linguatools-Logo
340 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigung werkgelegenheid 6.924 beroep 36 activiteit 19 beroepsbezigheid 1 bedrijfsactiviteit

Verwendungsbeispiele

Beschäftigung werkgelegenheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lissabon stellt die Lösung für eine bessere Wettbewerbsfähigkeit, bessere Beschäftigung und eine bessere Wirtschaft dar.
Lissabon is de oplossing voor een beter concurrentievermogen, een betere werkgelegenheid en een betere economie.
   Korpustyp: EU
Eine Beschäftigung auf beiden Beinen stehend ist schwer zu bekommen.
- Werkgelegenheid is moeilijk te bekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich wirkt sich die nachhaltige Entwicklung im Energiebereich auch positiv auf die technologische Entwicklung, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung aus.
Tegelijkertijd heeft de ontwikkeling van duurzame energie ook een positief effect op de ontwikkeling van technologie, economische groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Also verklagten mich die zwei, weil ich eine Beschäftigung angenommen habe,... die nicht meinen Qualifikationen entspricht.
Nou, die twee dingen achtervolgden mij door gebrek aan werkgelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Industriepolitik gilt als Motor für nachhaltige Beschäftigung und gesellschaftlichen Wohlstand.
Industriebeleid is de motor voor duurzame werkgelegenheid en maatschappelijke welvaart.
   Korpustyp: EU
Die innenpolitischen Themen, über die wir schon sprachen, etwa Beschäftigung, Unterkunft, Gesundheit und Bildung... Die neuesten Zahlen:
De interne regels waar we het de laatste tijd over hebben... zoals werkgelegenheid, onderdak en scholing... laatste telling: zeven voor Gray, vijf voor Zarek.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung ist in der Europäischen Union die oberste Priorität.
Werkgelegenheid is de belangrijkste prioriteit van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Wachstum und Beschäftigung brauchen ihre eigenen Initiativen. Initiativen sind erforderlich, um die wachsenden internen Unterschiede in der Europäischen Union zu bekämpfen.
Er moeten ook initiatieven komen voor groei en werkgelegenheid, en voor de strijd tegen de toenemende interne verschillen binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Beschäftigung wird durch den Abbau von Beschränkungen und die Abschaffung von Vorschriften gefördert.
De werkgelegenheid wordt gestimuleerd door belemmeringen op te heffen en verordeningen te schrappen.
   Korpustyp: EU
So werden die arbeitsintensiven Unternehmen und die Beschäftigung gefördert.
Zo worden de arbeidsintensieve ondernemingen en de werkgelegenheid gestimuleerd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prekäre Beschäftigung precaire baan
precaire arbeid
precair werk
onzekere vormen van arbeid
onzekere baan
onzeker werk
dauerhafte Beschäftigung duurzame werkgelegenheid 9
geeignete Beschäftigung passende arbeid
illegale Beschäftigung illegale tewerkstelling 20 illegale arbeid 17
atypische Beschäftigung atypische arbeidsvormen
atypische arbeid
erstmalige Beschäftigung eerste betrekking
stagnierende Beschäftigung stagnatie van de werkgelegenheid
induzierte Beschäftigung afgeleide werkgelegenheid
unregelmäßige Beschäftigung niet-reguliere arbeid
instabile Beschäftigung onzekere vormen van arbeid
abhängige Beschäftigung werkzaamheid in loondienst
arbeid als loontrekkende
vorübergehende Beschäftigung tijdelijke arbeid
zeitweilige Beschäftigung tijdelijke arbeid
sitzende Beschäftigung zittend werk 1
langfristige Beschäftigung langdurige beschutte arbeid
lukrative Beschäftigung winstgevende beroepsbezigheid
feste Beschäftigung vaste aanstelling
beschützte Beschäftigung sociale werkvoorziening
geschützte Beschäftigung sociale werkvoorziening
SOE Beschäftigung werkgelegenheid in staatsbedrijven
Beschäftigung-Now Werkgelegenheid-NOW
grenzüberschreitende Beschäftigung grensarbeid
geringfügige Beschäftigung aanwerving van korte duur
produktive Beschäftigung productieve werkgelegenheid 3
unentgeltliche Beschäftigung onbetaalde arbeid
gemischte Beschäftigung gemengde werkgelegenheid
unterstützte Beschäftigung ondersteunende werkgelegenheid
ondersteunde werkgelegenheid
versicherungspflichtige Beschäftigung verplicht verzekerde arbeidsplaats
Beschäftigung Jugendlicher jongerenarbeid
jeugdarbeid
saisonale Beschäftigung seizoenswerkgelegenheid
Beschäftigung-Horizon Werkgelegenheid-Horizon
Beschäftigung-Youthstart Werkgelegenheid-Youthstart

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigung

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sucht euch eine Beschäftigung.
