linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Berichtigung correctie 1.355 rectificatie 894 correctiebedrag 46 verbetering 32 verandering 1 correctiepost

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

berichtigung gerectificeerd 1
Berichtigung aanpassing 96 gerectificeerd 44 gecorrigeerd 42 verbeteren 11 rechtzetting 11 wijziging 16 corrigendum 24 corrigeren 35 herziening 30 correcties 32 Corrigendum 35 correctie toegepast 25 rectificeren 7 aanpassingen 6 correctie aangebracht 6

Verwendungsbeispiele

Berichtigung correctie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deshalb seien Berichtigungen wegen der unterschiedlichen materiellen Eigenschaften nicht gerechtfertigt.
Derhalve zijn correcties voor verschillen in fysieke kenmerken niet gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller beantragte ferner eine Berichtigung für Transportkosten auf dem Inlandsmarkt.
Voorts vroeg de producent/exporteur om een correctie voor binnenlandse vervoerskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde eine Berichtigung für geltend gemachte Unterschiede bei der MwSt.-Erstattung in China vorgenommen.
Er werd ook een correctie toegepast voor aangevoerde verschillen met betrekking tot BTW-terugbetaling in China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall sind keine anhaltenden Wechselkursschwankungen erkennbar, daher kann keine Berichtigung zugestanden werden.
Er is hier geen sprake van een duurzame verandering en dus kan geen correctie worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde nach Artikel 18 der Grundverordnung beschlossen, die Berichtigungen anhand der verfügbaren Fakten zu berechnen.
De correcties werden derhalve overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening vastgesteld op basis van de beschikbare gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage von Informationen darüber, wie bestimmte Berichtigungen durchgeführt wurden und
informatie verschaffen over de wijze waarop bepaalde correcties worden aangebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß erst klar festgestellt werden, daß für die Höhe der pauschalen Berichtigungen ausschließlich der für den Gemeinschaftshaushalt entstandene Verlust bestimmend ist.
Eerst zal duidelijk vastgesteld moeten worden dat uitsluitend de door de Gemeenschap geleden schade bepalend is voor de hoogte van de forfaitaire correcties.
   Korpustyp: EU
Für die übrigen Unternehmen wurde eine durchschnittliche Berichtigung auf der Grundlage der oben erwähnten Berichtigungen vorgenommen.
Voor de overige ondernemingen is een gemiddelde correctie toegepast die op de bovengenoemde correcties is gebaseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berichtigung wurde die unter Randnummer 44 angegebene Gewinnspanne herangezogen.
Voor de correctie werd de in overweging 44 vermelde winstmarge toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Unterschiede zwischen den Warentypen wären zahlreiche Berichtigungen erforderlich gewesen, die sich auf Schätzungen hätten stützen müssen.
De verschillen tussen de verkochte modellen zouden talrijke correcties noodzakelijk hebben gemaakt die op ramingen gebaseerd hadden moeten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negative Berichtigung negatieve correctie 2
positive Berichtigung positieve correctie
Berichtigungs- und Nachtragshaushalt aanvullende en aangepaste begroting
Antrag auf Berichtigung verzoek tot rectificatie 1
Berichtigungs-und Nachtragshaushalt gewijzigde en aanvullende begroting
GAB
Berichtigung von Buchhaltungsdaten correctie in de boekhouding
Berichtigung von Bedienungsfehlern menselijke herstelacties
Berichtigung der Zahlungsbilanz verbetering van de betalingsbalans
herstel van het betalingsbalansevenwicht
Berichtigung der Vorsteuerabzüge herziening van de aftrek
Berichtigung der Adresse adreskorrektie
verbetering van een adres
Berichtigung der Anschrift verbetering van een adres
Berichtigung eines Sparkontos herstellen van een spaarrekening
Berichtigung der Dienstaltersstufe herziening van de salaristrap
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan GAB
Berichtigung von offenbaren Unrichtigkeiten herstellen van kennelijke onnauwkeurigheden
Berichtigung des Kontostands rectificatie,verbetering van een rekening
Berichtigung der Rechtsgrundlage rectificatie van de rechtsgrondslag
Anspruch auf Berichtigung recht op verbetering van gegevens
recht op correctie
correctierecht
Berichtigung der Trasse tracédoortrekking
Berichtigung des Liegenschaftskatasters bijwerking van het percelenkadaster
Berichtigung der Gleislage correctie van de hoogteligging
Berichtigung der Seitenlage verbetering van de ligging
Berichtigung der Stoßlage regelen van de voegen
Berichtigung der Aufschrift adreskorrektie
Berichtigung des MwSt.-Satzes correctie van het BTW-percentage
Berichtigung von Fehlern verbetering van fouten
Niederschrift über die Berichtigung proces-verbaal van verbetering
Recht auf Berichtigung recht op rectificatie 11 recht op correctie 2
Berichtigung der Feststellung rectificatie van vaststelling
Berichtigung vom Amts wegen rectificatie ambtshalve
Berichtigung der Vorsteuerabzuege herziening van de aftrek
Vorentwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans VOGAB
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans OGAB

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichtigung

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies bedarf der Berichtigung.
