Wie ein Einspruch erhoben wird und wie von einem anderen Land eine Berufung eingelegt werden kann, sind in der Welthandelsorganisation sorgfältig geregelt, und dadurch wird also mitbestimmt werden, inwieweit es in dieser Frage eine neue Entscheidung geben wird.
De wijze waarop een klacht wordt ingediend en de wijze waarop een ander land een klacht terug kan indienen zijn zorgvuldig geregeld binnen de Wereldhandelsorganisatie en zullen dus medebepalen in welke mate er een nieuwe uitspraak komt in deze kwestie.
Korpustyp: EU
Berufunggrond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berufung auf das Linde-Urteil [34] vertrat Deutschland die Auffassung, dass Belastungen aus zuvor rechtmäßig gewährten Beihilfen bei der Durchführung des Private Investor Tests zu berücksichtigen seien.
Op grond van het arrest-Linde [34] was Duitsland van mening dat bij het toepassen van het criterium van de particuliere investeerder rekening moest worden gehouden met de lasten uit voorheen rechtmatig toegekende steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird die Offenlegung von PNR gegenüber der Allgemeinheit unter Berufung auf die Ausnahmeregelungen in den betreffenden Bestimmungen des FOIA ablehnen.
De openbaarmaking van PNR-gegevens zal door het CBP worden geweigerd op grond van ontheffingen van de desbetreffende bepalingen van de FOIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf Artikel 81 macht TF1 geltend, dass France 2 und France 3 sich einer Reihe von Praktiken bedient haben, die eine Einschränkung des Wettbewerbs bezweckt und bewirkt haben.
Op grond van artikel 81 van het EG-Verdrag is TF1 van oordeel dat France 2 en France 3 een aantal onderling afgestemde gedragingen hebben uitgevoerd die een beperking van de mededinging tot doel of gevolg hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf Artikel 86 EG-Vertrag argumentiert TF1, dass der französische Staat Maßnahmen beibehält, die im Widerspruch zum Grundsatz der Gleichbehandlung von staatlichen und privaten Unternehmen stehen, dass er außerdem Maßnahmen trifft, die wettbewerbsfeindliche Absprachen zur Folge haben oder begünstigen.
Op grond van artikel 86 van het EG-Verdrag stelt TF1 dat de Franse staat maatregelen handhaaft die strijdig zijn met het beginsel van gelijke behandeling van openbare en particuliere ondernemingen, alsook maatregelen die mededingingsbeperkende afspraken opleggen of aanmoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf Artikel 87 EG-Vertrag legt TF1 schließlich dar, dass eine Reihe öffentlicher Mittel, die den beiden Sendern France 2 und France 3 zu Beginn der 90iger Jahre gewährt wurden — Rundfunkgebühren, verschiedene Zuschüsse und Kapitalerhöhungen sowie die Genehmigung eines Defizits — staatliche Beihilfen darstellen.
Op grond van artikel 87 van het EG-Verdrag beweert TF1 ten slotte dat de omroepbijdragen, de verschillende subsidies en kapitaalinjecties, alsmede het toestaan van tekorten ten gunste van France 2 en France 3 in het begin van de jaren negentig staatssteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geprüft, ob Gründe für eine besondere Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe d Ziffer ii der Grundverordnung, wie sie das Unternehmen unter Berufung auf seine eigenen Daten forderte, vorlagen.
In overeenstemming met artikel 2, lid 10, onder d), ii), van de basisverordening werd onderzocht of er redenen waren om op verzoek van de onderneming op grond van haar eigen gegevens een speciale correctie te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CBSA wird die Offenlegung von PNR gegenüber der Allgemeinheit unter Berufung auf die Ausnahmeregelungen in den betreffenden Bestimmungen des Access to Information Act und des Privacy Act ablehnen.
Openbare bekendmaking van PNR-gegevens zal door de CBSA worden geweigerd op grond van ontheffingen van de relevante bepalingen van de „Access to Information Act” en de „Privacy Act”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter schlägt der Abgeordnete Metten unter Berufung auf Artikel 103a EVG vor, einen europäischen Stabilisierungsfonds zu schaffen, der den Ländern Beistand leisten soll, die Opfer asymmetrischer Schocks geworden sind.
Meer in het algemeen stelt de heer Metten voor om op grond van artikel 103 van het Verdrag een stabilisatiefonds in te stellen dat landen die het slachtoffer zijn van asymmetrische schokken bijstand moet verlenen.
Korpustyp: EU
Wenn dies geschehen sollte, sind dann jene Mitgliedstaaten, die nicht Mitglied der NATO sind, von Beschlüssen automatisch ausgeschlossen, die unter Berufung auf die Flexibilität getroffen werden und durch die ein Teil der Mitgliedstaaten möglicherweise schneller auf dem Weg zu einer gemeinsamen Verteidigung voranschreitet?
Als en wanneer dat gebeurt, zijn de lidstaten die geen lid van de NAVO zijn dan automatisch buitengesloten van de op grond van de flexibiliteit genomen besluiten die tot gevolg hebben dat een deel van de lidstaten mogelijk sneller in de richting van een gezamenlijke defensie gaat?
Korpustyp: EU
Wir Abgeordneten der Radikalen haben für Dutzende von Ländern, darunter auch viele aus dieser Region, die Aussetzung der Assoziationsabkommen unter Berufung auf Artikel 2 gefordert – wie Kommissar Patten nur zu gut weiß –, was wir jedoch leider nie, oder fast nie, verwirklicht haben.
Wij radicalen hebben gevraagd om opschorting van de Associatieovereenkomsten – commissaris Patten weet dat maar al te goed – op grond van artikel 2, maar de Unie heeft dat artikel op tientallen landen, waarvan velen in het Midden-Oosten, nauwelijks of nooit toegepast.
