Lissabon stellt die Lösung für eine bessere Wettbewerbsfähigkeit, bessere Beschäftigung und eine bessere Wirtschaft dar.
Lissabon is de oplossing voor een beter concurrentievermogen, een betere werkgelegenheid en een betere economie.
Korpustyp: EU
Eine Beschäftigung auf beiden Beinen stehend ist schwer zu bekommen.
- Werkgelegenheid is moeilijk te bekomen.
Korpustyp: Untertitel
Zugleich wirkt sich die nachhaltige Entwicklung im Energiebereich auch positiv auf die technologische Entwicklung, das Wirtschaftswachstum und die Beschäftigung aus.
Tegelijkertijd heeft de ontwikkeling van duurzame energie ook een positief effect op de ontwikkeling van technologie, economische groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Also verklagten mich die zwei, weil ich eine Beschäftigung angenommen habe,... die nicht meinen Qualifikationen entspricht.
Nou, die twee dingen achtervolgden mij door gebrek aan werkgelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Industriepolitik gilt als Motor für nachhaltige Beschäftigung und gesellschaftlichen Wohlstand.
Industriebeleid is de motor voor duurzame werkgelegenheid en maatschappelijke welvaart.
Korpustyp: EU
Die innenpolitischen Themen, über die wir schon sprachen, etwa Beschäftigung, Unterkunft, Gesundheit und Bildung... Die neuesten Zahlen:
De interne regels waar we het de laatste tijd over hebben... zoals werkgelegenheid, onderdak en scholing... laatste telling: zeven voor Gray, vijf voor Zarek.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung ist in der Europäischen Union die oberste Priorität.
Werkgelegenheid is de belangrijkste prioriteit van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wachstum und Beschäftigung brauchen ihre eigenen Initiativen. Initiativen sind erforderlich, um die wachsenden internen Unterschiede in der Europäischen Union zu bekämpfen.
Er moeten ook initiatieven komen voor groei en werkgelegenheid, en voor de strijd tegen de toenemende interne verschillen binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Beschäftigung wird durch den Abbau von Beschränkungen und die Abschaffung von Vorschriften gefördert.
De werkgelegenheid wordt gestimuleerd door belemmeringen op te heffen en verordeningen te schrappen.
Korpustyp: EU
So werden die arbeitsintensiven Unternehmen und die Beschäftigung gefördert.
Zo worden de arbeidsintensieve ondernemingen en de werkgelegenheid gestimuleerd.
Die vorgeschlagene Richtlinie ist ja doch wohl zur Anwendung in einem wirtschaftlichen Bereich, nämlich Beruf und Beschäftigung, bestimmt?
Dit voorstel is toch gemaakt om in een economische sfeer van beroep en bedrijf toegepast te worden?
Korpustyp: EU
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Achternaam, voornaam, beroep en verblijfplaats.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitgeber, bei dem die neue Beschäftigung ausgeübt wird:
De werkgever waarbij hij/zij in dit nieuwe beroep werkzaam is:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Het is een mal beroep voor een volwassen man.
Korpustyp: Untertitel
Die „Beschäftigung“ bezieht sich auf die Art der an einem Arbeitsplatz ausgeübten Tätigkeit.
Bij „beroep” gaat het om het soort werk dat in een werkkring wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine noble Beschäftigung.
Dat is een eerzaam beroep.
Korpustyp: Untertitel
derzeitige Beschäftigung und Arbeitgeber; bei Studenten: Name der Ausbildungsstätte;
huidig beroep en werkgever; voor studenten: naam van de onderwijsinstelling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich mir Ihre Akte ansah, fiel mir Ihre frühere Beschäftigung auf.
lk zag op uw strafblad wat uw beroep was.
Korpustyp: Untertitel
sich in einem Mitgliedstaat aufzuhalten, um dort nach den für die Arbeitnehmer dieses Staates geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften eine Beschäftigung auszuüben;
in een van de lidstaten te verblijven om daar een beroep uit te oefenen overeenkomstig de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen welke voor de tewerkstelling van nationale werknemers gelden;
In den ländlichen Gebieten ist die Beschäftigung zusammengebrochen, die Verwüstung schreitet fort, die Abwanderung nimmt zu.
Op het platteland is de activiteit stilgevallen, de woestijnvorming rukt op en de mensen trekken er weg.
Korpustyp: EU
Man kann es auf einem Tisch spielen, was es zu einer Beschäftigung macht statt zu einem Sport.
Het kan op een tafel worden gespeeld, wat het een activiteit maakt, geen sport.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Beschäftigung, die um jeden Preis verstärkt und gefördert werden muss.
Het is juist activiteit die koste wat het kost verhoogd en gestimuleerd moet worden.
Korpustyp: EU
Was ist die lieblings Beschäftigung ihrer Frau?
Wat is de favoriete buiten activiteit van jouw vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Im ersten Halbjahr 2001 wird eine Richtlinie über die Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen, die eine abhängige oder selbständige Beschäftigung aufnehmen, vorgelegt.
Er zal nog in de eerste helft van 2001 een richtlijn worden gepresenteerd over de voorwaarden voor binnenkomst en verblijf in verband met aanwerving en eigen economische activiteiten.
Korpustyp: EU
Und auch Beschäftigung für die Kleinen.
En ook activiteiten voor kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Zweck der Begrenzung war die Reduzierung der Beschäftigung innerhalb der Werften.
In de tweede plaats is die beperking bedoeld om de activiteiten op de scheepswerf te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zu prüfende Maßnahme diente der Finanzierung der gesamten Beschäftigung auf der Werft und beschränkte sich nicht ausschließlich auf den Zivilbereich.
Deze maatregel was bedoeld voor de financiering van alle activiteiten op de scheepswerf en niet alleen de civiele activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitaltransfers können zusätzliche Beschäftigung in den Vereinigten Staaten schaffen, aber die positive Entwicklung der Exporte erzeugt wirtschaftliche Tätigkeit in Europa.
De kapitaaloverdrachten mogen dan voor extra activiteit in de VS zorgen, aan de ander kant zorgt de positieve ontwikkeling van de export voor activiteit in Europa.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat Griechenland aufgefordert, ausführliche Daten bezüglich der Beschäftigung in den letzten drei Monaten des Jahres 2003 einzureichen. Griechenland hat die geforderten Daten jedoch nicht übermittelt.
De Commissie heeft Griekenland verzocht om nadere informatie te verstrekken over de activiteiten gedurende de laatste drie maanden van 2003, maar Griekenland heeft de gevraagde gegevens niet verstrekt.
Gleiches erhoffe ich mir von dem Vorschlag, die Mindestdauer der vorangegangenen Beschäftigung auf drei Monate zu senken und die Gültigkeitsdauer des Dienstleistungsausweises an der Dauer der vorangegangenen Beschäftigung in flexiblerer Art und Weise zu orientieren.
Ik verwacht dat ook van het voorstel om de minimumduur van de voorafgaande beroepsbezigheid tot drie maanden terug te brengen en de geldigheidsduur van de dienstverrichtingskaart op flexibele wijze aan de duur van de voorafgaande beroepsbezigheid af te stemmen.
Korpustyp: EU
BeschäftigungWerkgelegenheidsgroei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza Stellvertretender Minister für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung (früher Stellvertretender Minister für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen), geb. 27.5.1948
Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza Onderminister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen en Werkgelegenheidsgroei (voormalig onderminister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen), geboren op 27.5.1948
Korpustyp: EU DGT-TM
Nyoni, Sithembiso Gile Glad Ministerin für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung (früher Ministerin für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen), geb. 20.9.1949
Nyoni, Sithembiso Gile Glad Minister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen en Werkgelegenheidsgroei (voormalig minister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen), geboren op 20.9.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Jugendförderung, Gleichstellungsfragen und Beschäftigung, Brigade-Kommandeur a. D.
Minister van Jeugdontwikkeling, Genderkwesties en Werkgelegenheidsgroei, brigadegeneraal in ruste
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung, geb. 27.5.1948
Onderminister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen en Werkgelegenheidsgroei, geboren op 27.5.1948
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung, geb. 20.9.1949
Minister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen en Werkgelegenheidsgroei, geboren op 20.9.1949
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung, geb. 27.5.1948.
Onderminister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen en Werkgelegenheidsgroei, geboren 27.5.1948.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung, geb. 20.9.1949.
Minister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen en Werkgelegenheidsgroei, geboren 20.9.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerin für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung, geb. 20.9.1949;
Minister van Ontwikkeling van Midden- en Kleinbedrijf en Werkgelegenheidsgroei, geboren op 20.9.1949.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag „Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza, Stellvertretender Minister für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung (früher Stellvertretender Minister für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen), geb. 27.5.1948“ erhält folgende Fassung:
„Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza; onderminister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen en Werkgelegenheidsgroei (voormalig onderminister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen), geboren op 27.5.1948” wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza; Stellvertretender Minister für die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen und Beschäftigung, geb. 27.5.1948“.
„Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza; onderminister van Ontwikkeling van Kleine en Middelgrote Ondernemingen en Werkgelegenheidsgroei, geboren op 27.5.1948.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungwerkzaamheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der zuständige Träger eines Mitgliedstaats, nach dessen Rechtsvorschriften bei der Berechnung der Leistungen die Höhe des früheren Entgelts oder Erwerbseinkommens zugrunde zu legen ist, berücksichtigt ausschließlich das Entgelt oder Erwerbseinkommen, das die betreffende Person während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit nach diesen Rechtsvorschriften erhalten hat.
Het bevoegde orgaan van een lidstaat waarvan de wetgeving bepaalt dat voor de berekening van de uitkering wordt uitgegaan van het vroegere loon of beroepsinkomen, houdt uitsluitend rekening met het loon of het beroepsinkomen dat betrokkene heeft genoten voor de laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst, die hij onder die wetgeving heeft verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat gewohnt hat, muss sich bei Kurzarbeit oder sonstigem vorübergehendem Arbeitsausfall ihrem Arbeitgeber oder der Arbeitsverwaltung des zuständigen Mitgliedstaats zur Verfügung stellen.
De gedeeltelijke of door onvoorziene omstandighedenwerkloos geraakte werkloze die tijdens het verrichten van zijn laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst, in een andere dan de bevoegde lidstaat woonde, moet zich ter beschikking van zijn werkgever of van de arbeidsvoorzieningsdiensten van de bevoegde lidstaat stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine vollarbeitslose Person, die während ihrer letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat gewohnt hat und weiterhin in diesem Mitgliedstaat wohnt oder in ihn zurückkehrt, muss sich der Arbeitsverwaltung des Wohnmitgliedstaats zur Verfügung stellen.
De volledig werkloze, die tijdens het verrichten van zijn laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst, in een andere dan de bevoegde lidstaat woonde en in die lidstaat blijft wonen of ernaar terugkeert, stelt zich ter beschikking van de arbeidsvoorzieningsdiensten van de lidstaat waar hij woont.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 2 Sätze 1 und 2 genannte Arbeitslose erhält Leistungen nach den Rechtsvorschriften des Wohnmitgliedstaats, als ob diese Rechtsvorschriften für ihn während seiner letzten Beschäftigung oder selbstständigen Erwerbstätigkeit gegolten hätten.
De in lid 2, eerste en tweede zin, bedoelde werkloze heeft recht op uitkering volgens de wetgeving van de lidstaat waar hij woont, alsof hij tijdens het verrichten van zijn laatste werkzaamheden, al dan niet in loondienst aan die wetgeving onderworpen was.
Korpustyp: EU DGT-TM
hat über das Ende der Beschäftigung hinaus Arbeitsentgelt erhalten/zu beanspruchen, nämlich bis zum
over de periode na het einde der werkzaamheden loon ontvangen/nog recht op loon t/m ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Für griechische und spanische Träger nach Möglichkeit die Art der Beschäftigung angeben.
Ten behoeve van Belgische, Griekse en Spaanse organen indien mogelijk de aard van de werkzaamheden aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum des Beginns und der Beendigung dieser Beschäftigung: ...
Begin- en einddatum van deze werkzaamheden: ... geen om-, bij- of nascholingscursussen gevolgd
Korpustyp: EU DGT-TM
Für belgische, griechische und spanische Träger nach Möglichkeit die Art der Beschäftigung angeben.
Ten behoeve van Belgische, Griekse en Spaanse organen indien mogelijk de aard van de betreffende werkzaamheden aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grenzgänger, der wegen Alters oder Invalidität Rentner wird, hat bei Krankheit weiterhin Anspruch auf Sachleistungen in dem Mitgliedstaat, in dem er zuletzt eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt hat, soweit es um die Fortsetzung einer Behandlung geht, die in diesem Mitgliedstaat begonnen wurde.
Een grensarbeider die een ouderdoms- of invaliditeitspensioen ontvangt, blijft bij ziekte recht hebben op verstrekkingen in de lidstaat waar hij het laatst zijn werkzaamheden, al dan niet in loondienst, heeft verricht, voor zover zulks betrekking heeft op de voortzetting van een in die lidstaat gestarte behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem Arbeitslosensondersystem für Beamte erfasste Arbeitslose, die teil- oder vollarbeitslos sind und während ihrer letzten Beschäftigung im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats als dem zuständigen Staat wohnten, erhalten Leistungen aus dem Arbeitslosensondersystem für Beamte nach den Rechtsvorschriften des zuständigen Mitgliedstaats, als wohnten sie im Hoheitsgebiet des zuständigen Mitgliedstaats.