Die moeten worden rechtgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting
   Korpustyp: EU IATE
Vorentwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
voorontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting
   Korpustyp: EU IATE
Ich bitte um eine Berichtigung.
Ik verzoek u om deze omissie te herstellen.
   Korpustyp: EU
Berichtigung der Forderungen aus dem Vermögen
voldoening van schuldvorderingen uit de opbrengst van de boedel
   Korpustyp: EU IATE
für die Berichtigung der Forderung verfügbare Aktiva
voor betaling van de schuldvordering beschikbare activa
   Korpustyp: EU IATE
zur Berichtigung der gesamten Forderung ausreichenden Vermögen
voldoende activa voor gehele betaling van de schuldvordering
   Korpustyp: EU IATE
Berichtigung des Wertansatzes für die Beteiligung
depreciatie van de boekwaarde van de deelneming
   Korpustyp: EU IATE
Auf jede Berichtigung ist im Register hinzuweisen.
Van verbeteringen wordt aantekening gemaakt in het register.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Gesamtausgaben — Haute Corse — Rinderprämien
Financiering geweigerd van de totale uitgaven — Haute-Corse — premies voor runderen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche Sie um eine Berichtigung.
Ik verzoek u om deze omissie te herstellen.
   Korpustyp: EU
Entwürfe des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltes 2000 (BNH)
Ontwerpen van gewijzigde en aanvullende begroting voor het begrotingsjaar 2000
   Korpustyp: EU
Ich bitte um entsprechende Berichtigung des Protokolls.
Ik verzoek u dan ook deze paragraaf van de notulen te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Die Berichtigung wird vorgenommen, Herr Abgeordneter Staes.
Dat zal gebeuren, mijnheer Staes.
   Korpustyp: EU
Ich bitte um Berichtigung der Anwesenheitsliste.
Ik zou het op prijs stellen als dit kan worden rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Daher wurde die Berichtigung nicht gewährt.
Daarom kon dit verzoek niet worden ingewilligd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, nur ganz kurz eine Berichtigung.
­ (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik wil heel kort iets rechtzetten.
   Korpustyp: EU
Nach der Berichtigung eines Fehlers ist im ERATV das Datum der Berichtigung anzugeben.
Indien een fout werd verbeterd, vermeldt het ERATV de correctiedatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines Voranschlags für einen Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan
ontwerp van gewijzigde en aanvullende raming
   Korpustyp: EU IATE
Die Berichtigung dieser anachronistischen und bedauerlichen Situation ist dringlich.
Deze anachronistische en betreurenswaardige situatie moet dringend worden rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Diese Berichtigung entspricht einer vertretbaren Schätzung des Marktwerts des Unterschieds.
Deze komt overeen met een redelijke schatting van de marktwaarde van het verschil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf des Berichtigungs- undNachtragshaushaltsplans Nr. 1 für 1996
Ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 1 voor 1996
   Korpustyp: EU
Unsere Fraktion wird diesem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt zustimmen.
Onze fractie zal stemmen voor deze aanvullende en gewijzigde begroting.
   Korpustyp: EU
Folglich musste dieser Antrag auf Berichtigung der Produktionskosten abgelehnt werden.
