linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Berggebiet berggebied 187 bergstreek 18

Verwendungsbeispiele

Berggebiet berggebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Berggebiete und spezifische benachteiligte Gebiete bleiben so, wie sie sind.
Berggebieden en gebieden met een specifieke handicap behouden hun huidige status.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Kennzeichnung "aus dem Berggebiet" ganz besonders wichtig.
Daarom is het etiket 'afkomstig uit een berggebied' bijzonder belangrijk.
   Korpustyp: EU
Berggebiete und andere Gebiete mit Benachteiligungen sind anhand von objektiven allgemeinen Kriterien auszuweisen.
Berggebieden en andere gebieden met een handicap dienen te worden aangewezen op basis van objectieve gemeenschappelijke criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berggebieten wie den Alpen oder den Pyrenäen sollte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Speciale aandacht dient besteed te worden aan de berggebieden, zoals de Alpen en de Pyreneeën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete nördlich des 62. Breitengrads und bestimmte angrenzende Gebiete werden den Berggebieten gleichgestellt.
Gebieden ten noorden van 62o NB en sommige aangrenzende gebieden worden als berggebieden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowohl die Rohstoffe als auch das Futter für die Nutztiere stammen überwiegend aus Berggebieten;
zowel de grondstoffen als de diervoeders voor landbouwhuisdieren, hoofdzakelijk uit berggebieden afkomstig zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb dieses Rahmens wurde insbesondere den Berggebieten eine prominente Stellung eingeräumt.
In dit kader werd voor de berggebieden een belangrijke plaats ingeruimd.
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete oder Berggebiete gelten nicht als geografische Einheiten.
Probleem- of berggebieden worden niet als een geografische eenheid beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milchproduktion in Berggebieten leistet einen wichtigen Beitrag zur Erhaltung ländlicher Gebiete und sollte daher ausreichend unterstützt werden.
De zuivelproductie in berggebieden levert een aanzienlijke bijdrage aan de instandhouding van landelijke gebieden en dient daarom toereikend steun te krijgen.
   Korpustyp: EU
Auch in Berggebieten soll eine flächendeckende Landwirtschaft stattfinden.
Ook in berggebieden moet overal aan landbouw worden gedaan.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Buchenwald im Berggebiet montaan beukenbos

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berggebiet

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Santini ist auf die Berggebiete eingegangen.
De heer Santini heeft dat gedaan voor berggebieden.
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Produktionsbeihilfen für benachteiligte Gebiete bzw. Berggebiete;
steun voor de landbouwproductie in minder ontwikkelde gebieden en/of berggebieden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Luftaufnahmen zeigen keinen Tunnel im ganzen Berggebiet.
Volgens deze luchtfoto's is er geen enkele tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Berggebiete und spezifische benachteiligte Gebiete bleiben so, wie sie sind.
Berggebieden en gebieden met een specifieke handicap behouden hun huidige status.
   Korpustyp: EU
Benachteiligte Gebiete oder Berggebiete gelten nicht als geografische Einheiten.
Probleem- of berggebieden worden niet als een geografische eenheid beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berggebiete nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats;
berggebieden als gedefinieerd in de nationale wetgeving van de lidstaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Gesteund landbouwareaal in andere gebieden met handicaps dan berggebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Anfang bildeten die Berggebiete, danach folgten die Inselregionen.
Hij is begonnen met de berggebieden en daarna overgegaan tot de insulaire gebieden.
   Korpustyp: EU
Der EG-Vertrag erwähnt den Begriff Berggebiete als solchen nicht.
In het EG-Verdrag wordt de term berggebieden als zodanig niet gebruikt.
   Korpustyp: EU
Berggebiete in einer Höhe von über 500 m, ausgenommen Hochebenen,
berggebieden die minstens 500 m hoog zijn, met uitzondering van hoogvlakten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Berggebiete betrifft, so möchte ich Herrn Santini beglückwünschen.
Voor wat de berggebieden betreft, zou ik de heer Santini willen feliciteren.
   Korpustyp: EU
Warum also fanden Berggebiete in der Geschichte so wenig Beachtung?
Waarom is er dan door de geschiedenis heen zo weinig aandacht aan de bergen geschonken?