Korpustyp: EU
Berufungverwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seinem Antrag auf Durchführung dieser Überprüfung schätzte der CEFIC (unter Berufung auf von Wirtschaftszeitschriften erhobene und veröffentlichte Daten) die Gesamtproduktionskapazität in der VR China auf 600000 bis 700000 Tonnen.
In zijn verzoek om een nieuw onderzoek heeft CEFIC (onder verwijzing naar gegevens uit economische tijdschriften) de totale productiecapaciteit in China op 600000 tot 700000 ton geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf Artikel 296 des EG-Vertrags vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
Polen voert met verwijzing naar artikel 296 van het EG-Verdrag aan dat de bepalingen van het EG-Verdrag de lidstaten er niet van kunnen weerhouden de maatregelen te nemen die zij noodzakelijk achten met het oog op de bescherming van wezenlijke belangen op het gebied van hun veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf Art. 296 EG-Vertrag vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
De Poolse autoriteiten voeren onder verwijzing naar artikel 296 van het EG-Verdrag aan dat de bepalingen van dat Verdrag de lidstaten er niet van kunnen weerhouden om de steun te verlenen die zij noodzakelijk achten met het oog op de bescherming van wezenlijke belangen op het gebied van de nationale veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein aus diesem Grund kann das Vorliegen staatlicher Beihilfe nicht unter Berufung auf das Altmark-Urteil ausgeschlossen werden.
Alleen al om die reden kan het bestaan van staatssteun dus niet worden uitgesloten onder verwijzing naar het Altmark-arrest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich vertritt unter Berufung auf die Entscheidungspraxis der Kommission, insbesondere im Fall SFP (Société française de production) die Auffassung, dass diese Finanzierung eine personenbezogene Beihilfe darstelle, die nicht dem Unternehmen zugute komme.
Met verwijzing naar de beschikkingspraktijk van de Commissie, met name in het SFP-dossier (Société Française de Production), is Frankrijk van mening dat deze maatregelen als steun ten behoeve van personen moeten worden beschouwd die de onderneming geen voordeel opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn wir auch nicht dagegen gestimmt haben, dann doch nur aus dem Grund, dass sich die französischen Behörden unter Berufung auf die europäische Verteidigung hartnäckig weigern, dem Bürgerbeauftragten - und nur ihm! - einen etwas flexibleren Zugang zu "geheimen Dokumenten " zu verschaffen, und dass sie die Ablehnung des Berichts fordern.
En dat we ook niet tegen hebben gestemd, is alleen omdat de Franse autoriteiten zich, onder verwijzing naar de Europese defensie, hevig verzetten tegen de iets soepelere toegang - enkel van de ombudsman! - tot "geheime documenten" , en eisen dat het verslag wordt verworpen.
Korpustyp: EU
Deshalb war ich schockiert, als soeben der Kollege Provera sich unter Berufung auf Herrn Schulz, der das nicht verdient hat, so geäußert hat, dass man diesen Fall nicht aufgreifen dürfe und quasi die Drohungen des aserbaidschanischen Regimes gegen die aserbaidschanischen Bürgerrechtler hier vorgetragen hat und gesagt hat: Die werden darunter zu leiden haben.
Daarom was ik geschokt toen zo-even afgevaardigde Provera onder verwijzing naar de heer Schulz, die dat niet verdient, zei dat we ons van deze zaak afzijdig moesten houden en het dreigement van het regime van Azerbeidzjan aan de burgerrechtenactivisten feitelijk herhaalde toen hij opmerkte dat ze er de gevolgen van zouden ondervinden.
Korpustyp: EU
Drittens: die fortwährende Berufung auf die Notwendigkeit der Vermeidung von Betrügereien erweckt den Eindruck, als sei dies der Hauptgrund für die Existenz jeglicher Beihilfesysteme im Rahmen der GMO.
Ten derde krijgt men bij de constante verwijzing naar de mogelijkheid van fraude de indruk dat het vermijden daarvan het uiteindelijk doel is van welk steunstelsel dan ook in het kader van de GMO.
Korpustyp: EU
Leider bleibt nun statt dessen die Unklarheit darüber bestehen, ob im Auftrag und mit Mitteln der EU arbeitende Hilfsorganisationen unter Berufung auf die 'reproduktive und sexuelle Gesundheit und Dienstleistungen' als Teil ihrer Entwicklungshilfe auch Abtreibungen vornehmen, obwohl diese in einigen EU-Mitgliedstaaten, z. B. Irland und Portugal, illegal sind.
Helaas blijft er sprake van onzekerheid in het geval dat hulporganisaties in opdracht van en met financiële middelen van de Unie onder verwijzing naar "de reproductieve en seksuele gezondheid en rechten" ook abortussen uitvoeren als een onderdeel van hun hulp, hoewel dit in bepaalde lidstaten van de EU, waaronder Portugal en Ierland, illegaal is.
Korpustyp: EU
Auf Ratsebene gibt es offenkundig eine Diskussion, die darauf hinausläuft, daß man unter Berufung auf bestehende Gesetze einen höheren öffentlichen Sicherheitsstandard haben will.
In de Raad is klaarblijkelijk een discussie gaande waarvan het resultaat zal zijn dat men onder verwijzing naar de bestaande wetten hogere openbare veiligheidsnormen gaat eisen.
Korpustyp: EU
Berufungaanstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berufung künftiger Mitglieder wird im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 veröffentlicht werden.
De aanstelling van toekomstige leden wordt gepubliceerd in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erst im Oktober, nach der Berufung von Thierry Breton an die Konzernspitze, stattfand.