- Gaan jullie maar iets leuks doen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Beschäftigung.
Het is gewoon iets wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht irgendeine Beschäftigung.
Hij heeft niets te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche irgendeine Beschäftigung.
lk moet me ergens mee bezighouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie Beschäftigung?
- Wil je spelen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wichtig als Beschäftigung?
Bezig zijn is belangrijk?
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung des überlebenden Ehegatten: ...
Arbeidsleven van de overlevende echtgenoot: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie kann Beschäftigung finden.
Dan heeft ze wat te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Indikatoren
scorebord van kernindicatoren op sociaal en werkgelegenheidsgebied
   Korpustyp: EU IATE
Beschäftigung von Ausländern ohne Arbeitserlaubnis
aanwerving van een vreemdeling zonder werkvergunning
   Korpustyp: EU IATE
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Concurrentiekracht ter bevordering van groei en werkgelegeheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor Beendigung der letzten Beschäftigung
vóór het beëindigen van zijn laatste dienstbetrekking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung und Beschäftigung:
Productie, productiecapaciteit, bezettingsgraad en personeelsbestand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine fromme Beschäftigung.
Het is een heilige achtervolging.
   Korpustyp: Untertitel
Dann such dir irgendeine Beschäftigung.
Nou, vind een manier om jezelf te vermaken.
   Korpustyp: Untertitel
Attraktive Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen und
aantrekkelijke arbeidsvoorwaarden en arbeidsomstandigheden, en
   Korpustyp: EU
.Einzelgänger ohne Beschäftigung oder ein Wanderarbeiter
Einzelgänger. Werkloos of zwerver.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast was zur Beschäftigung gefunden.
Je hebt iets gevonden om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir eine andere Halloween-Beschäftigung.
Nu moeten we een ander Halloween-spel verzinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Beschäftigung ging Binetti im Zivilleben nach?
Neem me niet kwalijk, wat deed Gino Binetti toen hij nog leefde?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Beschäftigung hätte Ihre Zustimmung gefunden?
Welke roeping had u goedgekeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Beschäftigung für die Kleinen.
En ook activiteiten voor kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten aufgrund der Beschäftigungs-und Arbeitsplatzbedingungen
kosten voortvloeiend uit de plaatselijke arbeidsvoorwaarden
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 4 - Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Lebensmittel
directoraat 2- Gezondheid, Consumentenzaken, Levensmiddelen, Onderwijs, Jeugdzaken, Cultuur, Audiovisuele Sector en Sport
   Korpustyp: EU IATE
sonstige Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
overige kosten voor arbeidskrachten (aanwervingskosten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab 'ne Beschäftigung für euch.
- lk heb wat voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Parasailing scheint eine törichte Beschäftigung zu sein.
Parasailing lijkt me een idiote sportkeuze.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch habe ich eine hübsche Beschäftigung.
- We hebben een klusje voor jullie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufzeichnung einer Beschäftigung in letzter Zeit.
Niets bekend over een recente werkgever.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag zu meiner Beschäftigung als...
