Siedlung und schnellen Nahkampf.
Bij OpenClonk gaat het vooral om ontginning, kolonisering en snelle melees.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wenn wir zum Beispiel verarbeitetes Metall nach Europa einführen, dann dürfen wir nicht die Umweltauswirkungen vernachlässigen, die der Bergbau in anderen Ländern hat.
Als wij bijvoorbeeld bewerkt erts in Europa invoeren, mogen wij de milieugevolgen van de ontginning in derde landen niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Daher kann nur ein Käufer mit Erfahrung im Bergbau, in der Verarbeitung und Veredelung von Nickel sowie mit Zugang zu Minen und hinreichenden Nickel-Zwischenprodukten genügend Ausgleich im Hinblick auf die Fähigkeit und den Anreiz des Käufers der ausgegliederten Geschäftsbereiche bringen, um den Wettbewerb langfristig wiederherzustellen.
Derhalve kan alleen een koper met ervaring op het gebied van de ontginning en verwerking van nikkel en met toegang tot mijnen en voldoende nikkelhalffabrikaten, voldoende zekerheid bieden wat betreft de mogelijkheid en de wil om de afgestoten activiteiten te kopen teneinde de concurrentie op lange termijn te herstellen.
In der Zukunft muss ein rentabler Bergbau - auch in der EU - in Erwägung gezogen werden.
Een rendabele mijnindustrie moet in de toekomst ook in de Europese Unie mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Dies wurde von der neuen Labour-Regierung umgehend rückgängig gemacht, weil sie die Arbeitsplätze im Bergbau erhalten will.
Dit beleid werd echter zeer snel teruggedraaid door de nieuwe labourregering, die er alles aan gelegen was om de banen in de mijnindustrie te handhaven.
Korpustyp: EU
Sie liefern Ersatzteile wie Formschmiedestücke und warmgewalzte Federn und erbringen Dienstleistungen für andere Industriezweige, wie Eisenbahnwesen, Maschinenindustrie, Energieerzeugung und Bergbau.
Zij leveren vervangingsonderdelen zoals smeedijzeren gietvormen en warmgewalste veren, en verleenden diensten aan andere industrietakken, waaronder de spoorweg-, machinebouw- en energiesectoren en de mijnindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbaumijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Personen, die im Bergbau oder in gleichgestellten Betrieben beschäftigt gewesen sind, ist das Einlegeblatt auszufüllen.
Voor verzekerden die werkzaam zijn geweest in de mijnen of daarmee gelijkgestelde ondernemingen het inlegblad invullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Personen, die im Bergbau oder in gleichgestellten Betrieben beschäftigt gewesen sind, ist zusätzlich eine der folgenden Kennzahlen anzugeben:
Voor verzekerden die werkzaam zijn geweest in de mijnen of daarmee gelijkgestelde ondernemingen een van de volgende codes toevoegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Energiewirtschaft für die Energieförderung (Bergbau, Öl- und Gaserzeugung) oder den Betrieb von Energieumwandlungsanlagen verbrauchte Mengen.
De hoeveelheden die door de sector energie worden verbruikt ter ondersteuning van de winning (mijnen, olie- en gasproductie) of het functioneren van omzettingsinstallaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für die Sicherheit im Bergbau.
Steun voor veiligheid in de mijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Vorhaben für die Sicherheit im Bergbau kann die Beihilfeintensität brutto bis zu 100 % der beihilfefähigen Kosten betragen.
De steun voor veiligheid in de mijnen bestaat in projecten voor veiligheid in de mijnen waarvan de omvang maximaal 100 % bruto van de subsidiabele kosten kan bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für FuE, den Umweltschutz, die Ausbildung und die Sicherheit im Bergbau genügen den fraglichen Regelungen für staatliche Beihilfen.
De steun voor onderzoek en ontwikkeling, opleiding en veiligheid in de mijnen is in overeenstemming met de steunregelingen van de staat op deze terreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Beihilfen für die Sicherheit im Bergbau betont Spanien, dass die Sicherheit in den Bergwerken nicht immer ausreichend und es daher erforderlich ist, dafür Beihilfen zu gewähren.
Ten aanzien van de steun voor veiligheid in de mijnen heeft Spanje benadrukt dat de veiligheid in de mijnen niet altijd voldoende is en dat het daarom nodig is voor dit aspect steun te verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Beihilfen für die Sicherheit im Bergbau
Beoordeling van de steun voor veiligheid in de mijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge wurden nach Ansicht der Kommission die Beihilfen für die Sicherheit im Bergbau unter Einhaltung der oben genannten Verordnung gewährt.
