linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigungsmöglichkeiten werkgelegenheid 127 werkgelegenheidskansen 19

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschäftigungsmöglichkeiten banen 25 kansen 9 werkgelegenheidsmogelijkheden 9 arbeidsmarkt 9 werk 8 arbeidskansen 7 mogelijkheden 5 arbeidsplaatsen 5

Verwendungsbeispiele

Beschäftigungsmöglichkeiten werkgelegenheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vielleicht ergeben sich daraus Wirtschaftswachstum und neue Beschäftigungsmöglichkeiten.
Misschien kan daaruit economische groei en nieuwe werkgelegenheid voortkomen.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet meiner Meinung nach Beschäftigungsmöglichkeiten für diejenigen, die sie fordern, aber auch eine entschlossene Aktion zugunsten der sozial Schwächsten.
Sociaal sterk zijn houdt mijns inziens in dat er voldoende werkgelegenheid is, maar ook de sociaal zwakkeren zonder meer worden geholpen.
   Korpustyp: EU
Die Strukturhilfen zielen auf zukunftsträchtige Entwicklungsmodelle und Wirtschaftssektoren, in denen Potential zur Schaffung von neuen Beschäftigungsmöglichkeiten steckt.
De structurele steun is bestemd voor veelbelovende ontwikkelingsmodellen en bedrijfstakken die mogelijkheden bieden om nieuwe werkgelegenheid te creëren.
   Korpustyp: EU
Nur der private Sektor kann nachhaltige Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und ist die treibende Kraft jeder modernen Volkswirtschaft.
Alleen de particuliere sector kan immers duurzame werkgelegenheid genereren en de drijvende kracht vormen achter een moderne economie.
   Korpustyp: EU
Diese Gebiete sind in hohem Maße von der Fischerei abhängig, da es dort im Allgemeinen keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gibt.
Deze gebieden zijn sterk afhankelijk van de visserij, aangezien er over het algemeen geen andere bronnen van werkgelegenheid zijn.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Menschen lehren, ihre eigenen Nahrungsmittel zu produzieren, ihre eigenen Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen und ihre eigenen Volkswirtschaften zu erhalten.
Wij moeten hun leren hun eigen voedsel te verbouwen, hun eigen werkgelegenheid te creëren en hun eigen economieën in stand te houden.
   Korpustyp: EU
In den Beitrittsländern herrscht hohe Arbeitslosigkeit und die Beschäftigungsmöglichkeiten sind gering.
De werkloosheid in de toetredende landen is hoog en de werkgelegenheid laag.
   Korpustyp: EU
Der Tourismus kann Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und die wirtschaftliche Aktivität in der eigenen Region und für die eigene Region ankurbeln.
Het toerisme kan werkgelegenheid en economische activiteit genereren in en voor de eigen regio.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist vorgesehen, einige der Produktionsstätten, die geschlossen werden mussten, wieder zu öffnen, so dass neue Beschäftigungsmöglichkeiten entstehen.
Voorts wordt verwacht dat een aantal van de tot sluiting gedwongen productiefaciliteiten hun deuren opnieuw zal openen en nieuwe werkgelegenheid zal bieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament sah in der Sozialwirtschaft stets einen wichtigen potentiellen Anbieter von Beschäftigungsmöglichkeiten.
In het verleden heeft dit Parlement de sociale economie steeds beschouwd als een belangrijke potentiële bron van werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternative Beschäftigungsmöglichkeiten alternatieve werkgelegenheid 3
Massnahme zur Schaffung zusätzlicher Beschäftigungsmöglichkeiten werkstimulerende maatregel
werkgelegenheidverruimende maatregel
werkgelegenheidsverrruimende maatregel
werkgelegenheidsbevorderende maatregel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschäftigungsmöglichkeiten"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Informationen über Beschäftigungsmöglichkeiten beim EIPPCB
informatie over vacatures binnen het EIPPCB;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Beschäftigungsmöglichkeiten im Zusammenhang mit neuen Arbeitsverhältnissen prüfen.
We moeten kijken naar inzetbaarheid in verband met werkpatronen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Beschäftigungsmöglichkeiten im Zusammenhang mit Bildung und Ausbildung sehen.
Wij moeten kijken naar inzetbaarheid in de context van onderwijs en opleiding.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Beschäftigungsmöglichkeiten im Zusammenhang mit dem Wohlfahrtsstaat betrachten.
We moeten kijken naar inzetbaarheid voor zover het de verzorgingsstaat betreft.
   Korpustyp: EU
In Folge strenger Haushaltsdisziplin sind die Beschäftigungsmöglichkeiten für Menschen mit Behinderungen drastisch zurückgegangen.
