linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Besatzung bemanning 1.108 bezetting 366 ploeg 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besatzung bemanningsleden 25 personeel 15 bemanningen 10 crew 7 bezet 6

Verwendungsbeispiele

Besatzung bemanning
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Inspektionen von Luftfahrzeugen und ihrer Besatzung sind anhand der einschlägigen Anforderungen vorzunehmen.
Luchtvaartuigen en de bemanning worden geïnspecteerd op grond van de toepasselijke eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moriarty, meine Verantwortung gilt allein Schiff und Besatzung.
lk ben verantwoordelijk voor dit schip en de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
konstruiert für eine Besatzung größer/gleich vier Personen,
ontworpen voor een bemanning van vier of meer personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Team Kodai bittet um Erlaubnis, in die Besatzung der Yamato aufgenommen zu werden.
Team Kodai vraagt toestemming om in de bemanning van de Yamato te worden opgenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Punkt, wir müssen in Menschen und in Besatzungen investieren.
Een tweede punt, wij moeten investeren in mensen en in bemanningen.
   Korpustyp: EU
Die Besatzung bestand nicht aus Dämonen, sondern aus Artisten.
De bemanning bestond niet uit demonen, maar uit artiesten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cockpit-Besatzung stuurhutpersoneel
cockpitpersoneel
fliegende Besatzung vliegtuigbemanning
Besatzung anmustern bemanning in dienst nemen
aanmonsteren
Besatzung abmustern bemanning ontslaan
afmonsteren
ohne Besatzung onbemand
doppelte Besatzung dubbel bemand
dienstleistende Besatzung bemanning van dienst
Gepäck der Besatzung bagage van de bemanning
Gegensprechanlage für die Besatzung intercomsysteem voor bemanningsleden
Atemschutzgerät für die Besatzung beschermende ademhalingstuig voor de bemanning
persönliche Habe der Besatzung bezittingen van de bemanning
Schutz der Besatzung bescherming van de bemanning
Flugbetrieb mit doppelter Besatzung vliegen met dubbele bemanning
Besatzung und Fahrgaeste opvarenden
bemanning en passagiers
Befähigungszeugnis der Besatzung diplomering van de bemanning
allgemeine Hilfsdienste für die Besatzung administratie van de bemanning

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besatzung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Die Besatzung soll klarmachen.
- Maak alles gereed voor vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Die volle Besatzung?
Wil je volledige begeleiding?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Besatzung?
Dan houden we 'm.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung zu den Fluchtluken.
Ledereen naar de noodluiken.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung in die Offiziersmesse.
Iedereen naar de officiershut.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Mitglied der Besatzung.
Om u als bemanningslid te dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung hat überlebt.
De Borg leven nog.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Schiffscomputer an Besatzung!
Attentie, attentie, Scheepscomputer aan alle hens,
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir mehr Besatzung?
Hoeveel man meer betekent dat?
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffversorgung (Besatzung und Fluggäste) ...
Zuurstoftoevoer (cabinepersoneel en passagiers) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie groß war die Besatzung?
- Hoeveel waren er aan boord?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung verlässt das Schiff.
We verlaten het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung, hier spricht der Captain.
Alle hens, hier spreekt de captain.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung, hier spricht der Captain.
Hier spreekt de Captain. Blijf op uw posten.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu unserer Besatzung.
Hij is een Iid van je team.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Besatzung ist nichts passiert.
Dat is mijn bezem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zur Besatzung und gehorchen.
lk ben de captain en jij hebt me trouw gezworen.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie zur Besatzung gehören.
Blij dat je op de Enterprise dient.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Mitglied Ihrer Besatzung sehen.
- lk wil dat bemanningslid zien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Besatzung von 40 gut trainierten Männern.
-Een garnizoen van 40 goed getrainde mannen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist die Besatzung eines Raubvogelschiffes?
Hoeveel man heeft een Roofvogel?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habsoeben mit der Besatzung gesprochen.
Het spijt me dat we geen kolen meer hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Besatzung der Yamato ist verloren.
De Yamato is ontploft.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie der Besatzung etwas zu tun.
Om iedereen iets te doen te geven.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Besatzung gibt es keine Terroristen.
Terroristen? Wat krijgen we nou?
   Korpustyp: Untertitel
Befreit er Italien von der französischen Besatzung?
Je nederigheid siert je, maar je verricht toch echt wonderen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen mit jedem Mitglied der Besatzung.
- Het zoemt weer.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
- Iedereen is klaar, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung auf einem Segelboot nach Polynesien.
Crewlid worden op een zeilboot in Polynesië.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Schiffe nicht samt Besatzung zerstört?
