Bis die Besatzung hier war, blieb nicht mehr viel übrig.
Toen de ploeg aankwam, bleef er niet veel over.
Korpustyp: Untertitel
Besatzungbemanningsleden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
Er mag geen meubilair worden toegestaan in gangen voor passagiers en bemanningsleden die ontsnappingswegen vormen in de huttensecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich davon zu überzeugen, dass die zur Bevorratung gelieferten Mengen dem normalen Bedarf der Besatzung und der Passagiere des betreffenden Schiffs oder Luftfahrzeugs entsprechen, können die Mitgliedstaaten ergänzende Angaben oder Unterlagen verlangen.
Om te garanderen dat de als boordproviand geleverde hoeveelheden overeenstemmen met de normale behoeften van de bemanningsleden en van de passagiers van het betrokken schip of luchtvaartuig, mogen de lidstaten eisen dat aan hen nadere inlichtingen of aanvullende documenten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnisse über die HHO-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Zusammenarbeit innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Minimierung der Risiken beim Hubschrauberwindenbetrieb im Zusammenhang mit Normal- und Notverfahren und der statischen Entladung enthalten.
Programma’s voor de opleiding van de bemanning moeten: de kennis van de HHO-werkomgeving en -uitrusting verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden verbeteren en maatregelen omvatten om de risico’s die gepaard gaan met de normale en nood-HHO-procedures en ontladingen van statische elektriciteit tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schulungsprogramme für Besatzungsmitglieder sollen die Kenntnisse über die HEMS-Arbeitsumgebung und -ausrüstung und die Zusammenarbeit innerhalb der Besatzung verbessern und müssen Maßnahmen zur Minimierung der Risiken beim Einflug in geringere Sichtbedingungen während des Reiseflugs, der Auswahl von HEMS-Einsatzorten sowie bei An- und Abflugverfahren enthalten.
Programma’s voor de opleiding van de bemanning dienen: de kennis van de HEMS-werkomgeving en -uitrusting te verbeteren, de coördinatie tussen bemanningsleden te verbeteren en maatregelen te omvatten om de risico’s die gepaard gaan met en-route-overgaan naar omstandigheden met slecht zicht, de selectie van HEMS-exploitatiegebieden en naderings- en vertrekprofielen te minimaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
FAL-Formular 4: Erklärung über die persönliche Habe und Waren im Besitz der Besatzung
FAL-formulier 4: Melding van de bezittingen en goederen van de bemanningsleden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dürfen keine zusätzlichen Maßnahmen durch die Besatzung erforderlich sein, um die Anlage auszulösen.
Er mag geen aanvullende actie van de bemanningsleden vereist zijn om de installatie in werking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Einsatz in jedem Fracht- oder Gepäckraum der Klasse A oder B und in jedem für die Besatzung während des Flugs zugänglichen Fracht- oder Gepäckraum der Klasse E muss mindestens ein Handfeuerlöscher vorhanden sein.
Ten minste één handbrandblusapparaat dient beschikbaar te zijn voor gebruik in elk Klasse A- of Klasse B-vracht- of bagageruim en in elk Klasse E-vrachtruim dat tijdens de vlucht toegankelijk is voor bemanningsleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabenzuweisung an die Besatzung für die Durchführung der unter den Ziffern i bis iv und vi genannten Verfahren, damit der Kommandant sich im Wesentlichen mit der Überwachung und Entscheidungsfindung befassen kann,
de toewijzing van taken aan bemanningsleden bij het uitvoeren van de procedures volgens bovenstaande subparagrafen (i) t/m (iv) en (vi), zodat de gezagvoerder zich geheel kan wijden aan het toezicht en de besluitvorming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft ein Kreuzfahrtschiff aus einem in einem Drittstaat gelegenen Hafen zum ersten Mal in einen Hafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates ein, so werden die Besatzung und die Passagiere einer Einreisekontrolle anhand der Nominallisten der Besatzung und der Passagiere gemäß der Nummer 3.2.4 unterzogen.
