Bergen wordt aangewezen als „Culturele hoofdstad van Europa 2015” in België.
Mons wird zur „Kulturhauptstadt Europas 2015“ in Belgien ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herman van Bergen
Hermann von Mons
Korpustyp: Wikipedia
Bergen (België)
Mons
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Bergen (België)
Mons
Korpustyp: Wikipedia
Slachter van Bergen
Schlächter von Mons
Korpustyp: Wikipedia
in noordelijke richting tot aan de R50 (gemeente Bergen),
in Richtung Norden zur R50 (Gemeinde Mons),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sint-Waltrudiskerk (Bergen)
Sainte-Waudru (Mons)
Korpustyp: Wikipedia
De diploma's van burgerlijk ingenieur-architect en van ingenieur-architect afgegeven door de faculteiten toegepaste wetenschappen van de universiteiten en door de faculté polytechnique van Bergen (ingénieur-architecte, ingenieur-architect)
die Diplomingenieur-Architektenzeugnisse und die Ingenieur-Architektenzeugnisse, die von den Fachbereichen für Angewandte Wissenschaft der Hochschulen und von der Polytechnischen Abteilung von Mons ausgestellt werden (ingénieur-architecte, ingénieur-architect)
Korpustyp: EU DGT-TM
bergenBerge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van bergen in Noord-Amerika
Liste der Berge oder Erhebungen in Nordamerika
Korpustyp: Wikipedia
Lijst van bergen op de Faeröer
Liste der Berge auf den Färöern
Korpustyp: Wikipedia
En gij zult weten, dat Ik, de HEERE, al uw lasteringen gehoord heb, die gij tegen de bergen Israels gesproken hebt, zeggende: Zij zijn verwoest, zij zijn ons ter spijze gegeven.
Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all dein Lästern gehört habe, so du geredet hast wider die Berge Israels und gesagt: "Sie sind verwüstet und uns zu verderben gegeben."
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniel gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen.
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een dag van duisternis en donkerheid, een dag van wolken en dikke duisterheid, als de dageraad uitgespreid over de bergen; een groot en machtig volk, desgelijks van ouds niet geweest is, en na hetzelve niet meer zal zijn tot in jaren van vele geslachten.
Ein finstrer Tag, ein dunkler Tag, ein wolkiger Tag, ein nebliger Tag; gleichwie sich die Morgenröte ausbreitet über die Berge, kommt ein großes und mächtiges Volk, desgleichen vormals nicht gewesen ist und hinfort nicht sein wird zu ewigen Zeiten für und für.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zingt met vreugde, gij hemelen! want de HEERE heeft het gedaan; juicht, gij benedenste delen der aarde! gij bergen! maakt een groot gedreun met vreugdegezang, gij bossen, en alle geboomte daarin! Want de HEERE heeft Jakob verlost, en Zich heerlijk gemaakt in Israel.
Jauchzet ihr Himmel, denn der HERR hat's getan; rufe, du Erde hier unten; ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume darin! denn der HERR hat Jakob erlöst und ist in Israel herrlich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gij bergen en alle heuvelen; vruchtbomen en alle cederbomen!
Berge und alle Hügel, fruchtbare Bäume und alle Zedern;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de bergen zullen onder Hem versmelten, en de dalen gekloofd worden, gelijk was voor het vuur, gelijk wateren, die uitgestort worden in de laagte.
daß die Berge unter ihm schmelzen und die Täler reißend werden, gleichwie Wachs vor dem Feuer zerschmilzt, wie die Wasser, so niederwärts fließen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Doet het horen in de paleizen te Asdod, en in de paleizen in Egypteland, en zegt: Verzamelt u op de bergen van Samaria, en ziet de grote beroerten in het midden van haar, en de verdrukten binnen in haar.
Verkündigt in den Palästen zu Asdod und in den Palästen im Lande Ägypten und sprecht: Sammelt euch auf die Berge Samarias und sehet, welch ein großes Zetergeschrei und Unrecht darin ist!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bergen zullen den volke vrede dragen, ook de heuvelen, met gerechtigheid.
Laß die Berge den Frieden bringen unter das Volk und die Hügel die Gerechtigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bergenGebirge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zomer gaan we naar de bergen en naar zee.
Diesen Sommer werden wir ins Gebirge gehen und an die See.
Korpustyp: Beispielsatz
Deze zomer zullen we naar de bergen gaan en naar zee.
Diesen Sommer werden wir ins Gebirge gehen und an die See.
Korpustyp: Beispielsatz
En zij verreisden van de bergen Abarim, en legerden zich in de vlakke velden der Moabieten, aan de Jordaan van Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij verreisden van Almon-Diblathaim, en legerden zich in de bergen Abarim, tegen Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alsdan die in Judea zijn, dat zij vlieden naar de bergen; en die in het midden van dezelve zijn, dat zij daaruit trekken; en die op de velden zijn, dat zij in dezelve niet komen.
Alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf das Gebirge, und wer drinnen ist, der weiche heraus, und wer auf dem Lande ist, der komme nicht hinein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En hun ontkomenden zullen wel ontkomen, maar zij zullen op de bergen zijn, zij allen zullen zijn gelijk duiven der dalen, kermende, een ieder om zijn ongerechtigheid.
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Want Ik zal het land tot een verwoesting en een schrik stellen, en de hovaardij zijner sterkte zal ophouden; en de bergen Israels zullen woest zijn, dat er niemand overga.
Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de ark rustte in de zevende maand, op den zeventienden dag der maand, op de bergen van Ararat.
Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom zouden de Egyptenaars spreken, zeggende: In kwaadheid heeft Hij hen uitgevoerd, opdat Hij hen doodde op de bergen, en opdat Hij hen vernielde van den aardbodem? Keer af van de hittigheid Uws toorns, en laat het U over het kwaad Uws volks berouwen.
Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Ezau heb Ik gehaat; en Ik heb zijn bergen gesteld tot een verwoesting, en zijn erve voor de draken der woestijn.
und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bergenBerg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Ik zal zaad uit Jakob voortbrengen, en uit Juda een erfbezitter van Mijn bergen; en Mijn uitverkorenen zullen het erfelijk bezitten, en Mijn knechten zullen aldaar wonen.
sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze; denn meine Auserwählten sollen ihn besitzen, und meine Knechte sollen daselbst wohnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Het is derhalve absoluut noodzakelijk dat niet alleen wordt gekeken naar de definitie maar ook naar de gevolgen voor de verschillende levensgebieden en dat de bergen als een leefgebied worden beschouwd en niet alleen als een economisch gebied voor bepaalde economische sectoren.
Aus diesem Grund wäre es unbedingt notwendig, dass neben der Frage der Definition auch die Auswirkungen auf die verschiedenen Lebensbereiche gesehen werden, und dass der Berg als Lebensraum und nicht nur als Wirtschaftsraum für bestimmte Wirtschaftsbereiche angesehen wird.
Korpustyp: EU
De gedachte dat de openstelling van de markt, zoals de rapporteur opmerkte in de commissie, automatisch zou betekenen dat het spreekwoordelijke oude vrouwtje in de bergen zou worden voorzien van diensten is inmiddels onjuist gebleken. Dat toont een aantal klassieke voorbeelden wel aan.
Dass die Marktöffnung, wie der Berichterstatter auch im Ausschuss erklärt hat, dann von selbst dem sprichwörtlichen „Mütterchen auf dem Berg“ seine Dienstleistungen garantieren würde, ist mittlerweile durch klassische Beispiele widerlegt.
Korpustyp: EU
Ik wil niet zeggen dat u dat ook zo Oostenrijks moet doen, mevrouw de commissaris, hoewel we u altijd graag uitnodigen om met ons in de bergen te komen wandelen.
Ich will jetzt nicht sagen, dass Sie österreichisch vorgehen sollen, Frau Kommissarin, wenn wir Sie auch immer herzlich gern einladen, in Österreich Berg zu steigen und mit uns dort zu wandern.
Korpustyp: EU
lk ben de bergen, het bos en de aarde.
Ich bin der Berg... der Wald... und die Erde...
Korpustyp: Untertitel
Bomen leven op de bergen en bladeren leven via de boom
"Auf dem Berg wachsen Bäume." "Und die Bäume haben Zweige."
Korpustyp: Untertitel
De kaart laat geen bergen, moerasssen of woestijnen zien.
Könnte ein Berg, ein Sumpf oder eine Wüste sein.
Korpustyp: Untertitel
We lazen in de krant over Grant en die bergen.
Wir haben von Grant und dem Berg gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Die stomme schaduw... die over bergen en dalen racete... en tien keer de afstand van 't vliegtuig aflegde.
Dieser dumme Schatten, wie er über Berg und Tal jagt... und die zehnfache Entfernung dabei zurücklegt.
Korpustyp: Untertitel
Cézanne werd ooit geïnspireerd door de bergen die hij zag als hij naar buiten keek.
Cezanne wurde von dem Berg vor seinem Fenster inspiriert.
Korpustyp: Untertitel
bergenBergregionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom zouden we geen speciaal structuurfonds voor de bergen instellen?
Warum sollte man nicht einen speziellen Strukturfonds für die Bergregionen vorsehen?
Korpustyp: EU
Het gaat erom dat het protocol aangaande vervoer gesteund wordt - op die wijze verschaffen we ons een juridische basis om specifieke maatregelen te nemen voor het reglementeren van de stroom zware voertuigen door de bergen.
In diesem Zusammenhang muss das Protokoll 'Verkehr' gefördert werden, um über eine Rechtsgrundlage zu verfügen, die es erlaubt, spezielle Maßnahmen zur Reglementierung des Lkw-Verkehrs in den Bergregionen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Er moet dus een beleid voor de bergen worden ontwikkeld, en dat beleid moet voor elk bergmassief verschillend zijn. Dat beleid moet bovendien gebaseerd zijn op het samenspel tussen de gekozen volksvertegenwoordigers, de openbare dienstverleners en het ondernemingswezen.
Wir brauchen also wirksame Politiken für die Bergregionen, die den jeweiligen Bergmassiven angepasst sind und auf einem abgestimmten Vorgehen zwischen Parlamentariern, der öffentlichen Hand und den jeweiligen Akteuren basieren.
Korpustyp: EU
Landbouw, door herders bedreven veeteelt, en bosbouw spelen in de bergen een uiterst belangrijke rol.
Für die Bergregionen spielen die Landwirtschaft, die Weidewirtschaft und die Forstwirtschaft eine wesentliche Rolle.
Korpustyp: EU
Een afwisselend landschap, kwaliteitsproducten, 'groene longen', zeldzame soorten - alle bergen zijn verschillend en dat moet zo blijven.
Diversifizierte Landschaft, Qualitätserzeugnisse, grüne Lungen, seltene Arten, die Bergregionen sind vielfältig und das müssen sie bleiben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ons hart zwelt nu wij over de bergen spreken, ook al is er zoals gebruikelijk weinig animo in de zaal.
Frau Präsidentin, uns geht das Herz auf, wenn wir heute über die Bergregionen sprechen, obwohl die Zahl der im Saal Anwesenden wie immer sehr gering ist.
Korpustyp: EU
Het is alleen jammer dat dit een debat onder ingewijden is, maar dat is nu eenmaal het lot van de bergen in de communautaire geschiedenis.
Schade nur, dass es sich wie stets um eine Debatte im engsten Kreis handelt, aber das ist wohl das Schicksal der Bergregionen in der Geschichte der EU.
Korpustyp: EU
Daarom zijn er voor de bergen allesomvattende maatregelen nodig.