- Die was toch omgekomen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Stimmung unter der Besatzung?
- Hoe is de stemming aan boord?
   Korpustyp: Untertitel
Datei der cardassianischen Besatzung suchen, Singha-Flüchtlingslager.
Computer, zoek dossiers van het Singha vluchtelingencentrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Besatzung der Flotte, hier ist Commander Adama.
- Mensen van de vloot... hier spreekt commandant Adama.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Stubbs, wären Sie Mitglied meiner Besatzung...
Als u onder mijn bevel stond...
   Korpustyp: Untertitel
Befehle Rettung der Besatzung durch Rettungskapsel!
lk geef bevel 't vliegtuig uit te springen.
   Korpustyp: Untertitel
(Bud) Gesamte Besatzung zum Andock-Pool.
Willen alle monteurs naar de boorkoker gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung hatte zwei Monate durchhalten sollen.
ln Tobroek moesten ze 't twee maanden volhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen Sie meine Besatzung in Gefahr.
Nu breng je ons in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung der Enterprise, unmittelbar bevorstehende Detonation.
Bereid u voor op ontploffing vlak bij het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Widerstand gegen die NS-Besatzung in Europa
Categorie:Verzet in de Tweede Wereldoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht die Größe zählt, junger Mann, sondern allein die Besatzung.
Daar gaat het niet om, jongen. Als de mannen maar pit hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird so sein, als hätte die Besatzung nie stattgefunden.
Het Werknemersgilde Restaurants en Casino's dient zijn eisen in.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich stehen Schiff und Besatzung an erster Stelle.
Als de vrucht wordt geaborteerd, is onderzoek ook mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Leonov mitsamt ihrer Besatzung vernichtet.
Dan kan de Leonov met alle inzittenden vernietigd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte ein wertvolles Mitglied der Besatzung werden.
lk kan nuttig zijn voor het team. lk ben 'n mens, ik kan leren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Besatzung von über 2000 Mann.
We hebben 2000 man aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Besatzung starb, bis auf Ihren Vater.
Men verwachtte geen overlevenden. Iedereen kwam om. Behalve je vader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse das, was auch der Rest der Besatzung isst.
lk ben tevreden met het gewone eten. Onzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich experimentiere gern mit den einheimischen Gerichten der Besatzung.
Geen dank. lk vind 't heerlijk om ieders lokale gerechten te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff wurde vor 20 Jahren mit Besatzung vernichtet.
Hij is twintig jaar terug vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung wird im Augenblick ihrer Rückkehr sterben.
Dan zijn ze na een paar seconden dood.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet hart, wie jedes Mitglied der Besatzung.
Hij werkt net zo hard als ieder ander.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Besatzung Ihre Meinung teilt.
lk denk niet dat uw standpunt aan boord bijval krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es Zeit, der Besatzung die Befehle mitzuteilen.
Dan ga ik onze orders toelichten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besatzung dahinter kommt, haben wir eine Meuterei.
Jij hebt 't bevel niet. - Als dit uitlekt, gaan ze muiten.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Offiziere der Besatzung sind Söhne hoher Parteimitglieder.
Dit is genant maar veel officieren zijn de zoon van hoge functionarissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird man die Besatzung eines Atom-U-Boots los ...?
Hoe krijg je ze van 'n kernonderzeeër?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Besatzung überrennen. Vom Westen aus.
We moeten de stad vanuit het westen aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier, du, die Außerirdischen,... ..die Besatzung der Betty.
Zo ook dit project, jij, de aliens, de Betty-mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die Besatzung kann man nichts mehr tun.
Maar u kunt niks meer voor ze doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hierbleiben, könnte auch Ihre Besatzung in Gefahr sein.
U brengt uw eigen mensen in gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zur Besatzung, nicht wahr? Nicht wahr? - Ja.
Je bent 'n bemanningslid? Ja, ik ben de werktuigkundige.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ihn die nächste Besatzung noch brauchen.
Misschien kan de volgende kerel ervan genieten.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich offensichtlich um kollektives Denken der Besatzung.
Er is geen leider. Hun collectieve geest spreekt.
   Korpustyp: Untertitel
An die Gefahr, die das Wesen für die Besatzung darstellt?
Aan de bedreiging die dat wezen voor ons kon betekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist das Kontrollzentrum, wo sich Gomtuus Besatzung aufhielt.
Dit is het controlecentrum waar de reizen werden uitgestippeld.
   Korpustyp: Untertitel
"Besatzung noch an Bord. Schwamm auf U96 zu."