   Korpustyp: EU
‚Berggebiete‘: die Berggebiete gemäß der Begriffsbestimmung in Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999;
„berggebieden”: bergstreken zoals gedefinieerd in artikel 18, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1257/1999;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wort 'Berggebiete' kommt in der Halbzeitbewertung des Herrn Kommissars nicht vor, obwohl er noch vor wenigen Wochen zu den Problemen der Berggebiete ein zweitägiges Seminar durchgeführt hat.
Het woord 'berg? komt niet voor in de tussentijdse herziening van de commissaris, ofschoon hijzelf enkele weken geleden een tweedaags seminar heeft gewijd aan de problemen van de berggebieden.
   Korpustyp: EU
Eine ganz besondere Rolle kommt dabei der Milchwirtschaft zu, weil die Milchwirtschaft im Berggebiet und nicht nur im Berggebiet in der Viehzucht wirtschaftliche Möglichkeiten und wirtschaftliches Einkommen schafft.
De zuivelsector speelt een speciale rol wat dat betreft, omdat deze sector banen schept en inkomsten genereert in bergstreken en in andere gebieden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine GAP haben, die auf die Viehwirtschaft im Berggebiet Rücksicht nimmt, auch mit gekoppelten Beiträgen an Viehhalter im Berggebiet.
Wij hebben in de eerste plaats een GLB nodig dat rekening houdt met de veehouderij in berggebieden en dat subsidies verstrekt aan de veehouders aldaar.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass es uns damit gelingen wird, den besonderen Charakter der Berggebiete und die Bedeutung der Berggebiete für Europa noch mehr in den Vordergrund zu stellen.
Ik ben ervan overtuigd dat het ons zal lukken om de speciale kenmerken van de berggebieden en de betekenis ervan voor Europa nog meer op de voorgrond te stellen.
   Korpustyp: EU
Vor allem jedoch sind die Berggebiete in dem Kapitel über die ländliche Entwicklung enthalten.
De berggebieden zijn echter geheel op hun plaats in het hoofdstuk inzake plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Es gilt, ein Dokument zu verabschieden, das hauptsächlich und ausschließlich den Erfordernissen der Berggebiete Rechnung trägt.
Er moet een document worden opgesteld waarin specifiek en exclusief aandacht besteed wordt aan de behoeften van de berggebieden.
   Korpustyp: EU
Vielleicht, indem die Anwendung des Artikels 158 von den Inseln auch auf die Berggebiete ausgedehnt wird.
Wel, door de werking van artikel 158 uit te breiden van de eilanden tot de bergen.
   Korpustyp: EU
Deutschland: alle Berggebiete im Sinne von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Duitsland: alle bergstreken in de zin van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1257/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich: alle Berggebiete im Sinne von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Oostenrijk: alle bergstreken in de zin van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1257/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slowakei: alle Berggebiete im Sinne von Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999.
Slowakije: alle bergstreken in de zin van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1257/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachteiligte Gebiete und Berggebiete Artikel 13, 14 und 15 und Artikel 18
Compenserende vergoedingen bergstreken (artikelen 13, 14, 15 en 18)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berggebiete und andere Gebiete mit Benachteiligungen sind anhand von objektiven allgemeinen Kriterien auszuweisen.
Berggebieden en andere gebieden met een handicap dienen te worden aangewezen op basis van objectieve gemeenschappelijke criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ländliche Gebiete (außer Berggebiet, Inselgebiet oder dünn und sehr dünn besiedelte Gebiete)
Plattelandsgebieden (andere dan bergen, eilanden of dun, dan wel zeer dun bevolkte gebieden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der geförderten Betriebe in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Aantal gesteunde bedrijven in andere gebieden met handicaps dan berggebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Prinzipien eröffnen meiner Meinung nach interessante Perspektiven für die Berggebiete.
Beide principes openen mijns inziens interessante perspectieven voor de berggebieden.
   Korpustyp: EU
Damit können Synergieeffekte erzielt und kann auf spezifische Bedürfnisse der Berggebiete besser eingegangen werden.
Dat alles kan leiden tot synergie en dan kan men ook ingaan op de specifieke behoeften van de berggebieden.