Deshalb brauchen die Bergregionen ganzheitliche, umfassende Interventionen.
Korpustyp: EU
Volgens de statistieken bestaat het Europees grondgebied voor 30 procent uit bergen. Met de uitbreiding wordt dit 40 procent.
Laut Statistik bedecken die Bergregionen 30 % des europäischen Territoriums, und mit der Erweiterung werden diese Regionen, die eine Besonderheit, ein typisches Merkmal des Unionsgebiets sind, über 40 % desselben ausmachen.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld uit de afgelopen dagen: in de bergen worden de waterbronnen en territoriale integriteit beschermt tegen overstromingen en droogte.
Ein Beispiel dafür wird uns just in diesen Tagen gegeben: vor Überschwemmungen und Trockenheit schützt man sich in den Bergregionen, indem man die Wasserressourcen und die Unversehrtheit des Territoriums bewahrt.
Korpustyp: EU
bergenHügeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We wonen in de bergen, bij Tiujillo.
Mein Haus liegt in den Hügeln über Trujillo.
Korpustyp: Untertitel
Misschien komt hij pas laat terug... of hij blijft in de bergen kamperen en dan komt hij morgen pas terug.
Vielleicht kommt er erst spät heute Abend heim, oder er lagert in den Hügeln und kommt erst morgen, wenn Sie weg sind.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit daarboven in die treurige bergen.
Er sitzt da oben in diesen melancholischen Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
Niets, sir, het zijn de bergen.
Nichts, Sir. Liegt an den Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is in de bergen, net na de volgende baai.
Es ist da oben in den Hügeln, gleich nach der nächsten Bucht.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik dacht dat je zei dat Baines in de bergen was vermoord.
Aber... ich dachte, Baines wäre in den Hügeln getötet worden.
Korpustyp: Untertitel
Boven in de bergen, daarbeneden.
In den Hügeln da unten.
Korpustyp: Untertitel
Allen aangetrokken door de lokroep van goud, gevonden in de bergen van Zuid Afrika waar groot wild met duizenden rondzwierf en de wildste verhalen waar waren.
Getrieben durch die Aussicht auf Gold, welches in den Hügeln Südafrikas entdeckt worden war. Hier, in der Heimat tausender wilder Tiere, beginnt nun eine ganz besondere Geschichte, die es so noch nie gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
lk kan in de bergen een grot zoeken.
Ich könnte mir in den Hügeln eine Höhle suchen.
Korpustyp: Untertitel
Er wonen mensen of iets dergelijks in de bergen.
Da leben irgendwelche Menschen oder so was Ähnliches in den Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
bergenBerggebiete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In oktober heeft de Commissie daar al blijk van gegeven, door het initiatief te nemen een ontmoeting te organiseren over 'Het EU-beleid voor de bergen?. Aan die ontmoeting zou ook de heer Prodi deelnemen.
Heute haben Sie eine andere Haltung bezogen, die bereits bei der auf Initiative der Kommission im Oktober organisierten Konferenz zum Thema 'Die EU-Politik und die Berggebiete' zum Ausdruck gekommen ist, auf der unter anderen Kommissionspräsident Prodi das Wort ergriffen hat.
Korpustyp: EU
De indeling van bergen in verschillende categorieën mag niet alleen op basis van de hoogte gebeuren.
Die Klassifizierung der Berggebiete kann sich nicht ausschließlich nach dem Kriterium der Höhe richten.
Korpustyp: EU
Welnu, zoals wij weten bestaat het communautair grondgebied voor dertig procent uit bergen.
Gleichwohl bedecken die Berggebiete, wie wir wissen, 30 Prozent der Fläche der EU.
Korpustyp: EU
Waarom is er dan door de geschiedenis heen zo weinig aandacht aan de bergen geschonken?
Warum also fanden Berggebiete in der Geschichte so wenig Beachtung?
Korpustyp: EU
In die tijd zijn de bergen radicaal veranderd maar wij zijn stil blijven staan bij die stokoude richtlijn.
Die Berggebiete haben sich unterdessen radikal gewandelt, während wir an einer so überholten Richtlinie festhalten.
Korpustyp: EU
Wij eisen geen nieuw artikel, geen andere rechtsgrondslag, maar vragen alleen dat naast de specificiteit van de eilanden ook de specificiteit van de bergen wordt erkend.
Wir verlangen keinen neuen Artikel, keine andere Rechtsgrundlage; wir fordern, dass zu dieser Besonderheit der Inseln zumindest auch die der Berggebiete hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU
We moeten de bergen voor woestijnvorming behoeden en er daarom alles aan doen om ervoor te zorgen dat mensen er willen wonen en werken. De speciaal voor jonge landbouwers bedoelde bepalingen moeten dus worden uitgebreid en up-to-date gebracht worden.
Aber diese Landwirtschaft funktioniert nicht ohne die Menschen, und deshalb müssen diese Berggebiete vor der Abwanderung bewahrt und alles für den Erhalt der menschlichen Ansiedlungen getan werden.
Korpustyp: EU
Zoals u zelf al aangeeft, moeten we proberen te omschrijven wat nu precies bergen zijn. We mogen daarbij het middelgebergte niet vergeten, aangezien deze gebieden een soort bufferzone vormen tussen het hooggebergte en de vlakten.
Allerdings brauchen wir, wie Sie ebenfalls unterstrichen haben, eine Definition der Berggebiete, und dabei dürfen auch die Mittelgebirge nicht vergessen werden, denn sie spielen eine wesentliche Rolle als Puffer zwischen den eigentlichen Berggebieten und der Ebene.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik weiger het etiket 'benadeeld gebied? voor de bergen te aanvaarden, algemeen gesproken ten minste.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich bin dagegen, die Berggebiete als benachteiligte Gebiete zu etikettieren, zumindest als Verallgemeinerung.