De werkloze die onder een bijzonder werkloosheidsstelsel voor ambtenaren valt, volledig of gedeeltelijk werkloos is en gedurende zijn laatste werkzaamheden in een andere dan de bevoegde lidstaat woonde, heeft recht op de op grond van het bijzonder werkloosheidsstelsel voor ambtenaren verstrekte uitkeringen volgens de wetgeving van de bevoegde lidstaat alsof hij in die lidstaat woonde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungwerkgelegenheidsinitiatief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ETF-Startkapitalfazilität, das Programm Joint European Venture (JEV) und die KMU-Bürgschaftsfazilität sind Maßnahmen, die in dem Beschluss 98/347/EG des Rates vom 19. Mai 1998 über Maßnahmen zur finanziellen Unterstützung innovativer und arbeitsplatzschaffender kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) — Initiative für mehr Wachstum und Beschäftigung [7] — vorgesehen sind.
De ETF-startersregeling, het programma Joint European Venture (JEV) en de MKB-garantiefaciliteit waren maatregelen die zijn genomen bij Besluit 98/347/EG van de Raad van 19 mei 1998 betreffende maatregelen voor financiële bijstand aan innoverende en werkgelegenheidsscheppende kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) — Het groei- en werkgelegenheidsinitiatief [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Initiative für mehr Wachstum und Beschäftigung durch die Kommission vom 29. Mai 2002 kommt zu dem Schluss, dass das JEV-Programm vom Markt nur wenig in Anspruch genommen wird, dass seine Beschäftigungswirksamkeit begrenzt ist, dass seine Verwaltungskosten sehr hoch sind und dass das Programm so bald wie möglich eingestellt werden sollte.
De conclusie van de evaluatie door de Commissie van het Groei- en werkgelegenheidsinitiatief volgens de situatie op 29 mei 2002 luidt dat de gebruikmaking van het JEV-programma door de markt gering is, het werkgelegenheidsscheppend effect beperkt is en de administratieve kosten zeer hoog zijn en dat het JEV-programma zo snel mogelijk moet worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag für eine Initiative für Wachstum und Beschäftigung mit finanziellen Maßnahmen zur Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen, die innovativ sind und Arbeitsplätze schaffen, verdient uneingeschränkte Unterstützung.
Het voorgestelde groei- en werkgelegenheidsinitiatief voor financiële bijstand aan innoverende en banenscheppende kleine en middelgrote ondernemingen moet krachtig worden ondersteund.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht beschäftigt sich mit dem ersten Jahresbericht der Initiative für Wachstum und Beschäftigung.
Dit verslag heeft betrekking op het eerste jaarverslag over het groei- en werkgelegenheidsinitiatief.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird im Bericht des Parlaments ausgeführt, dass es unzureichende Informationen gibt, insbesondere über die Rückmeldungen kleiner und mittlerer Unternehmen, der Nutzer der Initiative Wachstum und Beschäftigung.
Tegelijkertijd is in het verslag van het Parlement sprake van een gebrek aan informatie. Het betreft hier met name feedbackinformatie van kleine en middelgrote ondernemingen, dat wil zeggen van de begunstigden van het groei- en werkgelegenheidsinitiatief.
Korpustyp: EU
Was die von allen drei Finanzinstrumenten der Initiative Wachstum und Beschäftigung am wenigsten in Anspruch genommene JEV-Fazilität anbetrifft, so sieht das Mehrjahresprogramm für Unternehmen hier eine Vereinfachung der Regelungen vor, damit Anträge von KMU auf finanzielle Unterstützung von den Finanzintermediären und den Diensten der Kommission schneller bearbeitet werden können.
Wat het JEV-programma betreft, dat van de drie financieringsinstrumenten van het groei- en werkgelegenheidsinitiatief het minste is benut, verwacht men in het kader van het meerjarenprogramma voor ondernemingen een vereenvoudiging van het stelsel, zodat verzoeken van KMO's om financiële bijdragen sneller door de financiële intermediairs en de diensten van de Commissie kunnen worden afgehandeld.
Korpustyp: EU
Auch bei Kapitel 3, bei den internen Politiken, drängt sich ein Kommentar auf, da bei der Initiative "Beschäftigung " mit der neuen Bezeichnung "Programm für Unternehmen und unternehmerische Initiative " 87 Millionen Euro, bei den Transeuropäischen Netzen 23 Millionen Euro und beim Umweltschutz 42 Millionen Euro gestrichen wurden.
Wij moeten tevens een opmerking maken over rubriek 3 "intern beleid" , daar het tot "programma ondernemerschap" omgedoopte werkgelegenheidsinitiatief werd ingekort met 87 miljoen euro, de trans-Europese netwerken met 23 miljoen euro en de milieubescherming met 42 miljoen euro.
Korpustyp: EU
In dem Bericht geht es um diese Initiative für mehr Wachstum und Beschäftigung sowie um die drei dazu entwickelten Finanzinstrumente: die ETF-Startkapitalfazilität, das JEV-Programm und die KMU-Bürgschaftsfazilität.
Het verslag gaat over dat groei- en werkgelegenheidsinitiatief en over de drie financiële instrumenten die daarvoor ontwikkeld zijn, de ETF-startersregeling, het JEV-programma en de MKB-garantiefaciliteit.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir haben den Bericht des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten über den zweiten Jahresbericht über die Initiativen für mehr Wachstum und Beschäftigung mit großem Interesse zur Kenntnis genommen.
Mijnheer de Voorzitter, met grote belangstelling hebben wij het verslag van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken over het tweede jaarlijkse verslag over het Groei- en werkgelegenheidsinitiatief ontvangen.
Korpustyp: EU
Die drei Instrumente der neuen Initiative für mehr Wachstum und Beschäftigung wurden in das neue Mehrjahresprogramm 2001-2005 für Unternehmen und unternehmerische Initiative, insbesondere in KMU, integriert.
De drie instrumenten van het Groei- en werkgelegenheidsinitiatief maken deel uit van het nieuwe meerjarenprogramma voor 2001-2005 voor ondernemingen en ondernemerschap en in het bijzonder voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Beschäftigungarbeidsparticipatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die detaillierte Liste der 2011 mit dem Ad-hoc-Modul über die Beschäftigung behinderter Personen zu erhebenden Variablen ist im Anhang enthalten.
De gedetailleerde lijst van variabelen die in 2011 in het kader van de speciale module over de arbeidsparticipatie van mensen met een handicap moeten worden verzameld, is opgenomen in de bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizierungen des Ad-hoc-Moduls 2011 über die Beschäftigung behinderter Personen
Kenmerken van de speciale module 2011 over de arbeidsparticipatie van mensen met een handicap
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 317/2010 der Kommission vom 16. April 2010 zur Annahme der Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2011 über die Beschäftigung behinderter Personen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Verordening (EU) nr. 317/2010 van de Commissie van 16 april 2010 tot vaststelling van de kenmerken voor de speciale module 2011 over de arbeidsparticipatie van mensen met een handicap, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 R 0317: Die Verordnung (EU) Nr. 317/2010 der Kommission vom 16. April 2010 zur Annahme der Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2011 über die Beschäftigung behinderter Personen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates (ABl. L 97 vom 17.4.2010, S. 3)“.
32010 R 0317: Verordening (EU) nr. 317/2010 van de Commissie van 16 april 2010 tot vaststelling van de kenmerken voor de speciale module 2011 over de arbeidsparticipatie van mensen met een handicap, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad (PB L 97 van 17.4.2010, blz. 3).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
entschlossene Maßnahmen zur Erhöhung der Erwerbsbeteiligung von Frauen und zur Reduzierung geschlechtsspezifischer Unterschiede bei Beschäftigung, Arbeitslosigkeit und Entgelt ergreifen;
doortastende maatregelen om de arbeidsparticipatie van vrouwen te verhogen en genderkloven inzake arbeidsparticipatie, werkloosheid en beloning weg te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Fall, wenn der Nutzen der staatlichen Beihilfen durch einen Nettozuwachs der Beschäftigung benachteiligter und behinderter Arbeitnehmer der Zielgruppen größer ist als die Gefahren für Wettbewerb und Handel.
Dit is het geval wanneer de voordelen van staatssteun, wat de nettotoename van de arbeidsparticipatie van gehandicapte en kwetsbare werknemers betreft waarop de steun is gericht, groter zijn dan de ongunstige gevolgen voor de mededinging en het handelsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte weisen Sie nach, dass die angemeldete Maßnahme zu einem Nettozuwachs der Beschäftigung benachteiligter und behinderter Arbeitnehmer der Zielgruppen führen wird, und quantifizieren Sie den Zuwachs.
Toon aan dat de aangemelde maatregel zal leiden tot een nettotoename van de arbeidsparticipatie van de gehandicapte en kwetsbare werknemers waarop de steun is gericht, en kwantificeer deze toename.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte legen Sie für die angemeldete Maßnahme eine ausführliche Berechnung der beihilfefähigen Kosten und des abgedeckten Zeitraums vor und stellen Sie sicher, dass die beihilfefähigen Kosten auf die Kosten beschränkt sind, die für einen Nettozuwachs der Beschäftigung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer der Zielgruppen erforderlich sind.
Geef een gedetailleerde berekening van de in aanmerking komende kosten en de periode die door de aangemelde maatregel wordt bestreken en zorg er daarbij voor dat de in aanmerking komende kosten beperkt zijn tot de kosten die noodzakelijk zijn om een nettotoename te bereiken van de arbeidsparticipatie van de kwetsbare of gehandicapte werknemers waarop de steun is gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung von Frauen nimmt mit der Zahl der Kinder ab.
De arbeidsparticipatie van de vrouw is omgekeerd evenredig aan het aantal kinderen.
Korpustyp: EU
Einen wichtigen Beitrag dazu können erfolgreiche Einwanderungsstrategien leisten, denn durch eine umfassendere Beschäftigung der Einwanderer könnte die Verwirklichung der Beschäftigungsziele von Lissabon in greifbare Nähe rücken.
Het succesvolle integratiebeleid biedt heel veel mogelijkheden, aangezien een hogere arbeidsparticipatie van immigranten kan bijdragen aan het bereiken van de werkgelegenheidsdoelstellingen van Lissabon.
Korpustyp: EU
Beschäftigungwerkgelegenheidsbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte es für lobenswert, daß die niederländische Präsidentschaft für die angemessene Einbindung der Umweltund Gesundheitspolitik in andere Politiken, vor allem die Beschäftigung, Sorge tragen will.
Het is prijzenswaardig dat ze het milieu- en gezondheidsbeleid goed in de andere beleidsvormen willen inbedden, met name in het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Der Bericht liefert eine umfassende und kohärente Übersicht über die möglichen Inhalte einer echten Sozialpolitik, die Wirtschaft, Soziales und Beschäftigung miteinander verknüpft.
Het verslag geeft een algemene en samenhangende kijk op wat een echt sociaal beleid zou kunnen zijn, door het economisch, sociaal en werkgelegenheidsbeleid aan elkaar te koppelen.
Korpustyp: EU
Wir sind doch mehr gefordert als je zuvor, wenn wir sehen, dass Erfolge in der Beschäftigung durch ein schwächeres Wirtschaftswachstum wieder zunichte gemacht werden, und dass umgekehrt auch schlechtere Arbeitsmarktzahlen dazu führen, dass unser Wachstum schwächelt.
Onze rol is toch belangrijker dan ooit wanneer we zien dat de successen van het werkgelegenheidsbeleid door lagere economische groei weer teniet worden gedaan? Omgekeerd is het ook waar dat de slechte toestand op de arbeidsmarkt de groei afzwakt.
Korpustyp: EU
Was die Modernisierung des europäischen Sozialmodells betrifft, so werden die Sozialpartner in dem neuen Sozialschutzausschuss mitarbeiten, wie dies bereits bei dem früheren Ausschuss für Beschäftigung und Arbeitsmarkt und dessen Nachfolger, dem Ausschuss für Beschäftigung, der Fall war.
Wat de modernisering van het Europees sociaal model betreft, zullen de sociale partners betrokken worden bij de werkzaamheden van het nieuwe comité voor sociale bescherming, op dezelfde manier als ze reeds betrokken waren bij de activiteiten van het oude Comité voor werkgelegenheids- en arbeidsmarktbeleid en zijn opvolger, het Comité voor werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Wenn die Beschäftigung eine politische Priorität der Union darstellt, dann darf die Fischerei als ein weiterer Wirtschaftssektor nicht außen vor bleiben.
In een Unie die het werkgelegenheidsbeleid tot haar absolute prioriteit heeft uitgeroepen, mag de visserij als economische sector niet buiten beschouwing worden gelaten.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat von Wien hat eine auf Wachstum und Beschäftigung gerichtete Politik unterstützt, die die makroökonomischen und die beschäftigungspolitischen Dimensionen integriert.
De Europese Raad in Wenen heeft gepleit voor een groei- en werkgelegenheidsbeleid dat zowel macro-economische als werkgelegenheidspolitieke aspecten heeft.
Korpustyp: EU
Diese Methode ist interessant und erlaubt es uns, gute Praktiken zu ermitteln und zunehmend ein gemeinsames Herangehen an Themen von Interesse zu finden; die Methode sollte jedoch nicht die bereits bestehenden Instrumente der Gemeinschaft mit normativem oder quasinormativem Charakter oder die Leitlinien ersetzen, die bereits in Bereichen wie der Wirtschaftpolitik oder der Beschäftigung vorhanden sind.
Het is inderdaad een waardevolle methode waarmee goede praktijken kunnen worden geïdentificeerd en gemeenschappelijke benaderingen, daar waar gewenst, kunnen worden uitgewerkt. Het is echter niet de bedoeling dat deze nieuwe methode de plaats inneemt van reeds bestaande normatieve, of quasi-normatieve instrumenten of van richtsnoeren die momenteel gehanteerd worden bij het economische of werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Deshalb schlage ich vor, dass die Integrierten Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung bei der Überarbeitung der 2020-Strategie und im Rahmen der Arbeiten zum Europäischen Semester als eine Art Richtschnur dienen.
Daarom stel ik voor dat we de geïntegreerde richtsnoeren voor het economisch beleid en het werkgelegenheidsbeleid gebruiken als leidraad bij de herziening van de 2020-strategie en bij het werk voor het Europees semester.