Bijgevolg moest dit verzoek met betrekking tot de productiekosten van de hand worden gewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Es geht um eine kurze Berichtigung des Protokolls.
­ (ES) Mevrouw de Voorzitter, dit is een kort amendement op de notulen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt ist ein trauriges Kapitel.
Mijnheer de Voorzitter, het ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting is niet fijn om te lezen.
   Korpustyp: EU
Ganz kurz zum Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 3:
Dan nog heel kort iets over de gewijzigde en aanvullende begroting nr. 3.
   Korpustyp: EU
Ich empfehle dem Haus diesen Berichtigungs- und Nachtragshaushalt.
Ik beveel de Vergadering deze begroting dan ook van harte aan.
   Korpustyp: EU
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Steunaanvragen die kennelijke fouten bevatten, moeten te allen tijde gewijzigd kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bilanz der Berichtigung der Steuerbemessungsgrundlage, Senkung/Erhöhung der jeweiligen Posten als Ergebnis der Maßnahme
Saldo wijzigingselementen heffingsgrondslag (verlaging/verhoging) als gevolg van de maatregel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens, wir können sagen, es ist der "Rinderwahn" -Berichtigungs- und Nachtragshaushalt.
Op de tweede plaats kunnen we zeggen dat dit de "gekke-koeien" gewijzigde en aanvullende begroting is.
   Korpustyp: EU
Aus den gleichen Gründen können wir auch nicht für den heute vorliegenden Berichtigungs- und Nachtragshaushalt stimmen.
Om dezelfde redenen kunnen wij ook niet instemmen met het ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting dat ons nu wordt voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Die ersten Programme werden im Oswald... und in der Parker Frauen-Berichtigungs Einrichtung gestartet.
Hiermee zal begonnen worden in de gevangenis Oswald... en de vrouwengevangenis Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Berichtigung von Angaben in der Zollanmeldung ist jedoch nicht mehr möglich, nachdem die Zollbehörden
Dergelijke wijzigingen worden niet toegestaan als het verzoek daartoe wordt gedaan na een van de volgende gebeurtenissen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
79 Unternehmen dürfen nur unter folgenden Umständen eine Berichtigung an einem Inputfaktor auf Stufe 1 vornehmen:
79 Een entiteit mag een input van niveau 1 niet aanpassen, behalve in de volgende omstandigheden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da auf Ausfuhrverkäufe keine solche Verbrauchsteuer erhoben wird, beantragte das Unternehmen eine entsprechende Berichtigung des Normalwerts.
Aangezien een dergelijk accijnsrecht niet hoeft te worden betaald voor verkopen voor de uitvoer verzocht de onderneming de normale waarde dienovereenkomstig aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dimension gibt darüber Auskunft, ob eine saisonale und/oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde.
Deze dimensie geeft aan of een seizoens- en/of een werkdagcorrectie is toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Fehler enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Steunaanvragen die kennelijke fouten bevatten, moeten te allen tijde kunnen worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Berichtigung am Normalwert wurde vorgenommen, um dem Wert einer etwaigen Druckerschnittstelle Rechnung zu tragen.
De normale waarde werd aangepast door het uitsluiten van de waarde van een eventuele afdrukinterface.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Steunaanvragen die kennelijke fouten bevatten, moeten te allen tijde verbeterd kunnen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Berichtigungs- und Nachtragshaushalte möchte ich noch drei Dinge sagen.
Betreffende de aanvullende en gewijzigde begrotingen wil ik slechts drie opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich betonen, daß eine rasche Annahme des Berichtigungs- und Nachtragshaushalts wünschenswert ist.
Ik zou graag onderstrepen hoe wenselijk het is dat de aanvullende en gewijzigde begroting spoedig wordt goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Sie wissen, dass die Kommission zu diesem Zweck einen Berichtigungs- und Nachtragshaushalt vorgelegt hat.
U weet dat de Commissie daarvoor een aanvullende en gewijzigde begroting heeft voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es bedarf einer Berichtigung der Ausführungen von Herrn Linkohr.
Mijnheer de Voorzitter, niet alles wat de heer Linkohr heeft gezegd, komt met de werkelijkheid overeen.