Korpustyp: EU
De bergen zijn rijk aan hulpbronnen, landschappelijke, economische en menselijke hulpbronnen, maar hebben behoefte aan rechtstreekse en concrete maatregelen opdat deze hulpbronnen ook echt de doorslag kunnen geven.
Die Berggebiete sind reich an verschiedenen Ressourcen - natürlichen, wirtschaftlichen und Humanressourcen -, doch bedürfen sie direkter und konkreter Interventionen, damit diese Ressourcen erfolgreich genutzt werden können.
Korpustyp: EU
bergenBergung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
defect rollend materieel (bijvoorbeeld defecten die aanzienlijke verkeersstremmingen ten gevolge kunnen hebben alsook het bergen van ontspoorde treinen);
Fahrzeugstörungen (z. B. solche, die erhebliche Verkehrsunterbrechungen verursachen können — Verfahren zur Bergung liegen gebliebener Züge),
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet de infrastructuurbeheerder de nodige gegevens verstrekken in verband met dit soort omstandigheden en met name inzake het bergen of hersporen van hun treinen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss dem Infrastrukturbetreiber alle diesbezüglichen spezifischen Informationen mitteilen, insbesondere hinsichtlich der Bergung oder des Aufgleisens seiner Züge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft laten weten dat er religieus verzet van de Senegalezen zou zijn tegen de berging, dat het bergen van lichamen technisch gezien moeilijk zou zijn en dat president Wade een zeemansgraf zou verkiezen boven berging.
Der Kommission zufolge wird von den Senegalesen angeblich religiöser Widerstand gegen die Bergung geleistet. Die Bergung der Leichen soll zwar technisch möglich sein, Präsident Wade soll jedoch eine Seebestattung vorziehen.
Korpustyp: EU
Ten slotte, kan ik het Parlement op het punt van het bergen van het wrak mededelen dat er binnenkort reddingsoperaties zullen plaatsvinden, omdat deze onder de huidige zeeomstandigheden veilig kunnen worden uitgevoerd.
Hinsichtlich der Bergung des Wracks kann ich das Parlament darüber informieren, dass die Arbeiten begonnen haben und bei günstigen Meeresbedingungen nun auch unter entsprechenden Sicherheitsvorkehrungen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU
Deze manier van bergen is geen heel kostbare zaak maar wellicht toch nog te duur voor Senegal.
Diese Art der Bergung ist keine sehr kostspielige Angelegenheit, aber möglicherweise doch noch zu teuer für Senegal.
Korpustyp: EU
Mijn werk is slepen en bergen.
Aber mein Geschäft ist Abschleppen und Bergung.
Korpustyp: Untertitel
We komen iets bergen.
Wir führen eine Bergung durch.
Korpustyp: Untertitel
En bergen is redden, bij wijze van spreken.
Eine Bergung ist gewissermaßen eine Rettung.
Korpustyp: Untertitel
Door de diepte is het bergen van de lichamen onmogelijk.
"Auf Grund der großen Tiefe... " "... ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
bergenBerge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zou bergen als kwetsbare gebieden moeten bestempelen en dienovereenkomstig wetgeving moeten opstellen.
Sie sollte die Berge zu sensiblen Zonen erklären und dann eine entsprechende Gesetzgebung veranlassen.
Korpustyp: EU
Geloof kan bergen verzetten.
"Der Glaube kann Berge versetzen."
Korpustyp: Untertitel
'Vertrouwen kan bergen verzetten.'
Der Glaube kann Berge versetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou bergen verplaatsen voor jou en Frank, maar ik heb alles gedaan wat ik kon.
Ich würde für Sie und Frank Berge versetzen, aber ich habe alles getan, was ich kann.
Korpustyp: Untertitel
lk kan bergen verplaatsen, Dan.
Ich kann Berge bewegen, Dan.
Korpustyp: Untertitel
lk zou bergen voor jou verzetten.
Ich würde für dich Berge versetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weer bergen zien.
Ich will wieder Berge sehen.
Korpustyp: Untertitel
bergenHügel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wanneer ik door het fraaie heuvelland en de bossen van mijn kiesdistrict in Zuidoost-Engeland rijd, zie ik langs de weg kleine bergen witgoed en andere elektrische apparaten liggen.
Herr Präsident, als ich durch das wunderschöne Hügelland und die Wäldchen meines Wahlkreises im Südosten fuhr, habe ich am Straßenrand kleine Hügel aus Haushaltsgeräten und anderen ausgesonderten Elektrogeräten wahrgenommen.
Korpustyp: EU
Ze verliest haar potlood en als ze haar bukt om het op te pakken... barst haar blouse open en onthult de gleuf tussen haar zachte bergen.
Ihr Bleistift fallt zu Boden. Während sie sich nach ihm bückt, teilt sich ihre Bluse und öffnet den Blick auf ihre zarten, runden, weißen Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik wil graag de rest van die psalm lezen... over de duizend bergen.
Aber wenn's Ihnen recht ist, lese ich noch den Rest des Psalms über die tausend Hügel.
Korpustyp: Untertitel
De bergen zien er prachtig uit vandaag.
Die Hügel sind heute so schön.
Korpustyp: Untertitel
Rivieren, bergen, meren en beekjes, de bossen en bomen..
Der Fluß, der Hügel, die Seen und die Ströme, das Holz und die Bäume
Korpustyp: Untertitel
- Jouw bergen zijn meer heuveltjes, maar ga door.
Na ja, deine Hügel sind eher flache Schokoladentaler, aber fahr fort.
Korpustyp: Untertitel
Er stroomde een beekje en in de verte zag je de bergen.
Unten floss ein Bach, drumherum waren die Hügel.
Korpustyp: Untertitel
bergenGebirgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nu de hand der Midianieten sterk werd over Israel, maakten zich de kinderen Israels, vanwege de Midianieten, de holen, die in de bergen zijn, en de spelonken, en de vestingen.