Korpustyp: EU
Wir haben den Nachdruck auf die Bereiche gelegt, die schon immer als prioritär galten, nämlich KMU, Bildung und Ausbildung, Chancengleichheit im Bereich der Beschäftigung, und die genau den Leitlinien entsprechen, die die Grundlage für die Beschäftigungsprogramme bilden, zu deren Ausarbeitung die einzelnen Mitgliedstaaten verpflichtet haben.
Wij hebben het accent gelegd op prioriteiten die al sinds jaar en dag omschreven zijn, zoals de rol van het midden- en kleinbedrijf, de betekenis van opleidingssystemen, gelijke kansen in het werkgelegenheidsbeleid: deze prioriteiten komen exact overeen met de guidelines waarop de afzonderlijke lidstaten zich naar eigen zeggen zullen baseren om hun werkgelegenheidsplannen te traceren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PL) Ich habe mich bei der Abstimmung über den Bericht von Frau Van Lancker zu den Leitlinien der Beschäftigung der Stimme enthalten.
schriftelijk. - (PL) Ik heb mij onthouden van stemming inzake het verslag van mevrouw Van Lancker over richtsnoeren voor het werkgelegenheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Beschäftigungindienstneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Abordnung“ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
„detachering”: de tijdelijke indienstneming van personeel door een begunstigde gedurende een bepaalde periode, waarna het personeel het recht heeft naar zijn vorige werkgever terug te keren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung, Anheuerung oder Arbeit von Seeleuten unter 18 Jahren ist verboten, wenn die Arbeiten ihre Gesundheit oder Sicherheit gefährden können.
De indienstneming, aanmonstering of tewerkstelling van zeevarenden jonger dan 18 is verboden indien het werk gevaar oplevert voor hun gezondheid of veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitgeber sollten darüber hinaus verpflichtet werden, den zuständigen Behörden die Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen zu melden, damit den Mitgliedstaaten insbesondere die Möglichkeit gegeben wird, festzustellen, ob Dokumente gefälscht sind.
Om de lidstaten in staat te stellen valse documenten op te sporen, moet ook van de werkgevers worden geëist dat zij de bevoegde instanties in kennis stellen van de indienstneming van een onderdaan van een derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Abordnung‘ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
„detachering”: tijdelijke indienstneming van personeel door een begunstigde gedurende een bepaalde periode, waarna het personeel het recht heeft naar zijn vorige werkgever terug te keren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über die Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender staatlicher Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern mit dem EWR-Abkommen geändert.
De richtsnoeren staatssteun worden gewijzigd door de invoeging van een nieuw hoofdstuk over criteria voor de beoordeling van de verenigbaarheid van individueel aan te melden staatssteun voor de indienstneming van kwetsbare en gehandicapte werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen ihrer — unterstellten oder tatsächlichen — geringeren Leistungsfähigkeit, dürften die betreffenden Arbeitnehmer kaum auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen können, ohne dass den Arbeitgebern ein Ausgleich für deren Beschäftigung gewährt wird.
Door hun vermeende of werkelijk lagere productiviteit worden deze werknemers waarschijnlijk van de arbeidsmarkt uitgesloten, tenzij de werkgevers compensatie voor hun indienstneming wordt geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben staatlichen Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen verfügen die EFTA-Staaten noch über andere Instrumente zur Förderung der Beschäftigung benachteiligter und behinderter Arbeitnehmer.
Staatssteun in de vorm van loonsubsidies is niet het enige beleidsinstrument waarover de EVA-staten beschikken om de indienstneming van kwetsbare en gehandicapte werknemers te stimuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen für die Beschäftigung benachteiligter und behinderter Arbeitnehmer müssen das Verhalten der Beihilfeempfänger dahingehend beeinflussen, dass es in dem betreffenden Unternehmen zu einem Nettozuwachs an behinderten oder benachteiligten Arbeitnehmern kommt.
Staatssteun voor de indienstneming van kwetsbare en gehandicapte werknemers moet ertoe leiden dat de begunstigde van de steun zijn gedrag zodanig wijzigt dat zich een nettotoename voordoet van het aantal kwetsbare of gehandicapte werknemers in de betrokken onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel entspricht der Mitteilung der Kommission der Europäischen Gemeinschaften — Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit einzeln anzumeldender staatlicher Beihilfen für die Beschäftigung von benachteiligten und behinderten Arbeitnehmern mit dem Gemeinsamen Markt (ABl. C 188 vom 11.8.2009, S. 6).
Dit hoofdstuk is gebaseerd op de mededeling van de Commissie „Criteria voor de beoordeling van de verenigbaarheid van individueel aan te melden staatssteun voor de indienstneming van kwetsbare en gehandicapte werknemers”, PB C 188 van 11.8.2009, blz. 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelbeihilfen zum Ausgleich der mit der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer verbundenen Mehrkosten und der Mehrkosten von sozialen Unternehmen mit einem Subventionsäquivalent von mehr als 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr werden aufgrund ihrer besonderen Art auf der Grundlage von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens geprüft.
Individuele maatregelen ter compensatie van de bijkomende kosten voor de indienstneming van gehandicapte werknemers en de extra kosten van sociale ondernemingen waarvan het subsidie-equivalent hoger is dan 10 miljoen EUR per onderneming per jaar zullen wegens hun specifieke aard beoordeeld worden op basis van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungwerkloosheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschäftigung nahm 1998 um 3,4 % und 1999 um 1,2 % zu , aber die Erwerbsquote stieg lediglich von 53,4 % im Jahr 1997 auf 54,4 % im Jahr 1999 und liegt damit immer noch erheblich unter dem EU-Durchschnitt von 63,4 %.
Hoewel de werkloosheid in 1998 met 3,4% en in 1999 met 1,2% is toegenomen , is de participatiegraad slechts van 53,4% in 1997 tot 54,4% in 1999 gestegen , hetgeen nog steeds aanzienlijk onder het EU-gemiddelde van 63,4% ligt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Erfahrung zeigt , daß die Implementierung solcher Reformen ein langwieriger Prozeß ist und es lange dauert , bis sich Effekte auf die Beschäftigung zeigen .
Hun ervaring leert dat de implementatie van dergelijke hervormingen een langdurig proces is en dat het effect ervan op de werkloosheid slechts na lange tijd zichtbaar wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ist ein wesentliches Instrument für die Schaffung eines echten europäischen Raumes des lebenslangen Lernens, für die Förderung der Beschäftigung und die Verringerung von Armut sowie für die Unterstützung der Förderung der aktiven europäischen Bürgerschaft.
Mobiliteit is een belangrijk instrument voor het tot stand brengen van een echte Europese ruimte voor een leven lang leren en beroepsopleiding, een instrument voor de aanpak van werkloosheid en armoede en draagt bij tot het ontwikkelen van een actief Europees burgerschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich schlage weiterhin vor, dass die Kommission dem Parlament ihre Einschätzung über die Entwicklung der inneren Bedingungen unter dem Aspekt der Beschäftigung, Ausgrenzung und digitalen Verteilung vorlegt.
Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor dat de Commissie het Parlement haar visie geeft over de ontwikkeling van de interne voorwaarden voor de uitbreiding in het licht van de werkloosheid, uitsluiting en de digitale tweedeling.
Korpustyp: EU
Für uns stellt sich das Problem der Beschäftigung, der Verarbeitung sowie der Wahrung des ökologischen Gleichgewichts, aber vor allem der Vereinbarkeit unserer Fischereiabkommen mit den internationalen Übereinkommen, die für uns eine sehr wichtige Orientierungsbasis bilden.
We houden ons bezig met de werkloosheid, de omschakeling, en het behoud van het ecologische evenwicht, maar waar het vooral om gaat is dat onze visserijakkoorden aan moeten sluiten bij de internationale conventies, die voor ons een heel belangrijk uitgangspunt zijn.
Korpustyp: EU
Ist er der Auffassung, dass das Jahr 2010 ein Jahr der Haushaltssanierung und -disziplin sein soll oder sollte eine größere Flexibilität in den öffentlichen Haushalten herrschen, vor allem auch im Hinblick auf eine weitere Schrumpfung der Beschäftigung?
Is het voorzitterschap van oordeel dat 2010 het jaar van de sanering en het onder controle brengen van de overheidsfinanciën moet worden of dat wat de overheidsfinanciën juist flexibiliteit moet worden betracht, in het bijzonder tegen de achtergrond van de verwachtingen betreffende het oplopen van de werkloosheid?
Korpustyp: EU
Das Hauptproblem der Europäer ist die Beschäftigung.
De werkloosheid is het grootste probleem van de Europeanen.
Korpustyp: EU
Genau das ist der Grund - und ich beziehe mich hier auch ein wenig auf die Politik der Kommission -, weshalb sehr häufig eine Prüfung der Auswahl der Regionen stattfindet, die auf der Grundlage sehr strikter Kriterien erfolgt, zu denen natürlich auch die Beschäftigung sowie schwache Wirtschaftsstrukturen gehören.
Dat is precies de reden, en dan spreek ik een beetje ook vanuit het beleid van de Commissie, waarom er heel vaak een evaluatie plaatsvindt van de keuze van gebieden en dat gaat zeer strikt aan de hand van de criteria waaronder uiteraard het criterium werkloosheid en ijle economische structuur.
Korpustyp: EU
Sie haben in diesem Zusammenhang Begriffe gebraucht, die auch die unseren sind: Beschäftigung als zentrales Ziel der Unionspolitiken, Bekämpfung der Ausgrenzung in allen ihren Formen, lebenslange Weiterbildung, Mitbestimmung der Arbeitnehmer.
In dit verband hebt u zojuist gesteld dat de werkloosheid de centrale doelstelling van de Unie is, dat alle vormen van uitsluiting bestreden dienen te worden, dat er sprake moet zijn van levenslang leren en dat de werknemers bij de besluitvorming in hun bedrijf betrokken moeten worden. U vertolkt met deze woorden precies ons eigen standpunt.
Korpustyp: EU
Die letzten von Eurostat zum Thema Beschäftigung innerhalb der Union veröffentlichten Zahlen dürfen, wenngleich sie ermutigend sind, nicht über das Ausmaß hinwegtäuschen, das dieses Problem weiterhin besitzt.
De jongste cijfers die Eurostat over de werkloosheid in de Unie gepubliceerd heeft, zijn natuurlijk bemoedigend, maar ze mogen niet gebruikt worden om de aanhoudende omvang van dit probleem te verhullen.
Korpustyp: EU
Beschäftigungarbeidsplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum spiegelt sich auch in der Verringerung von Produktion und Produktionskapazität, im Rückgang von Löhnen, Beschäftigung, Kapitalrendite und Cashflow sowie in einem fehlenden Wachstum trotz Senkung der Durchschnittspreise um 11 %.
De achteruitgang van de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode kwam ook tot uiting in de verminderde productie en productiecapaciteit, lagere lonen en minder arbeidsplaatsen, rendement van investeringen, kasstroom en een gebrek aan groei ondanks een gemiddelde prijsverlaging met 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er befasst sich im Wesentlichen mit der finanziellen Umstrukturierung, der Neuordnung der Aktiva und der Beschäftigung.
De herstructurering richt zich voornamelijk op financiën, activa en arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich führte Polen an, dass die abträglichen Auswirkungen der Beihilfe durch die Verringerung der Beschäftigung und der Produktionsfläche des Unternehmens in ausreichendem Maß abgeschwächt würden.
In eerste instantie opperde Polen dat de vermindering van het aantal arbeidsplaatsen en de productieruimte van de onderneming voldoende zou moeten zijn om de concurrentieverstorende effecten van de steun te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war ein leichter Rückgang der Beschäftigung zu verzeichnen, während die Produktivität, vor allem aufgrund verstärkter Automatisierung, zunahm.
Er gingen enige arbeidsplaatsen verloren, terwijl de productiviteit toenam, meestal ten gevolge van grotere automatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung dieser freien Kapazitäten würde zu einer Zunahme der Verkäufe und des Marktanteils, zu mehr Beschäftigung und aufgrund zusätzlicher Größenvorteile schließlich zu einer nachhaltigen angemessenen Rentabilität führen.
Benutting van deze overcapaciteit zou gunstig zijn voor de verbetering van verkoop en marktaandeel, voor de toename van het aantal arbeidsplaatsen en — door schaalvoordelen — een duurzame en bevredigende winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung ging im Analysezeitraum von 1017 Beschäftigten im Jahr 1999 auf 808 Beschäftigte im UZ zurück, d. h. um 20 %.
Het aantal arbeidsplaatsen daalde van 1017 in 1999 tot 808 in het onderzoektijdvak, dus met 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die von den Berichterstattern vertretene Ansicht, dass es gilt, Sozialpolitiken nicht als Bürde, sondern vielmehr als positiven, proaktiven Faktor bei der Schaffung von Beschäftigung, der Förderung von Wachstum und der Stärkung des sozialen Zusammenhalts zu betrachten.
Ik sluit me tevens volledig aan bij het standpunt van de rapporteurs dat sociaal beleid en sociale voorzieningen niet als een last dienen te worden beschouwd, maar als een positieve proactieve factor bij zowel het scheppen van arbeidsplaatsen, het ondersteunen van de economische groei, als de versterking van de sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Das entspricht der Steuerreform, die von der dänischen Regierung 1993 beschlossen wurde, und die dann zu mehr Beschäftigung führte.
De Deense regering besloot in 1993 tot een gelijkaardige maatregel, die een toename van het aantal arbeidsplaatsen tot gevolg had.
Korpustyp: EU
Nachdem herkömmliche Methoden versagt haben und selbst das Wachstum keine verfügbaren Arbeitskräfte mehr bindet, können wir durch eine rationale, ernsthafte und konsequente Diskussion über die Arbeitszeitverkürzung vielleicht Möglichkeiten absehen, wie in nächster Zukunft Beschäftigung zu schaffen sein wird.