   Korpustyp: EU
Die Berggebiete werden daher auch in den neuen Bestimmungen zur ländlichen Entwicklung ihren sicheren Platz haben.
De berggebieden kunnen er derhalve van op aan dat zij in de nieuwe bepalingen voor de plattelandsontwikkeling een belangrijke plaats zullen innemen.
   Korpustyp: EU
Die Berggebiete leiden unter den Folgen verbrecherischer politischer Entscheidungen, die ihren Niedergang noch beschleunigen.
De berggebieden ondergaan de gevolgen van verkeerde politieke besluiten. Door verkeerde beleidsvormen is hun achterstand nog groter geworden.
   Korpustyp: EU
Die Berggebiete müssen dabei hinsichtlich und auf Grund ihrer konkreten Bedürfnisse besonders bedacht werden.
De bergstreken moeten daarbij in samenhang met en op grond van hun concrete behoeften in het bijzonder profijt trekken.
   Korpustyp: EU
Auch das kann dazu beitragen, manchen jungen Menschen davon zu überzeugen, die Berggebiete nicht zu verlassen.
Ook dit kan helpen om de jongeren ervan te overtuigen de bergen niet in de steek te laten.
   Korpustyp: EU
Es gibt in vielen Gebieten der Europäischen Union landwirtschaftliche Alternativen zur Viehzucht, im Berggebiet meistens nicht.
In veel regio's van de Europese Unie zijn er agrarische alternatieven voor de veehouderij, maar over het algemeen is dat in berggebieden niet het geval.
   Korpustyp: EU
So fallen 95 Prozent der Berggebiete unter Ziel-1 oder Ziel-2 der europäischen Strukturpolitik.
95 procent van de berggebieden valt namelijk onder doelstelling 1 of doelstelling 2 van het Europees structuurbeleid.
   Korpustyp: EU
Zahlungen zugunsten von Landwirten in benachteiligten Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Betalingen aan landbouwers in andere gebieden met handicaps dan berggebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachteiligte Gebiete, vor allem Berggebiete und kleine Betriebe, müssen ganz besonders berücksichtigt werden.
Speciale aandacht moet uitgaan naar achtergestelde gebieden, met name berggebieden en kleine bedrijven.
   Korpustyp: EU
Die Klassifizierung der Berggebiete kann sich nicht ausschließlich nach dem Kriterium der Höhe richten.
De indeling van bergen in verschillende categorieën mag niet alleen op basis van de hoogte gebeuren.
   Korpustyp: EU
Die Berggebiete kämpfen auch um Anerkennung hinsichtlich der Qualität ihrer Produkte.
Bergstreken willen ook graag erkenning voor de kwaliteit van hun producten.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl bedecken die Berggebiete, wie wir wissen, 30 Prozent der Fläche der EU.
Welnu, zoals wij weten bestaat het communautair grondgebied voor dertig procent uit bergen.
   Korpustyp: EU
Die Berggebiete haben sich unterdessen radikal gewandelt, während wir an einer so überholten Richtlinie festhalten.
In die tijd zijn de bergen radicaal veranderd maar wij zijn stil blijven staan bij die stokoude richtlijn.
   Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für Berggebiete und natürlich für sonstige dünn besiedelte Regionen.
Dit geldt met name voor berggebieden en andere dunbevolkte gebieden.
   Korpustyp: EU
Ich habe jedoch im Hinblick auf die spezielle Änderung für gefährdete Berggebiete Bedenken.
Wel heb ik enig voorbehoud over een specifiek amendement dat de gevoelige berggebieden betreft.
   Korpustyp: EU
Diese Studie verfolgt drei Ziele: Eine Abgrenzung der Berggebiete der erweiterten Union, die Errichtung einer Datenbank über diese Gebiete sowie eine objektive Analyse der Situation der Berggebiete und der vorhandenen gemeinschaftlichen und nationalen Politiken und eine Evaluierung dieser Politiken.
Met dit onderzoek worden drie doelen beoogd: het definiëren van de berggebieden in de uitgebreide Unie, het opzetten van een databank over deze gebieden en een objectieve analyse van de situatie van de berggebieden, het huidige gemeenschappelijke en nationale beleid en een evaluatie van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Zur zukünftigen Berücksichtigung der Berggebiete im Rahmen der Regionalpolitik und der Gemeinsamen Agrarpolitik hatte ich schon ausgeführt, dass gerade die Regionalpolitik und die Agrar- und ländliche Entwicklungspolitik zwei Politiken sind, die Berggebiete direkt berücksichtigen.