Een contract als inbre...
   Korpustyp: Untertitel
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
overige kosten voor arbeidskrachten (aanwervingskosten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen für die Beschäftigung in der Gemeinschaft
Gevolgen voor de mededinging op de communautaire markt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine andere Beschäftigung finden.
lk moet iets anders gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass Sie meiner Nichte Beschäftigung verschaffen.
lk ben u dankbaar dat u mijn nicht iets om handen geeft.
   Korpustyp: Untertitel
59,1 % der Frauen gehen einer Beschäftigung nach.
Momenteel werkt 59,1 procent van de vrouwen.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung illegaler Einwanderer wurde endlich kriminalisiert.
Eindelijk wordt het tewerkstellen van illegale immigranten gecriminaliseerd.
   Korpustyp: EU
Das ist im wesentlichen mit Beschäftigung verbunden.
Dit houdt wezenlijk verband met inzetbaarheid.
   Korpustyp: EU
Angaben zu Beschäftigung und Arbeitslosigkeit : Eurostat .
Eurostat voor werkgelegenheidsen werkloosheidsgegevens .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Inhalt bringt Beschäftigung und Gewinn.
De inhoud is eveneens zeer arbeidsintensief en zeer winstgevend.
   Korpustyp: EU
Es muss deutlich werden, dass legale Beschäftigung die einzige Form der Beschäftigung in Europa ist.
Het moet duidelijk worden dat in Europa werken alleen langs legale weg kan.
   Korpustyp: EU
Deren einzige Beschäftigung in den letzten 1.000 Jahren Kriegsführung war.
Het enige dat zij de laatste 1000 jaar gedaan hebben is oorlog voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regeln nicht die Bestimmungen für Ihre Beschäftigung.
U bepaalt niet de voorwaarden van uw betrekking.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr gute Beschäftigung, weißt du.
Het is goed om te doen, want dan ga je niet...
   Korpustyp: Untertitel
Hartley Rathaway... deine Beschäftigung bei S.T.A.R. Labs ist beendet.
Hartley Rathaway... jouw dienstverband bij S.T.A.R. Labs is per direct beëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Beschäftigung beim Herumsitzen auf der Wache.
Dan hebben we wat te doen op het bureau. Kaarten gaat ook vervelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass die anderen eine Beschäftigung gefunden haben.
- lk ben blij dat de rest... ook iets leuks aan het doen is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich eine Beschäftigung zu suchen.
Een advies, als je weggaat blijf dan bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier oben doch verrückt werden, ohne Beschäftigung.
Je moet hier gek worden in deze uithoek, zonder iets om handen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eigentlich Bedenken wegen ihrer tatsächlichen Beschäftigung?
Heeft u moeite met de manier waarop u uw brood verdient?
   Korpustyp: Untertitel
All dies begünstigt die Beschäftigung unterqualifizierter, billiger Arbeitskraft aus Asien.
En dat alles werkt ten gunste van goedkope, onvoldoend opgeleide arbeidskrachten uit Azië.
   Korpustyp: EU
Unterschiede bei der Beschäftigung von Frauen und Männern
arbeidsparticipatiekloof tussen mannen en vrouwen
   Korpustyp: EU IATE
Direktion 3 - Beschäftigung und Sozialpolitik, Gesundheit und Lebensmittel
directoraat 2- Gezondheid, Consumentenzaken, Levensmiddelen, Onderwijs, Jeugdzaken, Cultuur, Audiovisuele Sector en Sport
   Korpustyp: EU IATE
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden.
Het tweede hiervan is het doortastender gebruik van arbeidsvormen die niet standaard zijn.
   Korpustyp: EU
Betrachten wir zum Beispiel die europäische Strategie für Beschäftigung.
Laten wij als voorbeeld de Europese werkgelegenheidsstrategie nemen.
   Korpustyp: EU
Eine Beschäftigung, die ich Dir wärmstens empfehlen kann.