Aangezien er momenteel geen andere traditionele formules meer voorhanden zijn en gezien het feit dat de economische groei evenmin in staat is om de beschikbare arbeidskrachten aan de slag te helpen, stelt een rationeel, ernstig en rigoureus debat over arbeidstijdverkorting ons misschien in staat om te zien hoe men in de onmiddellijke toekomst arbeidsplaatsen kan scheppen.
Korpustyp: EU
Deshalb teile ich die Hoffnung des Berichterstatters, dass mit diesem Instrument ein fiskalisches System geschaffen wird, das Beschäftigung fördert, die Produktivität erhöht und Schattenwirtschaft zurückdrängt.
Ik hoop derhalve net als de rapporteur dat met dit instrument een belastingstelsel in het leven wordt geroepen dat het scheppen van arbeidsplaatsen stimuleert, de productiviteit verhoogt en het "zwarte" circuit terugdringt.
Korpustyp: EU
Beschäftigungarbeidsproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkommen über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung (Nr. 138),
het Verdrag betreffende de minimumleeftijd voor toelating tot het arbeidsproces (nr. 138);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundsatz der Chancengleichheit für Männer und Frauen und der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Beschäftigung und Beruf ist in Artikel 141 des Vertrags verankert, und es gibt bereits umfangreiche Rechtsvorschriften zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Bezug auf Zugang zu Beschäftigung und Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitsentgelt.
Het beginsel van gelijke kansen en gelijke behandeling van vrouwen en mannen in werkgelegenheid en beroep is verankerd in artikel 141 van het Verdrag en er bestaat al uitgebreide wetgeving voor de gelijke behandeling van vrouwen en mannen wat betreft toegang tot het arbeidsproces en arbeidsvoorwaarden, waaronder gelijke beloning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Formen der Diskriminierung kommen nicht nur am Arbeitsplatz vor, sondern auch im Zusammenhang mit dem Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg.
Deze vormen van discriminatie doen zich niet alleen op de werkplek voor, maar ook bij de toegang tot het arbeidsproces, beroepsopleiding en promotie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherstellung des gleichen Zugangs zur Beschäftigung und zur entsprechenden Berufsbildung ist grundlegend für die Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen.
Voor de toepassing van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen in arbeid en beroep is het essentieel dat voor een gelijke toegang tot het arbeidsproces en de daarvoor vereiste beroepsopleiding wordt gezorgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zugang zur Beschäftigung einschließlich des beruflichen Aufstiegs und zur Berufsbildung,
de toegang tot het arbeidsproces, met inbegrip van promotie, en tot beroepsopleiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichbehandlung hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen
Gelijke behandeling van mannen en vrouwen ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, beroepsopleiding en promotie en ten aanzien van arbeidsvoorwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ersuchen in Übereinstimmung mit den nationalen Gesetzen, Tarifverträgen oder Gepflogenheiten die Arbeitgeber, die Gleichbehandlung von Männern und Frauen am Arbeitsplatz sowie beim Zugang zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg in geplanter und systematischer Weise zu fördern.
In overeenstemming met de nationale wetgeving, collectieve overeenkomsten en praktijken, moedigen de lidstaten de werkgevers ertoe aan, de gelijke behandeling van mannen en vrouwen op de werkplek bij de toegang tot het arbeidsproces, beroepsopleiding en promotie planmatig en systematisch te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung (Nr. 138)
Verdrag betreffende de minimumleeftijd voor toelating tot het arbeidsproces (nr. 138)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chancengleichheit ist ein Begriff bzw. ein Konzept, die in ein glaubwürdiges Engagement der Institutionen zur Gewährleistung insbesondere einer konkreten Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung und zur Berufsbildung umgesetzt werden müssen.
Gelijke behandeling is een concept, een definitie die in een waarachtig engagement van de instellingen moet worden omgezet om met name een concrete gelijke behandeling van mannen en vrouwen te garanderen bij de toegang tot het arbeidsproces en de beroepsopleiding.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wir stehen vor der zweiten Lesung einer wichtigen Richtlinie über die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen.
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, geachte collega' s, dit debat gaat over de tweede lezing van een belangrijke richtlijn betreffende de tenuitvoerlegging van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen, ten aanzien van de toegang tot het arbeidsproces, de beroepsopleiding en promotiekansen, alsook ten aanzien van de arbeidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU
Beschäftigungdienst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es arbeitet eng mit dem Wirtschafts - und Finanzausschuss zusammen , wobei seine Tätigkeit vorwiegend auf die Strukturpolitik zur Förderung des Wachstumspotenzials und der Beschäftigung in der Gemeinschaft abzielt .
met betrekking tot investeringen is de benchmark een referentieportefeuille of - index die is samengesteld op grond van de doelstellingen inzake liquiditeit , risico en rendement van de investeringen . De benchmark kan dienst doen als vergelijkingsbasis voor de performance van de eigenlijke portefeuille .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 42 Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Artikel 42 Steun ter compensatie van de bijkomende kosten voor het in dienst hebben van gehandicapte werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer: 10 Mio. EUR pro Unternehmen und Jahr.
steun ter compensatie van de bijkomende kosten die het in dienst hebben van gehandicapte werknemers meebrengt: 10 miljoen EUR per onderneming per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer nach Artikel 42 gelten die Voraussetzungen der Absätze 2 und 3 dieses Artikels als erfüllt, wenn die Voraussetzungen des Artikels 42 Absatz 3 erfüllt sind.
Met betrekking tot steun ter compensatie van de bijkomende kosten van het in dienst hebben van gehandicapte werknemers, zoals bepaald in artikel 42, wordt aan de in de leden 2 en 3 van dit artikel vastgestelde voorwaarden geacht te zijn voldaan, indien aan de voorwaarden van artikel 42, lid 3, is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähige Kosten sind sämtliche Personalkosten für das Ausleihen und die Beschäftigung hochqualifizierten Personals einschließlich der Kosten für das Einschalten einer Vermittlungseinrichtung und für das Zahlen einer Mobilitätszulage für das abgeordnete Personal.
De in aanmerking komende kosten zijn alle personeelskosten voor het uitlenen en in dienst hebben van hooggekwalificeerd personeel, met inbegrip van de kosten voor het inzetten van een wervings- en selectiebureau, alsmede een mobiliteitspremie voor de gedetacheerde werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
De in aanmerking komende kosten zijn de loonkosten gedurende de gehele periode waarin de gehandicapte werknemer in dienst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Steun ter compensatie van de bijkomende kosten voor het in dienst hebben van gehandicapte werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfefähig sind andere Kosten als die unter Artikel 41 fallenden Lohnkosten, die während der Beschäftigung des betreffenden Arbeitnehmers zusätzlich zu den Kosten zu tragensind, die dem Unternehmen bei Beschäftigung eines nicht behinderten Arbeitnehmers entstehen würden.
De in aanmerking komende kosten zijn de kosten, niet zijnde de in artikel 41 bedoelde loonkosten, die bovenop de kosten komen die de onderneming had gemaakt indien geen gehandicapte werknemers in dienst waren, gedurende de gehele periode dat de betrokken werknemer in dienst is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für die Anschaffung behindertengerechter Ausrüstung bzw. für die Umrüstung der Ausrüstung oder Kosten für die Anschaffung und Validierung von Software für behinderte Arbeitnehmer einschließlich adaptierter oder unterstützender Technologien, die zu den Kosten hinzukommen, die dem Unternehmen bei Beschäftigung eines nicht behinderten Arbeitnehmers entstehen würden;
de kosten voor de aanpassing of aankoop van apparatuur of voor de aankoop en validering van software die de gehandicapte werknemers gebruiken, daaronder begrepen aangepaste en hulptechnologie, wanneer deze kosten bovenop de kosten komen die de begunstigde had moeten maken indien geen gehandicapte werknemers in dienst waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Beihilfeempfänger, der geschützte Beschäftigungsverhältnisse anbietet: die Kosten für den Bau, die Ausstattung oder Erweiterung der Betriebsstätte sowie die Verwaltungs- und Beförderungskosten, die direkt aus der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer entstehen.
wanneer de begunstigde onderneming een sociale werkvoorziening biedt: de kosten voor de bouw, installatie of uitbreiding van de betrokken voorziening, alsmede alle kosten voor de administratie en het vervoer die rechtstreeks uit het in dienst hebben van gehandicapte werknemers voortvloeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungde werkgelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine einheitliche stabile Währung ist ein wichtiger Schritt zur Förderung der europäischen Integration und des wirtschaftlichen Fortschritts mit erheblichen Auswirkungen auf Beschäftigung , Investitionen und Wettbewerb .
Een enkele , stabiele munteenheid is een belangrijke stap om de Europese integratie dichterbij te brengen en de economische vooruitgang te stimuleren . Dit heeft belangrijke gevolgen voor dewerkgelegenheid , de investeringen en de concurrentie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 Hierin spiegeln sich die höhere Erwerbsbeteiligung und Beschäftigung wider .
7 Hierin doet zich de toename van de arbeidsparticipatie en dewerkgelegenheid gevoelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere Indikatoren wie Verkaufsmenge, Produktionskosten, Rentabilität, Kapitalrendite und Beschäftigung zeigen einen klar negativen Trend, und nur einige wenige, nämlich Verkaufsstückpreis, Produktivität, Investitionen und Cashflow, haben sich positiv entwickelt.
Andere indicatoren, zoals het verkoopvolume, de productiekosten, de winstgevendheid, het rendement van de investeringen en dewerkgelegenheid, laten een duidelijk negatieve trend zien, terwijl slechts weinig indicatoren, en wel de verkoopprijzen per eenheid, de productiviteit, de investeringen en de cashflow, een positief beeld geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für Konvergenz, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Daarom moet ervoor worden gezorgd dat de acties ter verbetering van de convergentie, het concurrentievermogen en dewerkgelegenheid in de hele Gemeenschap toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits entwickelten sich Produktionsvolumen, Kapazitätsauslastung und Beschäftigung zwischen 2005 und dem UZ leicht positiv.
Het productievolume, de bezettingsgraad en dewerkgelegenheid lieten daarentegen tussen 2005 en het eind van het onderzoektijdvak een licht positieve ontwikkeling zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Entwicklungen wurden auch bei vielen anderen Schadensindikatoren, wie Produktion, Beschäftigung und Marktanteil beobachtet.
Daarbij komt dat ook voor veel andere schadefactoren, zoals de productie, dewerkgelegenheid en het marktaandeel, negatieve trends werden waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung eines für Privatwirtschaft und Beschäftigung förderlichen Unternehmensumfeldes mit wettbewerbsorientierten Märkten, gleichen Bedingungen für alle Marktteilnehmer und Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten über einen weiter ausgebauten Finanzsektor.
Versterken van het ondernemingsklimaat dat bevorderlijk moet zijn voor de ontwikkeling van de particuliere sector en dewerkgelegenheid, met concurrerende markten, gelijke voorwaarden en toegang tot financiering door middel van de ontwikkeling van de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die indische Regierung und vier Ausführer behaupteten, dass die Entwicklung bei Beschäftigung, Produktivität und Löhnen im vorliegenden Fall die Feststellung einer bedeutenden Schädigung nicht untermauern.
De Indiase overheid en vier exporteurs voerden aan dat de ontwikkeling van dewerkgelegenheid, de productiviteit en de lonen niet in overeenstemming was met de bevinding dat er sprake was van aanmerkelijke schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung, Produktivität und Arbeitskosten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entwickelten sich wie folgt:
De werkgelegenheid, de productiviteit en de arbeidskosten van de bedrijfstak van de Gemeenschap ontwikkelden zich als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung eines für Privatwirtschaft und Beschäftigung förderlichen Unternehmensumfeldes mit wettbewerbsorientierten Märkten, gleichen Bedingungen für alle Marktteilnehmer und Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten über einen weiter ausgebauten Finanzsektor.
Versterken van het ondernemingsklimaat ter bevordering van de ontwikkeling van de particuliere sector en dewerkgelegenheid met concurrerende markten, ter bevordering van gelijke voorwaarden voor iedereen en ter stimulering van de toegang tot financiering door middel van de ontwikkeling van de financiële sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungarbeidsmarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da mit dieser Richtlinie die gegenseitige Anerkennung von Lizenzen erleichtert werden soll, regelt sie nicht die Bedingungen für den Zugang zur Beschäftigung.
Aangezien deze richtlijn ten doel heeft de wederzijdse erkenning van vergunningen te vergemakkelijken, voorziet zij niet in de regulering van de voorwaarden voor toegang tot de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für Frauen und Männer aller Altersgruppen den Zugang zur Beschäftigung zu erleichtern, das Produktivitätsniveau anzuheben und Innovation und Qualität am Arbeitsplatz zu erhöhen, muss die EU mehr und effektiver in Humankapital und in lebenslanges Lernen investieren.
Om mannen en vrouwen van alle leeftijden toegang tot de arbeidsmarkt te geven en de arbeidsproductiviteit en -kwaliteit en de innovatie te verhogen, moet er in de Europese Unie meer en effectiever in menselijk kapitaal en levenslang leren geïnvesteerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Instrument ist die Europäische Beschäftigungsstrategie; damit soll unter anderem die soziale Eingliederung gestärkt, die Armut bekämpft, die Ausgrenzung aus dem Arbeitsmarkt verhindert und die Eingliederung von benachteiligten Personen in die Beschäftigung unterstützt werden [3].
Een ander instrument is de Europese werkgelegenheidsstrategie die onder meer tot doel heeft de sociale inclusie te versterken, armoede te bestrijden, uitsluiting van de arbeidsmarkt te voorkomen en de integratie op de arbeidsmarkt van personen in een achterstandspositie te ondersteunen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
durchgängige Berücksichtigung der Gleichstellung, gezielte Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zur Beschäftigung, zur Erhöhung der dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres beruflichen Fortkommens und Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation auf dem Arbeitsmarkt, unter anderem indem die direkten und indirekten Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles angegangen werden;
mainstreaming en specifieke maatregelen om de toegang tot de arbeidsmarkt te verbeteren en de duurzame arbeidsparticipatie van vrouwen en de vooruitgang op dat gebied te vergroten, om gendersegregatie op de arbeidsmarkt te verminderen, waaronder begrepen het aanpakken van de directe en indirecte diepere oorzaken van de loonverschillen tussen mannen en vrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Teil beruht diese Verlangsamung auf der zunehmenden Beschäftigung gering qualifizierter Personen.
