linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufung beroep 376 roeping 250 benoeming 58 hoger beroep 40 verzoek 6 klacht 1 rechtsvordering

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berufung grond 18 verwijzing 11 aanstelling 9 een beroep 8 naam 7 in beroep 5 basis 5

Verwendungsbeispiele

Berufung beroep
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

MasterCard hat gegen die Entscheidung der Kommission Berufung eingelegt.
MasterCard gaat tegen de uitspraak van de Commissie in beroep.
   Korpustyp: EU
Das Gericht von Kansas hat ihre Berufung abgelehnt.
Het gerechtshof van Kansas heeft hun beroep afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kürzlich hat der oberste Gerichtshof seine Berufung abgelehnt.
De hoogste gerechtelijke instantie heeft kortgeleden zijn beroep verworpen.
   Korpustyp: EU
Gehen wir in die Berufung, kostet es mehr.
Als we in beroep gaan, wordt het meer.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem üblichen Verfahrensablauf hat danach die andere Seite Gelegenheit, in die Berufung zu gehen.
Daarna heeft de tegenpartij, overeenkomstig de reguliere procedure, het recht in beroep te gaan.
   Korpustyp: EU
Ballett ist eine strenge Berufung, Booth.
Ballet is een keihard beroep, Booth.
   Korpustyp: Untertitel
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
BT ging bij het Lands Tribunal in beroep tegen het besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss das richtig machen, oder der Staatsanwalt kann in Berufung gehen.
lk moet dit goed doen, anders kan het OM in beroep gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist es aber so, daß er wieder angeklagt werden soll, weil der Staatsanwalt in Berufung geht.
Hij schijnt echter weer voor de rechter te moeten verschijnen, omdat de officier van justitie in beroep gaat.
   Korpustyp: EU
Sie können bei einem Sieg keine Berufung einlegen!
Je kunt niet in beroep tegen een overwinning!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen in beroep gaan 40 beroep aantekenen 19 beroep instellen 4
durch Berufung angefochtenes Urteil vonnis waarvan beroep
beroepen vonnis
nach Fristablauf eingelegte Berufung te laat ingesteld beroep
tardief beroep
nicht fristgemäss eingelegte Berufung te laat ingesteld beroep
tardief beroep
mangelhaft begründete Berufung ongegrond beroep
Zulässigkeit der Berufung ontvankelijkheid van een verhaal
die Berufung hat aufschiebende Wirkung beroep heeft schorsende werking
gegen ein Urteil Berufung einlegen tegen een vonnis beroep instellen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berufung

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Berufung (Roman)
De Aanklacht
   Korpustyp: Wikipedia
Gefährlich bei meiner Berufung.
Dus Caesar droomt niet meer?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist seine Berufung.
Dit is zijn plicht.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Berufung wurde abgelehnt.
Maar het werd geweigerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Berufung.
Dat noemt men beroepsmatig voorgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis wir Berufung einlegen.
Tenzij we het aanvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berufung wurde abgelehnt.
De PCRA is afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legten bis zum Morgen Berufung nach Berufung ein.
Ze bleven tot de ochtend gratieverzoeken indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass uunsere Berufung
- Hoe gaat de missie?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
Moet ik het bevel opstellen?
   Korpustyp: Untertitel
gegen ein Urteil Berufung einlegen
tegen een vonnis in cassatie gaan
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab meine Berufung gefunden.
Het geld uit de kassa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie steht für eine Berufung.
- Je zei twee weken.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir gehen in Berufung.
- Maar we komen dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Berufung.
lk ben geen lerares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für meine Berufung.
Dat zei je ook over hinkelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach' das nicht als Berufung.
lk heb geen creatieve baan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deine wahre Berufung ist dir fremd.
Maar je weet niet wie je bent, he?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie schon Berufung beim IOC eingelegt?
Heeft ze een aanklacht ingediend bij het IOC?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Berufung beim IOC eingelegt?
Heb je een aanklacht ingediend bij het IOC?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich diene einer höheren Berufung:
- lk heb een hoger doel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Ihnen die Berufung durchgehen.
lk moet met jou praten om voorwaardelijk vrij te kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Prickelbrause rumlaufen ist nicht meine Berufung.