   Korpustyp: EU
In Ordnung, Herr Nogueira Román, wir werden eine Berichtigung in diesem Sinne vornehmen.
Wij zullen dat rechtzetten, mijnheer Nogueira Román.
   Korpustyp: EU
Der erste Berichtigungshaushaltsplan, Nr. 1, ist ein Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan, der sich auf die Erweiterung bezieht.
De eerste gewijzigde begroting, nr. 1, is een aanvullende en gewijzigde begroting die betrekking heeft op de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Entwürfe der Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne 1/99, 3/99 und 4/99
Ontwerpen van gewijzigde en aanvullende begroting 1/99, 3/99 en 4/99
   Korpustyp: EU
Dennoch sollten zum Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 4 noch zwei Dinge erwähnt werden.
Toch moeten er nog twee dingen worden gezegd over GAB 4.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte zur Berichtigung des Protokolls nur einen Zusatz vorbringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag iets willen toevoegen zodat een en ander juist in de handelingen komt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte um die Berichtigung eines Fehlers in der Tagesordnung für diese Sitzung bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik verzoek u een fout te willen rechtzetten in de agenda voor de vergadering van vandaag.
   Korpustyp: EU
Ich kann bestätigen, daß ich Sie mehrmals gesehen habe. Ich werde eine Berichtigung veranlassen.
Ik heb u inderdaad verscheidene malen gezien en het zal worden rechtgezet.
   Korpustyp: EU
Wenn hier also eine Berichtigung möglich ist, ist der Text ansonsten in Ordnung.
Als dat kan, is het verder in orde.
   Korpustyp: EU
Bei der Endabrechnung der Überschussabgabe wird keine mit dem Fettgehalt zusammenhängende Berichtigung berücksichtigt.
Voor het opstellen van de eindafrekening van de overschotheffing wordt geen rekening gehouden met het vetgehalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl. C 74 vom 10.3.1998, S. 9. Berichtigung im ABl. C 258 vom 9.9.2000, S. 5.
PB C 74 van 10.3.1998, blz. 9 (gewijzigd in PB C 258 van 9.9.2000, blz. 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Berichtigung: gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 296/96 — Nichteinhaltung der Zahlungsfristen
Correctieregeling zoals bepaald in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 296/96 — betalingstermijnen niet nageleefd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Änderungsantrag bezieht sich auf den Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 1 von 1998.
In dit amendement wordt verwezen naar de aanvullende en gewijzigde begroting nr.
   Korpustyp: EU
Die tatsächlich gezahlte Beihilfe unterliegt einer jährlichen Berichtigung anhand der tatsächlichen Kosten und Erlöse; diese Berichtigung erfolgt spätestens zum Ende des Geschäftsjahres, das auf das Jahr folgt, für das die Beihilfe gewährt wurde.
De daadwerkelijk betaalde steun wordt jaarlijks geregulariseerd op basis van de reële kosten en de reële inkomsten, uiterlijk vóór het eind van het kolenjaar dat volgt op het jaar waarvoor de steun is toegekend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlich wird es angesichts der benötigten Zahlungsermächtigungen der Kommission schon bald einen Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 5 geben, aber im vorgelegten Entschließungsantrag werden wir nicht nur auf einem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 5 bestehen, sondern auch auf weitere 15 Stellen für OLAF.
GAB 5 zou er vlug moeten komen, omdat de Commissie fondsen nodig heeft voor betalingen, maar in de resolutie waarover we zullen stemmen dringen we aan op een GAB 5 en 15 extra posten voor OLAF. Dit is een politieke beslissing die de Begrotingscommissie en de Commissie begrotingscontrole moeten nemen.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung der Anträge auf Berichtigung wegen unterschiedlicher Handelsstufen ergab für bestimmte Kategorien von Abnehmern, für die die Berichtigung beantragt wurde, anhaltende und eindeutige Unterschiede zwischen den Funktionen und Preisen auf der vom ausführenden Hersteller angegebenen Handelsstufe.
Wat het argument over de verschillen in handelsstadium betreft, kwam uit het onderzoek naar voren dat er voor bepaalde categorieën afnemers, op wie het argument betrekking had, constante en duidelijke verschillen in functies en prijzen bestonden in de door de producent/exporteur aangegeven mate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann eine Berichtigung des Buchwertes der Forderungen zum Ausdruck ihres wahren Werts in diesem Zeitraum akzeptieren.