Dit is ten dele te verklaren doordat meer laaggeschoolden de arbeidsmarkt hebben betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Beschäftigungsstrategie darf nicht nur als Mittel zur Erhöhung der Zahl der Beschäftigten gesehen werden, sondern als ein Instrument, das all jenen, deren Zugang zum Arbeitsmarkt besonders begrenzt ist, wie ältere Frauen, alleinerziehende Eltern und ethnische Minderheiten, günstige und offene Möglichkeiten zur Aufnahme einer Beschäftigung bietet.
De Europese werkgelegenheidsstrategie moet niet alleen worden gezien als een instrument om meer mensen naar de arbeidsmarkt te lokken; het moet ook personen met zeer beperkte mogelijkheden, zoals oudere vrouwen, alleenstaande ouders en etnische minderheden, een eerlijke en open kans bieden om de arbeidsmarkt te betreden.
Korpustyp: EU
Mit den im Beitrittsvertrag festgelegten Übergangsmaßnahmen sollen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, schrittweise und so schnell wie möglich das eine unumstößliche Ziel zu erreichen, allen Arbeitsnehmern aus den Ländern, die 2004 in die Europäische Union aufgenommen wurden, den ungehinderten Zugang zur Beschäftigung in allen Mitgliedstaaten zu gewähren.
De in het toetredingsverdrag opgenomen overgangsmaatregelen hebben tot doel de lidstaten in staat te stellen om stapsgewijze, maar wel zo snel mogelijk, alle migrerende werknemers uit de in 2004 tot de Europese Unie toegetreden lidstaten volledige toegang te verlenen tot de arbeidsmarkt in alle lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Union sollte es Einwanderern leichter machen, eine Beschäftigung aufzunehmen und wir sollten entsprechend handeln.
De Europese Unie zou de toegang tot de arbeidsmarkt voor immigranten moeten vergemakkelijken. Dat is het doel dat we willen bereiken.
Korpustyp: EU
Rentenansprüche und Rentenfonds befinden sich erneut im Visier, während die Generalisierung der „Flexibilität“ bei der Beschäftigung sowie das Einfrieren von Löhnen im Namen der Wettbewerbsfähigkeit und der Senkung der Arbeitskosten gefördert werden.
De pensioenstelsels en de pensioenfondsen worden weer eens onder vuur genomen, en er wordt gestreefd naar algemene “soepelheid” op de arbeidsmarkt en loonmatiging, om het mededingingsvermogen te kunnen bevorderen en de arbeidskosten te kunnen verminderen.
Korpustyp: EU
Allerdings ist bei diesem Muster ein schneller Wandel zu beobachten, und in den letzten Jahren sind immer mehr Frauen eigenständig und direkt eingewandert, um hier eine Beschäftigung aufzunehmen.
Dat patroon is echter snel aan het veranderen en de laatste jaren zijn er steeds meer vrouwen die rechtstreeks en op eigen gelegenheid emigreren om hier een plek op de arbeidsmarkt te vinden.
Korpustyp: EU
Beschäftigungbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 ) Die „Arbeitslosigkeitsfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der durch Steuern und Sozialversicherungsbeiträge sowie den Wegfall von Sozialleistungen aufgezehrt wird , wenn eine arbeitslose Person eine Beschäftigung aufnimmt .
2 ) De « werkloosheidsval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat opgaat aan hogere belastingen en sociale-verzekeringspremies en het vervallen van voordelen doordat de werkloze een baan aanvaardt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Die „Niedriglohnfalle » ist als der prozentuale Anteil des Bruttoeinkommens definiert , der bei Aufnahme einer höher dotierten Beschäftigung durch höhere Steuern und Abgaben sowie geringere Sozialleistungen aufgezehrt wird .
3 ) De « loonval » wordt gedefinieerd als het percentage van het bruto loon dat wegbelast wordt door hogere belastingen en gekorte subsidies wanneer een werkende een hoger betaalde baan aanvaardt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichzeitig stieg auch der Indikator der sogenannten Arbeitslosigkeitsfalle , der den Betrag an Steuern und den Wegfall staatlicher Transferzahlungen bei Aufnahme einer Beschäftigung durch eine bis dahin arbeitslose Person misst , mit einem Anteil von 78,3 % des Bruttoeinkommens im Jahr 2006 deutlich an ( siehe Tabelle 2 ) .
Ook de indicator van de zogeheten werkloosheidsval , waardoor werklozen die een baan aanvaarden er door hogere belastingen en het verlies van uitkeringen niet of nauwelijks op vooruit gaan , is fors gestegen , tot een niveau van 78,3% van het bruto inkomen in 2006 ( zie Tabel 2 voor nadere informatie ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von diesen 609 VZE wurde angenommen, dass 129, d. h. 21 %, auch im Fall des Konkurses der IFB dank spezifischer Initiativen der SNCB zur Aufrechterhaltung eines Teils des vormals auf die IFB entfallenden Schienenfrachtverkehrs ihre Beschäftigung beibehalten könnten.
De verwachting was dat 129 van deze 609 VTE, dat wil zeggen 21 %, ondanks het faillissement van IFB hun baan zouden kunnen behouden dankzij specifieke maatregelen van de NMBS om een deel van het volume dat voordien door IFB werd gegenereerd, te recupereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Altersstruktur der Arbeitnehmer wäre es für die meisten von ihnen schwierig gewesen, eine neue Beschäftigung zu finden.
Gezien de leeftijdsopbouw van het personeelsbestand zou een groot gedeelte moeite hebben gehad met het vinden van een nieuwe baan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestlohnregelung und das Steuer- und Sozialleistungssystem sollten so gestaltet werden, dass es für die Menschen attraktiv wird, eine reguläre Beschäftigung aufzunehmen.
het minimumloon dient voldoende aantrekkelijk te zijn, in combinatie met de werking van het belasting- en het uitkeringsstelsel, om mensen ertoe te bewegen een baan in de officiële economie aan te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paketvereinbarungen über die Aufhebung von Arbeitsverhältnissen Nach Maßgabe dieser Vereinbarungen beenden die Mitarbeiter ihr Beschäftigungsverhältnis ohne Besoldungsausgleich; im Gegenzug erhalten sie ein Jahresgehalt sowie finanzielle Unterstützung für die Suche nach einer anderen Beschäftigung.
beëindigingspakketten, een regeling waarbij werknemers het dienstverband beëindigen zonder in aanmerking te komen voor looncompensatie, in ruil waarvoor zij maximaal een bedrag ter hoogte van één jaarloon ontvangen alsmede financiële hulp om een andere baan te vinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
betreffende de voorwaarden voor toegang en verblijf van onderdanen van derde landen met het oog op een hooggekwalificeerde baan
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bedingungen für die Einreise von Drittstaatsangehörigen zum Zweck der Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung als Inhaber einer Blauen Karte EU und von ihren Familienangehörigen in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und für ihren dortigen Aufenthalt von mehr als drei Monaten;
de voorwaarden voor toegang en verblijf voor langer dan drie maanden op het grondgebied van de lidstaten van onderdanen van derde landen, met het doel van een hooggekwalificeerde baan als houder van een Europese blauwe kaart, en van hun gezinsleden,
Korpustyp: EU DGT-TM
„hochqualifizierte Beschäftigung“ die Beschäftigung einer Person, die:
„hooggekwalificeerde baan”, baan van iemand die;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungarbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellvertretender Minister für Beschäftigung (seit November 2006)
Arbeid (sinds november 2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Gruppe muss das Fachwissen über die verschiedenen Formen von Menschenhandel sowie über die verschiedenen damit zusammenhängenden Aspekte wie Beschäftigung, Gesundheitsversorgung, Rechtsdurchsetzung, Migration, Opferhilfe, entwicklungspolitische Zusammenarbeit, Geschlechterfragen, Kinder, Grundrechte und Bildung ausgewogen vorhanden sein.
Bij de samenstelling van de groep moet bij het samenbrengen van de deskundigheid een goede balans worden gevonden tussen de verschillende vormen van mensenhandel en de diverse aspecten daarvan, zoals arbeid, gezondheidszorg, rechtshandhaving, migratie, slachtofferhulp, ontwikkelingssamenwerking, gender, kinderen, grondrechten en onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bieter, an die Aufträge vergeben werden, müssen international anerkannte Kernarbeitsnormen einhalten, wie beispielsweise die ILO-Kernarbeitsnormen und die ILO-Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangsarbeit und der Arbeit in Schuldknechtschaft, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit.
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, eerbiedigen internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen, zoals de fundamentele normen van de IAO, overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung der grundlegenden Arbeitsnormen und Sicherstellung ihrer wirksamen Durchsetzung (einschließlich der Vereinigungsfreiheit und des Rechts auf Kollektivverhandlungen sowie der Nichtdiskriminierung in Beschäftigung und Beruf).
Eerbiedigen van fundamentele arbeidsnormen en effectief handhaven daarvan (waaronder vrijheid van vereniging en het recht zich te organiseren en collectief te onderhandelen, non-discriminatie in arbeid en beroep).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vergabe von Aufträgen wird besonders darauf geachtet werden, dass international anerkannte Kernarbeitsnormen der Internationalen Arbeitsorganisation, beispielsweise die Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und das Recht auf Kollektivverhandlungen, die Abschaffung der Zwangsarbeit und der Arbeit in Schuldknechtschaft, das Verbot der Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf und die Abschaffung der Kinderarbeit, eingehalten werden.
Inschrijvers aan wie opdrachten worden gegund, moeten internationaal erkende fundamentele arbeidsnormen en milieunormen eerbiedigen, zoals de fundamentele normen van de Internationale Arbeidsorganisatie, overeenkomsten inzake vrijheid van vereniging en collectieve onderhandelingen, uitschakeling van gedwongen en verplichte arbeid, uitschakeling van discriminatie bij arbeid en beroep en afschaffing van kinderarbeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (Nr. 111),
het Verdrag betreffende discriminatie in arbeid en beroep (nr. 111);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird die Kommission der Einhaltung der Verpflichtungen im Bereich Beschäftigung und Umwelt (Kapitel 13 des Freihandelsabkommens über Handel und nachhaltige Entwicklung) große Aufmerksamkeit schenken.
de Commissie zal ook bijzonder belang hechten aan de effectieve nakoming van de verbintenissen op het gebied van arbeid en milieu in hoofdstuk 13 van de vrijhandelsovereenkomst (handel en duurzame ontwikkeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller verwendete genaue Handelsbezeichnung, die in Betracht kommende Position der Kombinierten Nomenklatur sowie die objektiven technischen Merkmale, aufgrund deren der Gegenstand als eigens für die Erziehung, Beschäftigung oder soziale Förderung von Behinderten gestaltet angesehen werden kann;
de door de fabrikant gebruikte nauwkeurige handelsbenaming van het voorwerp, de vermoedelijke indeling ervan in de gecombineerde nomenclatuur, alsmede de objectieve technische kenmerken op grond waarvan het kan worden beschouwd als speciaal te zijn ontworpen voor onderwijs aan, arbeid van of het verwerven van een plaats in de maatschappij door gehandicapten;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Dauer der Beschäftigung/selbständigen Tätigkeit (vgl. Schreiben der zuständigen Behörde oder der von dieser Behörde bezeichneten Stelle im Beschäftigungsland, wonach der Versicherte weiterhin den Rechtsvorschriften des Entsendestaates unterliegt,
voor de duur van de werkzaamheden (zie de brief van de bevoegde autoriteit of van de aangewezen instelling in het land van arbeid die de verzekerde het recht verleent onderworpen te blijven aan de wetgeving van het uitzendende land)
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Entschließung vom 28. April 2005 zur Lage der Roma in der Europäischen Union weist das Europäische Parlament auf die weite Verbreitung der Romafeindlichkeit und auf ihre diskriminierenden Auswirkungen auf die Chancen im Bereich Beschäftigung, Bildung und soziale Dienste für die am meisten benachteiligte ethnische Minderheitengruppe in der Europäischen Union hin.
In zijn resolutie van 28 april 2005 over de situatie van de Roma in de Europese Unie wijst het Europees Parlement op de wijde verbreiding van zigeunerhaat en het discriminatoire effect daarvan op de kansen van deze meest benadeelde etnische minderheidsgroep van de Europese Unie op het gebied van arbeid, onderwijs en sociale diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungbanen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Lissabon-Programm der Gemeinschaft wird durch die Einführung nationaler Aktionspläne für Wachstum und Beschäftigung ergänzt , die die Mitgliedstaaten in diesem Herbst vorstellen werden .
Het Community Lissabon Programme zal worden gecomplementeerd door de invoering van nationale actieplannen voor groei en banen , die de lidstaten dit najaar zullen presenteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt und der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung insgesamt sollten die Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung ergänzen und unterstützen.
Het SGP en het complete kader voor economisch bestuur vormen een aanvulling op en ondersteunen de strategie van de Unie voor groei en banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung des ländlichen Raums, vor allem durch Anpassung der Landwirtschaft an neue Herausforderungen, Schutz der Umwelt und der Landschaft, insbesondere angesichts des Klimawandels, und Verbesserung der Lebensqualität im ländlichen Raum bei gleichzeitiger Gewährleistung von Wachstum und Beschäftigung;
bijdragen aan de duurzame ontwikkeling van plattelandsgebieden, met name door de landbouwsector te helpen zich aan te passen aan nieuwe uitdagingen, het milieu en het landschap te beschermen, met name in verband met de klimaatverandering, de levenskwaliteit in plattelandsgebieden te verbeteren, en tegelijk voor groei en banen op het platteland te zorgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde sollte die Auswirkung ihrer Tätigkeiten auf Wettbewerb und Innovation innerhalb des Binnenmarkts, auf die globale Wettbewerbsfähigkeit der Union, die finanzielle Integration und auf die neue Strategie der Union für Wachstum und Beschäftigung angemessen berücksichtigen.