Me verkleden als frisdrank is niet mijn echte vak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hoffnungslose Fälle wären Ihre Berufung?
U doet toch graag hopeloze zaken?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund für diese Berufung.
Hier is geen reden toe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt eine höhere Berufung.
- Je hebt nu een groter doel.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Wilt u afzien van een hoorzitting voor de straf bepaald wordt?
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Versicherer gehen in Berufung?
Maar de verzekeraars zijn aantrekkelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat Wrights Hinrichtung jeder Berufung standgehalten.
Sindsdien heeft Wright's executie diverse beroepsaanvragen weerstaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Name, Liebe meine Berufung.
- Zo heet ik. - Bedankt, dat je je vrijwillig aanbiedt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen Berufung ein, du kommst frei.
Het staatshof is je hoop op eerherstel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann hat Terry seine Berufung verloren?
Wanneer is Terry zijn charme verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte bereits, es ist meine Berufung.
lk heb het je al verteld. Dit is mijn missie.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine andere Berufung finden.
Zoek maar 'n ander doel.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist meine wahre Berufung.
En ik doe het voor anderen.
   Korpustyp: Untertitel
die Berufung von Kompetenzprüfern oder Kompetenzbeurteilern;
goedkeuring van examinatoren of beoordelaars die de vakbekwaamheid toetsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich herausstellte, Internetjournalist war die Berufung seiner Wahl.
Het blijkt dat hij internetjournalist was.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann werden wir Berufung im obersten Gerichtshof einlegen.
Dan gaan we door naar 't Hooggerechtshof.
   Korpustyp: Untertitel
...in Berufung gehen, bis der Mann sein Todesurteil bekommt.
...aan te vechten, zo vaak als nodig is, tot ik de doodstraf verkrijg.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Miss Reese, ich bin Künstler aus Berufung.
Miss Reese, ik ben zelf een kunstenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir denn, dass es unsere Berufung ist?
Hoe weten we dat het onze missie is?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre die metallurgische Analyse eine lohnendere Berufung.
Misschien ziet u meer in metallurgische analyses.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Hij werd niet toegelaten als bewijsmateriaal.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Berufung von Admiral Gray?
Hoe staat het met afspraak met admiraal Gray?
   Korpustyp: Untertitel
Gul Evek beschuldigte den Maquis unter Berufung verlässlicher Quellen.
Gul Evek en zijn goede bronnen beschuldigen de Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so e i-x / i-unter Berufung!
- Mag ik je wat vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Zugunsten eines Platzes, der mehr meiner Berufung entspricht.
Ten gunste van iemand die geschikter is in het opleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zugang darf nicht unter Berufung auf Vertragsklauseln beschränkt werden.
Contractuele bepalingen om deze toegang te beperken, mogen niet worden ingeroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" Wir gehen in Berufung." Aber ich tue nichts Unrechtes.
'We winnen in 't hooggerechtshof.' Maar ik zou hier moeten winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren war eine Farce. Ich bestehe auf Berufung!
Opperrechter Griffïn, dit is een lachertje.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Herman, sie haben mit an Joes Berufung gearbeitet.
Mr Herman, u hebt nauw samengewerkt met Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ihr gutes Recht ist, aber ich kann Berufung einlegen.
Dat is uw voorrecht, maar ik kan het tegenspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
Elke herziening is niet in uw voordeel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, ich hätte meine Berufung gefunden.
lk dacht dat ik mijn ding had gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine höhere Berufung als die praktische Medizin geben.
Geen hoger goed dan 't beoefenen van geneeskunde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Job, das ist deine Berufung.
Dat is geen werk, dat is wie je bent.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah seine Arbeit als eine Art heilige Berufung.
Hij zag zijn werk als een soort van...
   Korpustyp: Untertitel
Berufung an die Generalinspektion für Finanzen Berufliche Laufbahn
Benoemd bij de Inspection générale des Finances [ algemene inspectie van financiën ]
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Ieder individu heeft het recht zich tot de rechtbanken te wenden.