In de toekomst moet rekening worden gehouden met de berggebieden in het kader van het regionaal beleid en het gemeenschappelijk landbouwbeleid. Daarover heb ik reeds opgemerkt dat in deze beide beleidsterreinen reeds rekening wordt gehouden met de berggebieden.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie diese Namen zu den wenigen, heute Anwesenden hinzuzählen, haben Sie die Bewohner der Berggebiete bzw., um es ein wenig pathetisch zu formulieren, die Patrioten der Berggebiete vor sich.
Als u deze namen toevoegt aan de namen van de mensen die vandaag hier aanwezig zijn hebt u het bergvolk bij elkaar, de bergpatriotten, als ik dat enigszins hoogdravend mag zeggen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich bin dagegen, die Berggebiete als benachteiligte Gebiete zu etikettieren, zumindest als Verallgemeinerung.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik weiger het etiket 'benadeeld gebied? voor de bergen te aanvaarden, algemeen gesproken ten minste.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Beispiel dafür, dass die Berggebiete unmittelbare Relevanz für die Interessen und Erfordernisse aller besitzen.
Daaruit blijkt dus dat de bergen een directe relevantie hebben voor de belangen en noden van ons allen.
   Korpustyp: EU
Warum beziehe ich mich speziell auf die Berggebiete, die doch nicht immer im Konzept des ländlichen Raums zu finden sind?
Waarom doel ik vooral op de berggebieden, die niet altijd terug te vinden zijn in het begrip "platteland" ?
   Korpustyp: EU
Das wird meines Erachtens in den kommenden Jahren eine wichtiges Element für die Entwicklung der europäischen Berggebiete sein.
Dit wordt, geloof ik, één van de belangrijke thema' s voor de ontwikkeling in de komende jaren van de Europese berggebieden.
   Korpustyp: EU
Dies auch zu Ehren des Internationalen Jahres der Berge und der vielen Berggebiete, die wir in Europa haben.
Daarmee wil ik tevens hulde betuigen aan dit internationaal jaar van de bergen en aan de talrijke berggebieden die wij in Europa hebben.
   Korpustyp: EU
Ich schlage also vor, dass wir Maßnahmen ergreifen, um das geokulturelle Profil der Inseln und der Berggebiete zu nutzen.
Ik wil dan voorstellen dat er maatregelen worden getroffen om gebruik te maken van de geo-culturele kenmerken van eilanden en bergachtige regio's.
   Korpustyp: EU
die geografische Lage des Betriebs und insbesondere die Berggebiete gemäß Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 des Rates;
de geografische ligging van het bedrijf, en in de eerste plaats de ligging in berggebieden in de zin van artikel 18 van Verordening (EG) nr. 1257/1999 van de Raad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 36 Buchstabe a Ziffer ii und Artikel 37: Zahlungen für naturbedingte Nachteile in Gebieten, die nicht Berggebiete sind
Artikel 36, onder a), punt ii), en artikel 37: Betalingen in andere gebieden met natuurlijke handicaps dan berggebieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz ihrer Verschiedenheit, ihrer Vielgestaltigkeit und ihrer jeweiligen Besonderheiten haben die Berggebiete der Union eines gemeinsam: die ungünstigen Entwicklungsbedingungen.
Ondanks hun onderlinge verschillen, hun uiteenlopende eigenschappen en hun diversiteit hebben berggebieden een ding gemeen: zij gaan alle gebukt onder uiterst moeilijke omstandigheden voor hun ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Wenn es dort keine Rauhfutterfresser gibt, dann sind viele landwirtschaftliche Flächen im Berggebiet ganz einfach nutzlos und werden dann verlassen.
Als er geen grazend vee in de bergen zou zijn, zouden veel van de landbouwgebieden aldaar overbodig worden en zouden de boeren wegtrekken.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 3 dieser Verordnung waren die Mittel aus diesen Fonds auch für bestimmte Inseln und Inselstaaten sowie Berggebiete vorgesehen.