Hetgeen pas in oktober is gebeurd, nà de aanstelling van Thierry Breton.
Korpustyp: EU DGT-TM
EDP.5 Teilweise Aussetzung der Stimmrechte von EDP bei Turbogás und Berufung unabhängiger Mitglieder in den Verwaltungsrat von Turbogás,
EDP.5 Opschorting van sommige van EDP's stemrechten in Turbogás en aanstelling van onafhankelijke leden in de raad van bestuur van Turbogás
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu FT heißt es in dem Bericht: „Dank der entschlossenen Unterstützung des Staates und der Berufung von Thierry Breton ist France Télécom nicht nur dem Tod durch Ersticken entgangen.“
Wat France Télécom betreft, is in dit document vermeld (eigen vert.): „Dankzij de vastberaden ruggensteun van de Staat en de aanstelling van Thierry Breton heeft France Télécom zich niet alleen kunnen losmaken uit een dodelijke wurggreep ...”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 4 des Beschlusses 2007/134/EG wird die Berufung künftiger Mitglieder im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates veröffentlicht —
Volgens artikel 4, lid 4, van Besluit 2007/134/EG wordt de aanstelling van toekomstige leden gepubliceerd in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001 van het Europees Parlement en de Raad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Ihre Berufung als psychiatrischer Gutachter im Fall Ledda, unterschrieben von Staatsanwalt Bracke.
Je aanstelling als gerechtspsychiater van Ledda, ondertekend door procureur Bracke.
Korpustyp: Untertitel
Daher fühle ich mich geehrt, die Berufung in das Quorum anzunehmen, in der Hoffnung, dass ich die mutige Arbeit der Delegierten Cowan fortführen kann, zugunsten der Menschen von Caprica und der gesamten Flotte.
lk accepteer de aanstelling in het Quorum. En ik hoop dat ik het werk van Cowan kan voortzetten... voor de mensen van Caprica en de vloot.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Geheimnis, dass Ihre Berufung auf diese Station nicht förderlich für Ihre Ehe war.
Het is geen geheim dat je aanstelling op het station je huwelijk geen goed gedaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Meine Regierung wurde zu Ihrer Berufung nicht befragt.
Mijn regering is niet gehoord over uw aanstelling.
Korpustyp: Untertitel
Berufungeen beroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Prüfung der Berufung auf das Auskunftsverweigerungsrecht zur Vermeidung der Selbstbelastung kann der Anhörungsbeauftragte darüber befinden, ob das Schutzbegehren des Unternehmens offensichtlich unbegründet und lediglich als Teil einer Verzögerungstaktik anzusehen ist.
Bij het beoordelen van eenberoep op het recht zichzelf niet te belasten, kan de raadadviseur-auditeur nagaan of ondernemingen kennelijk ongegrond een beroep op bescherming doen, zulks louter als vertragingsmanoeuvre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Das Schlimme an dem, was im Iran geschieht, also die wiederholten Verstöße gegen die Menschenrechte, ist, daß sie im Namen des Islam und unter Berufung auf den Koran geschehen.
Mijnheer de Voorzitter, wat echt erg is aan de situatie in Iran, met de steeds terugkerende schendingen van de mensenrechten, is dat deze worden gepleegd in naam van de islam en met eenberoep op de koran.
Korpustyp: EU
Von Tag zu Tag nimmt die Kommission mit ihrer Politik unter Berufung auf diesen Artikel diesen Diensten mehr Substanz.
Iedere dag opnieuw worden deze diensten uitgehold door de benadering van de Commissie waarbij zij eenberoep doet op dit artikel.
Korpustyp: EU
in den Vorschriften zu staatlichen Hilfen und insbesondere durch die Aufrechterhaltung der steuerlichen Ausnahmeregelungen für diese Regionen, die immer wieder unter Berufung auf das Europarecht in Frage gestellt werden.
bepalingen inzake overheidssteun; vooral door het handhaven van de belastingvrijstelling die deze regio's bevoordelen, hetgeen periodiek ter sprake wordt gebracht met eenberoep op Europees recht.
Korpustyp: EU
Deshalb fände ich es besser, wenn diese Frage unter Berufung auf die Subsidiarität auf einzelstaatlicher Ebene geregelt würde.
Ik zou het daarom beter vinden als deze kwestie met eenberoep op subsidiariteit op lidstaatniveau werd geregeld.
Korpustyp: EU
Die Kommission und der Rat sollten meiner Meinung nach unbedingt klarstellen, welche Forderungen unter Berufung auf Kopenhagen nun realistisch und welche unrealistisch sind.
En ik zou het erg belangrijk vinden als er van de zijde van de Commissie en de Raad duidelijkheid kwam over wat voor claims nu met eenberoep op Kopenhagen reëel zijn en welke claims dat niet zijn.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze ihn vor allem unter Berufung auf den gesunden Menschenverstand, der besagt, dass man arbeitet, um zu leben und nicht umgekehrt.
Allereerst steun ik deze met eenberoep op het gezond verstand, dat zegt dat men werkt om te leven en niet andersom.
Korpustyp: EU
durch Berufung auf die "ordre public"
door eenberoep op de openbare orde
Korpustyp: EU IATE
Berufungnaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter Berufung auf die angebliche Gefahr einer Blockierung durch die kleinen und mittleren Staaten gewinnt zunehmend die Idee an Boden, die großen Staaten mit einem echten und exklusiven Vetorecht auszustatten.
In naam van het denkbeeldige risico op blokkering door de kleine en middelgrote landen wint het idee terrein om de grote landen een heus, exclusief vetorecht toe te kennen.