Indien het cruiseschip uit een in een derde land gelegen haven komt en voor het eerst een haven op het grondgebied van een lidstaat aandoet, worden de bemanning en de passagiers aan inreiscontroles onderworpen op basis van de lijst met de namen van de bemanningsleden en de passagiers als bedoeld in punt 3.2.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft ein Kreuzfahrtschiff aus einem in einem Mitgliedstaat gelegenen Hafen in Richtung eines Hafens in einem Drittstaat aus, so werden die Besatzung und die Passagiere einer Ausreisekontrolle anhand der Nominallisten der Besatzung und der Passagiere unterzogen.
Indien een cruiseschip een in een lidstaat gelegen haven verlaat met als bestemming een haven in een derde land, worden de bemanning en de passagiers aan uitreiscontroles onderworpen op basis van de lijst met de namen van de bemanningsleden en de passagiers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besatzungpersoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkung 1: Maßnahmen der Besatzung bei ausgefallenem Autopiloten bei oder unterhalb der Entscheidungshöhe in ausfallunempfindlichem Flugbetrieb nach Betriebsstufe III
Noot 1: acties van het personeel bij het uitvallen van de automatische piloot op of onder de beslissingshoogte in passief-faalveilige operaties van categorie III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie aber die Hälfte der britischen Besatzung durch asiatisches Personal ersetzen, sinken die Lohnkosten auf 19 Millionen Francs.
Als u echter de helft van het Britse personeel vervangt door Aziatisch personeel, dalen de loonkosten tot 19 miljoen Franse frank.
Korpustyp: EU
Bei den betreffenden Fahrgastschiffen beträgt nämlich der Anteil von EU-Staatsangehörigen an der Besatzung bereits 95 %.
Immers is reeds 95 % van het personeel op de desbetreffende scheepsdiensten EU-onderdaan.
Korpustyp: EU
In derartigen Situationen bedarf es einer Besatzung, die über Sprachkenntnisse verfügt, die örtlichen Gegebenheiten kennt und in der Lage ist, die Menschen vor dem Untergang zu retten.
In die situaties is er personeel nodig dat z'n talen spreekt, dat de plaatselijke omstandigheden kent en dat mensen van een volledige ondergang kan redden.
Korpustyp: EU
Bei zahlreichen im Anschluss an Unfälle durchgeführten Untersuchungen stellte sich nämlich Ermüdung der Besatzung als einer der Faktoren, die zu diesen Unfällen beitrugen, heraus.
Vermoeidheid van het personeel is namelijk in tal van naar aanleiding van ongelukken uitgevoerde onderzoeken aangewezen als een van de factoren die aan het ongeluk hebben bijgedragen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens wird die geänderte Verordnung für mehr Sicherheit bei der Durchführung von Luftverkehrsdiensten sorgen, und zwar insbesondere durch die Vereinheitlichung der Bedingungen, die für das Leasing von Luftfahrzeugen mit Besatzung in der EU sowie aus Drittländern gelten.
Ik geloof dat de gewijzigde verordening tot een betere veiligheid zal leiden bij de exploitatie van luchtvaartdiensten, in het bijzonder door de voorwaarden te uniformeren waaronder vliegtuigen met personeel uit de EU en ook uit derde landen worden geleast.
Korpustyp: EU
Der Betreiber, die Reederei und insbesondere die Besatzung sind für die Sicherheit von Gütern auf See verantwortlich.
De exploitant, het vervoerbedrijf en met name het personeel zijn verantwoordelijk voor de veiligheid van goederen op zee.
Korpustyp: EU
Die Besatzung ist auch dafür verantwortlich, zu verhindern, dass die Container vom Schiff in die See fallen oder rutschen, d. h. für die Einhaltung der geltenden internationalen Richtlinien, und dafür, den sicheren Transport von Waren bei der internationalen Beförderung auf dem Seeweg sicherzustellen.