Und da der Midianiter Hand zu stark ward über Israel, machten die Kinder Israel für sich Klüfte in den Gebirgen und Höhlen und Festungen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Niet alleen de vervoerders maar ook de bewoners van bergen, dalen en kustplaatsen klagen over een geweldige verkeersoverlast.
Nicht nur die Transportunternehmen, sondern auch die in den Gebirgen, Tälern und Küstenorten lebenden Menschen klagen über eine enorme Verkehrsüberlastung.
Korpustyp: EU
Dat heeft niet alleen een weerslag op de fauna, maar verstoort het hele ecosysteem in de bergen en wouden van Europa en in de rest van de wereld.
Das gesamte Ökosystem in den Gebirgen und Wäldern Europas und der übrigen Welt gerät auf diese Weise ins Wanken.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie oog moet hebben voor alle uithoeken van Europa, met zijn ingewikkelde geografie van bergen, eilanden en schiereilanden.
Ich denke, die Kommission sollte all die ganz außen gelegenen Gebiete Europas, das mit seinen zahlreichen Inseln, Gebirgen und Halbinseln eine komplizierte geografische Gestalt hat, nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU
bergenBerggebieten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de producenten in berggebieden een efficiënt instrument te bieden om de afzet van hun producten te verbeteren en de feitelijke risico’s te beperken dat er bij de consument verwarring ontstaat omtrent het uit de bergen afkomstig zijn van producten op de markt, dient op Unieniveau te worden voorzien in een facultatieve kwaliteitsaanduiding voor producten uit de bergen.
Um den Erzeugern in Berggebieten ein wirksames Instrument zur besseren Vermarktung ihrer Erzeugnisse an die Hand zu geben und das Risiko zu verringern, dass bei den Verbrauchern Verwirrung darüber entsteht, ob die vermarkteten Erzeugnisse tatsächlich aus Berggebieten stammen, sollten Regelungen für eine Begriffsbestimmung für die fakultative Qualitätsangabe für Bergerzeugnisse auf Unionsebene vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we het over bergen hebben, moeten we wel bedenken dat er ook andere bergmassieven dan de Alpen zijn. Deze gebergten hebben hun eigen karakteristieken, en daar moet rekening mee worden gehouden.
Lassen Sie mich in Erinnerung rufen, dass es, wenn von Berggebieten die Rede ist, nicht nur die Alpen gibt, sondern auch alte Bergmassive, die ebenfalls ihre Spezifik haben und denen es Rechnung zu tragen gilt.
Korpustyp: EU
De Unie moet niet alleen voorzien in middelen voor het behoud en de bescherming van landschap en culturen, maar zij moet tevens een beleid opzetten, samen met de lidstaten, om de leegloop van het platteland en vooral van de bergen tegen te gaan.
Zusätzlich zu den Maßnahmen für die Erhaltung und den Schutz von Landschaft und Kultur sollte die Europäische Union daher gemeinsam mit den Mitgliedstaaten geeignete politische Maßnahmen gegen die Landflucht ergreifen, insbesondere in Berggebieten.
Korpustyp: EU
En dan moet men niet meer aankomen met belachelijke maaipremies: het gaat erom een vast en deugdelijk extra inkomen te garanderen voor wie in de bergen werkt en allerlei dienstverlening biedt voor de collectiviteit.
Die lächerlichen Mähprämien genügen nicht; wir brauchen ein festes und achtbares ergänzendes Einkommen für diejenigen, die in den Berggebieten arbeiten und diese Dienste zum Wohle aller erbringen.
Korpustyp: EU
bergenHaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar om bergen geld.
Um einen gigantischen Haufen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt bergen geld.
- Bald hast du einen Haufen Geld...
Korpustyp: Untertitel
Weggaan met bergen eten.
Mit einem Haufen Futter rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een arabier met bergen geld.
Er ist Araber mit einem Haufen Zaster.
Korpustyp: Untertitel
bergenBerggebiet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Plattelandsgebieden (andere dan bergen, eilanden of dun, dan wel zeer dun bevolkte gebieden)
Ländliche Gebiete (außer Berggebiet, Inselgebiet oder dünn und sehr dünn besiedelte Gebiete)
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde landen, zoals in mijn land, Italië, Griekenland, Portugal en Spanje bestaat zelfs meer dan vijftig procent van het grondgebied uit bergen.
In Ländern wie meinem Heimatland Italien, und auch in Griechenland, Portugal und Spanien gelten mehr als 50 Prozent des Landesterritoriums als Berggebiet.
Korpustyp: EU
Als in de bergen een ziekenhuis wordt gesloten ontstaat er onmiddellijk een reuzeprobleem. Als het netwerk van medische zorg uiteenvalt ontstaan er grote ongemakken.
Wenn in einem Berggebiet ein Krankenhaus geschlossen wird, schafft man ein ernstes Problem; wenn insbesondere die Netze der gesundheitlichen Betreuung wegbrechen, ist das eine echte Katastrophe.
Korpustyp: EU
bergenverstauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hun bagage in het luchtvaartuig op te bergen en weer bij zich te nemen;
ihr Gepäck im Luftfahrzeug zu verstauen und wieder in Besitz zu nehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
hun bagage op het schip op te bergen en weer bij zich te nemen;
Gepäck im Schiff zu verstauen und wieder in Besitz zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb Parsons gestuurd om het op te bergen.
Ich hab Parsons gebeten, es dort zu verstauen.
Korpustyp: Untertitel
bergenGebirges
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als Gaal dat volk zag, zo zeide hij tot Zebul: Zie, er komt volk af van de hoogten der bergen. Zebul daarentegen zeide tot hem: Gij ziet de schaduw der bergen voor mensen aan.