Op basis hiervan komt de Commissie tot de conclusie dat de steun voor veiligheid in de mijnen met bedoelde verordening in overeenstemming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erträge, die Wirtschaft und der Bergbau sowie die Landressourcen befinden sich unter der Kontrolle bewaffneter Gruppierungen, und seit Jahren sind trotz der Präsenz der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo Konflikte im Gange.
De winsten, de economie, de mijnen en hulpbronnen van het land staan onder controle van gewapende groepen. Conflicten hebben zich jarenlang voortgezet, ondanks de aanwezigheid van de missie van de Verenigde Naties in de Democratische Republiek Congo.
Korpustyp: EU
Bergbaude mijnbouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Programme, deren Ziel darin besteht, die Arbeitsmärkte zu modernisieren und die allmähliche Entwicklung von Sektoren wie Landwirtschaft, Automobilbau, Textil oder Bergbau innerhalb der Union zu prognostizieren, müssen Fördermittel bereitgestellt werden; außerdem müssen aktive Maßnahmen zur Konsolidierung des wirtschaftlichen Wohlstands der Regionen getroffen werden.
Er moet worden voorzien in steun voor programma's die zijn gericht op de modernisering van de arbeidsmarkten, en worden geanticipeerd op geleidelijke wijzigingen in de EU, met name in sectoren zoals landbouw, textiel, de auto-industrie en demijnbouw; daarnaast zijn actieve maatregelen nodig om de welvaart van regio's te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Geräte für Bergbau und Steinbrecharbeiten, Baumaschinen
Machines voor demijnbouw, steengroeven en voor de bouw
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren ist es ja so, dass durch diese Verknüpfung der verschuldensunabhängigen Haftung mit der Liste gefährlicher Aktivitäten ganze Gefahrenpotenziale wie Bergbau, Ölbau, Gasbohrung ebenso ausgenommen sind wie ein Großteil der Konsumgüterindustrie.
Het feit dat het begrip stricte aansprakelijkheid op die manier is verbonden met de lijst van gevaarlijke activiteiten, betekent daarnaast dat hele sectoren met grote potentiële risico's zoals demijnbouw en olie- en gasboringen net zo goed buiten het toepassingsgebied van de richtlijn vallen als een groot deel van de sector consumentengoederen.
Korpustyp: EU
Es sei auch daran erinnert, dass die nördlichen Regionen einen Mehrwert in Bereichen wie Bergbau, Holzverarbeitung und Tourismus erzeugen.
Het kan verder geen kwaad erop te wijzen dat de noordelijke regio's een meerwaarde bieden in sectoren als demijnbouw, de houtverwerkende industrie en het toerisme.
Korpustyp: EU
Immer mehr produzierende Sektoren wie Agrarwirtschaft, Bergbau und Schwerindustrie werden marginalisiert.
Productiesectoren, zoals de landbouw, demijnbouw en de zware industrie, worden steeds verder gemarginaliseerd.
Korpustyp: EU
Sie ist gefährlicher als Bergbau und Landwirtschaft.
Het is erger dan demijnbouw en de landbouw.
Korpustyp: Untertitel
Bergbaumijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie finden Verwendung beim Bergbau in abgelegenen oder ländlichen Gebieten, zur Beleuchtung von Behelfsunterkünften, beim Zelten, auf Schiffen usw. Daher wurde festgestellt, dass DC-CFL-i normale Glühlampen nicht ersetzen können und dass AC-CFL-i und DC-CFL-i folglich nicht austauschbar sind.
DC-CFL-i worden in geïsoleerde of rurale gebieden gebruikt in mijnen en schuilkelders, op campings en vaartuigen, enz. Op grond hiervan werd geconcludeerd dat DC-CFL-i geen gebruikelijke gloeilampen kunnen vervangen en dat AC-CFL-i en DC-CFL-i onderling niet verwisselbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Art der im Bergbau ausgeübten Tätigkeit.
Aard van de in mijnen verrichte werkzaamheden aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsschutz und Sicherheit im Bergbau
Gezondheid en veiligheid in mijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewinnung, nämlich die Erkundung, den Abbau und die Aufbereitung von Mineralien im Bergbau und in Steinbrüchen, einschließlich durch Bohrung;
de exploitatie, namelijk de exploratie, winning en verwerking, van delfstoffen in mijnen en groeven, ook door middel van boringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Es gibt Tausende Verursacher für die Verschmutzung der Oberflächengewässer und des Grundwassers, nicht nur die Landwirtschaft und die Agrar- und Lebensmittelindustrie, der Bergbau oder die Chemiebetriebe, sondern auch die Haushalte.