Het is acceptabel om de boekwaarde van de vorderingen aan te passen om hun feitelijke waarde weer te geven op een bepaald tijdstip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daher diskriminierend, seine Gaskosten zu berichtigen, während bei anderen Ausführern mit ähnlich hohen Kosten keine Berichtigung vorgenommen würde.
Volgens de indiener van het verzoek zou het bijgevolg discriminerend zijn om zijn gaskosten aan te passen, terwijl die niet worden aangepast voor andere exporteurs die hogere maar vergelijkbare kosten hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LD Com hat der Kommission eine Berichtigung vorgelegt, die den französischen Behörden am 16. Juni 2003 zugesandt wurde.
De onderneming LDCOM heeft de Commissie een erratum doen toekomen dat op 16.6.2003 aan de Franse autoriteiten is gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verlangten stattdessen eine Berichtigung auf der Grundlage der in ihren Antworten auf den Fragebogen angewendeten Methode.
Zij waren van mening dat de werkwijze die zij in de antwoorden op de vragenlijst hadden gebruikt, moest worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Einführer beantragte eine Berichtigung um 25 % statt um 10 %, nannte jedoch keine objektive Begründung für diese Erhöhung.
Eén importeur voerde aan dat de verhoging 25 %, en niet 10 %, moest zijn, maar verstrekte geen objectief bewijsmateriaal voor dit hogere cijfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller beantragte außerdem eine Berichtigung des Normalwerts für die Unterschiede bei den Kundendienst-, Garantie- und Kreditkosten.
Volgens de aanvrager moest de normale waarde worden aangepast voor kosten na verkoop, garanties en kredietkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, beim Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 1997 haben wir große Fortschritte erzielt.
Mijnheer de Voorzitter, over de kwestie van het ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting voor 1997 zijn we een heel stuk vooruit gekomen.
   Korpustyp: EU
Deswegen kann ich Ihnen empfehlen, die Einzelpläne VI und VII des Berichtigungs- und Nachtragshaushalts Nr. III anzunehmen.
Daarom kan ik u ook aanbevelen om de afdelingen VI en VII van het ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 3 aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal halte ich es für gut, dass wir als Parlament zwei Berichtigungs- und Nachtragshaushalte gleichzeitig beraten.
Allereerst wil ik echter opmerken dat ik het een goede zaak vind dat het Parlement twee ontwerpen van gewijzigde en aanvullende begroting tegelijkertijd behandelt.
   Korpustyp: EU
Ich bin also das Zwischenstück, und Ihnen liegt nunmehr der Bericht Wynn zum Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 2/2002 vor.
Ik ben dus als het ware de interim-rapporteur. Vandaar dat nu het verslag-Wynn over de gewijzigde en aanvullende begroting nr.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, unter welchen Bedingungen eine solche Berichtigung erfolgt, und hier treten einige kleine Schwierigkeiten auf.
De vraag is onder welke voorwaarden dit gebeurt en hier duiken een aantal kleine problemen op.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der vorliegende Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 2/2000 trägt dem Mittelbedarf des Rates und des Parlaments Rechnung.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr.
   Korpustyp: EU
ECU blieb unverändert, doch wurden im Laufe des Jahres mehrere interne Mittelübertragungen sowie zwei Berichtigungs- und Nachtragshaushalte beschlossen.
Wel stemde de Raad in de loop van het jaar in met enkele interne budgettaire kredietoverdrachten en twee gewijzigde aanvullende begrotingen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dieser gemeinsamen Aussprache werde ich zunächst den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 1 für 1997 für den Rechnungshof erläutern.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou in dit gecombineerd debat willen beginnen met mijn commentaar op de gewijzigde en aanvullende begroting nr. 1/97 voor de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Eventuell erforderliche zusätzliche Mittel könnten dann im Rahmen eines Berichtigungs- und Nachtragshaushalts unter Einhaltung der Finanziellen Vorausschau bereitgestellt werden.
De extra benodigde middelen kunnen daarna door middel van een gewijzigde en aanvullende begroting beschikbaar worden gemaakt, met inachtneming natuurlijk van de financiële vooruitzichten.