De Autoriteit moet naar behoren rekening houden met de gevolgen van haar activiteiten voor de mededinging en de innovatie op de interne markt, voor het concurrentievermogen van de Unie in mondiaal perspectief, voor financiële inclusie en voor de nieuwe Uniestrategie voor banen en groei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reformierung des für DPLP geltenden Ruhegehaltssystems war ein wichtiger Schritt auf dem Weg der Anpassung des Unternehmens an die schrittweise Liberalisierung und mit Blick auf die vollständige Liberalisierung des belgischen Postmarktes und spielt eine wichtige Rolle im Rahmen der Strategie von Lissabon für Wachstum und Beschäftigung.
De hervorming van de voor De Post geldende pensioenregelingen was een belangrijke fase in het proces waarbij de onderneming werd aangepast aan de geleidelijke liberalisering en met het oog op de volledige liberalisering van de Belgische postmarkt, die een belangrijke rol speelt in de Lissabonstrategie voor groei en banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Strategie von Lissabon und bestätigt durch deren Zwischenbewertung im Jahr 2005 muss Europa seine Politik weiter auf Wachstum und Beschäftigung ausrichten, um die Ziele von Lissabon zu verwirklichen.
In overeenstemming met de Lissabon-strategie en zoals bevestigd door de tussentijdse herziening van deze strategie in 2005, moet Europa zijn beleid meer richten op groei en banen teneinde de Lissabondoelstellingen te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss weiterhin wirksam darauf hingearbeitet werden, die Arbeitslosigkeits- und Nichterwerbstätigkeitsfallen zu beseitigen und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen, indem die laufenden Reformen des Steuer- und Sozialleistungssystems fortgeführt werden.
het is van belang effectief te blijven werken aan de verwijdering van de werkloosheids- en inactiviteitsvallen en zwartwerk in officiële banen om te zetten door voort te bouwen op de lopende hervormingen van het belasting- en het uitkeringsstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat stellte auf seiner Tagung vom 8. und 9. März 2007 in Brüssel fest, dass die allgemeine und die berufliche Bildung Grundvoraussetzungen für ein gut funktionierendes Wissensdreieck (Bildung – Forschung – Innovation) sind und maßgeblich zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen.
De Europese Raad van Brussel van 8 en 9 maart 2007 merkte op dat onderwijs en opleiding randvoorwaarden zijn voor een goed functionerende kennisdriehoek (onderwijs, onderzoek en innovatie) en een sleutelrol spelen bij de bevordering van groei en banen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den genannten Gründen kann eine positivere Haltung der Überwachungsbehörde zu Pre-Seed- und Seed-Beihilfen gerechtfertig werden, auch weil diesen möglicherweise eine entscheidende Bedeutung für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung innerhalb des EWR zukommt.
Daarom kan een gunstigere houding van de Autoriteit gerechtvaardigd zijn tegenover maatregelen die gericht zijn op de beginfase, mede gezien het potentieel wezenlijke belang ervan voor het scheppen van groei en banen binnen de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
weitere Maßnahmen, die die Anpassung von Löhnen und Gehältern an die wirtschaftlichen Umstände erlauben und auf der Grundlage eines Dialogs mit den Sozialpartnern und unter Berücksichtigung des Ziels der Schaffung und Sicherung von Beschäftigung und der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen ergriffen werden.
verdere maatregelen die het mogelijk maken de lonen aan de economische omstandigheden aan te passen; hierbij wordt uitgegaan van een dialoog met de sociale partners, wordt rekening gehouden met het doel banen te scheppen en in stand te houden en wordt het concurrentievermogen van de bedrijven verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Strukturreformen hat der neue Dreijahreszyklus der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung begonnen .
Wat betreft structurele hervormingen , is de nieuwe driejaars cyclus van de Lissabon-strategie voor groei en werk begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dagegen waren die Länder des Euroraums im Schnitt vergleichsweise nicht so erfolgreich darin , die Anreize für Erwerbslose zur Aufnahme einer Beschäftigung zu verstärken .
Gemiddeld genomen zijn de eurolanden er daarentegen relatief minder goed in geslaagd om de prikkels om werklozen weer aan het werk te krijgen , te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Erbringungsart 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4) blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang weist die dänische Regierung darauf hin, dass ein Beamtenverhältnis bedeute, dass dem einzelnen Beamten im Grunde die Beschäftigung bis zum Ruhestandsalter sowie eine anschließende Rente bis zum Lebensende garantiert seien.
In deze context wijst de Deense regering erop dat een aanstelling als ambtenaar inhoudt dat de betreffende ambtenaar in principe de garantie heeft op werk tot zijn of haar pensioenleeftijd en daaropvolgend een levenslang pensioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Recht der Familienangehörigen rumänischer Arbeitnehmer, in Spanien eine Beschäftigung aufzunehmen, sollte mutatis mutandis Anhang VII Teil 1 Nummer 8 der Beitrittsakte von 2005 gelten.
Het recht van gezinsleden van Roemeense werknemers om in Spanje werk aan te nemen, moet op overeenkomstige wijze worden geregeld bij bijlage VII, deel 1, punt 8, bij de Toetredingsakte van 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung wird an den für die Arbeitslosenversicherung zuständigen Träger des Ortes übersendet, an dem der Arbeitslose eine Beschäftigung sucht.
Dit exemplaar is bestemd voor het orgaan van de werkloosheidsverzekering van de plaats waar de werkloze werk zoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dänemark schickt der zuständige dänische Träger die Vordrucke stets unmittelbar an den Träger des Landes, in dem der Betreffende eine Beschäftigung sucht.
Het Deense bevoegde orgaan zendt de formulieren altijd direct aan het orgaan van het land waar de betrokkene werk zoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die selbstständige Erwerbstätigkeit und die Geschäftstätigkeit umfassen nicht die Suche oder Annahme einer Beschäftigung auf dem Arbeitsmarkt und verleihen nicht das Recht auf Zugang zum Arbeitsmarkt der anderen Vertragspartei.
De toegang tot werkzaamheden anders dan in loondienst en de oprichting en het beheer van ondernemingen door onderdanen strekt zich niet uit tot het zoeken naar of het aannemen van werk op de arbeidsmarkt van een andere partij en geeft geen recht op toegang tot de arbeidsmarkt van de andere partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
MT: Was die Verpflichtungen hinsichtlich Art der Erbringung 4 betrifft, so gelten die maltesischen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über Einreise, Aufenthalt, Erwerb von Immobilien, Beschäftigung und Maßnahmen der sozialen Sicherheit weiter, einschließlich der Vorschriften über Aufenthaltsdauer, Mindestlöhne und Tarifverträge.
MT: Wat betreft de verplichtingen voor de wijze van dienstverlening 4 blijven de bepalingen van de Maltese wet- en regelgeving betreffende de toegang, het verblijf, het verwerven van onroerend goed, en werk en sociale zekerheid van toepassing, met inbegrip van de voorschriften inzake de verblijfsduur, het minimumloon en collectieve loonovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Durchführung der Entscheidung 85/368/EWG des Rates [3] hat sich gezeigt, dass die Entscheidung nicht für die Vergleichbarkeit beruflicher Qualifikationen von Arbeitnehmern, die in einem anderen Mitgliedstaat eine Beschäftigung suchen, sorgen kann.
De uitvoering van Besluit 85/368/EEG van de Raad [3] heeft niet geleid tot de vergelijkbaarheid van de getuigschriften van vakbekwaamheid voor werknemers die in een andere lidstaat werk zoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigungtewerkstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Völlig enttäuschend sind die zur Beschäftigung angekündigten Maßnahmen.
Ronduit teleurstellend zijn de aangekondigde initiatieven voor tewerkstelling.
Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass Arbeitgeber für illegale Beschäftigung Verantwortung übernehmen.
Het is waar dat de werkgevers verantwoordelijk zijn voor illegale tewerkstelling.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Grundrecht, aber auch eine maßgebliche Bedingung für die Verwirklichung der europäischen Ziele für Wachstum, Beschäftigung und sozialen Zusammenhalt.
Dit is een grondrecht, maar ook een belangrijke voorwaarde om de Europese doelstellingen voor groei, tewerkstelling en sociale samenhang te behalen.
Korpustyp: EU
Insbesondere konnte die Unterstützung der Beschäftigung von Menschen mit Behinderungen nicht verwirklicht werden, und so entsteht hier ein seltsamer Widerspruch.
Vooral de steun voor de tewerkstelling van mensen met een handicap kon niet worden gerealiseerd, dus ontstaat hier een vreemde tegenstrijdigheid.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt.
De lidstaten verbieden de tewerkstelling van illegaal verblijvende onderdanen van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paradoxerweise steht illegale Beschäftigung in deren nationalem Recht als Vergehen unter Strafe.
Paradoxaal genoeg wordt illegale tewerkstelling overeenkomstig de interne wetgeving van de lidstaten als een strafbaar feit en een misdrijf beschouwd.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderung der Einführung bindender Mindeststandards in der ganzen Europäischen Union in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Unterkunft und Gesundheit.
Ik steun de oproep voor de invoering van verplichte minimumnormen op EU-niveau op het gebied van onderwijs, tewerkstelling, huisvesting en gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
In meinem Land, Zypern, wo illegale Einwanderung ein großes Problem ist, wurde illegale Beschäftigung vor einiger Zeit kriminalisiert.
In mijn land, Cyprus, is er een enorm immigratieprobleem en illegale tewerkstelling is al een tijdje geleden strafbaar gesteld.
Korpustyp: EU
die Zuwiderhandlung betrifft die gleichzeitige Beschäftigung einer erheblichen Zahl von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt;
de inbreuk heeft betrekking op de gelijktijdige tewerkstelling van een aanzienlijk aantal illegaal verblijvende onderdanen van derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni verabschiedete der Rat die Empfehlung über die Bekämpfung der illegalen Beschäftigung von Ausländern aus Drittländern.
In juni nam de Raad de aanbeveling inzake de bestrijding van illegale tewerkstelling van onderdanen van derde landen aan.
Korpustyp: EU
Beschäftigungbezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Staatsangehörigkeit des Verpflichteten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung, soweit diese Angaben dem Berechtigten bekannt sind;
de nationaliteit van de onderhoudsplichtige, zijn beroep of bezigheid, voor zover de onderhoudsgerechtigde die gegevens kent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Völkermord ist die anstrengendste Beschäftigung... neben Fussball.
Massavernietiging is de meest vermoeiende bezigheid, op voetbal na.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, neue Möglichkeiten für eine sinnvolle Beschäftigung zu finden, die beinhaltet, daß man Nutzen und Vergnügen miteinander verbindet.
Het gaat erom nieuwe manieren te vinden om zinvolle bezigheden te scheppen, waarin het nuttige met het aangename kan worden verenigd.
Korpustyp: EU
Wenn ich auf dem Land lebe, brauche ich eine Beschäftigung.
Als ik hier ga wonen, moet ik een bezigheid hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsangehörigkeit des Berechtigten, seinen Beruf bzw. seine Beschäftigung sowie gegebenenfalls den Namen und die Anschrift seines gesetzlichen Vertreters;
de nationaliteit van de onderhoudsgerechtigde, zijn beroep of zijn bezigheid alsmede, in voorkomend geval, de naam en het adres van zijn wettelijke vertegenwoordiger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reden zu halten ist seine liebste Beschäftigung als Bürgermeister.
Toespraken houden, is zijn favoriete bezigheid van het burgemeesterschap.
Korpustyp: Untertitel
Herr Moffat wurde am hellichten Tag auf der Shankhill Road in Belfast erschossen, während Jung und Alt ihren alltäglichen Beschäftigungen nachgingen, und zwar von Personen, die mit den so genannten loyalistischen Paramilitärs in Verbindung gebracht werden.
Hij werd rond drie uur 's middags neergeschoten in Shankhill Road in Belfast, terwijl anderen, jong en oud, daar aan het winkelen waren of druk waren met hun dagelijkse bezigheden. De daders hebben vermoedelijk banden met zogenoemde loyalistische paramilitairen.
Korpustyp: EU
Wann wird dir klar, dass deine Beschäftigung Leute verletzt?
Wanneer ga je eens beseffen dat jouw bezigheid mensen kwetst?
Korpustyp: Untertitel
Zweifellos, werde ich bald alle anderen Beschäftigungen aufgeben und einfach schreiben.
Binnenkort zal ik wellicht alle andere bezigheden opgeven en gewoonweg schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Erfahrung nach ist es eine gefährliche Beschäftigung.
lk ervoer dat als 'n gevaarlijke bezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
prekäre Beschäftigung
precaire baan
precaire arbeid
precair werk
onzekere vormen van arbeid
onzekere baan
onzeker werk
Der Begriff "Wettbewerbsfähigkeit" als Grundlage für dauerhafteBeschäftigung fehlt.
De term 'concurrentievermogen' als basis voor een duurzame verbetering van de werkgelegenheid ontbreekt eveneens.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber auch die Strukturfonds einsetzen, um in benachteiligten Regionen eine dauerhafte Entwicklung der Beschäftigung zu erreichen.
Zo moeten ook de structuurfondsen worden aangewend met het oog op een duurzame ontwikkeling van de werkgelegenheid in de minst begunstigde regio's.
Korpustyp: EU
Drittens enthält die Entschließung mehrere Hinweise auf dauerhafteBeschäftigung. Natürlich ist ihre Förderung anzustreben, und dauerhafte Beschäftigung muß nicht zwangsläufig Vollzeitbeschäftigung bedeuten.