Het personeel moet er ook voor zorgen dat containers niet van het schip de zee in vallen of glijden. Dat is vastgelegd in internationale regelgeving en hiermee wordt gewaarborgd dat goederen internationaal veilig worden vervoerd op zee.
Korpustyp: EU
Diese leisten in ihrem Bereich sowohl auf den Meeren als auch in den Häfen wichtige Arbeit, damit die Schiffe sowohl technisch als auch von der Besatzung her möglichst einsatztauglich sind.
Deze organisaties verrichten binnen hun vakgebied belangrijk werk, zowel op zee als in de havens, om ervoor te zorgen dat de schepen zowel wat de technische kant als wat het personeel betreft optimaal kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Die Besatzung wird zum Antritt gebeten.
Al 't personeel dient zich te melden.
Korpustyp: Untertitel
Besatzungbemanningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Unternehmen übernahm zunächst alle Flugzeuge von Olympic Airways und betreibt derzeit noch 40 von den 43 zuvor von Olympic Airways betriebenen Flugzeugen mit derselben Besatzung und denselben Strecken.
Aanvankelijk nam NOA alle vliegtuigen van OA over maar momenteel exploiteert NOA 40 toestellen, terwijl OA er voorheen 43 gebruikte, met dezelfde bemanningen en op dezelfde routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Prüfungsbesuch wurden zudem erhebliche, die Sicherheit beeinträchtigende Mängel in den Bereichen Betriebs- und Instandhaltungsmanagement, Betriebsüberwachung, Ausbildung der Besatzung sowie Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit festgestellt.
Bovendien zijn tijdens het bezoek ook ernstige tekortkomingen vastgesteld inzake operationeel beheer en beheer van het onderhoud, operationele controle en opleiding van bemanningen, en beheer van de permanente luchtwaardigheid, die een invloed hebben op de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem unter Berücksichtigung der folgenden Aspekte die Zusammensetzung der Besatzung erfolgt:
Een toelichting op de methode voor het bepalen van de samenstelling van bemanningen, rekening houdend met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem gleichen Grund sollte es der Agentur gestattet sein, die notwendigen Maßnahmen in Bezug auf den Flugbetrieb, die Befähigung der Besatzung oder die Sicherheit von Luftfahrzeugen aus Drittländern zu treffen, wenn dies die beste Möglichkeit ist, um für Einheitlichkeit zu sorgen und das Funktionieren des Binnenmarkts zu erleichtern.
Om dezelfde reden moet het Agentschap de nodige maatregelen kunnen nemen in verband met de vluchtuitvoering met luchtvaartuigen, de kwalificatie van bemanningen en de veiligheid van luchtvaartuigen van derde landen, indien dit de beste manier is om de uniformiteit te garanderen en het functioneren van de interne markt te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orient Thai stellt One-Two-Go die Luftfahrzeuge und die gesamte Besatzung zur Verfügung und übernimmt die Instandhaltung und Versicherung.
Orient Thai stelt luchtvaartuigen, volledige bemanningen, onderhoudswerkzaamheden en verzekeringen ter beschikking van One Two Go.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb der genehmigten ETOPS-Ausweichflugzeit des Luftfahrtunternehmers von bis zu zwei Stunden, vorbehaltlich etwaiger MEL-Einschränkungen, bei einem ausgefallenen Triebwerk mit der dafür im Flughandbuch angegebenen Reisegeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille und der tatsächlichen Startmasse erreicht werden kann, sofern Flugzeuge einschließlich Besatzung für ETOPS-Betrieb zugelassen sind, oder
de goedgekeurde ETOPS-uitwijktijd van de exploitant, onverminderd eventuele MEL-beperkingen, met een maximum van twee uur, bij één uitgevallen motor bij de daarvoor in het vlieghandboek aangegeven kruissnelheid in standaard windstille omstandigheden op basis van de werkelijke startmassa voor vliegtuigen en bemanningen die voor ETOPS zijn goedgekeurd; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihm gebührt Dank für die Art und Weise, wie er geschickt seinen Weg durch eine Reihe von wichtigen legislativen Vorschlägen gesteuert hat, die sicherstellen, daß das Leben von Passagieren und der Besatzung auf See viel sicherer geworden ist.