Korpustyp: EU
Die Forderungen auf dem Gebiet der Überwachung und der Vorschriften haben - gerade unter Berufung auf die Freizügigkeit des Warenverkehrs - heftigen Widerstand hervorgerufen.
De eisen op het vlak van bewaking en regelgeving hebben een storm van protest uitgelokt, juist in naam van het vrije verkeer van goederen.
Korpustyp: EU
Wie sollte man sich nicht empören, wenn eine Bank sich unter Berufung auf das Bankgeheimnis weigert, den Namen der Eigentümer der Erika preiszugeben, ohne daß die Regierungen reagieren?
Het is toch hemeltergend dat een bank in naam van het bankgeheim weigert de eigenaren van de Erika bekend te maken en dat regeringen daar niets tegen ondernemen?
Korpustyp: EU
Unter Berufung auf den Liberalismus pflegt der Titley-Report in Wirklichkeit einen "Kult der Asymmetrie" , der zur offiziellen Doktrin der Kommission zu werden scheint: die Europäer sollen ständig das Beispiel des Liberalismus in seiner reinsten und absolutesten Form vorführen, und sei es auf Kosten ihrer eigenen Interessen.
In naam van het liberalisme huldigt het verslag-Titley in feite de cultus van de asymmetrie, die de officiële doctrine van de Commissie lijkt te worden: de Europeanen zouden voortdurend het goede voorbeeld moeten geven en blijk moeten geven van het zuiverste en meest absolute liberalisme, zelfs als dit ten koste gaat van hun eigen belangen.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie, Herr Präsident, im Namen dieses Parlaments und unter Berufung auf die europäischen Werte gegen dieses Gesetz zu protestieren, da in der Charta der Grundrechte, so wie im Vertrag von Lissabon wiedergegeben, die Nichtdiskriminierung hinsichtlich sexueller Ausrichtung verankert ist, und das besagte Gesetz eine Diskriminierung sexueller Minderheiten darstellt.
Ik roep u op, mijnheer de Voorzitter, namens dit Parlement te protesteren tegen deze wet uit naam van de Europese waarden, omdat het Handvest van de grondrechten, dat in het Verdrag van Lissabon is opgenomen, discriminatie op grond van seksuele geaardheid verbiedt en deze wet seksuele minderheden discrimineert.
Korpustyp: EU
Wir können nicht vergessen, daß Mißbrauch in hohem Maße in der Familie begangen wird, daß die Zahl der Mädchen, die Opfer von Gewalt werden, höher ist als die der Jungen und daß diese Gewalt in manchen Fällen massiv unter Berufung auf die Tradition ausgeübt wird.
Wij mogen niet vergeten dat vele misbruiken die gepleegd worden binnenshuis gebeuren, dat er meer meisjes dan jongens het slachtoffer worden van geweld, en dat in sommige gevallen dit geweld op massale schaal gepleegd wordt in de naam van de traditie.
Korpustyp: EU
Unter Berufung auf diese sind in Europa gleichzeitig sowohl Deflation als auch Inflation, eine Deflation der Arbeitsmärkte und eine Inflation der Kapitalmärkte, erreicht worden.
In naam daarvan is in Europa tegelijkertijd zowel deflatie als inflatie ontstaan, de deflatie van de arbeidsmarkt en de inflatie van de kapitaalmarkt.
Korpustyp: EU
Berufungin beroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraufhin legte die DEI Berufung gegen diesen vorläufigen Beschluss ein, der im März 2008 aufgehoben wurde (das Sachurteil steht noch aus).
Tegen deze voorlopige beslissing ging DEI vervolgens inberoep en de beslissing werd in maart 2008 nietig verklaard (een uitspraak ten gronde is nog hangende).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen legte gegen die Entscheidung Berufung ein, und die Verwaltungsverfahren liefen bis Ende 2002.
Het bedrijf ging tegen dit besluit inberoep en de zaak sleepte zich procedureel voort tot eind 2002.
Korpustyp: EU
Ich kann vor Montag keine Kautionsverhandlung bekommen und Anna muss Berufung bei der AADL-Entscheidung einlegen an diesem Wochenende, damit sie am Montag laufen kann.
lk kan geen voorgeleiding krijgen tot maandag, en Anna moet inberoep gaan tegen de beslissing van de AADL voor dit weekend om maandag te kunnen meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Selten für eine Dame Eurer Berufung.
Dat is zeldzaam voor een vrouw in jouw beroep.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hat mich engagiert, um Berufung einzulegen.
lk ben ingehuurd door je vader om inberoep te gaan tegen uw veroordeling.
Korpustyp: Untertitel
Berufungbasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang genehmigte die Kommission unter Berufung auf Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c des Vertrages eine Beihilfe für die Vernichtung von dioxinverseuchten Futtermitteln (Beihilfe Nr. NN 105/1998).
In dit verband keurde de Commissie op basis van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag een steunmaatregel goed voor het vernietigen van met dioxine besmet veevoeder (steunmaatregel nr. NN 105/1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf die Rechtsprechung in Sachen Graphischer Maschinenbau [13] wird von Spanien geltend gemacht, dass auf die Beihilfe, falls sie von Spanien unerlaubterweise gewährt worden wäre, der FuE-Rahmen von 1996 anzuwenden wäre.
Spanje betoogt op basis van de zaak van Graphischer Maschinenbau [13] dat, indien het de steun op onrechtmatige wijze had toegekend, de O&O-kaderregeling van 1996 van toepassing zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich allerdings seinerzeit schon bei den Diskussionen im Fischereiausschuss sagte, und unter Berufung auf die Berichte aus der Feder zahlreicher Wissenschaftler, Umweltorganisationen und sogar eines Teils der Branche selbst, bin ich der Meinung, dass der Titel des Berichts geändert werden sollte.