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, er zijn duizenden bronnen van verontreiniging van oppervlakte- en grondwater, niet alleen de landbouw en de agrovoedingsindustrie, mijnen en chemische fabrieken, maar ook huishoudens.
Korpustyp: EU
Das sind Aktienzertifikate für Helios Bergbau und Öl.
- Aandelen voor 'Helios, mijnen en olie'.
Korpustyp: Untertitel
Bergbaumijnbouwindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Unternehmen Huta Labedy wird das Kosteneinsparungsprogramm durchgeführt und die starke Ausrichtung des Unternehmens auf den Bergbau verringert.
voor Huta Labedy, uitvoering van het kostenbesparingsprogramma en vermindering van de afhankelijkheid van de mijnbouwindustrie;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, nach dem ökologischen Desaster in Ungarn im vergangenen Oktober habe ich die Europäische Kommission bei mehr als einer Gelegenheit auf das Problem der Katastrophenvorbeugung im Bergbau aufmerksam gemacht.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, na de milieuramp in Hongarije van vorig jaar oktober heb ik meermalen de aandacht van de Europese Commissie gevestigd op het thema van rampenpreventie in de mijnbouwindustrie.
Korpustyp: EU
Genannt wurde mir die Erwägung A, Bergbauunglücke haben die Unzulänglichkeit der Bestimmungen und Überwachungsanforderungen aufgezeigt, die für den Bergbau in den derzeitigen und künftigen EU-Staaten gelten.
Ik werd geattendeerd op overweging A waarin staat dat mijnongelukken de aandacht hebben gevestigd op de ontoereikendheid van de voorschriften en de controle-eisen die gelden in de mijnbouwindustrie in de huidige en toekomstige lidstaten.
Korpustyp: EU
Abgesehen von der Entwaldung und dem Bergbau haben sie unter den falschen Entscheidungen zu leiden, die die Industrieländer getroffen haben.
Zij zijn niet alleen het slachtoffer van ontbossing en de mijnbouwindustrie, maar ook van de schijnoplossingen die de geïndustrialiseerde landen aandragen.
Korpustyp: EU
Gleichwohl kann dieses Verbot angesichts des derzeitigen Bedarfs im Bergbau nicht sofort erfolgen; also müssen Maßnahmen zur Minimierung der Umwelteinflüsse der Verwendung von Zyanid studiert und eingeführt werden.
Gelet op de huidige behoeften van de mijnbouwindustrie is het evenwel nog niet mogelijk een onmiddellijk verbod in te stellen. Daarom is het van belang dat er maatregelen worden onderzocht en ingevoerd die de milieugevolgen van het cyanidegebruik tot een minimum beperken.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bergbau-Elektroingenieur
elektrotechnisch mijningenieur
Modal title
...
Generalinspekteur Bergbau
Inspecteur-Generaal der Mijnen
Modal title
...
Geländesenkungen nach Bergbau
mijnverzakkingen
Modal title
...
Ausfahrschacht im Bergbau
werkput
Modal title
...
Techniker des Bergbaues
mijnbouwtechnicus
mijnbouwingenieur
Modal title
...
Erschliessung des Bergbau-und Energiepotentials
exploitatie van het mijnbouw-en energiepotentieel
Modal title
...
Direktion allgemeine Energiepolitik und Bergbau
Directie Algemeen Energiebeleid en Mijnwezen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bergbau
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bergbau
Categorie:Mijnbouw
Korpustyp: Wikipedia
Tiermenschen sollen Bergbau betreiben?
Mens-beesten in staat om te ontginnen?
Korpustyp: Untertitel
Bergbau ist gefährliche Arbeit.
Het is gevaarlijk in een mijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Bergbau zerstört den Ozean.
Uw mijnwerkzaamheden vernietigen de oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Bergbau auf chemische und Düngemittelminerale
Winning van mineralen voor de chemische en de kunstmestindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn wir ihnen den Bergbau beibringen?
Wat als we ze kunnen leren om te ontginnen?
Korpustyp: Untertitel
Lasse sie probeweise im Bergbau arbeiten.
Laat ze wat testen doen.
Korpustyp: Untertitel
Lohnt es sich, hier Bergbau zu betreiben?
Heeft 't zin dit te ontginnen?