   Korpustyp: EU
A5-0246/2002 von Guido Podestà im Namen des Haushaltsausschusses über den Haushaltsplan 2002: Ausführungsprofil, Mittelübertragungen und Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne;
A5-0246/2002 van de heer Guido Podestà namens de Begrotingscommissie over de begroting voor 2002: implementatieprofiel, overschrijvingen en gewijzigde en aanvullende begrotingen;
   Korpustyp: EU
Der zweite Berichtigungshaushaltsplan, über den gestern abgestimmt wurde, war ein Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan für den Europäischen Datenschutzbeauftragten.
De tweede gewijzigde begroting waarover gisteren gestemd is, was een aanvullende en gewijzigde begroting betreffende de Europees toezichthouder voor gegevensbescherming.
   Korpustyp: EU
Die dritte Überraschung ist, daß bei dieser Debatte über den Berichtigungs- und Nachtraghaushalt kein Vertreter des Rates anwesend ist.
De derde verrassing is dat er niemand is van de Raad, want dit debat gaat over de ontwerpen van gewijzigde en aanvullende begroting.
   Korpustyp: EU
Das ist traurig, denn der Rat verdient im Hinblick auf den Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 1 und 3 Kritik.
Ik betreur dit ten zeerste, want de Raad verdient te worden bekritiseerd over GAB 1 en GAB 3.
   Korpustyp: EU
Die Vorgehensweise des Rates im Zusammenhang mit dem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 1 und 3 ist schon fast skandalös.
De wijze waarop de Raad zich heeft gedragen in het kader van GAB 1 en 3 was ronduit schandelijk.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan sind 150 Millionen ECU für den Einzelplan I des Haushalts enthalten.
Mijnheer de Voorzitter, een gedeelte van de gewijzigde en aanvullende begroting bedraagt 150 miljoen ecu voor afdeling I van de begroting.
   Korpustyp: EU
Dieser Berichtigungs- und Nachtragshaushalt ist ein weiterer wichtiger Schritt zum Erwerb unserer eigenen Gebäude und damit für zukünftige Einsparungen.
Deze gewijzigde en aanvullende begroting brengt ons weer een stap verder op de weg naar het toekomstig bezit van onze eigen gebouwen, met het doel om geld voor de toekomst te sparen.
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt die Entschließung an, und der Präsident erklärt den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 1/98 für festgestellt.)
(Het Parlement neemt de resolutie aan en de Voorzitter verklaart de gewijzigde en aanvullende begroting 1/98 te zijn vastgesteld)
   Korpustyp: EU
Die Justizreform, mit der 2009 begonnen wurde, ist in vielerlei Hinsicht noch nicht abgeschlossen, jedoch erfordert dies eine systematische Berichtigung.
De justitiële hervorming, die in 2009 van start ging, vertoont nog vele tekortkomingen, die echter alleen systematisch hersteld kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte mich kurz fassen und nur wenige Elemente des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans für das Haushaltsjahr 1996 vortragen.
Mijnheer de voorzitter, ik zal kort zijn en slechts enkele elementen van de gewijzigde en aanvullende begroting voor 1996 aanstippen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte auf einen Fehler in der spanischen Fassung des Entschließungsantrags ausmerksam machen und um Berichtigung bitten.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag de aandacht vestigen op een foutje in de Spaanse versie van de gezamenlijke ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis ergab sich nach einer Berichtigung der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um die vorgenannte Gewinnspanne.
De niet-schadelijke prijs werd verkregen door de verkoopprijs van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan te passen aan de bovenvermelde winstmarge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann diese Berichtigung jedoch ohne die Unterstützung des Ausschusses nach Artikel 195 Absatz 1 erforderlichenfalls ändern.
Zo nodig kan zij deze correctiebedragen ook wijzigen, zonder de hulp van het Comité, bedoeld in artikel 195, lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Grundstücken, die als Investitionsgut erworben wurden, kann der Zeitraum für die Berichtigung bis auf 20 Jahre verlängert werden.