Maar zoals ik destijds al zei tijdens de discussies in de Commissie visserij, op basis van de rapporten van een groot aantal wetenschappers, milieuorganisaties en zelfs sommige terreinen van de sector ben ik van mening dat de titel van het verslag moet worden veranderd.
Korpustyp: EU
Ein anderes Mal erlegen wir der Forschung unter Berufung auf verschwommene Moralvorstellungen Grenzen auf.
Wij proberen onderzoek op basis van vage morele kwesties aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Die Rechte der Religionsschulen könnten unter Berufung auf Ziffer 22 eingeschränkt werden, wenn diese verpflichtet wären, Homosexuelle einzustellen und die Homosexualität in ihren Lehrplan für Sexualerziehung aufzunehmen.
Op basis van paragraaf 22 kunnen de religieuze rechten van scholen worden beperkt doordat zij verplicht worden om homoseksuelen aan te nemen en homoseksualiteit op te nemen in de lessen seksuele voorlichting.
Gegen dieses Urteil sollte die italienische Regierung Berufungeinlegen.
De Italiaanse regering zou tegen deze uitspraak inberoep moeten gaan.
Korpustyp: EU
Sorry, dass ich so abrupt verschwand, aber ich musste Berufungeinlegen.
Sorry dat ik verdween, maar ik moest meteen inberoepgaan.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens gibt es keine Möglichkeit, bei einer übergeordneten Instanz Berufungeinzulegen.
Ten tweede heeft hij geen enkele mogelijkheid om inberoep te gaan bij een hogere gerechtelijke instantie.
Korpustyp: EU
Er legteBerufungein und bekam einen dritten Prozess.
Hij ginginberoep en kwam een 3e keer voor.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande und das Vereinigte Königreich haben beim Europäischen Gerichtshof Berufungeingelegt, und das diesbezügliche Urteil sollte erst einmal abgewartet werden.
Nederland en Groot-Brittannië zijn inberoepgegaan bij het Hof en het is beter die uitspraak af te wachten.
Korpustyp: EU
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
U kunt over vier dagen inberoepgaan bij het Congres.
Korpustyp: Untertitel
Gegen die Bewertung des Netzes von BT wurde 1995 Berufungeingelegt.
In 1995 werd tegen de waardering van het netwerk van BT inberoepgegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich kann Berufungeinlegen, wenn du willst.
lk kan inberoepgaan, als je wilt...
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil ist noch nicht rechtskräftig, weil Herr Haderer Berufungeingelegt hat.
Het vonnis is nog niet definitief, omdat de heer Haderer in hoger beroep is gegaan.
Korpustyp: EU
Das Berufungsverfahren ist noch undurchschaubarer als der Prozess, gegen den Berufungeingelegt wird.
Het hoger beroep is nog Byzantijnser dan de zaak waar het tegen inberoepgaat.
Korpustyp: Untertitel
Berufung einlegenberoep aantekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen ihr Urteil kann Berufungeingelegt werden.
Tegen dit vonnis kan beroep worden aangetekend.
Korpustyp: EU
Kann ich Berufungeinlegen?
- Mag ik beroepaantekenen?
Korpustyp: Untertitel
Die 21 Männer haben Berufungeingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
De 21 mannen hebben beroepaangetekend en de uitspraak in hoger beroep wordt op 4 juni verwacht.
Korpustyp: EU
Hiermit meine ich insbesondere die Fälle, in denen ein Unternehmen gegen die Entscheidung der Kommission Berufungeinlegen möchte.
Vooral wanneer een onderneming beroepaantekent tegen de beslissing van de Commissie.
Korpustyp: EU
Hierzu ist darauf hinzuweisen, dass gegen das genannte Urteil Berufungeingelegt wurde.
In dit verband moet erop worden gewezen dat hoger beroep tegen dit arrest is aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen dieses Urteil wurde Berufungeingelegt; das Verfahren wird vor dem Berufungsgericht von Brescia wieder aufgenommen werden.
Tegen de straf is beroepaangetekend. Een nieuw proces zal plaatsvinden bij het Hof van Beroep van Brescia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen drei Fällen ist Berufungeingelegt worden, die Urteile sind also noch nicht endgültig.
In alle drie de zaken is beroepaangetekend, zodat de vonnissen nog niet in kracht van gewijsde zijn gegaan.
Korpustyp: EU
Die Beschuldigte hat Berufungeingelegt, und die Berufungsverhandlung wurde für den 18. März 2002 anberaumt.
De beklaagde heeft beroepaangetekend, dat op 18 maart 2002 zal worden behandeld.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden beispielsweise kann ein Asylbewerber, dessen Antrag abgelehnt wurde, keine Berufung mehr einlegen, was bedenklich ist.
In Nederland bijvoorbeeld kan een afgewezen asielzoeker geen hoger beroep meer aantekenen. Dat is zorgelijk.
Korpustyp: EU
Es kam sogar so weit, daß einer der Staaten Berufung beim Europäischen Gerichtshof eingelegt hat, die dann allerdings abgelehnt wurde.
Men is zelfs tot het punt gekomen dat een land beroep heeft aangetekend bij het Hof van Justitie, dat trouwens niet in zijn gelijk is gesteld.
Korpustyp: EU
Berufung einlegenberoep instellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie Sie wissen, hat die Kommission gegen das WTO-Panel zum Hormonfleisch Berufungeingelegt.
Zoals u weet, heeft de Commissie tegen de uitspraak van het WHO-panel over hormonenvlees beroepingesteld.