Overeenkomstig artikel 3 van deze verordening was de steun uit deze fondsen ook bestemd voor bepaalde eilanden en insulaire lidstaten en voor bergachtige regio's.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Die Berggebiete bedecken im Europa der Fünfzehn über 30 % der Fläche.
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega's, de berggebieden vormen dertig procent van de Europese Unie van vijftien lidstaten. tien procent van de bevolking woont in berggebieden.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme der Berggebiete als sensible Zonen in die Verträge wäre ebenso ein Signal mit starker Wirkung, in diesem Sinne.
Als de berggebieden in de verdragen worden opgenomen als kwetsbare gebieden zou dat eveneens een zeer duidelijk signaal zijn.
   Korpustyp: EU
Gerade die Regionen in äußerster Randlage, die im Bericht als Vorbild für abgelegene Berggebiete hingestellt werden, sind ein Beweis dafür.
Het bewijs hiervoor wordt geleverd door de ultraperifere regio's die in het verslag voorkomen als model voor de afgelegen berggebieden.
   Korpustyp: EU
Diese Öffnung ist nämlich für all jene sehr vielversprechend, die die Entwicklung der Gebiete in äußerster Randlage und insbesondere der Berggebiete unterstützen.
Deze opening is namelijk veelbelovend voor al degenen die de ontwikkeling van de meest verafgelegen gebieden en met name de berggebieden ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
De berggebieden zijn vanwege hun ligging helaas altijd ultraperifere regio's en zeer zeker minder bevoordeeld dan laagvlakten.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Situation der europäischen Berggebiete, die sich über 30 % des Gebietes erstrecken und in denen 5 % der Bevölkerung leben.
Dat is het perspectief waarin wij de Europese berggebieden moeten zien, die 30 procent van het grondgebied en 5 procent van de bevolking vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Die Berggebiete sind reich an verschiedenen Ressourcen - natürlichen, wirtschaftlichen und Humanressourcen -, doch bedürfen sie direkter und konkreter Interventionen, damit diese Ressourcen erfolgreich genutzt werden können.
De bergen zijn rijk aan hulpbronnen, landschappelijke, economische en menselijke hulpbronnen, maar hebben behoefte aan rechtstreekse en concrete maatregelen opdat deze hulpbronnen ook echt de doorslag kunnen geven.
   Korpustyp: EU
Nebenbei gesagt, braucht man mir die Realitäten der Berggebiete nicht zu erläutern, denn ich war 20 Jahre lang Abgeordneter einer Bergregion.
De omstandigheden in bergachtige regio's hoeft u mij trouwens niet uit te leggen, mijnheer Santini.
   Korpustyp: EU
Dieser Standpunkt ist für die Bevölkerung der Berggebiete wie die hier durch mich vertretenen Bewohner des Aostatals ebenso unhaltbar wie eine Scheinkontingentierung.
Ik geloof dat dit een onhoudbaar standpunt is voor de bevolking van de berggebieden, bijvoorbeeld in Valle d' Aosta, die ik hier vertegenwoordig. Een schijncontingenteringsregeling zou net zo onhoudbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die Berggebiete sind besonders zu berücksichtigen, da sie sehr viele Funktionen erfüllen, die für die Gesamtlebensfähigkeit der Union und ihres ländlichen Raumes unerlässlich sind.
Bijzondere aandacht verdienen de berggebieden, aangezien die zeer veel functies vervullen die voor de algehele leefbaarheid van de Unie en het platteland onmisbaar zijn.
   Korpustyp: EU
um den Bedürfnissen von Betrieben in Bergregionen zu entsprechen, die im Anhang des Bundesgesetzes vom 21. März 1997 über Investitionshilfe für Berggebiete verzeichnet sind.
aan de behoeften van bedrijven in berggebieden als vermeld in de bijlage bij de Federale wet van 21 maart 1997 op investeringssteun in berggebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen dauert der Auftrieb der Tiere von verschiedenen Haltungsorten zu ein und derselben Sommerweide in einem Berggebiet länger als sieben Tage.