Voor onroerende investeringsgoederen kan de herzieningsperiode tot maximaal twintig jaar worden verlengd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung im ABl. L 191 vom 28.5.2004, S. 1. Verordnung zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1791/2006
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 1791/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern (Abschnitt A.4): Die im Jahr 2004 gezahlten Steuern stellten eine Berichtigung zum Steuerjahr 1999 dar.
belastingen (rubriek A.4): de in 2004 betaalde belastingen zijn een regularisering voor het aanslagjaar 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission die im Antrag berechneten Transportkosten als angemessen geschätzt erachtete, wurden diese für die Berichtigung herangezogen.
Hiertoe werden de in de klacht berekende vervoerskosten gebruikt, omdat die als een redelijke schatting werden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses wird sich, ebenso wie die Frage der Agrarausgaben, im Herbst herausstellen, wenn die Berichtigung des Haushalts geprüft wird.
Dat zullen we in het najaar wel zien, zoals ook de kwestie van de landbouwuitgaven, bij het bestuderen van de begrotingswijziging.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5- /1999) von Frau Dührkop-Dührkop im Namen des Haushaltsausschusses über den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 5/1999.
Aan de orde is het verslag (A5-0061/1999) van mevrouw Dührkop Dührkop, namens de Begrotingscommissie, over het ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting nr. 5/1999 betreffende de begroting van de Europese Gemeenschappen voor het begrotingsjaar 1999.
   Korpustyp: EU
(NL) Meiner Ansicht nach sollte sich das Parlament ein wenig der de facto Berichtigung des Haushalt schämen, die es soeben in diesem Bericht angenommen hat.
Wij zouden denk ik als Parlement een beetje beschaamd moeten zijn omwille van de feitelijke begrotingswijziging die wij zopas in dit verslag hebben goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hier speziell auf die Übersetzung ins Griechische und bitte insbesondere um eine Berichtigung in den Ziffern 2 und 4.
Ik heb het dan met name over de Griekse vertaling van punt 4 van de ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Berichtigung nicht erfolgt, werden wir eine Art "Apartheid" im landwirtschaftlichen Bereich schaffen - bei einigen Kulturpflanzen wird das Anrecht auf Direktbeihilfen bestehen und bei anderen nicht.
Als de Unie haar beleid niet aanpast, zal een soort apartheid in de landbouw groeien, met bepaalde gewassen die in aanmerking komen voor directe steun en andere waarvoor dat niet geldt.
   Korpustyp: EU
Ziel der Maßnahmen der Mitgliedstaaten sollte daher die Berichtigung oder sogar Beseitigung der Vorteile von Schwarzarbeit sein, sodass aus der Hausarbeit eine spezielle Form der menschenwürdigen Beschäftigung wird.
De lidstaten dienen dan ook dusdanige maatregelen te treffen dat zwartwerk niet langer voordeliger is en dat huishoudelijk werk een volwaardige vorm van waardig werk wordt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Könnten wir angesichts der Tatsache, dass die Regierung von Sri Lanka gestern die Bildung einer Menschenrechtskommission angekündigt hat, an unserer gemeinsamen Entschließung eine mündliche Berichtigung vornehmen?
– (EN) Mijnheer de Voorzitter, gezien het feit dat de regering van Sri Lanka gisteren heeft aangekondigd een mensenrechtencommissie samen te zullen stellen, wil ik graag een mondeling amendement indienen op onze gezamenlijke ontwerpresolutie.
   Korpustyp: EU
Zwar wird nächstes Jahr der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt zu behandeln sein, doch dieser wird der letzte sein, den ich insgesamt als Vorsitzender begleiten werde.
Volgend jaar zijn er natuurlijk nog de aanvullende begroting en de gewijzigde begroting, maar dit is de laatste waarbij ik als voorzitter betrokken ben voor het algemene proces.
   Korpustyp: EU
Damit können im Jahr 2000 50 bis 75 Stellen zusätzlich zu den 30 neuen Stellen geschaffen werden, die im Berichtigungs- und Nachtragshaushalt genehmigt worden sind.
Hiermee kunnen in het jaar 2000 tussen de 50 en 75 nieuwe mensen worden aangesteld, naast de 30 nieuwe posten die al waren voorzien in de gewijzigde en aanvullende begroting.
   Korpustyp: EU