Vanwege bezuinigingen op de begroting zijn de fondsen voor gehandicapten dus aanzienlijk verlaagd.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob die Regierungen bereit sind, diese zusätzlichen Beschäftigungsmöglichkeiten zu finanzieren.
De vraag is of de regeringen bereid zijn te investeren in die extra-tewerkstelling.
   Korpustyp: EU
Das ist gleichzeitig ein Weg zur individuellen Bereicherung und eine Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten für jeden Einzelnen.
Zo openen we de deur naar individuele zelfontplooiing, terwijl we tegelijkertijd de kans op het vinden van een betrekking vergroten.
   Korpustyp: EU
Diversifizierung der Tätigkeiten im landwirtschaftlichen und landwirtschaftsnahen Bereich, um zusätzliche Beschäftigungsmöglichkeiten oder alternative Einkommensquellen zu schaffen
diversificatie van de bedrijvigheid in de landbouw en in verwante sectoren, gericht op het combineren van verscheidene activiteiten of het aanboren van alternatieve inkomstenbronnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen wir auch Anreize für Frauen schaffen, derartige Beschäftigungsmöglichkeiten zu nutzen.
Daarom moeten we ook ervoor zorgen dat er een stimulans is voor vrouwen om een start te maken met dit soort carrièrekansen.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt auf die Studentenmobilität muss der erste Schritt zur Erhöhung von Beschäftigungsmöglichkeiten für unsere jungen Leute sein.
Focussen op de mobiliteit van studenten moet een eerste stap zijn om onze jeugd meer arbeidsmogelijkheden te geven.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht darin, dass es keine Arbeits- oder Beschäftigungsmöglichkeiten gibt, sondern dass niemand dort arbeiten will.
We hebben het hier over een gebied van 47000 vierkante kilometer waarvan het platteland volledig ontvolkt dreigt te raken.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist die Förderung der Frauen in den Bereichen Informationstechnologie, Unternehmertum; die Entwicklung von neuen Beschäftigungsmöglichkeiten wird ebenso unzureichend praktiziert.
Verder moet de rol van de vrouw op het gebied van de informatietechnologie en het ondernemerschap worden versterkt en dient er meer aandacht te worden besteed aan het scheppen van nieuwe arbeidsmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Sie kennen die Erfordernisse und können helfen, wie Kommissar Vitorino dargelegt hat, gemeinsam mit allen Seiten neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu erkunden.
Die kennen de bestaande behoeften namelijk beter, en zoals commissaris Vitorino al zei, zijn zij in de gelegenheid om in aanwezigheid van alle sociale partners nieuwe arbeidsbronnen af te tasten.
   Korpustyp: EU
Unterstützung kann für die Diversifizierung von Tätigkeiten und die Förderung zahlreicher Beschäftigungsmöglichkeiten für Fischer außerhalb des Sektors gewährt werden.
Er kan steun worden verleend aan de diversifiëring van activiteiten en de bevordering van arbeidsmogelijkheden voor vissers buiten de sector.
   Korpustyp: EU
In der Europäischen Union gibt 70.000 Schaffleischerzeuger, 80 % davon leben in benachteiligten Regionen, in denen es nur sehr wenige alternative Beschäftigungsmöglichkeiten gibt.
Er zijn 70.000 schapevleesproducenten in de Europese Unie en 80 % van hen woont in benadeelde gebieden. Dat betekent dat zij in die gebieden niet veel anders kunnen doen.
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Bildungssystems, um verstärkt die auf dem Arbeitsmarkt nachgefragten Qualifikationen zu fördern und so mehr Beschäftigungsmöglichkeiten und ein langfristiges Wirtschaftswachstum zu sichern.
Verbeteren van het onderwijsstelsel om vaardigheden te bevorderen die de inzetbaarheid van werknemers en, op de lange termijn, de economische groei verbeteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem der Beschäftigung für die Europäer - der Beschäftigungsmöglichkeiten für die Europäer - bis ins 21. Jahrhundert hinein wird auf dem Gebiet der Bildung und Ausbildung entschieden.
Het werkloosheidsvraagstuk voor de Europeanen - de inzetbaarheid van de Europeanen - zal in de 21ste eeuw bepaald worden door onderwijs en opleiding.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass der Protektionismus von Natur aus nicht in der Lage ist, den Arbeitnehmern sichere und dauerhafte Beschäftigungsmöglichkeiten zu bieten.
Daar komt dan nog bij dat het protectionisme, juist omdat het beschermend van aard is, de werknemers geen zekere en duurzame werkgelegenheidsperspectieven te bieden heeft.