Overlevenden sprongen van boord en zwommen naar de U-96.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, möchte ich jemand von der Besatzung.
lk wou een bemanningslid vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zur Zeit der Besatzung Anführer Ihrer Widerstandszelle.
Als ik me niet vergis, was hij de leider van jouw verzetsgroep.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei tötete er drei Mitglieder der Besatzung und sich selbst.
Daarbij kwamen drie mensen om en werd hijzelf vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie braucht eine Besatzung von wenigstens 20 Mann.
Er zijn twintig man nodig om ermee te varen, vrees ik.
   Korpustyp: Untertitel
Umschulung für das effektive Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
training op het gebied van beheer van en betrekkingen tussen boordpersoneel
   Korpustyp: EU IATE
Du könntest es genauso gut der ganzen Besatzung sagen!
Je kon me net zo goed in het openbaar beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Festung bleibt natürlich eine Besatzung zurück.
Maar er zit nog een garnizoen in het fort.
   Korpustyp: Untertitel
Clegane, Ihr werdet eine Besatzung hier in Harrenhal aufrechterhalten.
Clegane, jij zult met een garnizoen in Harrenhal blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann soll verantwortlich sein, dass sich Ihre Besatzung streitet?
Het zou aan mijn man liggen dat uw mensen elkaar aanvliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Besatzung von über 2000 Mann.
We hebben meer dan 2, 000 mensen op dat schip.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die gewöhnliche Besatzung für 3 Tigerpanzer.
Omdat dat normaal is voor de steun voor drie Tiger-tanks.
   Korpustyp: Untertitel
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Resource Management Training — CRM):
Beheer van en betrekkingen met boordpersoneel (CRM):
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren für die Bestimmung dieser Flughöhen durch die Besatzung.
een methode waarmee de cockpitbemanning die hoogten bepaalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird wohl die Besatzung zur Arbeitszeitrichtlinie sagen?
Maar wat zegt dan het treinpersoneel over de arbeidstijdenrichtlijn?
   Korpustyp: EU
Geht die Krankenakten der Besatzung durch. Sucht nach alten Erkrankungen.
Als we de medische dossiers kunnen inzien kunnen we nagaan of ze gezondheidsproblemen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitglied der Besatzung. Ich habe Verantwortung.
lk ben ook 'n officier met verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Sicherheit des Schiffs und der Besatzung.
Ja, voor de veiligheid van 't schip en iedereen aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besatzung erwacht, ist sie im Bereich der Föderation.
De T'Ong kan verschillende kolonies aanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Erwacht die Besatzung der T'Ong, sähe sie sich Klingonen gegenüber.
Dan zouden ze tussen de Klingons wakker worden.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kann ich die Besatzung der T'Ong vorbereiten.
Intussen ga ik de Klingons vast aan onze tijd laten wennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Besatzung auf der Station in Gefahr?
- Lopen de mensen op DS9 in gevaar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die gesamte Besatzung in drei Stunden draußen haben.
We kunnen iedereen in zo'n drie uur evacueren.
   Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand von Ihrer Besatzung den Angriff überlebt?
- Zijn er nog meer overlevende?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstrecken sich ferner auf Flugparameter und die Besatzung.
Ook zijn ze van toepassing op de vluchtparameters en het vluchtpersoneel.
   Korpustyp: EU
Kann eine unvollständige Besatzung als außergewöhnlicher Umstand angesehen werden?
Welnu, kan een bemanningstekort als een onvoorziene omstandigheid worden gedefinieerd?
   Korpustyp: EU
Es hat die Macht, das gesamte Schiff zu zerstören, samt Besatzung!
Maar ik kan 'm wel onbruikbaar maken voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten Sie sich auch daran und dienen dem Schiff und der Besatzung.
Hou je daar dan aan en wees loyaal aan dit schip.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen zurück zum Schiff rudern und der Besatzung Wein ausschenken.
Stuur ze terug naar het schip en geef iedereen wijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die gesamte Besatzung umgehend an Bord der Event Horizon.
Alle hens op de Event Horizon, pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks melden sich. Keine direkte Bedrohung für Schiff oder Besatzung.
Er lijkt geen direct gevaar voor het schip te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist... sie benutzen eine Reihe von Sperren, die man Besatzung nennt.
Ze gebruiken een aantal belemmeringen, genaamd afweren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen immer noch nicht, was mit dem Rest der Besatzung geschah.
We weten nog altijd niet wat er met de rest is gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel der Besatzung ist krank und laut Meldung der Außenposten kommen mehr romulanische Schlachtschiffe.
Hoe zijn Data en Lore ontsnapt? Lore was gedemonteerd.
   Korpustyp: Untertitel