De heer Kinnock verdient onze hulde voor de grote vaardigheid waarmee hij een aantal belangrijke wetgevingsvoorstellen tot een goed einde heeft gebracht om de levens van opvarenden en bemanningen beter te beveiligen.
Korpustyp: EU
Ich möchte diesen Punkt jedoch auch aus der Sicht des menschlichen Faktors betrachten: die illegale Fischerei ist häufig durch eine mangelnde Sicherheit der Besatzung geprägt, da diese im Hinblick auf Arbeitsbedingungen und Vorschriften für die Sicherheit des menschlichen Lebens auf See nur über minimale Garantien verfügt.
Ik wil dit vraagstuk echter ook onderzoeken met het oog op de menselijke factor. Vaak heeft de illegale visserij ook gevolgen voor de veiligheid van de bemanningen, aangezien ternauwernood wordt voldaan aan de vereisten inzake arbeidsomstandigheden en veiligheid van het menselijk leven op zee.
Korpustyp: EU
Mit diesem Vorschlag werden wichtige Fragen wie die Zusammensetzung der Besatzung, die Arbeitsbedingungen und die Entlohnung auf der Grundlage der Gesetzgebung des Flaggenstaates geregelt.
Op grond van dit voorstel zullen belangrijke vraagstukken, zoals de samenstelling van bemanningen en de arbeidsvoorwaarden worden bepaald door de wetgeving van het vlaggeland.
Korpustyp: EU
Wir haben verlangt, dass die Hälfte der Besatzung auf den EU-Schiffen aus Senegal stammt, eine beträchtliche Menge der Fänge in Fischverarbeitungsbetrieben in Senegal verarbeitet wird und alle betreffenden Schiffe mit dem Schiffsüberwachungssystem VMS (Vessel Monitoring System) ausgestattet werden.
We hebben erop gestaan dat de helft van de bemanningen op de EU-schepen van Senegalese afkomst was, dat een aanzienlijk deel van de vangst zou worden verwerkt in de visverwerkingsfabrieken in Senegal en dat in alle betrokken schepen een volgsysteem (VMS) zou worden ingebouwd.
Korpustyp: EU
Besatzungcrew
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde bei Tagesanbruch noch mal nach der Besatzung suchen.
lk ga nog even naar de crew zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Commander. Ein massives {y:i}Tiefdruckgebiet bewegt sich auf die Besatzung zu.
Commandant, een lagedruk gebied nadert de crew.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dieselbe Besatzung wie an dem Tag...
Het is vandaag dezelfde crew als toen ze...
Korpustyp: Untertitel
Dass das Flugzeug eine Zwischenlandung gemacht hat, und der Großteil der Passagiere und der Besatzung ausgestiegen sind.
Dat het toestel ergens is geland... en dat de passagiers en crew zijn uitgestapt, en...
Korpustyp: Untertitel
Wo sind dann Passagiere und Besatzung?
Waar zijn de passagiers en crew dan?
Korpustyp: Untertitel
dass nicht nur die Passagiere und Besatzung dieses Fluges verschwunden sind, sondern es scheint, dass die Leute am Boden auch verschwunden sind.
Niet alleen de passagiers en crew... zijn verdwenen, maar... Het ziet ernaar uit dat de mensen op de grond ook weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass die Besatzung Angst bekommt.
lk wil niet dat de crew bang wordt.
Korpustyp: Untertitel
Besatzungbezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte anlässlich der Bemerkung des Kollegen zu Zypern anmerken, dass wir nicht vergessen dürfen, dass der Nordteil Zyperns seit der Invasion von 1974 unter türkischer Besatzung steht.