Onder bepaalde omstandigheden arriveren dieren die van verschillende bedrijven naar dezelfde zomerweiden in bergstreken worden verplaatst, daar pas na een periode van meer dan zeven dagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um für Zahlungen gemäß Artikel 34 Buchstabe a Ziffer ii in Betracht zu kommen, müssen Gebiete, die nicht Berggebiete gemäß Absatz 2 dieses Artikels sind,
Om voor de in artikel 36, onder a), ii), bedoelde betalingen in aanmerking te komen moeten andere gebieden dan de in lid 2 van dit artikel bedoelde berggebieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benachteiligte Gebiete oder Berggebiete gelten nicht als geografische Einheiten.Für die Merkmale, die in der betroffenen Region nicht vorkommen, wird kein Standardoutput festgesetzt.
Probleem- of berggebieden worden niet als een geografische eenheid beschouwd.Er wordt geen SO bepaald voor kenmerken die niet voorkomen in de betrokken regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt insbesondere für benachteiligte Gebiete, für Berggebiete und die entlegenen Gebiete, in denen der Agrarsektor einen bedeutenden Teil der Wirtschaft ausmacht und die Produktionskosten hoch sind.
Dit is met name het geval in probleemgebieden, in berggebieden en in de ultraperifere gebieden, waar de landbouwsector een aanzienlijk deel van de economie uitmaakt en waar de productiekosten hoog zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels bezeichnet der Begriff „Berggebiete“ in der Union die gemäß Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 bezeichneten Gebiete.
Voor de toepassing van dit artikel worden onder berggebieden binnen de Unie de in artikel 18, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1257/1999, bedoelde gebieden verstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Union wurde das Thema Bergbau und Berggebiete erstmals bereits vor nunmehr über 20 Jahren aufgegriffen, und schon damals wurde ein Rahmen für benachteiligte Gebiete geschaffen.
In de Unie werd het vraagstuk van de berggebieden twintig jaar geleden voor het eerst bij de horens gevat en toen werd een kader opgesteld voor de benadeelde gebieden.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, als Antwort auf den vorliegenden Bericht darzulegen, wie wir in der Agenda 2000 auf die Probleme der Berggebiete eingehen wollen, und welche Lösungen wir anbieten.
Inhakend op het onderhavige verslag, wilde ik graag uiteenzetten hoe wij de problemen van de berggebieden in het kader van Agenda 2000 denken aan te pakken en welke oplossing wij daarvoor in petto hebben.
   Korpustyp: EU
Das trifft sowohl auf die Insel- und Berggebiete als auch auf die Städte zu, die von Massenarbeitslosigkeit und Armut gegeißelt werden.
Dit geldt zowel voor de eilanden als de berggebieden en de stadscentra, die gebukt gaan onder massale werkloosheid en armoede.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass Fördermaßnahmen für Berggebiete, Inseln und dünn besiedelte Gebiete von großer Bedeutung sind, denn wir müssen auch dort leben können.
Samengevat is het dus belangrijk dat berggebieden, eilanden en dunbevolkte gebieden financieel gesteund worden. Mensen moeten de mogelijkheid hebben om zich in deze gebieden te vestigen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht über eine Strategie für die Berggebiete stellt eine Vertiefung eines während der vorangegangenen Legislaturperiode vorgelegten allgemeinen Berichts über benachteiligte Gebiete im weiten Sinne dar.
Het verslag over de strategie voor de berggebieden is een uitwerking van een tijdens de vorige zittingsperiode opgesteld algemeen verslag over de benadeelde gebieden in de ruime zin des woords.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus, und vor allem darum geht es mir auch, ist leider immer noch keine spezifische, auf Berggebiete ausgelegte Initiative vorgesehen.
Daarnaast, en daarom is het mij vooral te doen, bestaat er helaas nog altijd geen specifiek initiatief voor berggebieden.
   Korpustyp: EU
Das in der Agenda 2000 vorgeschlagene System ermöglicht unserer Meinung nach eine Verknüpfung der notwendigen Vereinfachung mit einer stärkeren Berücksichtigung der besonderen Probleme der Berggebiete. Dies erfolgt zweigleisig:
Met het in Agenda 2000 voorgestelde systeem is het ons inziens mogelijk de noodzakelijke vereenvoudiging in overeenstemming te brengen met een betere inachtneming van de specifieke problemen van de bergstreken, en wel om de volgende twee redenen.