Ten derde wordt in de ontwerpresolutie een aantal keren verwezen naar duurzamewerkgelegenheid, die vanzelfsprekend moet worden bevorderd, maar niet noodzakelijkerwijs fulltime werkgelegenheid betekent.
Korpustyp: EU
Außer diesen Maßnahmen sind nur die handelsbezogenen Hilfsmaßnahmen geeignet, letztendlich Beschäftigung und dauerhafteBeschäftigung zu schaffen.
Los daarvan, is de"hulp voor handel”-strategiede enige strategie die uiteindelijk werkgelegenheid - duurzamewerkgelegenheid - kan creëren.
Korpustyp: EU
Als weitere Maßnahmen ist es notwendig, die Gemeinschaftshilfen an Bedingungen wie Investitionen und Erfüllung der Vertragsbedingungen durch die Unternehmen zu knüpfen, die eine stabile und dauerhafteBeschäftigung und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung gewährleisten.
Er zijn nog andere maatregelen nodig. Wij moeten erop toezien dat uitsluitend communautaire steun wordt verleend aan bedrijven die investeren en de contractuele verplichtingen inzake stabiele en duurzamewerkgelegenheid en duurzame economische ontwikkeling naleven.
Korpustyp: EU
Es werden hauptsächlich schöne Worte gemacht, über Gleichstellung, Beschäftigung, dauerhafte Entwicklung und Offenheit. Aber zu mehr als zu schönen Worten kommt es nicht.
Er worden wel enige mooie woorden geuit over gelijkheid, werkgelegenheid, duurzame ontwikkeling en openheid, maar het blijft enkel bij mooie woorden.
Korpustyp: EU
die Erhaltung der Humanressourcen im Fischereisektor, insbesondere durch Höherqualifizierung, dauerhafte Sicherstellung der Beschäftigung und Verbesserung der Stellung und Rolle von Frauen,
behoud van de menselijke hulpbronnen in de visserijsector, met name door het verbeteren van beroepsvaardigheden, het zorgen voor duurzamewerkgelegenheid en het verbeteren van de positie en de rol van de vrouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn Herr Blokland will in dem Text, der besagt, daß das statistische Programm den wichtigsten, aus der Gemeinschaftspolitik resultierenden Prioritäten Rechnung tragen muß, worunter Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung fallen, das Wort "Wachstum" ersetzen durch "dauerhafte und umweltfreundliche Entwicklung" .
Want de heer Blokland wil in de tekst waarin staat dat het statistische programma de voornaamste prioriteiten van het communautair beleid moet omvatten, met name groei, concurrentievermogen en werkgelegenheid, het woord "groei" vervangen door "duurzame en milieuvriendelijke ontwikkeling" .
Korpustyp: EU
In diesem Sinne billige ich die Absicht der Berichterstatterin, die Ziele des Vertrags (dauerhafte Entwicklung, Beschäftigung, Unterstützung der KMU, Innovation, Einsatz der neuen Technologien, soziale Sicherung, Chancengleichheit, Umwelt) in die Strukturfondsreform einzubinden.
In dit verband ben ik het eens met de bedoeling van de rapporteur om bij de hervorming van de structuurfondsen rekening te houden met de doelstellingen van het Verdrag (duurzame ontwikkeling, werkgelegenheid, aandacht voor het MKB, innovatie, gebruik van nieuwe technologieën, sociale bescherming, gelijke kansen, milieu).
Korpustyp: EU
illegale Beschäftigungillegale tewerkstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist richtig, dass Arbeitgeber für illegaleBeschäftigung Verantwortung übernehmen.
Het is waar dat de werkgevers verantwoordelijk zijn voor illegaletewerkstelling.
Korpustyp: EU
Paradoxerweise steht illegaleBeschäftigung in deren nationalem Recht als Vergehen unter Strafe.
Paradoxaal genoeg wordt illegaletewerkstelling overeenkomstig de interne wetgeving van de lidstaten als een strafbaar feit en een misdrijf beschouwd.
Korpustyp: EU
In meinem Land, Zypern, wo illegale Einwanderung ein großes Problem ist, wurde illegaleBeschäftigung vor einiger Zeit kriminalisiert.
In mijn land, Cyprus, is er een enorm immigratieprobleem en illegaletewerkstelling is al een tijdje geleden strafbaar gesteld.
Korpustyp: EU
die Zuwiderhandlung betrifft die illegaleBeschäftigung von Minderjährigen.
de inbreuk betreft de illegaletewerkstelling van een minderjarige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die illegaleBeschäftigung spielt eine bedeutende Rolle bei der Absenkung der Beschäftigungsstandards.
Illegaletewerkstelling draagt in aanzienlijke mate bij tot een verzwakking van de arbeidsnormen.
Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich kämpft mit dem zweifelhaften Ruf, eine lockere Einwanderungspolitik zu führen und illegaleBeschäftigung kaum zu bekämpfen.
Het Verenigd Koninkrijk kampt met de twijfelachtige reputatie een soepel immigratiebeleid te voeren en illegaletewerkstelling nauwelijks te bestrijden.
Korpustyp: EU
Dass illegaleBeschäftigung sanktioniert werden muss, steht außer Frage, doch sollten diese Sanktionen vorrangig die Arbeitgeber und erst zweitrangig die Arbeitnehmer treffen.
Illegaletewerkstelling moet bestraft worden, en de negatieve gevolgen moeten in de eerste plaats door de werkgevers en pas daarna door de werknemers zelf gevoeld worden.
Korpustyp: EU
„illegaleBeschäftigung“ Beschäftigung eines Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt;
„illegaletewerkstelling” tewerkstelling van een illegaal verblijvende onderdaan van een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind daher der Auffassung, dass der Kampf gegen die illegaleBeschäftigung nicht isoliert geführt werden kann.
Daarom zijn wij van mening dat de strijd tegen illegaletewerkstelling niet als een op zichzelf staand iets kan worden beschouwd.
Korpustyp: EU
IllegaleBeschäftigung, häufig unter ausbeuterischen Bedingungen, hat zur Folge, dass sich das Gehaltsniveau in der jeweiligen Branche verringert und der Wettbewerb zwischen den Unternehmen in Gefahr gerät.
Deze illegaletewerkstelling, die overigens vaak gepaard gaat met uitbuiting, leidt niet alleen tot lagere lonen in de betrokken sectoren, maar verstoort ook de concurrentie tussen ondernemingen.
Korpustyp: EU
illegale Beschäftigungillegale arbeid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IllegaleBeschäftigung muss in allen Mitgliedstaaten sanktioniert und verboten werden.
Illegalearbeid moet in alle lidstaten verboden en bestraft worden.
Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit mit Herkunftsländern spielt im Kampf gegen den Menschenhandel und illegaleBeschäftigung eine Schlüsselrolle.
Samenwerking met de landen van herkomst is essentieel in de strijd tegen mensenhandel en illegalearbeid.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Wir brauchen politischen Mut und Energie, um den größten Anreiz für die illegale Einwanderung zu bewältigen: die illegaleBeschäftigung.
Dames en heren, we hebben behoefte aan politieke moed en de wil om de grootste trekpleister voor illegale immigratie aan te pakken: illegalearbeid.
Korpustyp: EU
IllegaleBeschäftigung, beispielsweise im Haushalt oder bei der Kinderbetreuung, betrifft zumeist Frauen, oft Migrantinnen.
Illegalearbeid, in de huishouding en kinderopvang bijvoorbeeld, wordt meestal verricht door vrouwen, vaak immigranten.
Korpustyp: EU
Der Bericht stellt klar, dass in Bezug auf illegaleBeschäftigung beide Seiten gleich haftbar gemacht werden müssen, und schafft damit auch eine rechtliche Ausgewogenheit.
Het verslag laat zien dat bij illegalearbeid voor beide kanten dezelfde verantwoordelijkheid moet gelden en het creëert daarmee ook juridisch gezien een evenwicht.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig müssen wir gegen illegaleBeschäftigung kämpfen;
Tegelijkertijd moeten we illegalearbeid bestrijden;
Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Vorschlag, der auf die Bekämpfung illegaler Beschäftigung als Anreiz für illegale Einwanderung abzielt, im Mai 2007 vorgelegt.
Dit voorstel, dat is gericht op de bestrijding van illegale arbeid als een aantrekkingsfactor voor illegale immigratie, is in mei 2007 gepresenteerd door de Commissie.
Korpustyp: EU
Einen anderen wichtigen Aspekt bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung dürfen wir ebenfalls nicht vergessen, nämlich die Notwendigkeit, den Kampf gegen die illegaleBeschäftigung zu verstärken.
Wij mogen ook een ander belangrijk element in de strijd tegen de illegale immigratie niet uit het oog verliezen, te weten de noodzaak om de strijd tegen illegalearbeid te intensiveren.
Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin! IllegaleBeschäftigung betrifft nicht nur 5 bis 10 Millionen Menschen, sondern insbesondere diejenigen, die diese beschäftigen.
(CS) Geachte Voorzitter, als we het hebben over illegalearbeid dan gaat het niet alleen over vijf tot tien miljoen illegale arbeiders, maar met name over hun werkgevers.
Korpustyp: EU
Wir müssen, wie Sie sagten, Herr Vizepräsident, mit Nulltoleranz gegen die illegaleBeschäftigung vorgehen, um die Schattenwirtschaft zu reduzieren, die die Sogwirkung hervorruft.
We moeten, zoals u al zei, mijnheer de vicevoorzitter, "zero tolerance” hanteren als het gaat om illegalearbeid, om het ondergrondse economie die het 'call effect' veroorzaakt in te dammen.
Korpustyp: EU
sitzende Beschäftigungzittend werk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund des/der Gesundheitsproblems(e)/Krankheit(en) oder der Schwierigkeit(en) bei der Ausübung von Tätigkeiten benötigt die (nicht erwerbstätige) Person/nutzt die (erwerbstätige) Person spezielle Regelungen zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit (z. B. sitzendeBeschäftigung, Telearbeit, Gleitzeit oder weniger anstrengende Arbeit)
De betrokkene behoeft (voor niet-werkenden)/heeft (voor werkenden) een speciale werkregeling (zoals zittendwerk, telewerken, flexibele werktijd of minder zwaar werk) om te kunnen werken ten gevolge van zijn/haar gezondheidsprobleem (problemen), ziekte(n) of moeilijkheid (-heden)
Ferner wird darin die Notwendigkeit unterstrichen, angemessene Programme für die berufliche Ausbildung und Entwicklung von Kompetenzen aufzulegen und Möglichkeiten für produktiveBeschäftigung und menschenwürdige Arbeit nach dem Erreichen des erwerbsfähigen Mindestalters zu schaffen.
Tevens vermelden ze vakopleidingen, regelingen voor de ontwikkeling van vaardigheden, mogelijkheden voor productievewerkgelegenheid en volwaardig werk na het bereiken van de minimale arbeidsleeftijd.
Korpustyp: EU
In den südlichen Ländern der Gemeinschaft, wie zum Beispiel in Griechenland, bilden die Modernisierung der Infrastrukturen, produktive Investitionen sowie die Ausbildung und berufliche Bildung nach wie vor Hauptschwerpunkte der Politik, um der Beschäftigung eine langfristige Perspektive zu bieten.
Voor Griekenland en de andere zuidelijke lidstaten van de Unie zijn de belangrijkste beleidsprioriteiten evenwel de modernisering van infrastructuren, het aantrekken van productieve investeringen en de stimulering van onderwijs en opleiding, zulks om de werkgelegenheid op lange termijn te verzekeren.
Korpustyp: EU
Außerdem können in einem preisstabilen Umfeld die Inflationsrisikoprämien bei langfristigen Zinssätzen minimiert werden , wodurch die Finanzierungskosten für produktive Investitionen sinken und das langfristige Wachstumspotential des Euroraums unterstützt wird , was mittelfristig zur Förderung der Beschäftigung erforderlich ist .
Bovendien worden in een omgeving van prijsstabiliteit inflatierisicopremies in de lange rente tot een minimum beperkt , hetgeen de financieringskosten van productieve investeringen helpt drukken en het groeipotentieel op de lange termijn in het eurogebied ondersteunt , wat noodzakelijk is om op de middellange termijn de werkgelegenheid te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigung
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sucht euch eine Beschäftigung.
- Gaan jullie maar iets leuks doen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Beschäftigung.
Het is gewoon iets wat ik doe.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht irgendeine Beschäftigung.
Hij heeft niets te doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche irgendeine Beschäftigung.
lk moet me ergens mee bezighouden.
Korpustyp: Untertitel
- Suchen Sie Beschäftigung?
- Wil je spelen?
Korpustyp: Untertitel
- Wichtig als Beschäftigung?
Bezig zijn is belangrijk?
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung des überlebenden Ehegatten: ...
Arbeidsleven van de overlevende echtgenoot: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie kann Beschäftigung finden.
Dan heeft ze wat te doen.
Korpustyp: Untertitel
Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Indikatoren
scorebord van kernindicatoren op sociaal en werkgelegenheidsgebied
Korpustyp: EU IATE
Beschäftigung von Ausländern ohne Arbeitserlaubnis
aanwerving van een vreemdeling zonder werkvergunning
Korpustyp: EU IATE
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Concurrentiekracht ter bevordering van groei en werkgelegeheid
Korpustyp: EU DGT-TM
vor Beendigung der letzten Beschäftigung
vóór het beëindigen van zijn laatste dienstbetrekking
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung und Beschäftigung:
Productie, productiecapaciteit, bezettingsgraad en personeelsbestand
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine fromme Beschäftigung.
Het is een heilige achtervolging.
Korpustyp: Untertitel
Dann such dir irgendeine Beschäftigung.
Nou, vind een manier om jezelf te vermaken.