Mijnheer de Voorzitter, gezien de opmerking van de collega van zojuist over Cyprus moet ik eraan herinneren dat het noordelijk gedeelte van Cyprus sedert de invasie in 1974 bezet is door het Turkse leger.
Korpustyp: EU
Trotz internationaler rechtlicher Bestimmungen ist Zypern immer noch unter türkischer militärischer Besatzung.
Cyprus is nog steeds bezet door Turkse militairen, in weerwil van het internationaal recht.
Korpustyp: EU
In dem Entschließungsantrag heißt es, dass die Länder Osteuropas jahrzehntelang unter sowjetischer Besatzung standen.
In de ontwerpresolutie staat dat de landen van Oost-Europa decennia lang door de Sovjet-Unie zijn bezet.
Korpustyp: EU
Nie wieder Besatzung auf deutschem Boden, das sage ich Ihnen!
Nooit zal Duitsland meer bezet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Erziehung war milde und sie vergisst, was Besatzung bedeutet.
Haar opvoeding was mild en ze vergeet soms wat het betekent bezet te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Korea war während des 2. Weltkriegs unter japanischer Besatzung.
Korea werd tijdens de Tweede Wereldoorlog door Japan bezet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cockpit-Besatzung
stuurhutpersoneel
cockpitpersoneel
Modal title
...
fliegende Besatzung
vliegtuigbemanning
Modal title
...
Besatzung anmustern
bemanning in dienst nemen
aanmonsteren
Modal title
...
Besatzung abmustern
bemanning ontslaan
afmonsteren
Modal title
...
ohne Besatzung
onbemand
Modal title
...
doppelte Besatzung
dubbel bemand
Modal title
...
dienstleistende Besatzung
bemanning van dienst
Modal title
...
Gepäck der Besatzung
bagage van de bemanning
Modal title
...
Gegensprechanlage für die Besatzung
intercomsysteem voor bemanningsleden
Modal title
...
Atemschutzgerät für die Besatzung
beschermende ademhalingstuig voor de bemanning
Modal title
...
persönliche Habe der Besatzung
bezittingen van de bemanning
Modal title
...
Schutz der Besatzung
bescherming van de bemanning
Modal title
...
Flugbetrieb mit doppelter Besatzung
vliegen met dubbele bemanning
Modal title
...
Besatzung und Fahrgaeste
opvarenden
bemanning en passagiers
Modal title
...
Befähigungszeugnis der Besatzung
diplomering van de bemanning
Modal title
...
allgemeine Hilfsdienste für die Besatzung
administratie van de bemanning
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besatzung
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die Besatzung soll klarmachen.
- Maak alles gereed voor vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Die volle Besatzung?
Wil je volledige begeleiding?
Korpustyp: Untertitel
- Und die Besatzung?
Dan houden we 'm.
Korpustyp: Untertitel
Besatzung zu den Fluchtluken.
Ledereen naar de noodluiken.
Korpustyp: Untertitel
Besatzung in die Offiziersmesse.
Iedereen naar de officiershut.
Korpustyp: Untertitel
- Als Mitglied der Besatzung.
Om u als bemanningslid te dienen.
Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung hat überlebt.
De Borg leven nog.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Schiffscomputer an Besatzung!
Attentie, attentie, Scheepscomputer aan alle hens,
Korpustyp: Untertitel
Brauchen wir mehr Besatzung?
Hoeveel man meer betekent dat?
Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffversorgung (Besatzung und Fluggäste) ...
Zuurstoftoevoer (cabinepersoneel en passagiers) ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie groß war die Besatzung?
- Hoeveel waren er aan boord?
Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung verlässt das Schiff.
We verlaten het schip.
Korpustyp: Untertitel
Besatzung, hier spricht der Captain.
Alle hens, hier spreekt de captain.