   Korpustyp: EU
Neben einer verstärkten Abgeltung von landeskulturellen und ökologischen Leistungen müssen natürlich auch ständige natürliche Nachteile ausgeglichen werden, um die Bewirtschaftung der Berggebiete zu sichern.
Behalve hogere vergoedingen voor inspanningen in het vlak van grondbeheer en ecologie moeten natuurlijk ook permanente natuurlijke nadelen gecompenseerd worden om de exploitatie van de berggebieden veilig te stellen.
   Korpustyp: EU
Dies vermindert nicht nur die wirtschaftlichen Möglichkeiten im Berggebiet, nein, damit verändert sich auch die Landschaft und verringert sich am Ende auch die Artenvielfalt.
Dat zou niet alleen een beperking van de bedrijfsmatige mogelijkheden in berggebieden vormen, maar hierdoor zou ook het landschap veranderen, hetgeen uiteindelijk ten koste zou gaan van de biodiversiteit.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen zweitens weiterhin eine flexible zweite Säule, in welcher es möglich ist, Vieh haltende Betriebe im Berggebiet ganz besonders zu unterstützen.
In de tweede plaats hebben wij behoefte aan een flexibele tweede pijler van het GLB die het mogelijk maakt om bijzondere steun te geven aan veehouderijen in berggebieden.
   Korpustyp: EU
Im kommenden Jahr sind auf internationaler, nationaler und lokaler Ebene daher Aktivitäten geplant, durch die die nachhaltige Entwicklung der Berggebiete gefördert werden soll.
Volgend jaar zullen er daarom activiteiten op internationaal, nationaal, regionaal en plaatselijk niveau plaatsvinden waardoor de duurzame ontwikkeling van de berggebieden moet worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Schließlich machen Berggebiete 30 % der Gesamtfläche und 20 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche der Europäischen Union aus, auf der 10 % der EU-Bevölkerung leben.
Tenslotte bestrijken berggebieden ongeveer 30 procent van het totale oppervlak en ongeveer 20 procent van de cultuurgrond in de Europese Unie, en woont hier 10 procent van de bevolking van de Unie.
   Korpustyp: EU
Trotz häufig ähnlicher Problematik und Schwierigkeiten ist es nämlich eine Tatsache, dass auch Berggebiete Unterschiede und Besonderheiten aufweisen und es daher keine allgemeingültige Patentlösung geben kann.
Ondanks een vaak vergelijkbare problematiek is het namelijk een feit dat sommige problemen specifiek van toepassing zijn op berggebieden, waarvoor dus geen algemene oplossing bestaat.
   Korpustyp: EU
Es wird angeregt, dass die unter Entvölkerung leidenden Berggebiete der Wiedereingliederung von Zuwanderern im Rahmen einer entsprechenden sozioökonomischen Planung dienen könnten.
Voorgesteld wordt om bergstreken die met ontvolkingsproblemen geconfronteerd worden te gebruiken als opvanggebieden voor reïntegratie van immigranten in het kader van een haalbaar sociaal-economisch programma.
   Korpustyp: EU
Schließlich sollte man in Bezug auf die Strukturfonds nicht vergessen, dass 95% der Berggebiete unter das Ziel 1 oder das Ziel 2 fallen.
Met betrekking tot de structuurfondsen mogen we ten slotte niet vergeten dat 95 procent van de berggebieden onder doelstelling 1 of doelstelling 2 valt.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Es handelt sich hier um ein erhebliches Problem für die Berggebiete, die ja in besonderer Weise von Dekulturierung und Verwüstung bedroht sind.
- Mijnheer de Voorzitter, dit is een groot probleem voor berggebieden, die sterk worden bedreigd door decultivering en woestijnvorming.
   Korpustyp: EU
Für Berggebiete und benachteiligte Gebiete sowie periphere Gebiete muss sichergestellt werden, dass auch nach 2015 eine Landwirtschaft mit Raufutter verzehrenden Großvieheinheiten bestehen kann.