Da nun Gaal das Volk sah, sprach er zu Sebul: Siehe, da kommt ein Volk von der Höhe des Gebirges hernieder. Sebul aber sprach zu Ihm: Du siehst die Schatten der Berge für Leute an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Milieubeleid: de woestijnvorming neemt toe en de olijfboom is de levensboom in de bergen, de levensboom van de gebrekkige mensen, de levensboom voor de droogte in de Mancha.
Umweltpolitik deswegen, weil sich die Versteppung ausbreitet und der Olivenbaum der Lebensbaum des Gebirges, der Lebensbaum der älteren Menschen und der Lebensbaum in der Dürre der La Mancha ist.
Korpustyp: EU
lk heb de beste metaalbewerkers in de bergen.
Ich habe die besten Schmiede des ganzen Gebirges.
Korpustyp: Untertitel
bergenMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de gedane inspanningen vallen nog bergen werk te verzetten.
Trotz der unternommenen Anstrengungen bleibt noch eine Menge zu tun.
Korpustyp: EU
Wij zouden de enquêtecommissie niet hebben gehad. Zij heeft nu bergen papier geproduceerd die we eigenlijk automatisch hadden moeten krijgen.
Wir hätten keinen Untersuchungsausschuß gehabt, der imstande war, jede Menge Unterlagen aufzutreiben, die wir automatisch hätten erhalten müssen.
Korpustyp: EU
Naar een huis met bergen snoep.
Zu einem Haus mit ner Menge Süßigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
bergenHills
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij wonen in de bergen.
Wir wohnen in den Hills.
Korpustyp: Untertitel
Omdat, als je er voor in bent, een van mijn klanten heeft... een feest hoog in de bergen op vrijdag.
Weil einer meiner Kunden, wenn du Lust hast... am Freitag 'ne Party in den Hills schmeißt.
Korpustyp: Untertitel
Schat, dit is die man die in dat huis woont in de bergen!
Schatz, das ist der Kerl mit der Villa in den Hills.
Korpustyp: Untertitel
bergenGipfel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bill beklom meerdere bergen per jaar.
Bill ist regelmäßig geklettert, einige Gipfel im Jahr.
Korpustyp: Untertitel
- Echt? lk zou nooit een rivier in kaart brengen of bergen beklimmen om ze te meten... of om een vlag te planten.
- Ich würde nie einen Fluss kartographieren... oder einen Gipfel besteigen, um seine Höhe zu messen oder eine Flagge einzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Moet je die bergen zien, Gustavo.
Sieh dir diese Gipfel an, Gustavo.
Korpustyp: Untertitel
bergenGipfels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de top kijk je uit naar de oude man van de bergen.
Ganz oben findet ihr den Ehrwürdigen des Gipfels.
Korpustyp: Untertitel
De oude man van de bergen zal U een moeilijk raadsel opgeven.
Der Ehrwürdige des Gipfels wird euch ein Rätsel aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Ben u de oude man van de bergen? Oude man.
Alter Mann, bist du der Ehrwürdige des Gipfels?
Korpustyp: Untertitel
BergenBerge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nauderer Bergen
Nauderer Berge
Korpustyp: Wikipedia
Als bergbeklimmer wil ik tussen twee haakjes nog opmerken dat in de begroting ook een plekje moet worden ingeruimd voor het Jaar van de Bergen 2002.
Ich als Bergsteiger möchte in Klammern erwähnen, dass auch das Jahr der Berge 2002 im Haushalt einen Niederschlag finden sollte.
Korpustyp: EU
Het verslag-Ebner wijst met nadruk op de betekenis van de berggebieden voor de Europese Unie, daarbij uitgaand van het verslag-Santini over een nieuwe strategie voor de landbouw in de berggebieden van 1998 en met het oog gericht op het Internationale Jaar van de Bergen in 2002.
Ausgehend vom Santini-Bericht über eine neue Strategie für die Landwirtschaft in den Berggebieten aus dem Jahre 1998 und im Hinblick auf das Internationale Jahr der Berge im kommenden Jahr verweist der Ebner-Bericht mit Nachdruck auf die Bedeutung der Berggebiete für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Bergen zie ik aan de Rivièra ook.
Berge kann ich auch an der Riviera sehen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben we bewijzen nodig, veel bewijzen, Bergen met bewijzen, zo hoog als...
Darum braucht man Beweise, viele Beweise, Berge von Beweisen, so groß wie...
Korpustyp: Untertitel
Bergen, staatsparken, woestijnen, dat soort plekken.
Berge, Nationalparks, Wüsten, diese Art Orte.
Korpustyp: Untertitel
Alle teams zijn de ijsgrot uit en racen nu naar de Besneeuwde Bergen.
Sämtliche Teams haben die Eishöhle hinter sich gebracht... und rasen jetzt die verschneiten Berge hinab.
Korpustyp: Untertitel
Samen kunnen wij de Grote Bergen kruisen.
Zusammen können wir die Großen Berge überqueren.
Korpustyp: Untertitel
Over de Grote Bergen?
Über die Großen Berge?
Korpustyp: Untertitel
Zij kwamen over de Grote Bergen, is het niet?
Sie sind doch auch über die Großen Berge gekommen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anker bergen
den Anker bergen
den Anker auffischen
Modal title
...
Directie Wegen Bergen
Direktion der Straßen Mons
Modal title
...
Directie Waterwegen Bergen
Direktion der Wasserstraßen Mons
Modal title
...
vakantieoord in de bergen
Gebirgsort
Modal title
...
melken in de bergen
Bergmelken
Modal title
...
remregime "vlakte-bergen"
Bremsartstellung "Ebene-Gefälle"
Modal title
...
milieuconferentie te Bergen
Umweltkonferenz in Bergen
Modal title
...
bergen na buiklanding
Bergen nach Unfall
Modal title
...
landbouwbedrijf in de bergen
Höhenlandwirtschaft
Berglandwirtschaft
Berghof
Modal title
...
bergen van grond
Boden ablagern
Modal title
...
oogsonde van Bergen
Bergen Sonde
Modal title
...
reddingsploeg in de bergen
Bergrettungsdienst
Modal title
...
bergen van radioactief krypton
Immobilisierung vom radioaktiven Krypton
Modal title
...
toeristisch centrum in de bergen
Fremdenverkehrsort im Gebirge
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bergen
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb bergen werk.