Korpustyp: Untertitel
Besatzung, hier spricht der Captain.
Hier spreekt de Captain. Blijf op uw posten.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu unserer Besatzung.
Hij is een Iid van je team.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Besatzung ist nichts passiert.
Dat is mijn bezem.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zur Besatzung und gehorchen.
lk ben de captain en jij hebt me trouw gezworen.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie zur Besatzung gehören.
Blij dat je op de Enterprise dient.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Mitglied Ihrer Besatzung sehen.
- lk wil dat bemanningslid zien.
Korpustyp: Untertitel
Eine Besatzung von 40 gut trainierten Männern.
-Een garnizoen van 40 goed getrainde mannen.
Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist die Besatzung eines Raubvogelschiffes?
Hoeveel man heeft een Roofvogel?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habsoeben mit der Besatzung gesprochen.
Het spijt me dat we geen kolen meer hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Besatzung der Yamato ist verloren.
De Yamato is ontploft.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie der Besatzung etwas zu tun.
Om iedereen iets te doen te geven.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Besatzung gibt es keine Terroristen.
Terroristen? Wat krijgen we nou?
Korpustyp: Untertitel
Befreit er Italien von der französischen Besatzung?
Je nederigheid siert je, maar je verricht toch echt wonderen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen mit jedem Mitglied der Besatzung.
- Het zoemt weer.
Korpustyp: Untertitel
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
- Iedereen is klaar, sir.
Korpustyp: Untertitel
Besatzung auf einem Segelboot nach Polynesien.
Crewlid worden op een zeilboot in Polynesië.
Korpustyp: Untertitel
Wurden diese Schiffe nicht samt Besatzung zerstört?
- Die was toch omgekomen?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Stimmung unter der Besatzung?
- Hoe is de stemming aan boord?
Korpustyp: Untertitel
Datei der cardassianischen Besatzung suchen, Singha-Flüchtlingslager.
Computer, zoek dossiers van het Singha vluchtelingencentrum.
Korpustyp: Untertitel
- Besatzung der Flotte, hier ist Commander Adama.
- Mensen van de vloot... hier spreekt commandant Adama.
Korpustyp: Untertitel
Dr Stubbs, wären Sie Mitglied meiner Besatzung...
Als u onder mijn bevel stond...
Korpustyp: Untertitel
Befehle Rettung der Besatzung durch Rettungskapsel!
lk geef bevel 't vliegtuig uit te springen.
Korpustyp: Untertitel
(Bud) Gesamte Besatzung zum Andock-Pool.
Willen alle monteurs naar de boorkoker gaan?
Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung hatte zwei Monate durchhalten sollen.
ln Tobroek moesten ze 't twee maanden volhouden.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen Sie meine Besatzung in Gefahr.
Nu breng je ons in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Besatzung der Enterprise, unmittelbar bevorstehende Detonation.
Bereid u voor op ontploffing vlak bij het schip.
Korpustyp: Untertitel
Widerstand gegen die NS-Besatzung in Europa
Categorie:Verzet in de Tweede Wereldoorlog
Korpustyp: Wikipedia
Nicht die Größe zählt, junger Mann, sondern allein die Besatzung.
Daar gaat het niet om, jongen. Als de mannen maar pit hebben.
Korpustyp: Untertitel
Es wird so sein, als hätte die Besatzung nie stattgefunden.
Het Werknemersgilde Restaurants en Casino's dient zijn eisen in.
Korpustyp: Untertitel
Für mich stehen Schiff und Besatzung an erster Stelle.
Als de vrucht wordt geaborteerd, is onderzoek ook mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Leonov mitsamt ihrer Besatzung vernichtet.
Dan kan de Leonov met alle inzittenden vernietigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte ein wertvolles Mitglied der Besatzung werden.
lk kan nuttig zijn voor het team. lk ben 'n mens, ik kan leren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Besatzung von über 2000 Mann.