Korpustyp: Untertitel
Ein bekannter Bergbau-Magnat aus Südafrika.
Een bekende Zuid-Afrikaanse mijn magnaat.
Korpustyp: Untertitel
Hohlbohrerstab aus Stahl fuer den Bergbau
holle staaf van staal voor mijnboringen
Korpustyp: EU IATE
Das ist das Büro des Bergbaus.
Dat is het kantoor van de mijn.
Korpustyp: Untertitel
Versteht Onkel irgend etwas vom Bergbau?
Ziet oom iets in kolenmijnen?
Korpustyp: Untertitel
Sie brechen den Ord'Mirit-Bergbau-Vertrag.
Jullie schenden het Ord'Mirit-mijnverdrag.
Korpustyp: Untertitel
Australiens Industrien sind Bergbau und Landwirtschaft.
Dit lijkt helemaal niet op een gemiddelde herstel situatie voor een satelliet.
Korpustyp: Untertitel
NACE 08.91: Bergbau auf chemische und Düngemittelminerale
NACE 08.91: Winning van mineralen voor de chemische en de kunstmestindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
MOND 47. BERGBAU-BETRIEB IN DER AUSSENZONE.
MAAN 47. MIJNACTIVITEIT IN DE BUITENSTE ZONE.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Bergbau-Aussenposten.
't Lijkt op een afgelegen mijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein angeborener Bergbau Gemeinschaft, Ben.
We zijn een inteelt mijnwerkers gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Wohin sollen die Spitzhacken für die Bergbau-Nummer?
Er zijn toch houwelen en scheppen voor dat mijnnummer?
Korpustyp: Untertitel
Barbara Trevino sitzt unter anderem im Leitungsgremium von Hobbs Bergbau.
Zolang Superman op aarde is, is er hoop voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über Hobbs Bergbau? Sie sind nicht sehr gesprächig.
Alice was net de jongens opzoeken toen het gebeurde.
Korpustyp: Untertitel
"Bergbau Gesellschaft" Sie sind offiziell Ihres Amtes enthoben.
Je word officieel uit je ambt verwijderd.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verringerung der Fördermengen und Arbeitsplatzabbau im spanischen Bergbau
Betreft: Vermindering van productie en werkgelegenheid in de Spaanse kolenindustrie
Korpustyp: EU
Bediener von Anlagen für den Bergbau und die Mineralaufbereitung
Bedieningspersoneel van mijninstallaties en installaties voor de verwerking van mineralen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau-Zeit, immer weiter in den Schlot hinein.
Mijnbouwtijd. Dieper graven in het vuil.
Korpustyp: Untertitel
NACE 14.50: Gewinnung von Steinen und Erden a.n.g., sonstiger Bergbau
NACE 14.50: Overige winning van delfstoffen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstung für den Bergbau
Installatie van industriële machines en toestellen voor de winning van delfstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT B — BERGBAU UND GEWINNUNG VON STEINEN UND ERDEN
SECTIE B — WINNING VAN DELFSTOFFEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden
Waarvan: winning van delfstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Beihilfen für die Ausbildung im Bergbau
Beoordeling van de steun voor mijnbouwopleiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallbehandlung und Reinigungsdienste, Dienstleistungen in Landwirtschaft und Bergbau
Afvalverwerking en milieudiensten, landbouw- en mijnbouwgerelateerde diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der Asteroid zum Gefängnis wurde, betrieb das Dominion Bergbau.
Voor dit een gevangenis werd, was hier een ortritium-mijn.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Für das Bergbau-Unternehmen HUNOSA genehmigte staatliche Beihilfen
Betreft: Goedkeuring van staatssteun aan de mijnbouwmaatschappij HUNOSA
Korpustyp: EU
Gewinnung von Steinen und Erden a. n. g., sonstiger Bergbau
Overige winning van delfstoffen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.34: Installationsarbeiten an Maschinen und Ausrüstung für den Bergbau
CPA 33.20.34: Installatie van industriële machines en toestellen voor de winning van delfstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Programms war es, Projekte zu fördern, die zur Verbesserung der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes der im Bergbau Beschäftigten sowie zur Verbesserung des Umweltschutzes im Bergbau beitragen.
Met dit programma werd beoogd projecten te ondersteunen die bijdragen aan de verbetering van de veiligheid en de bescherming van de gezondheid van werknemers en milieu in deze sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfälle aus dem Bergbau gehören daher zu den wirklich großen Umweltproblemen. Die Sicherheit im Bergbau ist auch ein großes ökologisches Problem.