- Ich hab Zeug zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bergen chips.
Meine Taschen quellen über.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft bergen speelgoed.
- Er hat eine Million Spielsachen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn drie bergen.
Es gibt drei Schatzberge.
Korpustyp: Untertitel
Goud uit de bergen.
Perlen aus dem Meer.
Korpustyp: Untertitel
Kanaal Bergen-Condé
Canal de Pommerœul à Condé
Korpustyp: Wikipedia
Wij Zijn Onze Bergen
Tatik Papik
Korpustyp: Wikipedia
George Lodewijk van Bergen
Georg Ludwig von Berghes
Korpustyp: Wikipedia
Die bergen zijn verraderlijk.
Dann würdet ihr Eure ganze Armee verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Terug uit de bergen!
Am Ende der Reise.
Korpustyp: Untertitel
Spoorlijn Oslo - Bergen
Bergenbahn
Korpustyp: Wikipedia
Heilige bergen (Italië)
Sacri Monti
Korpustyp: Wikipedia
En beloofde ze gouden bergen?
- Versprach Ihnen die ganze Welt?
Korpustyp: Untertitel
Over de bergen en vlakten.
Vor Gedonner und Gewittern...
Korpustyp: Untertitel
Expert, waar in de bergen?
Aber der Wald ist riesig.
Korpustyp: Untertitel
Bergen lijken op grote tanden.
- Sie sehen wie große Zähne aus.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt vast bergen telegrammen.
Du wirst überschüttet mit Telegrammen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de bergen in.
Ich gehe über die Gebirgskette.
Korpustyp: Untertitel
De bergen bij Neutraal-stad.
Das ist die Bergregion nahe Neutralstadt.
Korpustyp: Untertitel
Met geloof verzet je bergen.
Vertrauen allein hilft mir nichts.
Korpustyp: Untertitel
- lk krijg bergen met geld.
Ich werde zahlen wie ein Münzspender.
Korpustyp: Untertitel
lk heb bergen goede ideeën.
Ich habe viele Ideen...
Korpustyp: Untertitel
Daarom bergen we ze op.
Darum sperren wir sie hier ein.
Korpustyp: Untertitel
Straks bergen ze me op.
Ich ende in der Klapsmühle.
Korpustyp: Untertitel
We bergen dit veilig op.
- Ich schließe dies alles ein.
Korpustyp: Untertitel
Geef me een hint. - Bergen.
- Hilf mir etwas.
Korpustyp: Untertitel
De bergen zijn magnifiek, Georg.
Imponierend, dieses Panorama.
Korpustyp: Untertitel
lk denk... De bergen schudden.
Ich glaube... ich bin wohl etwas nervös!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb bergen adresjes.
Ja, ungefähr 'ne Million Orte.
Korpustyp: Untertitel
Drie vrouwen beloofde hij gouden bergen.
Drei Frauen die Welt versprach.
Korpustyp: Untertitel
Waar bergen ze hun koffers op?
Wo haben die ihre Koffer?
Korpustyp: Untertitel
lk zag de Alborz bergen terug.
Am nächsten Morgen erblickte ich das Alborzgebirge.
Korpustyp: Untertitel
- Over de bergen. Voorbij Raphaël Valley.
- Gleich hinter Lafayette Valley.
Korpustyp: Untertitel
- Haar ouders woonden in de bergen.
- Lhre Eltern hatten eine Farm.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat klopt inderdaad. Hé, Bergen.
Ja, das sage ich dir... 18. OKTOBER 2002
Korpustyp: Untertitel
Je weet waar de gouden bergen liggen.
Also überleg nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
We bergen het op tot morgenochtend.
Kümmern wir uns morgen darum.
Korpustyp: Untertitel
Je bent uit de Granieten Bergen gekomen.
Du bist herabgestiegen von den Granitbergen.
Korpustyp: Untertitel
Het bos bij de Granieten Bergen.
Ein Wald in der Nähe des Granitgebirges.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen lijk om te bergen.
Es gibt keine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een leeuw uit de bergen.
Ich bin ein Berglöwe.
Korpustyp: Untertitel
We zitten hoog in de bergen.
Es ist eine Hochgebirgsalm.
Korpustyp: Untertitel
Nog geen bereik, door de bergen.
- Wir liegen wohl nicht mehr im toten Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kom je over deze bergen?
Wie fliegt man da drüber?
Korpustyp: Untertitel
Bergen bevechten helpt je karakter te vormen.
-Sagen wir, das ständige Leben mit der Gefahr formt den Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Die bergen zijn 80 km hier vandaan.
Die sind wohl 80 Kilometer weit weg.
Korpustyp: Untertitel
Zo smaakt water in de bergen altijd.
So schmeckt Bergwasser immer.
Korpustyp: Untertitel
Hier vandaan helemaal naar de bergen.
Das geht von hier bis zu den Catskill Mountains.
Korpustyp: Untertitel
Er komen vanmiddag helikopters over de bergen.
Heute Nachmittag kommen die Helikopter.
Korpustyp: Untertitel
Ze denken dat je bergen goud bezit.
Sie scheinen zu glauben, dass du Gold im Überfluss besitzt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben de warpreactor kunnen bergen.
Wir sind zurückgekehrt und haben den Warpkern wieder an Bord genommen.
Korpustyp: Untertitel
Noem je leger 'Het leger der bergen'.
Wir nennen sie die Shan-Armee.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het leger der bergen ontwapenen.