   Korpustyp: EU
Und ich sage euch, es ist keine Sucht, es ist eine Berufung!
En het is niet iets om je ervoor te moeten verstoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe diese Clubs, weil ich eine Berufung habe!
Luister, ik heb een groot project... Pinkeltje!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gegen Ihre Berufung stimmen, sind Sie sich der öffentlichen Demontage bewusst?
Als wij tegen je confirmatie stemmen, kun je dan leven met zo'n publieke vernedering?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Fall nicht oder ihm gefiel seine Berufung nicht.
Misschien wilde hij deze zaak liever niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür schlägt vor ihm zu und der Gerichtshof verweigert die Berufung.
en je kan fluiten naar een kans om jezelf te verdedigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dass Sie eine Berufung gefunden haben, die zu Ihnen passt.
Eindelijk doet u iets waar u goed in bent.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es an der Zeit, deine wahre Berufung zu gestehen.
lk ben zo in de war, Giulia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann unter Berufung auf die auch die Zerstörung dieser illegalen Mauer fordern.
De Europese Unie moet verder eisen dat deze illegale muur wordt afgebroken en ze moet daarbij verwijzen naar de routekaart.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren haben die Würde und Berufung der Frau ein neues Ausmaß angenommen.
- (SK) In de afgelopen jaren hebben de rol en de waardigheid van de vrouw een andere dimensie gekregen.
   Korpustyp: EU
Eine Berufung auf Artikel 86 Absatz 2 setzt die Notwendigkeit und die Verhältnismäßigkeit der Ausgleichsleistung voraus.
Lid 2 van artikel 86 is alleen van toepassing als de compensatie noodzakelijk en evenredig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf Artikel 1, Abschnitt 3 unserer Mitbewohnervereinbarung,... berufe ich eine Notfallsitzung ein.
Onder artikel één, sectie drie van ons samenwoonreglement, Vraag ik om een spoedoverleg.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Dads Berufung zum Geschworenen für den Tag als wir nach Disneyland fuhren.
De jury-oproep voor de dag dat we naar Disneyland gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon immer eine höhere Berufung, der du folgt bist.
Je volgde altijd al een hoger doel.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf das Gesundheitssicherheits-gesetz werden die vier Überlebenden bleiben.
lk stel de Health Powers Act in, die vier overlevenden blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reichte jede Berufung ein, die ich konnte, und jede einzelne wurde abgewiesen.
lk heb van alles geprobeerd, maar het haalde niks uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich Joe jemals mit seiner Berufung geholfen zu haben.
lk schaam me ervoor dat ik Joe heb geholpen met zijn rechtszaak.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich schätze Ihre Berufung, aber wir brauchen nicht so förmlich darüber zu sprechen.
Fijn dat je even belde... maar dit hoeft niet formeel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt meine Berufung gefunden: dich zum Lächeln zu bringen.
Mijn levensdoel is om jou te laten lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berufung auf die Umweltgarantie (Absatz 4 des Artikels 100 A) erfordert die Zustimmung des Rates.
Voor toepassing van de milieugarantie (artikel 100 A, lid 4) is goedkeuring van de Commissie vereist.
   Korpustyp: EU
Es ist ihr zu verdanken, dass chinesische Dissidenten bereits in Berufung gehen.
Ook in China verwijzen dissidenten er al naar.
   Korpustyp: EU
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
Het Europese streven naar vrede in het Midden-Oosten is nog even krachtig als voorheen.
   Korpustyp: EU
Wie beim Straßenverkehr ist beim Seeverkehr eine Berufung auf eine gesonderte Richtlinie möglich.
Zoals het wegvervoer kan de zeevaart zich beroepen op een afzonderlijke richtlijn.
   Korpustyp: EU
Ich wundere mich wie sie, du weißt schon, ihre wahre Berufung mit der Harfe finden können.
lk vraag me soms af hoe ze ooit hun ware ik kunnen vinden met een harp.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Frau Präsidentin, ich möchte eine Beschwerde einlegen und in Berufung gehen.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, een aanklacht en een appel.
   Korpustyp: EU
Herr Bonde, Sie sind nicht berechtigt, unter Berufung auf Artikel 100 zu sprechen.