Daarom vormt mijnafval een groot milieuprobleem, evenals de veiligheid bij mijnbouwactiviteiten.
Korpustyp: EU
Diessenhofen Technologies entwickelt ständig Neuerungen auf dem Gebiet der Sicherheit im Bergbau.
Diessenhofen Technologies is constant bezig met 't ontwikkelen van de veiligheid van de mijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir mein Wort,... ..daß wir dieses... Bergbau-Unternehmen aufgeben werden.
U krijgt mijn woord dat we niet gaan graven.
Korpustyp: Untertitel
Hobbs Bergbau steht kurz vor dem Abholzen tausender von Morgen... von brasilianischem Regenwald.
-Waarvoor? Voor alles wat me zo blij maakt om je te kennen.
Korpustyp: Untertitel
Wir kennen nicht den Zusammenhang zwischen dem Casino und dem Bergbau.
We kennen het verband tussen het casino en de mijn niet.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Proben werden analysiert. Wir fanden keinen Hinweis darauf, dass die Goa'uld dort Bergbau betreiben.
De monsters die we meegebracht hebben worden geanalyseerd... we hebben een radius van 10 km rond de poort verkend zonder... dat we recente Goa'uld activiteit hebben gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das Jahr 20 7 8. Eine Bergbau-Kolonie auf Sirius 6B.
Het jaar 2078. 'n Mijnkolonie op planeet Sirius 6B.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst lernst du das Fliegen, dann unterweist dich die Lernmaschine im Bergbau.
Eerst leer je hoe je moet vliegen en dan de leermachine voor ontginningstechnieken.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung ist, dass eine Kommission die Auswirkungen des stellaren Bergbaus auf die Navigation des Asteroidengürtels untersucht.
- De koop gaat pas door als ik een studie laat doen naar de gevolgen voor 't interstellair verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Oder ein Kobold, der durch Bergbau von seinem unterirdischen Schlaf erwächt.
Of een Pale kobold achtig figuur... Ontwaakt uit zijn subtereaanse slaap door mijn werken.
Korpustyp: Untertitel
'Unsere Mineral-Scanner haben die ungefähre Lage... '... der alten Bergbau-Expedition lokalisiert.'
De mijnscanners hebben... de plaats van het mijngebied gelokaliseerd.
Korpustyp: Untertitel
Nationales Koordinierungskomitee der EGKS-Wohnungsbauprogramme fuer Bergbau- und Stahlarbeiter in Belgien
Nationale Coördinatiecommissie voor de EGKS-woningbouwprogramma's voor mijnwerkers en staalarbeiders in België
Korpustyp: EU IATE
Einerseits ist es langfristig unvernünftig, diese nicht wettbewerbsfähige Form des Bergbaus künstlich am Leben zu erhalten.
Enerzijds is het niet redelijk om de niet-concurrerende mijnbouwactiviteiten op lange termijn kunstmatig in leven te houden.
Korpustyp: EU
Du sagtest, arbeitet ein Mann im Bergbau, dann bleibt der Kohlestaub.
Jij zei dat na 't werken in de mijn... het kolenstof altijd blijft.
Korpustyp: Untertitel
Erbringung von Dienstleistungen für den sonstigen Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden
Ondersteunende activiteiten in verband met de overige winning van delfstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Atomenergie-Organisation Irans.
Andere informatie: hoge ambtenaar in het AEIO-bureau voor onderzoek en mijnaangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für den Bergbau und für die Gewinnung von Steinen und Erden
Ondersteunende diensten in verband met de winning van delfstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für den sonstigen Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden
Ondersteunende diensten in verband met de winning van andere delfstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für die sonstige Gewinnung von Steinen und Erden und den sonstigen Bergbau, a.n.g.
Ondersteunende diensten in verband met de winning van andere delfstoffen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
C_E Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden plus Energie- und Wasserversorgung
C_E Winning van delfstoffen plus Productie en distributie van elektriciteit, gas en water
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Berichtsjahr 2008: NACE Rev.2 B Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden
Vanaf het referentiejaar 2008: NACE Rev.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Atomenergie-Organisation Irans.
Overige informatie: hoog ambtenaar in het AEIO-bureau voor onderzoek en mijnaangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen: leitender Beamter im Büro für Exploration und Bergbau der Iranischen Atomenergieorganisation.
Overige informatie: hoge ambtenaar bij het Office of Exploration and Mining Affairs van het AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Energie- und Wasserversorgung (Anhang IX)
Winning van delfstoffen; Elektriciteit, gas en water (bijlage IX)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viel Bergbau-Ausrüstungen müsstest du verkaufen um 22 Riesen zu machen, Buck?