Die Shan-Armee wird als erste abrüsten.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, zelfs robotten bergen hun doden.
- Selbst Roboter holen ihre Toten.
Korpustyp: Untertitel
Leef je uit in de magische bergen!
Viel Spaß im Zaubergebirge.
Korpustyp: Untertitel
Eén pallet kan honderden meters kabel bergen.
Ein einziges Pellet enthält mehrere hundert Meter... dieses leichtgewichtigen Kabels.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u nog meer kunnen bergen?
Das ist aus dem Rettungsschiff?
Korpustyp: Untertitel
lk zal jullie geen gouden bergen beloven.
Nein, ich werde keine wilden Behauptungen aufstellen.
Korpustyp: Untertitel
- De nepperds bergen ze altijd op.
- Nein, die haben gefälschte im Safe.
Korpustyp: Untertitel
We bergen dat geld veilig op.
Lass uns das Geld an einen sicheren Ort legen.
Korpustyp: Untertitel
maar achter de bergen ligt Yamana.
Aber da drüben liegt das Yamana-Land.
Korpustyp: Untertitel
Zijn ze al met 't bergen begonnen?
Haben wir eine Bergungsaktion begonnen?
Korpustyp: Untertitel
lk was vergeten hem op te bergen.
Ich hatte vergessen, sie wegzulegen.
Korpustyp: Untertitel
„product uit de bergen”, overeenkomstig titel IV.
„Bergerzeugnis“ gemäß Titel IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij verzet bergen of offert zich op.
Er kämpft bis zum letzten Mann.
Korpustyp: Untertitel
Aan de zuidkant van die bergen.
An der Südseite dieser Bergkette.
Korpustyp: Untertitel
Die bergen. Hij is een avonturier.
Ja, der Bursche ist ein echter Abenteurer.
Korpustyp: Untertitel
Een smalle doorgang door de bergen.
Ein schmaler Bergpass.
Korpustyp: Untertitel
Dan bergen ze het voor je op.
Die schließen es für dich ein.
Korpustyp: Untertitel
ln de bergen ben je veilig.
In der Hochebene, da ist man sicher.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste die bandieten in de bergen.
Ich weiß ein Bombengeschäft, völlig legal.
Korpustyp: Untertitel
We moeten meteen het lichaam bergen.
Wir müssen sofort die Leiche rausholen.
Korpustyp: Untertitel
- ln de bergen smelt hij niet.
Wenn du uns fährst, schmilzt er nicht!
Korpustyp: Untertitel
Bergen ze hem dan niet op?
- Werden sie ihn von hier wegbringen?
Korpustyp: Untertitel
Normaal gaan we... naar de bergen.
- Gute Wahl, Alter, hier ist es besser.
Korpustyp: Untertitel
Er waren me bergen botten beloofd.
Man versprach mir Knochenberge!
Korpustyp: Untertitel
We hebben bergen vol met onbewerkte gegevens.
Wir haben haufenweise Originaldaten.
Korpustyp: Untertitel
Enkel een stad kan ons bergen nu.
Nur eine Stadt könnte uns jetzt aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een geheim om op te bergen.
Ein Geheimnis mehr wegsperren.
Korpustyp: Untertitel
Blauwe bergen zijn in die richting.
Da hinten sind die Blue Mountains. Eventuell.
Korpustyp: Untertitel
Voor ons geen limo of bergen diamanten.
Du kannst mich nicht in einer Limo ausführen und mich mit Diamanten überhäufen.
Korpustyp: Untertitel
Voor 10 procent bergen we alles.
Für 10% holen wir sie wieder rauf.
Korpustyp: Untertitel
Jij laat de grootste bergen kraken, Jack.
- Du bist der welt-keckste Schreck!
Korpustyp: Untertitel
Dit station kan 7000 man bergen.
Hier ist nur Platz für 7.000 Personen.
Korpustyp: Untertitel
- Van de bergen van de Appalachen?
Von den Appalachen aus?
Korpustyp: Untertitel
Hoe ver is het door de bergen?
Wie weit ist es noch zum Pass?
Korpustyp: Untertitel
En het levert hem gouden bergen op.
Er wackelt mit dem Finger und alle spucken Gold.
Korpustyp: Untertitel
Stuur de mannen omhoog de bergen in.
Bringt die Männer ans Nordende.
Korpustyp: Untertitel
Ze brengen ons naar de bergen.
Wir werden ins Hochland gefahren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze naar de bergen gestuurd.
Ich habe sie ins Hochland geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Het is iets dat bergen geld kost.
Das kostet sehr viel Geld.
Korpustyp: EU
Ouders vinden het fijn als je hen vragen stelt... bergen en bergen vragen.
Eltern mögen es, wenn man ihnen Fragen stellt - ganz viele Fragen. - Ehrlich?
Korpustyp: Untertitel
Ga maar naar boven om je was op te bergen.
Wieso gehst du nicht hoch und bereitest deine Wäsche vor?
Korpustyp: Untertitel
Maar nu bergen we de trommel op in de kast.
Die Trommel kommt in den Schrank.
Korpustyp: Untertitel
...bergen heerlijk voedsel en we zullen heel veel...
Ganz viele schöne Sachen zu essen und ganz viele. ..
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar Venetië, niet kamperen in de bergen.
Mama, ich fahre nach Venedig! Nicht zum Camping nach Savoyen!
Korpustyp: Untertitel
lk heb bergen van dat spul waar ik vandaan kom.
Es gibt Tonnen von dem Zeug, wo ich herkomme.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan door de bergen inplaats van de snelweg.
Die sind zur anderen Seite des Waldes.
Korpustyp: Untertitel
De jongens stonden in de rij met bergen snoep.
Jungs standen bei mir Schlange und brachten mir schachtelweise Süßigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Snake's slappe bochten zullen hem opbreken in de bergen.