Dat zou jij ook eens moeten proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Perfektion, sondern um die Beschäftigung.
Technische perfectie kan te goed zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts außer Sklaven und Bestien, nicht mal Kinder zur Beschäftigung...
Met alleen maar slaven en beesten niet eens kinderen om je bezig...
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Beschäftigung während Emily ihr Endspiel zu Ende bringt.
Je moet iets te doen hebben terwijl Emily een eind maakt aan haar missie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie all diese Lücken in Ihrer Beschäftigung?
Waarom bent u zo vaak werkloos?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ort und jede Beschäftigung waren eine Gelegenheit für Sex.
Overal, bij alles wat we deden, was een gelegenheid om seks te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
folgende, einer Beschäftigung entsprechende Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten zurückgelegt (8)
Als werknemer de volgende verzekeringstijdvakken en daarmee gelijkgestelde tijdvakken vervuld (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung stagnierte 2008 nahezu und wird 2009 voraussichtlich zurückgehen.
De werkloosheidsgroei kwam in 2008 bijna tot stilstand en wordt in 2009 naar verwachting negatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte eine Beschäftigung haben, für die ich begabt bin.
lk moet iets doen waar ik aanleg voor heb.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann versuchen wir, für sie alternative Beschäftigung zu finden.
En dan proberen we voor hen een andere gepaste job te vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin arbeitslos und brauche eine sinnvolle Beschäftigung.
Chandler, ik ben werkloos en ik wil iets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung von Dublin über die Beschäftigung ist der Beweis.
De samenwerking tussen de Commissie en het voorzitterschap was uitstekend en vruchtbaar.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auf die Beschäftigung in unseren Ländern achten.
Uw programma bevat veel onderwerpen waar we samen aan kunnen werken.
   Korpustyp: EU
Die illegale Beschäftigung ist ein Hauptanreiz für die illegale Einwanderung.
Die illegale arbeidsmogelijkheden zijn namelijk een van de drijvende factoren achter de immigratie.
   Korpustyp: EU
Daher bekennen wir uns zu Stabilitätspakt, Wachstum und Beschäftigung.
Dat is ook de reden dat wij achter het Pact voor Stabiliteit en Groei staan.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Daarnaast is een aanzienlijk aantal gehandicapten simpelweg werkloos.
   Korpustyp: EU
Definieren Sie den Mehrwert für Wachstum, Wettbewerb und Beschäftigung!
Geef aan wat de betreffende doelgroepen zijn.
   Korpustyp: EU
Ferner wird sie die großen Themen im Bereich Beschäftigung angehen.
Zij zal tevens de start van grote werken aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Der Fischfang unterscheidet sich erheblich von anderen Arten der Beschäftigung.
De visserij verschilt sterk van andere sectoren.
   Korpustyp: EU
Auch die Auswirkungen auf die Beschäftigung werden geschönt.
Ook de werkgelegenheidseffecten worden geflatteerd.
   Korpustyp: EU
Das zeigt, dass immer mehr Frauen eine Beschäftigung aufnehmen.
Dat toont aan dat er bij de pogingen om meer vrouwen in de arbeidsbevolking op te nemen vorderingen zijn gemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Folge sind zu niedrige Beschäftigungs - und zu hohe Arbeitslosenzahlen .
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Vorderingen geboekt maar verdere hervormingen nodig
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Allgemeine Theorie der Beschäftigung, des Zinses und des Geldes
The General Theory of Employment, Interest and Money
   Korpustyp: Wikipedia
Laut Plan ist eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorzunehmen.
Het plan vermeldt dat een grootscheepse herstructurering van het personeelsbestand nodig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung im WZ bezogen auf die betroffene Ware
aantal werknemers i.v.m. het betrokken product
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit blieben für die Unionshersteller Verkäufe, Marktanteil und Beschäftigung konstant.