Hoeveel mijnbouwapparaten moet je verkopen om $22.000 te verdienen, Buck?
Korpustyp: Untertitel
Und sollte einer nur schwer begreifen, welche Tätigkeit er wirklich ausübte, erwiderte er nur knapp "Bergbau".
Als iemand maar moeilijk kon begrijpen waar hij precies mee bezig was, antwoordde hij eenvoudigweg met 'graven'.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unfälle haben dazu geführt, dass die EU ihre Vorschriften für diese Art von Bergbau überprüft.
Dit was voor de EU aanleiding om haar wetgeving op het gebied van dergelijke mijnbouwactiviteiten opnieuw onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Omvat verwerkende industrie , bouwnijverheid , winning van delfstoffen , en elektriciteits -, gas - en watervoorziening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Umfasst verarbeitendes Gewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Omvat verwerkende industrie , bouwnijverheid , winning van delfstoffen , en elektriciteit , gas - en watervoorziening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich komme aus der Region Prievidza, in der es eine starke Tradition des Bergbaus gibt.
Ik kom uit het gebied rond Prievidza, dat een sterke mijntraditie heeft.
Korpustyp: EU
In ihrer Mitteilung „Sicherheit im Bergbau: Untersuchung neuerer Unglücke im Bergbau und Folgemaßnahmen“ nennt die Kommission die Vorlage einer Regelung zur Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie als eine der dringlichsten Maßnahmen.
De mededeling van de Commissie „Veilig uitoefenen van mijnbouwactiviteiten: follow-up van recente mijnongevallen” noemt als een van haar prioritaire maatregelen een initiatief om het beheer van afval van de winningsindustrieën te reguleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Beihilfen für die Ausbildung im Bergbau kann brutto maximal 80 % der beihilfefähigen Kosten erreichen.
Het maximumbedrag van de steun voor mijnbouwopleiding is 80 % bruto van de subsidiabele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum eine weitere Bergbau-Expedition schicken, wenn wir schon etwas im Besitz haben, das viel wertvoller ist?
Waarom een nieuwe mijnexpeditie als we iets in ons bezit hebben wat misschien waardevoller is?
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören die Risiken, denen die Beschäftigten im Bergbau, in der Bauindustrie und im Verkehrswesen ausgesetzt sind.
Ook maatregelen ter voorkoming van risico's die voor een leek doorgaans onopgemerkt blijven, vinden hier een onderkomen.
Korpustyp: EU
Die Verwendung von Zyanidtechnologie im Bergbau wird wegen ihrer Folgen für den Lebensraum bisweilen als gefährliche "chemische Atombombe" bezeichnet.
Het gebruik van mijnbouwtechnologie gebaseerd op cyanide wordt ook wel een 'chemische atoombom' genoemd die zeer gevaarlijk is voor onze leefomgeving.
Korpustyp: EU
Die Seveso-II-Richtlinie sollte weder in eine den Bergbau noch in eine die Entsorgung betreffende Rechtsvorschrift umgewandelt werden.
De Seveso II-richtlijn mag niet worden omgevormd tot een mijnbouwwet of een afvalwet.
Korpustyp: EU
Das ist eine Folge der Sanktionen und der Einschnitte in Produktionssektoren wie der Landwirtschaft, Forstwirtschaft und dem Bergbau.
Dit is een daling met 90 procent ten opzichte van het vooroorlogse niveau, van het BBP van vóór de jaren tachtig van de vorige eeuw.
Korpustyp: EU
Ich denke, dieses von GMB und IG Bergbau, Chemie, Erden entwickelte Modell eignet sich ausgezeichnet als Zukunftsmodell.
Ik geloof dat het door GMB en IG BCE ontwikkelde model uitstekend dienst kan doen als model voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Wir wünschen uns mehr Forschung auf dem Gebiet der Abfallentsorgung im Bergbau, die gegenwärtig noch sehr lückenhaft ist.
Wij willen meer onderzoek op dit gebied. Het onderzoek naar de verwerking van mijnafval gaat momenteel gebukt onder grote tekortkomingen.
Korpustyp: EU
Der wichtigste Punkt im Vorschlag der Kommission ist die neue Rahmenrichtlinie für die Behandlung von Abfällen aus dem Bergbau.
Het belangrijkste punt in het Commissievoorstel is het voorstel voor een nieuwe kaderrichtlijn inzake de verwerking van mijnafval.