We hebben 2000 man aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Besatzung starb, bis auf Ihren Vater.
Men verwachtte geen overlevenden. Iedereen kwam om. Behalve je vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich esse das, was auch der Rest der Besatzung isst.
lk ben tevreden met het gewone eten. Onzin.
Korpustyp: Untertitel
Ich experimentiere gern mit den einheimischen Gerichten der Besatzung.
Geen dank. lk vind 't heerlijk om ieders lokale gerechten te maken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Schiff wurde vor 20 Jahren mit Besatzung vernichtet.
Hij is twintig jaar terug vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung wird im Augenblick ihrer Rückkehr sterben.
Dan zijn ze na een paar seconden dood.
Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet hart, wie jedes Mitglied der Besatzung.
Hij werkt net zo hard als ieder ander.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass die Besatzung Ihre Meinung teilt.
lk denk niet dat uw standpunt aan boord bijval krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist es Zeit, der Besatzung die Befehle mitzuteilen.
Dan ga ik onze orders toelichten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besatzung dahinter kommt, haben wir eine Meuterei.
Jij hebt 't bevel niet. - Als dit uitlekt, gaan ze muiten.
Korpustyp: Untertitel
Einige Offiziere der Besatzung sind Söhne hoher Parteimitglieder.
Dit is genant maar veel officieren zijn de zoon van hoge functionarissen.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird man die Besatzung eines Atom-U-Boots los ...?
Hoe krijg je ze van 'n kernonderzeeër?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Besatzung überrennen. Vom Westen aus.
We moeten de stad vanuit het westen aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Und das hier, du, die Außerirdischen,... ..die Besatzung der Betty.
Zo ook dit project, jij, de aliens, de Betty-mensen.
Korpustyp: Untertitel
Aber für die Besatzung kann man nichts mehr tun.
Maar u kunt niks meer voor ze doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hierbleiben, könnte auch Ihre Besatzung in Gefahr sein.
U brengt uw eigen mensen in gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zur Besatzung, nicht wahr? Nicht wahr? - Ja.
Je bent 'n bemanningslid? Ja, ik ben de werktuigkundige.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ihn die nächste Besatzung noch brauchen.
Misschien kan de volgende kerel ervan genieten.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich offensichtlich um kollektives Denken der Besatzung.
Er is geen leider. Hun collectieve geest spreekt.
Korpustyp: Untertitel
An die Gefahr, die das Wesen für die Besatzung darstellt?
Aan de bedreiging die dat wezen voor ons kon betekenen?
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist das Kontrollzentrum, wo sich Gomtuus Besatzung aufhielt.
Dit is het controlecentrum waar de reizen werden uitgestippeld.
Korpustyp: Untertitel
"Besatzung noch an Bord. Schwamm auf U96 zu."
Overlevenden sprongen van boord en zwommen naar de U-96.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie erlauben, möchte ich jemand von der Besatzung.
lk wou een bemanningslid vragen.
Korpustyp: Untertitel
Er war zur Zeit der Besatzung Anführer Ihrer Widerstandszelle.
Als ik me niet vergis, was hij de leider van jouw verzetsgroep.
Korpustyp: Untertitel
Dabei tötete er drei Mitglieder der Besatzung und sich selbst.
Daarbij kwamen drie mensen om en werd hijzelf vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie braucht eine Besatzung von wenigstens 20 Mann.
Er zijn twintig man nodig om ermee te varen, vrees ik.
Korpustyp: Untertitel
Umschulung für das effektive Arbeiten als Besatzung (Crew Ressource Management)
training op het gebied van beheer van en betrekkingen tussen boordpersoneel
Korpustyp: EU IATE
Du könntest es genauso gut der ganzen Besatzung sagen!
Je kon me net zo goed in het openbaar beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
In der Festung bleibt natürlich eine Besatzung zurück.
Maar er zit nog een garnizoen in het fort.