Voor bergachtige, benadeelde en afgelegen gebieden moeten we erop toezien dat er ook na 2015 een vorm van landbouw met vee-eenheden op droogvoer kan blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Bewirtschaftung des Waldes spielt vor allem eine allergrößte Rolle für Berggebiete, die bekannterweise bei der sonstigen landwirtschaftlichen Nutzung stark benachteiligt sind.
De exploitatie van het bos speelt vooral een uiterst belangrijke rol voor berggebieden die, zoals we weten, ten opzichte van de rest van het gebruik voor landbouw sterk in het nadeel zijn.
   Korpustyp: EU
Man könnte nun der Ansicht sein, dass eine explizite Aufnahme des Begriffs Berggebiete in den Vertrag den Anliegen der Akteure in diesen Gebieten besser Rechnung tragen würde.
Men zou kunnen opmerken dat beter rekening kan worden gehouden met de wensen van de betrokkenen in deze gebieden als de term 'berggebieden? expliciet wordt genoemd in het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Was die Maßnahmen zugunsten der Berggebiete im Rahmen anderer Gemeinschaftspolitiken anbelangt, so möchte ich noch auf die Wettbewerbspolitik sowie auf die Leistungen der Daseinsvorsorge näher eingehen.
Wat betreft de maatregelen die in het kader van andere gemeenschappelijke beleidsvormen ten gunste van de berggebieden worden genomen, wil ik nader ingaan op het concurrentiebeleid en de diensten van algemeen belang.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten, die Fragen der Berggebiete werden in der Kommission weiterhin mit großer Aufmerksamkeit behandelt.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Commissie zal de kwesties met betrekking tot de berggebieden zeer aandachtig blijven volgen.
   Korpustyp: EU
Aber diese Landwirtschaft funktioniert nicht ohne die Menschen, und deshalb müssen diese Berggebiete vor der Abwanderung bewahrt und alles für den Erhalt der menschlichen Ansiedlungen getan werden.
We moeten de bergen voor woestijnvorming behoeden en er daarom alles aan doen om ervoor te zorgen dat mensen er willen wonen en werken. De speciaal voor jonge landbouwers bedoelde bepalingen moeten dus worden uitgebreid en up-to-date gebracht worden.
   Korpustyp: EU
Berggebiete und Steillagen, die gemäß Artikel 104 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 von der Rodungsregelung ausgenommen werden können, werden wie folgt definiert:
Bij berggebieden en gebieden met steile hellingen waarvan kan worden bepaald dat ze niet voor de rooiregeling in aanmerking komen overeenkomstig artikel 104, lid 4, van Verordening (EG) nr. 479/2008, gaat het om de volgende gebieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade auch für mein Land Österreich muss ein passendes Modell gefunden werden, das die kleinen Strukturen absichert und einen lebensfähigen Ausgleich für die Berggebiete liefert.
Juist ook voor mijn eigen land, Oostenrijk, dient een adequaat model gevonden te worden dat het behoud van kleine bedrijven zekerstelt en dat voor een levensvatbaar evenwicht voor de berggebieden zorgt.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Bericht Lyon, da mein Einsatz der Absicherung der flächendeckenden Landwirtschaft und der Berggebiete gilt, die eine verlässliche Zukunftsperspektive für Jungbauern bietet.
Ik steun het verslag-Lyon omdat mijn amendement over het waarborgen van de landbouw in heel Europa en in de berggebieden is overgenomen en er derhalve een stabiel perspectief is gecreëerd voor de toekomst van onze jonge landbouwers.
   Korpustyp: EU
In Ländern wie meinem Heimatland Italien, und auch in Griechenland, Portugal und Spanien gelten mehr als 50 Prozent des Landesterritoriums als Berggebiet.
In bepaalde landen, zoals in mijn land, Italië, Griekenland, Portugal en Spanje bestaat zelfs meer dan vijftig procent van het grondgebied uit bergen.
   Korpustyp: EU
Wir verlangen keinen neuen Artikel, keine andere Rechtsgrundlage; wir fordern, dass zu dieser Besonderheit der Inseln zumindest auch die der Berggebiete hinzugefügt wird.
Wij eisen geen nieuw artikel, geen andere rechtsgrondslag, maar vragen alleen dat naast de specificiteit van de eilanden ook de specificiteit van de bergen wordt erkend.
   Korpustyp: EU