Korpustyp: EU
Es wäre unklug, das jetzt schon zu tun, denn zunächst einmal sollten alle Typen von Bergbau unter diese Richtlinie fallen.
Het zou onverstandig zijn om dit nu al te doen. Alle soorten mijnbouwactiviteiten moeten juist onder deze richtlijn kunnen vallen.
Korpustyp: EU
Einer der wichtigsten Punkte in diesem Bericht ist die aufgezeigte Notwendigkeit, eine Richtlinie über Abfälle aus dem Bergbau zu erlassen.
Een van de uiterst belangrijke elementen in dit verslag is de constatering dat er dringend behoefte is aan een richtlijn inzake mijnafval.
Korpustyp: EU
Wir brauchen sehr strenge Vorschriften für den Bergbausektor, wobei einer künftigen Richtlinie über Abfälle aus dem Bergbau grundlegende Bedeutung zukommt.
Er is dringend behoefte aan zeer stringente maatregelen voor de activiteiten van mijnbouwondernemingen. Tevens is het buitengewoon belangrijk dat er een richtlijn inzake mijnafval komt.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit in den hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und der Industrie, einschließlich des Baugewerbes, und in der Landwirtschaft
Verdrag betreffende de statistieken van loon en arbeidsduur in de voornaamste takken van het mijnbedrijf en andere industrieën, met inbegrip van het bouwbedrijf, het uitvoeren van water-, spoorweg- en wegenbouwkundige werken en in de landbouw
Korpustyp: EU IATE
Laut Statistics Norway entfallen ca. 80 % des inländischen Nettoverbrauchs von Gas auf die verarbeitende Industrie, den Bergbau und die Gewinnung von Steinen und Erden.
Volgens het Noorse bureau voor statistiek (Statistisk sentralbyrå) zijn de maakindustrie en de winning van delfstoffen samen verantwoordelijk voor circa 80 % van het Noorse netto binnenlandse verbruik van gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe/Bau.
Winning van delfstoffen; industrie; productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering; bouwnijverheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bund des Ungarischen Bergbauwesens (im Weiteren: „Bergbaubund“) vertritt die Unternehmen, deren Tätigkeitsprofil der Bergbau oder eine damit verbundene Tätigkeit ist.
De Hongaarse mijnbouwvereniging Magyar Bányászati Szövetség (hierna „de mijnbouwvereniging MBS” genoemd) vertegenwoordigt ondernemingen die zich bezighouden met winningsactiviteiten of activiteiten gerelateerd aan de winning van delfstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nuclear Fuel Production Division (NFPD) der AEOI beschäftigt sich mit Forschung und Entwicklung in Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf einschließlich Uranschürfung, -bergbau, -gewinnung, Uranumwandlung und nukleare Entsorgung.
Nuclear Fuel Production Division (NFPD) van AEOI doet onderzoek en ontwikkeling i.v.m. de nucleaire brandstofcyclus, incl. uraniumexploratie, winning, fijnmalen, conversie en kernafvalbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese umfassen a) Architektur-, Ingenieur-, Wissenschafts- und übrige technische Dienstleistungen, b) Abfallbehandlung und Reinigungsdienste, Landwirtschaft und Bergbau, c) operationelles Leasing, d) Handelsleistungen und e) sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen, a.n.g.
Deze omvatten: a) architecten, ingenieurs, wetenschappelijke en overige technische diensten, b) afvalbehandeling en verwijdering van verontreinigende stoffen, landbouw- en mijnbouwdiensten, c) diensten voor operationele leasediensten, d) diensten in verband met de handel, en e) overige zakelijke dienstverlening, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe
Winning van delfstoffen; industrie; productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering; bouwnijverheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Fertigung, verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Winning van delfstoffen; industrie; productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und gewerbliche Tätigkeiten, Dienstleistungen, Fremdenverkehr, Handel, Bau, Erzeugung und Verteilung von Strom, Dampf und Heißwasser, Verarbeitung von Fischereierzeugnissen und Aquakultur.