Korpustyp: Untertitel
Clegane, Ihr werdet eine Besatzung hier in Harrenhal aufrechterhalten.
Clegane, jij zult met een garnizoen in Harrenhal blijven.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann soll verantwortlich sein, dass sich Ihre Besatzung streitet?
Het zou aan mijn man liggen dat uw mensen elkaar aanvliegen?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Besatzung von über 2000 Mann.
We hebben meer dan 2, 000 mensen op dat schip.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die gewöhnliche Besatzung für 3 Tigerpanzer.
Omdat dat normaal is voor de steun voor drie Tiger-tanks.
Korpustyp: Untertitel
effektives Arbeiten als Besatzung (Crew Resource Management Training — CRM):
Beheer van en betrekkingen met boordpersoneel (CRM):
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren für die Bestimmung dieser Flughöhen durch die Besatzung.
een methode waarmee de cockpitbemanning die hoogten bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird wohl die Besatzung zur Arbeitszeitrichtlinie sagen?
Maar wat zegt dan het treinpersoneel over de arbeidstijdenrichtlijn?
Korpustyp: EU
Geht die Krankenakten der Besatzung durch. Sucht nach alten Erkrankungen.
Als we de medische dossiers kunnen inzien kunnen we nagaan of ze gezondheidsproblemen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitglied der Besatzung. Ich habe Verantwortung.
lk ben ook 'n officier met verantwoordelijkheden.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Sicherheit des Schiffs und der Besatzung.
Ja, voor de veiligheid van 't schip en iedereen aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Besatzung erwacht, ist sie im Bereich der Föderation.
De T'Ong kan verschillende kolonies aanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Erwacht die Besatzung der T'Ong, sähe sie sich Klingonen gegenüber.
Dan zouden ze tussen de Klingons wakker worden.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen kann ich die Besatzung der T'Ong vorbereiten.
Intussen ga ik de Klingons vast aan onze tijd laten wennen.
Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Besatzung auf der Station in Gefahr?
- Lopen de mensen op DS9 in gevaar?
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die gesamte Besatzung in drei Stunden draußen haben.
We kunnen iedereen in zo'n drie uur evacueren.
Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand von Ihrer Besatzung den Angriff überlebt?
- Zijn er nog meer overlevende?
Korpustyp: Untertitel
Sie erstrecken sich ferner auf Flugparameter und die Besatzung.
Ook zijn ze van toepassing op de vluchtparameters en het vluchtpersoneel.
Korpustyp: EU
Kann eine unvollständige Besatzung als außergewöhnlicher Umstand angesehen werden?
Welnu, kan een bemanningstekort als een onvoorziene omstandigheid worden gedefinieerd?
Korpustyp: EU
Es hat die Macht, das gesamte Schiff zu zerstören, samt Besatzung!
Maar ik kan 'm wel onbruikbaar maken voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Dann halten Sie sich auch daran und dienen dem Schiff und der Besatzung.
Hou je daar dan aan en wees loyaal aan dit schip.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen zurück zum Schiff rudern und der Besatzung Wein ausschenken.
Stuur ze terug naar het schip en geef iedereen wijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich will die gesamte Besatzung umgehend an Bord der Event Horizon.
Alle hens op de Event Horizon, pronto.
Korpustyp: Untertitel
Alle Decks melden sich. Keine direkte Bedrohung für Schiff oder Besatzung.
Er lijkt geen direct gevaar voor het schip te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist... sie benutzen eine Reihe von Sperren, die man Besatzung nennt.
Ze gebruiken een aantal belemmeringen, genaamd afweren.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen immer noch nicht, was mit dem Rest der Besatzung geschah.
We weten nog altijd niet wat er met de rest is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel der Besatzung ist krank und laut Meldung der Außenposten kommen mehr romulanische Schlachtschiffe.
Hoe zijn Data en Lore ontsnapt? Lore was gedemonteerd.