- Mijnheer Bonde, artikel 100 geeft u niet het recht om te spreken.
   Korpustyp: EU
Erstens, die ELDR-Fraktion in diesem Haus gehorcht einer europäischen Berufung.
Ten eerste dat de ELDR-Fractie in dit Parlement zich uitsluitend de verwezenlijking van de Europese gedachte ten doel stelt.
   Korpustyp: EU
Es gilt, die Menschenrechte zu überwachen; sie dürfen nicht unter Berufung auf Terroristen verletzt werden.
De mensenrechten moeten worden gerespecteerd en mogen niet onder het mom van terrorismebestrijding worden geschonden.
   Korpustyp: EU
Mit Berufung auf nationale Souveränität ist oft wirksames gemeinschaftliches Vorgehen blockiert worden.
Die nationale soevereiniteit heeft effectief communautair optreden vaak in de weg gestaan.
   Korpustyp: EU
Unser Berichterstatter schlägt unter Berufung auf Artikel 103a EGV die Schaffung eines Stabilisierungsfonds vor.
Onze rapporteur stelt voor een stabilisatiefonds op te richten en hij beroept zich hiervoor op artikel 103 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Er findet unter Berufung auf das Selbstverteidigungsrecht sogar Entschuldigungen für das Verhalten der israelischen Armee.
De Raad vindt zelfs excuses voor het optreden van het Israëlische leger door te verwijzen naar het recht op zelfverdediging.
   Korpustyp: EU
Du warst immer effizienter als wir zusammen waren, aber es sieht so, als ob du eine andere Berufung gefunden hast.
Je was altijd al efficiënt, toen we samen waren, maar nu heb je er nog een tandje bijgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen um Punkt 8 in meine Kanzlei. Du musst die Berufung unterschreiben, sonst wanderst du ins Gefängnis.
Zorg dat je er morgen bent, in mijn kantoor om 8:00 uur, je moet iets ondertekenen, of je vliegt de gevangenis in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen vielleicht noch, wie besorgt ich vor Beginn des Schuljahres war bezüglich der Berufung von Professor...
U weet dat ik mijn twijfels had over het aanstellen van Lupos...
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf den "Whistleblower " -Paragrafen war es uns nun möglich, gegen Fox vor Gericht zu ziehen.
Dat gaf ons de klokkenluiderstatus die we in Florida... nodig hadden om de bijbehorende claim in te dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deshalb so, weil wir beide verstehen, dass unsere Beziehung an zweiter Stelle nach einer höheren Berufung kommt.
Omdat we beide weten dat onze relatie op de tweede plaats komt
   Korpustyp: Untertitel
Ich erteile nun Herrn Schulz das Wort, der mich unter Berufung auf Artikel 108 der Geschäftsordnung darum gebeten hat.
Het woord is aan de heer Schulz, die daar overeenkomstig artikel 108 van het Reglement om heeft gevraagd.
   Korpustyp: EU
Es spricht für eine selbstbewusste Demokratie, wenn Auswahlprozesse offen und ohne Berufung auf Vertraulichkeit oder Geheimhaltung ablaufen.
Het is een kenmerk van een democratie die in zichzelf gelooft, wanneer de processen volgens welke vergelijkende onderzoeken verlopen openbaar zijn en dat men zich daarbij niet verschuilt achter vertrouwelijkheid en geheimhouding.
   Korpustyp: EU
Und ich dachte, ich hätte meine Berufung gefunden und jetzt ist das Einzige, was mir überhaupt Freude macht,
En ik dacht dat ik mijn lot had gevonden. En het enige dat me nu wat plezier brengt... is Dan Humphrey's lang, traag overlijden plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas von November 1996, Nr. 3, BOICAC 27.
Zie resolutie nr. 3 van Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas (ICAC) van november 1996, BOICAC 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas vom November 1996, Nr. 3 BOICAC 27.
Zie resolutie nr. 3 van Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas (ICAC) van november 1996, BOICAC 27.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentliches Amt
Verlies/schorsing van het recht om een bepaald openbaar ambt uit te oefenen of daarin te worden benoemd
   Korpustyp: EU DGT-TM