Het gaat om de sectoren delfstoffenwinning, be- en verwerkende industrie, diensten, toerisme, handel, bouw, productie en distributie van stroom, stoom en warm water, de verwerking van visserij- en acquacultuurproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Studien zur technischen Machbarkeit im Vorfeld von Forschungsaktivitäten zum Bergbau beläuft sich die Höchstförderung auf 75 % der beihilfefähigen Kosten des Vorhabens.
voor technische-haalbaarheidsstudies die voorafgaan aan mijnbouwonderzoeksactiviteiten zal de toelaatbare bovengrens 75 % van de subsidiabele kosten van het project bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nuclear Fuel Production Division (NFPD) der AEOI beschäftigt sich mit Forschung und Entwicklung im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf, einschließlich Uranschürfung, -bergbau, -gewinnung, Uranumwandlung und Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Nuclear Fuel Production Division (NFPD) van AEOI doet onderzoek en ontwikkeling i.v.m. de nucleaire brandstofcyclus, incl. uraniumexploratie, winning, fijnmalen, conversie en kernafvalbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem 1. Januar 1967 entspricht im Sondersystem für Seeleute der 1. August 1970 und im Sondersystem der sozialen Sicherheit für den Bergbau der 1. April 1969.
Voor de bijzondere regeling voor zeevarenden is de met 1 januari 1967 overeenkomende datum 1 augustus 1970, en voor de bijzondere socialezekerheidsregeling voor de kolenmijnen 1 april 1969.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Verarbeitendes Gewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser -und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Winning van delfstoffen; industrie; productie en distributie van elektriciteit, gas, stoom en gekoelde lucht; distributie van water; afval -en afvalwaterbeheer en sanering
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtige Sektoren sind unter anderem die Metallverarbeitung, gewerbliche Dienstleistungen und der öffentliche Dienst, die (petro-)chemische Industrie, der Verkehr und der Bergbau.
Belangrijke sectoren zijn onder meer de metaalsector, zakelijke en overheidsdiensten, (petro-)chemische sector, transport en delfstofwinning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nuclear Fuel Production Division (NFPD) der AEOI beschäftigt sich mit Forschung und Entwicklung in Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf einschließlich Uranschürfung, bergbau, gewinnung, Uranumwandlung und nuklearer Entsorgung.
Nuclear Fuel Production Division (NFPD) van AEOI doet onderzoek en ontwikkeling i.v.m. de nucleaire brandstofcyclus, incl. uraniumexploratie, winning, fijnmalen, conversie en kernafvalbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man höre und staune... aus heiterem Himmel kommt Miss Lara auf die schlaue Idee... dich an LeQuint Dickey Bergbau zu verscherbeln.
Verbazingwekkend genoeg... bedacht Miss Lara toen... dat je naar Mijnbouwbedrijf LeQuint Dickey moet.
Korpustyp: Untertitel
In der Union wurde das Thema Bergbau und Berggebiete erstmals bereits vor nunmehr über 20 Jahren aufgegriffen, und schon damals wurde ein Rahmen für benachteiligte Gebiete geschaffen.
In de Unie werd het vraagstuk van de berggebieden twintig jaar geleden voor het eerst bij de horens gevat en toen werd een kader opgesteld voor de benadeelde gebieden.
Korpustyp: EU
(SK) Zyanidtechniken im Bergbau sind mit einem hohen Risiko für Umweltschäden verbunden und stellen somit auch eine Bedrohung für Leben und Gesundheit der Menschen dar.
(SK) Aan cyanidetechnologieën is een hoog risico op milieuschade verbonden en daarom houden zij ook een dreiging voor het leven en de gezondheid van de mens in.
Korpustyp: EU
Sämtliche Programme im Bergbau-Sektor wurden unter dem Neunten Europäischen Entwicklungsfonds von den Partnerländern in Übereinstimmung mit dem Eigentümer-Konzept selbst festgelegt.
In het kader van het negende Europees Ontwikkelingsfonds zijn de mijnbouwprogramma’s volgens het ‘ownership’-principe door de partnerlanden zelf opgesteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der vermutlich durch Bergbau und die Verwendung von Braunkohle in Kraftwerken angerichtete Umweltschaden ist ein Problem, das vom Gemeinschaftsrecht hinreichend aufgegriffen wurde.
- (EL) Mijnheer de Voorzitter, de milieuschade die kan ontstaan door winning van bruinkool en gebruik ervan in elektriciteitscentrales is één van de problemen die met de communautaire wetgeving adequaat worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Daher gibt es auch Geld aus dieser Quelle. Dazu gibt es auch noch die gemeinschaftliche Finanzierung, die ebenfalls zur Wiederherstellung der durch Bergbau verursachten Umweltschäden verwendet werden kann.
Afgezien daarvan wil ik echter zeggen dat er ook communautaire financiering is en dat daarmee evengoed kan worden bijgedragen aan het herstel van door winningsactiviteiten veroorzaakte milieuschade.