Korpustyp: Untertitel
Attraktive Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen und
aantrekkelijke arbeidsvoorwaarden en arbeidsomstandigheden, en
Korpustyp: EU
.Einzelgänger ohne Beschäftigung oder ein Wanderarbeiter
Einzelgänger. Werkloos of zwerver.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast was zur Beschäftigung gefunden.
Je hebt iets gevonden om te doen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauchen wir eine andere Halloween-Beschäftigung.
Nu moeten we een ander Halloween-spel verzinnen.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Beschäftigung ging Binetti im Zivilleben nach?
Neem me niet kwalijk, wat deed Gino Binetti toen hij nog leefde?
Korpustyp: Untertitel
Welche Beschäftigung hätte Ihre Zustimmung gefunden?
Welke roeping had u goedgekeurd?
Korpustyp: Untertitel
Und auch Beschäftigung für die Kleinen.
En ook activiteiten voor kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Kosten aufgrund der Beschäftigungs-und Arbeitsplatzbedingungen
kosten voortvloeiend uit de plaatselijke arbeidsvoorwaarden
Korpustyp: EU IATE
Direktion 4 - Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Lebensmittel
directoraat 2- Gezondheid, Consumentenzaken, Levensmiddelen, Onderwijs, Jeugdzaken, Cultuur, Audiovisuele Sector en Sport
Korpustyp: EU IATE
sonstige Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
overige kosten voor arbeidskrachten (aanwervingskosten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab 'ne Beschäftigung für euch.
- lk heb wat voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Parasailing scheint eine törichte Beschäftigung zu sein.
Parasailing lijkt me een idiote sportkeuze.
Korpustyp: Untertitel
Für euch habe ich eine hübsche Beschäftigung.
- We hebben een klusje voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
Keine Aufzeichnung einer Beschäftigung in letzter Zeit.
Niets bekend over een recente werkgever.
Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag zu meiner Beschäftigung als...
Een contract als inbre...
Korpustyp: Untertitel
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
overige kosten voor arbeidskrachten (aanwervingskosten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen für die Beschäftigung in der Gemeinschaft
Gevolgen voor de mededinging op de communautaire markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine andere Beschäftigung finden.
lk moet iets anders gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Dafür, dass Sie meiner Nichte Beschäftigung verschaffen.
lk ben u dankbaar dat u mijn nicht iets om handen geeft.
Korpustyp: Untertitel
59,1 % der Frauen gehen einer Beschäftigung nach.
Momenteel werkt 59,1 procent van de vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Beschäftigung illegaler Einwanderer wurde endlich kriminalisiert.
Eindelijk wordt het tewerkstellen van illegale immigranten gecriminaliseerd.
Korpustyp: EU
Das ist im wesentlichen mit Beschäftigung verbunden.
Dit houdt wezenlijk verband met inzetbaarheid.
Korpustyp: EU
Angaben zu Beschäftigung und Arbeitslosigkeit : Eurostat .
Eurostat voor werkgelegenheidsen werkloosheidsgegevens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Inhalt bringt Beschäftigung und Gewinn.
De inhoud is eveneens zeer arbeidsintensief en zeer winstgevend.
Korpustyp: EU
Es muss deutlich werden, dass legale Beschäftigung die einzige Form der Beschäftigung in Europa ist.
Het moet duidelijk worden dat in Europa werken alleen langs legale weg kan.
Korpustyp: EU
Deren einzige Beschäftigung in den letzten 1.000 Jahren Kriegsführung war.
Het enige dat zij de laatste 1000 jaar gedaan hebben is oorlog voeren.
Korpustyp: Untertitel
Sie regeln nicht die Bestimmungen für Ihre Beschäftigung.
U bepaalt niet de voorwaarden van uw betrekking.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr gute Beschäftigung, weißt du.
Het is goed om te doen, want dan ga je niet...
Korpustyp: Untertitel
Hartley Rathaway... deine Beschäftigung bei S.T.A.R. Labs ist beendet.
Hartley Rathaway... jouw dienstverband bij S.T.A.R. Labs is per direct beëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Eine nette Beschäftigung beim Herumsitzen auf der Wache.
Dan hebben we wat te doen op het bureau. Kaarten gaat ook vervelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass die anderen eine Beschäftigung gefunden haben.
- lk ben blij dat de rest... ook iets leuks aan het doen is.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich eine Beschäftigung zu suchen.
Een advies, als je weggaat blijf dan bezig.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier oben doch verrückt werden, ohne Beschäftigung.
Je moet hier gek worden in deze uithoek, zonder iets om handen.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eigentlich Bedenken wegen ihrer tatsächlichen Beschäftigung?
Heeft u moeite met de manier waarop u uw brood verdient?
Korpustyp: Untertitel
All dies begünstigt die Beschäftigung unterqualifizierter, billiger Arbeitskraft aus Asien.
En dat alles werkt ten gunste van goedkope, onvoldoend opgeleide arbeidskrachten uit Azië.
Korpustyp: EU
Unterschiede bei der Beschäftigung von Frauen und Männern
arbeidsparticipatiekloof tussen mannen en vrouwen
Korpustyp: EU IATE
Direktion 3 - Beschäftigung und Sozialpolitik, Gesundheit und Lebensmittel
directoraat 2- Gezondheid, Consumentenzaken, Levensmiddelen, Onderwijs, Jeugdzaken, Cultuur, Audiovisuele Sector en Sport
Korpustyp: EU IATE
Zweitens müssen "unübliche" Formen der Beschäftigung engagierter genutzt werden.
Het tweede hiervan is het doortastender gebruik van arbeidsvormen die niet standaard zijn.
Korpustyp: EU
Betrachten wir zum Beispiel die europäische Strategie für Beschäftigung.
Laten wij als voorbeeld de Europese werkgelegenheidsstrategie nemen.
Korpustyp: EU
Eine Beschäftigung, die ich Dir wärmstens empfehlen kann.
Dat zou jij ook eens moeten proberen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Perfektion, sondern um die Beschäftigung.
Technische perfectie kan te goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nichts außer Sklaven und Bestien, nicht mal Kinder zur Beschäftigung...
Met alleen maar slaven en beesten niet eens kinderen om je bezig...
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Beschäftigung während Emily ihr Endspiel zu Ende bringt.
Je moet iets te doen hebben terwijl Emily een eind maakt aan haar missie.
Korpustyp: Untertitel
Wie erklären Sie all diese Lücken in Ihrer Beschäftigung?
Waarom bent u zo vaak werkloos?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Ort und jede Beschäftigung waren eine Gelegenheit für Sex.
Overal, bij alles wat we deden, was een gelegenheid om seks te hebben.
Korpustyp: Untertitel
folgende, einer Beschäftigung entsprechende Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten zurückgelegt (8)
Als werknemer de volgende verzekeringstijdvakken en daarmee gelijkgestelde tijdvakken vervuld (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigung stagnierte 2008 nahezu und wird 2009 voraussichtlich zurückgehen.
De werkloosheidsgroei kwam in 2008 bijna tot stilstand en wordt in 2009 naar verwachting negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sollte eine Beschäftigung haben, für die ich begabt bin.
lk moet iets doen waar ik aanleg voor heb.
Korpustyp: Untertitel
Und dann versuchen wir, für sie alternative Beschäftigung zu finden.
En dan proberen we voor hen een andere gepaste job te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin arbeitslos und brauche eine sinnvolle Beschäftigung.
Chandler, ik ben werkloos en ik wil iets doen.
Korpustyp: Untertitel
Die Erklärung von Dublin über die Beschäftigung ist der Beweis.
De samenwerking tussen de Commissie en het voorzitterschap was uitstekend en vruchtbaar.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf die Beschäftigung in unseren Ländern achten.
Uw programma bevat veel onderwerpen waar we samen aan kunnen werken.
Korpustyp: EU
Die illegale Beschäftigung ist ein Hauptanreiz für die illegale Einwanderung.
Die illegale arbeidsmogelijkheden zijn namelijk een van de drijvende factoren achter de immigratie.
Korpustyp: EU
Daher bekennen wir uns zu Stabilitätspakt, Wachstum und Beschäftigung.
Dat is ook de reden dat wij achter het Pact voor Stabiliteit en Groei staan.
Korpustyp: EU
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Daarnaast is een aanzienlijk aantal gehandicapten simpelweg werkloos.
Korpustyp: EU
Definieren Sie den Mehrwert für Wachstum, Wettbewerb und Beschäftigung!
Geef aan wat de betreffende doelgroepen zijn.
Korpustyp: EU
Ferner wird sie die großen Themen im Bereich Beschäftigung angehen.
Zij zal tevens de start van grote werken aanmoedigen.
Korpustyp: EU
Der Fischfang unterscheidet sich erheblich von anderen Arten der Beschäftigung.
De visserij verschilt sterk van andere sectoren.
Korpustyp: EU
Auch die Auswirkungen auf die Beschäftigung werden geschönt.
Ook de werkgelegenheidseffecten worden geflatteerd.
Korpustyp: EU
Das zeigt, dass immer mehr Frauen eine Beschäftigung aufnehmen.
Dat toont aan dat er bij de pogingen om meer vrouwen in de arbeidsbevolking op te nemen vorderingen zijn gemaakt.
Korpustyp: EU
Die Folge sind zu niedrige Beschäftigungs - und zu hohe Arbeitslosenzahlen .
ECB Maandbericht Speciale uitgave bij 10-jarig bestaan ECB Vorderingen geboekt maar verdere hervormingen nodig
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allgemeine Theorie der Beschäftigung, des Zinses und des Geldes
The General Theory of Employment, Interest and Money
Korpustyp: Wikipedia
Laut Plan ist eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorzunehmen.
Het plan vermeldt dat een grootscheepse herstructurering van het personeelsbestand nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung im WZ bezogen auf die betroffene Ware
aantal werknemers i.v.m. het betrokken product
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit blieben für die Unionshersteller Verkäufe, Marktanteil und Beschäftigung konstant.
De verkoop, het marktaandeel en het aantal werknemers van de producenten in de Unie zijn stabiel gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția județeană pentru ocuparea forței de muncă (Bezirksamt für Beschäftigung)
Agenția județeană pentru ocuparea forței de muncă (Regionaal Werkgelegenheidsagentschap).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der verlangsamten Wirtschaftstätigkeit wächst auch die Beschäftigung langsamer.
Nu de economie vertraagt, vertraagt ook de banengroei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muß den Handel zugunsten der Beschäftigung einsetzen.
We moeten van de handel een werkgelegenheidsinstrument maken.
Korpustyp: EU
Diese Frage der Beschäftigung steht heute im Mittelpunkt unserer Besorgnisse.
Vandaag de dag staat de werkgelegenheidskwestie in al onze debatten centraal.
Korpustyp: EU
Eine grundlegende Voraussetzung für Flugsicherheit ist die Beschäftigung festangestellter Flugbegleiter.
Een belangrijke voorwaarde voor de veiligheid is het in vast dienstverband werkend vliegtuigpersoneel.
Korpustyp: EU
Für die Beschäftigung wird bestraft, statt zu belohnen.
Werkverschaffing wordt bestraft, terwijl het beloond zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Beschäftigung von Frauen in Teilzeitarbeitsplätzen.
Dan het hoge percentage vrouwen met deeltijdwerk.
Korpustyp: EU
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de heer Mather voor zijn verslag.
Korpustyp: EU
Wir müssen die wissenschaftliche Beschäftigung mit der europäischen Integration fördern.
We moeten het bestuderen van de Europese integratie bevorderen.
Korpustyp: EU
Eine schlecht entworfene Schutzverordnung könnte sich unter Umständen gegen die Beschäftigung von jungen Frauen richten, da die Kosten für ihre Beschäftigung die Kosten für die Beschäftigung eines männlichen Kollegen übersteigen.
Een slecht geformuleerde beschermingsrichtlijn zou zich in bepaalde omstandigheden tegen de aanstelling van jonge vrouwen kunnen keren, aangezien het in dat geval duurder zou worden hen aan te nemen dan hun mannelijke collega's.
Korpustyp: EU
Für belgische Träger ist nachstehend die Anzahl der Tage der Beschäftigung und die Anzahl der Tage der selbständigen Tätigkeit anzugeben:Anzahl der Tage in Beschäftigung: ...
Ten behoeve van de Belgische organen hieronder het aantal werkdagen in loondienst of als zelfstandige vermelden.aantal werkdagen in loondienst ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, dass Sie nach einer Beschäftigung suchen werden, Mr. Barrow.
lk veronderstel dat je zoekt naar iets om te doen, Mr Barrow.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen Bilder einer Stadt von 7 Millionen Menschen, die ihrer Beschäftigung nachgehen.
Dit zijn scans van een stad met zeven miljoen inwoners.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er ist es gewohnt, das ist die Beschäftigung seines Lebens:
lk denk dat hij het gewoon was. Dit is wat hij doet in het leven, de liefde bedrijven, alleen maar dat.
Korpustyp: Untertitel
Eine Beschäftigung. Du bist hier in Placerville. Das ist hier so was wie eine Goldader finden.
Je zit in Placerville, vriend, en ik kan je zeggen... je bent aan het goudzoeken, of niet?
Korpustyp: Untertitel
- Ach, Schatz, durch die Beschäftigung damit fühl ich mich einfach wohler.
Je bent erdoor geobsedeerd. Lieverd, je weet dat vooronderzoek me op mijn gemak stelt.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir... aufhören zu reden, ins Bett hüpfen und eine andere Beschäftigung finden.
Als we nu eens... Ophouden met praten, in bed stappen, en wat anders gaan doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber abgesehen von meinem Mangel an Freunden, brauche ich dringend eine Beschäftigung.
Buiten vriendschap, wat ik echt nodig heb is iets om te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich langweilen, finde ich eine andere Beschäftigung für Sie.
Verveel je je? Dan weet ik wel iets anders.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich daran, als ich dir etwas über meine Beschäftigung als Dieb erzählt habe?