De verkoop, het marktaandeel en het aantal werknemers van de producenten in de Unie zijn stabiel gebleven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția județeană pentru ocuparea forței de muncă (Bezirksamt für Beschäftigung)
Agenția județeană pentru ocuparea forței de muncă (Regionaal Werkgelegenheidsagentschap).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
Nu de economie vertraagt, vertraagt ook de banengroei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muß den Handel zugunsten der Beschäftigung einsetzen.
We moeten van de handel een werkgelegenheidsinstrument maken.
   Korpustyp: EU
Diese Frage der Beschäftigung steht heute im Mittelpunkt unserer Besorgnisse.
Vandaag de dag staat de werkgelegenheidskwestie in al onze debatten centraal.
   Korpustyp: EU
Eine grundlegende Voraussetzung für Flugsicherheit ist die Beschäftigung festangestellter Flugbegleiter.
Een belangrijke voorwaarde voor de veiligheid is het in vast dienstverband werkend vliegtuigpersoneel.
   Korpustyp: EU
Für die Beschäftigung wird bestraft, statt zu belohnen.
Werkverschaffing wordt bestraft, terwijl het beloond zou moeten worden.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Beschäftigung von Frauen in Teilzeitarbeitsplätzen.
Dan het hoge percentage vrouwen met deeltijdwerk.
   Korpustyp: EU
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Mather voor zijn verslag.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die wissenschaftliche Beschäftigung mit der europäischen Integration fördern.
We moeten het bestuderen van de Europese integratie bevorderen.
   Korpustyp: EU
Eine schlecht entworfene Schutzverordnung könnte sich unter Umständen gegen die Beschäftigung von jungen Frauen richten, da die Kosten für ihre Beschäftigung die Kosten für die Beschäftigung eines männlichen Kollegen übersteigen.
Een slecht geformuleerde beschermingsrichtlijn zou zich in bepaalde omstandigheden tegen de aanstelling van jonge vrouwen kunnen keren, aangezien het in dat geval duurder zou worden hen aan te nemen dan hun mannelijke collega's.
   Korpustyp: EU
Für belgische Träger ist nachstehend die Anzahl der Tage der Beschäftigung und die Anzahl der Tage der selbständigen Tätigkeit anzugeben:Anzahl der Tage in Beschäftigung: ...
Ten behoeve van de Belgische organen hieronder het aantal werkdagen in loondienst of als zelfstandige vermelden.aantal werkdagen in loondienst ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, dass Sie nach einer Beschäftigung suchen werden, Mr. Barrow.
lk veronderstel dat je zoekt naar iets om te doen, Mr Barrow.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen Bilder einer Stadt von 7 Millionen Menschen, die ihrer Beschäftigung nachgehen.
Dit zijn scans van een stad met zeven miljoen inwoners.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er ist es gewohnt, das ist die Beschäftigung seines Lebens:
lk denk dat hij het gewoon was. Dit is wat hij doet in het leven, de liefde bedrijven, alleen maar dat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschäftigung. Du bist hier in Placerville. Das ist hier so was wie eine Goldader finden.
Je zit in Placerville, vriend, en ik kan je zeggen... je bent aan het goudzoeken, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Schatz, durch die Beschäftigung damit fühl ich mich einfach wohler.
Je bent erdoor geobsedeerd. Lieverd, je weet dat vooronderzoek me op mijn gemak stelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir... aufhören zu reden, ins Bett hüpfen und eine andere Beschäftigung finden.
Als we nu eens... Ophouden met praten, in bed stappen, en wat anders gaan doen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber abgesehen von meinem Mangel an Freunden, brauche ich dringend eine Beschäftigung.
Buiten vriendschap, wat ik echt nodig heb is iets om te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich langweilen, finde ich eine andere Beschäftigung für Sie.
Verveel je je? Dan weet ik wel iets anders.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, als ich dir etwas über meine Beschäftigung als Dieb erzählt habe?
Weet je nog over mijn tijd bij Berovingen?
   Korpustyp: Untertitel