Korpustyp: EU
Gegen die Verbotsentscheidung im Falle Sandoz war beim Europäischen Gerichtshof Berufungeingelegt worden, die vom Gerichtshof jedoch abgewiesen wurde.
Tegen het verbodsbesluit inzake Sandoz werd beroepingesteld bij het Europese Hof van Justitie, maar het Hof hield het besluit overeind.
Korpustyp: EU
Die rechtliche und sprachliche Hilfe, die den Einwanderern zur Verfügung gestellt wird, und die Möglichkeit, Berufung gegen den Rückführungsentscheid vor einem zu diesem Zweck geschaffenen Rechts- oder Verwaltungsorgan einzulegen, sind Beispiele dafür, wie der Vorschlag versucht, der freiwilligen Rückkehr Priorität vor der Zwangsrückführung einzuräumen.
Rechtshulp en taalondersteuning voor immigranten en de mogelijkheid om beroep in te dienen tegen het terugkeerbesluit van een rechts- of bestuurlijk orgaan dat speciaal daarvoor is ingesteld, zijn voorbeelden van hoe in het voorstel wordt getracht gedwongen terugkeer secundair te maken aan vrijwillige terugkeer.
Korpustyp: EU
Denen allen wollen wir dann auch Maßnahmen zur Eingliederung in das Sozial- und Wirtschaftsleben gewähren (bei 20 Millionen Arbeitslosen in Europa) und gleichzeitig dürfen sie, wenn sie abgewiesen werden, mit aufschiebender Wirkung Berufungeinlegen.
Wij moeten ook maatregelen nemen om al die mensen, naast de twintig miljoen werklozen in Europa, in het sociale en economische leven te integreren. Als hun verzoek wordt afgewezen, mogen zij beroep met opschortende werking instellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berufung
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berufung (Roman)
De Aanklacht
Korpustyp: Wikipedia
Gefährlich bei meiner Berufung.
Dus Caesar droomt niet meer?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist seine Berufung.
Dit is zijn plicht.
Korpustyp: Untertitel
Meine Berufung wurde abgelehnt.
Maar het werd geweigerd.
Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Berufung.
Dat noemt men beroepsmatig voorgevoel.
Korpustyp: Untertitel
- Bis wir Berufung einlegen.
Tenzij we het aanvechten.
Korpustyp: Untertitel
Die Berufung wurde abgelehnt.
De PCRA is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie legten bis zum Morgen Berufung nach Berufung ein.
Ze bleven tot de ochtend gratieverzoeken indienen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass uunsere Berufung
- Hoe gaat de missie?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich seine Berufung aufsetzen?
Moet ik het bevel opstellen?
Korpustyp: Untertitel
gegen ein Urteil Berufung einlegen
tegen een vonnis in cassatie gaan
Korpustyp: EU IATE
Ich hab meine Berufung gefunden.
Het geld uit de kassa.
Korpustyp: Untertitel
- Sie steht für eine Berufung.
- Je zei twee weken.
Korpustyp: Untertitel
- Aber wir gehen in Berufung.
- Maar we komen dichterbij.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine Berufung.
lk ben geen lerares.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für meine Berufung.
Dat zei je ook over hinkelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach' das nicht als Berufung.
lk heb geen creatieve baan.
Korpustyp: Untertitel
Aber deine wahre Berufung ist dir fremd.
Maar je weet niet wie je bent, he?
Korpustyp: Untertitel
Hat sie schon Berufung beim IOC eingelegt?
Heeft ze een aanklacht ingediend bij het IOC?
Korpustyp: Untertitel
Hast du Berufung beim IOC eingelegt?
Heb je een aanklacht ingediend bij het IOC?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich diene einer höheren Berufung:
- lk heb een hoger doel.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Ihnen die Berufung durchgehen.
lk moet met jou praten om voorwaardelijk vrij te kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Als Prickelbrause rumlaufen ist nicht meine Berufung.
Me verkleden als frisdrank is niet mijn echte vak.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hoffnungslose Fälle wären Ihre Berufung?
U doet toch graag hopeloze zaken?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund für diese Berufung.
Hier is geen reden toe.
Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt eine höhere Berufung.
- Je hebt nu een groter doel.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie gegen dieses Urteil Berufung einlegen?
Wilt u afzien van een hoorzitting voor de straf bepaald wordt?
Korpustyp: Untertitel
Doch die Versicherer gehen in Berufung?
Maar de verzekeraars zijn aantrekkelijk?
Korpustyp: Untertitel
Seitdem hat Wrights Hinrichtung jeder Berufung standgehalten.
Sindsdien heeft Wright's executie diverse beroepsaanvragen weerstaan.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Name, Liebe meine Berufung.
- Zo heet ik. - Bedankt, dat je je vrijwillig aanbiedt.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen Berufung ein, du kommst frei.
Het staatshof is je hoop op eerherstel.
Korpustyp: Untertitel
- Wann hat Terry seine Berufung verloren?
Wanneer is Terry zijn charme verloren?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte bereits, es ist meine Berufung.
lk heb het je al verteld. Dit is mijn missie.
Korpustyp: Untertitel
Du musst eine andere Berufung finden.
Zoek maar 'n ander doel.
Korpustyp: Untertitel
Denn das ist meine wahre Berufung.
En ik doe het voor anderen.
Korpustyp: Untertitel
die Berufung von Kompetenzprüfern oder Kompetenzbeurteilern;
goedkeuring van examinatoren of beoordelaars die de vakbekwaamheid toetsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich herausstellte, Internetjournalist war die Berufung seiner Wahl.
Het blijkt dat hij internetjournalist was.
Korpustyp: Untertitel
- Gut, dann werden wir Berufung im obersten Gerichtshof einlegen.