   Korpustyp: EU
Fragen der Gleichstellung von Männern und Frauen sowie der Verbesserung der Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen werden in den regelmäßigen Berichten über Bulgarien, Rumänien und die Türkei behandelt.
In de periodieke verslagen over Bulgarije, Roemenië en Turkije komen kwesties aan de orde die verband houden met gendergelijkheid en de verbetering van de arbeidsparticipatie van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen umweltfreundliche Technologien entwickeln, weil sie zum einen Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und dem existierenden Ausbildungsbedarf gerecht werden und weil sie zum anderen positive soziale Auswirkungen haben.
We moeten milieuvriendelijke technologieën ontwikkelen, niet alleen vanwege het werkgelegenheidspotentieel en de bestaande opleidingsbehoeften, maar ook vanwege de positieve sociale gevolgen ervan.
   Korpustyp: EU
Sie haben Anspruch, mit ihrer Arbeit, wenn sie es denn wünschen, an der Gestaltung der Nation teilzunehmen, und auch Anspruch auf sinnvolle und einträgliche Beschäftigungsmöglichkeiten.
Vrouwen hebben het recht, als ze dat willen, om voor de opbouw van hun land te werken en zij hebben daarom recht op zinvolle, lonende arbeid.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass die KMU die Haupttriebkraft der europäischen Wirtschaft bilden und die meisten Beschäftigungsmöglichkeiten für die Unionsbürger bieten.
Het is belangrijk dat we beseffen dat KMO's de belangrijkste motor zijn van de Europese economie en de belangrijkste werkgevers voor de burgers van de Unie.
   Korpustyp: EU
Diese Verbesserungen sollten kombiniert werden mit der Bereitstellung systematischer Informationen über neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, der Förderung der unternehmerischen Initiative und einer verbesserte Antizipation künftiger Qualifikationsanforderungen.
Deze verbeteringen dienen gepaard te gaan met stelselmatige informatie over het arbeidsaanbod, bevordering van het ondernemerschap en betere anticipatie op de behoeften aan vaardigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits müssen die Initiativen, die wir Ihnen heute unterbreiten, natürlich auch in konkrete Vereinbarungen umgesetzt werden, namentlich da, wo es die Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Menschen betrifft.
Anderzijds moeten de initiatieven die wij u vandaag voorleggen, natuurlijk worden omgezet in concrete pacten, met name wat de inschakeling in het arbeidsproces van jongeren betreft.
   Korpustyp: EU
Dadurch wurden nicht nur die Beschäftigungsmöglichkeiten der jungen Menschen verbessert, die an diesem Programm teilnehmen, sondern eine ganze Region in Nordwales wurde mit neuem Leben erfüllt.
Dit heeft niet alleen de vooruitzichten op een baan voor de daar studerende jongeren verbeterd, maar ook de gehele regio Noord-Wales doen opleven.
   Korpustyp: EU
Erstens müssen wir für eine gute Lebensumwelt sorgen und zweitens müssen wir Beschäftigungsmöglichkeiten sichern, insbesondere für unsere Jugendlichen in der Zukunft.
Daarbij moeten wij vooral denken aan de toekomst voor onze jongeren.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten einschließlich Polen verbinden mit der Richtlinie große Hoffnungen auf bessere Beschäftigungsmöglichkeiten, auf die viele Dienstleister und Verbraucher schon so lange gewartet haben.
In lidstaten zoals Polen geeft de richtlijn veel hoop op ruimere arbeidsmogelijkheden, iets waar veel aanbieders en gebruikers van diensten reikhalzend naar hebben uitgezien.
   Korpustyp: EU
Das kann die Beschäftigungsmöglichkeiten von jungen Menschen in einigen Mitgliedstaaten qualitativ verbessern, einschließlich in Spanien und anderen Ländern, wo die Lage am schwierigsten ist, und wo die Reform des Bildungssystems in der jüngsten Vergangenheit entweder hinausgeschoben oder ignoriert worden ist.
Dit kan leiden tot een kwalitatieve verbetering van de arbeidsmogelijkheden van jongeren in lidstaten, zoals onder andere Spanje, waar de situatie het lastigst is en waar de hervorming van het onderwijsstelsel de afgelopen periode of vertraging heeft opgelopen of is veronachtzaamd.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns stets darum bemühen, die Entwicklung Europas nicht auf die Großstädte zu beschränken, sondern vielmehr dafür sorgen, daß Initiativen zur Schaffung von Arbeitsplätzen auch dazu da sind, Beschäftigungsmöglichkeiten im KMU-Sektor in den ländlichen Gebieten Europas zu fördern.
We moeten er voortdurend op gespitst zijn dat we niet slechts een Europa van louter steden opbouwen. Er moeten ook werkgelegenheidsplannen komen voor de kleine en middelgrote bedrijven in de plattelandsgebieden van Europa.