Dan gaan we door naar 't Hooggerechtshof.
Korpustyp: Untertitel
...in Berufung gehen, bis der Mann sein Todesurteil bekommt.
...aan te vechten, zo vaak als nodig is, tot ik de doodstraf verkrijg.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Miss Reese, ich bin Künstler aus Berufung.
Miss Reese, ik ben zelf een kunstenaar.
Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir denn, dass es unsere Berufung ist?
Hoe weten we dat het onze missie is?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wäre die metallurgische Analyse eine lohnendere Berufung.
Misschien ziet u meer in metallurgische analyses.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde bei Prozess und Berufung als Indiz ausgeschlossen.
Hij werd niet toegelaten als bewijsmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Berufung von Admiral Gray?
Hoe staat het met afspraak met admiraal Gray?
Korpustyp: Untertitel
Gul Evek beschuldigte den Maquis unter Berufung verlässlicher Quellen.
Gul Evek en zijn goede bronnen beschuldigen de Maquis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so e i-x / i-unter Berufung!
- Mag ik je wat vragen?
Korpustyp: Untertitel
Zugunsten eines Platzes, der mehr meiner Berufung entspricht.
Ten gunste van iemand die geschikter is in het opleiden.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zugang darf nicht unter Berufung auf Vertragsklauseln beschränkt werden.
Contractuele bepalingen om deze toegang te beperken, mogen niet worden ingeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
" Wir gehen in Berufung." Aber ich tue nichts Unrechtes.
'We winnen in 't hooggerechtshof.' Maar ik zou hier moeten winnen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren war eine Farce. Ich bestehe auf Berufung!
Opperrechter Griffïn, dit is een lachertje.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Herman, sie haben mit an Joes Berufung gearbeitet.
Mr Herman, u hebt nauw samengewerkt met Joe.
Korpustyp: Untertitel
Was ihr gutes Recht ist, aber ich kann Berufung einlegen.
Dat is uw voorrecht, maar ik kan het tegenspreken.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Berufung wäre an diesem Zeitpunkt nicht in Ihrem Interesse.
Elke herziening is niet in uw voordeel.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, ich hätte meine Berufung gefunden.
lk dacht dat ik mijn ding had gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Es kann keine höhere Berufung als die praktische Medizin geben.
Geen hoger goed dan 't beoefenen van geneeskunde.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Job, das ist deine Berufung.
Dat is geen werk, dat is wie je bent.
Korpustyp: Untertitel
Er sah seine Arbeit als eine Art heilige Berufung.
Hij zag zijn werk als een soort van...
Korpustyp: Untertitel
Berufung an die Generalinspektion für Finanzen Berufliche Laufbahn
Benoemd bij de Inspection générale des Finances [ algemene inspectie van financiën ]
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Ieder individu heeft het recht zich tot de rechtbanken te wenden.
Korpustyp: EU
Und ich sage euch, es ist keine Sucht, es ist eine Berufung!
En het is niet iets om je ervoor te moeten verstoppen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich habe diese Clubs, weil ich eine Berufung habe!
Luister, ik heb een groot project... Pinkeltje!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gegen Ihre Berufung stimmen, sind Sie sich der öffentlichen Demontage bewusst?
Als wij tegen je confirmatie stemmen, kun je dan leven met zo'n publieke vernedering?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte den Fall nicht oder ihm gefiel seine Berufung nicht.
Misschien wilde hij deze zaak liever niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür schlägt vor ihm zu und der Gerichtshof verweigert die Berufung.
en je kan fluiten naar een kans om jezelf te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schön, dass Sie eine Berufung gefunden haben, die zu Ihnen passt.
Eindelijk doet u iets waar u goed in bent.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es an der Zeit, deine wahre Berufung zu gestehen.
lk ben zo in de war, Giulia.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann unter Berufung auf die auch die Zerstörung dieser illegalen Mauer fordern.
De Europese Unie moet verder eisen dat deze illegale muur wordt afgebroken en ze moet daarbij verwijzen naar de routekaart.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren haben die Würde und Berufung der Frau ein neues Ausmaß angenommen.
- (SK) In de afgelopen jaren hebben de rol en de waardigheid van de vrouw een andere dimensie gekregen.
Korpustyp: EU
Eine Berufung auf Artikel 86 Absatz 2 setzt die Notwendigkeit und die Verhältnismäßigkeit der Ausgleichsleistung voraus.
Lid 2 van artikel 86 is alleen van toepassing als de compensatie noodzakelijk en evenredig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf Artikel 1, Abschnitt 3 unserer Mitbewohnervereinbarung,... berufe ich eine Notfallsitzung ein.
Onder artikel één, sectie drie van ons samenwoonreglement, Vraag ik om een spoedoverleg.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Dads Berufung zum Geschworenen für den Tag als wir nach Disneyland fuhren.
De jury-oproep voor de dag dat we naar Disneyland gingen.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon immer eine höhere Berufung, der du folgt bist.
Je volgde altijd al een hoger doel.
Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf das Gesundheitssicherheits-gesetz werden die vier Überlebenden bleiben.
lk stel de Health Powers Act in, die vier overlevenden blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich reichte jede Berufung ein, die ich konnte, und jede einzelne wurde abgewiesen.
lk heb van alles geprobeerd, maar het haalde niks uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich Joe jemals mit seiner Berufung geholfen zu haben.
lk schaam me ervoor dat ik Joe heb geholpen met zijn rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich schätze Ihre Berufung, aber wir brauchen nicht so förmlich darüber zu sprechen.
Fijn dat je even belde... maar dit hoeft niet formeel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt meine Berufung gefunden: dich zum Lächeln zu bringen.
Mijn levensdoel is om jou te laten lachen.
Korpustyp: Untertitel
Die Berufung auf die Umweltgarantie (Absatz 4 des Artikels 100 A) erfordert die Zustimmung des Rates.
Voor toepassing van de milieugarantie (artikel 100 A, lid 4) is goedkeuring van de Commissie vereist.
Korpustyp: EU
Es ist ihr zu verdanken, dass chinesische Dissidenten bereits in Berufung gehen.
Ook in China verwijzen dissidenten er al naar.
Korpustyp: EU
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
Het Europese streven naar vrede in het Midden-Oosten is nog even krachtig als voorheen.
Korpustyp: EU
Wie beim Straßenverkehr ist beim Seeverkehr eine Berufung auf eine gesonderte Richtlinie möglich.
Zoals het wegvervoer kan de zeevaart zich beroepen op een afzonderlijke richtlijn.
Korpustyp: EU
Ich wundere mich wie sie, du weißt schon, ihre wahre Berufung mit der Harfe finden können.
lk vraag me soms af hoe ze ooit hun ware ik kunnen vinden met een harp.
Korpustyp: Untertitel
(PT) Frau Präsidentin, ich möchte eine Beschwerde einlegen und in Berufung gehen.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, een aanklacht en een appel.
Korpustyp: EU
Herr Bonde, Sie sind nicht berechtigt, unter Berufung auf Artikel 100 zu sprechen.
- Mijnheer Bonde, artikel 100 geeft u niet het recht om te spreken.
Korpustyp: EU
Erstens, die ELDR-Fraktion in diesem Haus gehorcht einer europäischen Berufung.
Ten eerste dat de ELDR-Fractie in dit Parlement zich uitsluitend de verwezenlijking van de Europese gedachte ten doel stelt.
Korpustyp: EU
Es gilt, die Menschenrechte zu überwachen; sie dürfen nicht unter Berufung auf Terroristen verletzt werden.
De mensenrechten moeten worden gerespecteerd en mogen niet onder het mom van terrorismebestrijding worden geschonden.
Korpustyp: EU
Mit Berufung auf nationale Souveränität ist oft wirksames gemeinschaftliches Vorgehen blockiert worden.
Die nationale soevereiniteit heeft effectief communautair optreden vaak in de weg gestaan.
Korpustyp: EU
Unser Berichterstatter schlägt unter Berufung auf Artikel 103a EGV die Schaffung eines Stabilisierungsfonds vor.
Onze rapporteur stelt voor een stabilisatiefonds op te richten en hij beroept zich hiervoor op artikel 103 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Er findet unter Berufung auf das Selbstverteidigungsrecht sogar Entschuldigungen für das Verhalten der israelischen Armee.
De Raad vindt zelfs excuses voor het optreden van het Israëlische leger door te verwijzen naar het recht op zelfverdediging.
Korpustyp: EU
Du warst immer effizienter als wir zusammen waren, aber es sieht so, als ob du eine andere Berufung gefunden hast.
Je was altijd al efficiënt, toen we samen waren, maar nu heb je er nog een tandje bijgezet.
Korpustyp: Untertitel
Komm morgen um Punkt 8 in meine Kanzlei. Du musst die Berufung unterschreiben, sonst wanderst du ins Gefängnis.
Zorg dat je er morgen bent, in mijn kantoor om 8:00 uur, je moet iets ondertekenen, of je vliegt de gevangenis in.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen vielleicht noch, wie besorgt ich vor Beginn des Schuljahres war bezüglich der Berufung von Professor...
U weet dat ik mijn twijfels had over het aanstellen van Lupos...
Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf den "Whistleblower " -Paragrafen war es uns nun möglich, gegen Fox vor Gericht zu ziehen.
Dat gaf ons de klokkenluiderstatus die we in Florida... nodig hadden om de bijbehorende claim in te dienen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deshalb so, weil wir beide verstehen, dass unsere Beziehung an zweiter Stelle nach einer höheren Berufung kommt.
Omdat we beide weten dat onze relatie op de tweede plaats komt
Korpustyp: Untertitel
Ich erteile nun Herrn Schulz das Wort, der mich unter Berufung auf Artikel 108 der Geschäftsordnung darum gebeten hat.
Het woord is aan de heer Schulz, die daar overeenkomstig artikel 108 van het Reglement om heeft gevraagd.
Korpustyp: EU
Es spricht für eine selbstbewusste Demokratie, wenn Auswahlprozesse offen und ohne Berufung auf Vertraulichkeit oder Geheimhaltung ablaufen.
Het is een kenmerk van een democratie die in zichzelf gelooft, wanneer de processen volgens welke vergelijkende onderzoeken verlopen openbaar zijn en dat men zich daarbij niet verschuilt achter vertrouwelijkheid en geheimhouding.
Korpustyp: EU
Und ich dachte, ich hätte meine Berufung gefunden und jetzt ist das Einzige, was mir überhaupt Freude macht,
En ik dacht dat ik mijn lot had gevonden. En het enige dat me nu wat plezier brengt... is Dan Humphrey's lang, traag overlijden plannen.
Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas von November 1996, Nr. 3, BOICAC 27.
Zie resolutie nr. 3 van Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas (ICAC) van november 1996, BOICAC 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berufung auf den Beschluss des Instituto de Contabilidad y Auditoría de Cuentas vom November 1996, Nr. 3 BOICAC 27.
Zie resolutie nr. 3 van Instituto de Contabilidad y Auditoria de Cuentas (ICAC) van november 1996, BOICAC 27.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentliches Amt
Verlies/schorsing van het recht om een bepaald openbaar ambt uit te oefenen of daarin te worden benoemd