   Korpustyp: EU
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm Zyperns, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind die Bewältigung der alterungsbedingten Ausgaben, die Durchführung der unlängst angenommenen nationalen Strategie für lebenslanges Lernen 2007—2013 und der Ausbau der Ausbildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten für Jugendliche.
Op de volgende beleidsterreinen die in het Cypriotische NHP aan de orde komen, doen zich knelpunten voor die met de hoogste prioriteit moeten worden aangepakt: de uitgaven in verband met de vergrijzing, de uitvoering van de onlangs goedgekeurde nationale strategie voor een leven lang leren 2007-2013 en de verbetering van de opleidings- en arbeidsmarktmogelijkheden voor jongeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die Kommission auf, Instrumenten, mit deren Hilfe die Abschlüsse junger Menschen verbessert und mehr Beschäftigungsmöglichkeiten geschaffen werden können, Vorrang einzuräumen und vor allem das Programm "Erasmus Erstanstellung" zu entwickeln.
Ik roep de Commissie op prioriteit te geven aan instrumenten die jongeren betere kwalificaties bezorgen en meer kans op een baan bieden, en met name aan de ontwikkeling van "Erasmus First Job”.
   Korpustyp: EU
Darin geht es um die Sozialwirtschaft und die Notwendigkeit der Bereitstellung von "social risk capital " und der finanziellen Unterstützung von lokalen Programmen zur Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
Deze amendementen betreffen de sociale economie. Zij gaan in op de noodzaak om sociaal risicokapitaal te verschaffen en financiële steun te bieden aan plaatselijke programma's voor de ontwikkeling van werkgelegenheidsprojecten en voor de versterking van de sociale cohesie.
   Korpustyp: EU
Traditionelle audiovisuelle Mediendienste — wie das Fernsehen — und neu aufkommende audiovisuelle Mediendienste auf Abruf bieten erhebliche Beschäftigungsmöglichkeiten in der Union, vor allem in kleinen und mittleren Unternehmen, und regen Wirtschaftswachstum und Investitionstätigkeit an.
Traditionele audiovisuele mediadiensten — zoals televisie — en de opkomende audiovisuele mediadiensten op aanvraag bieden een aanzienlijk werkgelegenheidspotentieel in de Unie, met name in kleine en middelgrote ondernemingen, en stimuleren economische groei en investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es bis jetzt keine Anzeichen dafür, dass durch die Festsetzung eines solchen Zeitraums diejenigen bestraft würden, die sich um alternative Beschäftigungsmöglichkeiten bemüht haben, sich aber nach wie vor in einer schwierigen Lage befinden.
Bovendien is tot op heden niet aangetoond dat een dergelijke duur in het nadeel is van hen die alternatieve activiteiten hebben trachten te ontplooien en zich nog steeds in een moeilijke situatie bevinden.
   Korpustyp: EU
Präsident Chirac hat wiederholt auf die Notwendigkeit einer solchen Entwicklung hingewiesen und die Jugendlichen dazu aufgefordert, den Bereich ihrer künftigen Beschäftigungsmöglichkeiten zu erweitern und berufliche sowie geographische Mobilität zu zeigen.
President Chirac heeft talloze malen herinnerd aan het belang van deze dynamiek, en jongeren ertoe aangespoord om de horizon van hun vooruitzichten uit te breiden en blijk te geven van professionele en geografische mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Berufsausbildung, die, wenn sie auf herkömmlich weibliche Tätigkeiten ausgerichtet ist, keine großen Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen eröffnet, bisweilen aber auch dann nicht, wenn sie herkömmlich männliche Tätigkeiten betrifft, bei denen bereits eine Sättigung besteht.
Hetzelfde kan men zeggen van de beroepsopleiding. Deze biedt een vrouw niet bijster veel meer kans op een baan in de traditionele vrouwensectoren en soms zelfs niet in de verzadigde takken van de traditionele mannensectoren.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre es ein Fehler, den Tabakanbau zu beschränken oder abzuschaffen, nicht nur wegen der damit verbundenen erheblichen sozialen Kosten, sondern auch, weil es derzeit keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten im Agrarsektor gibt.
Ik geloof niet dat we het telen van tabak moeten stopzetten of het areaal moeten verminderen. De sociale kosten zouden enorm hoog uitvallen, terwijl er bovendien geen alternatieve agrarische activiteiten voorhanden zijn.
   Korpustyp: EU
Die Frage bleibt nicht ganz außen vor, da die Richtlinie eng mit der Rückführungsrichtlinie verknüpft ist, aber in Bezug auf die Situation illegaler Arbeitnehmer und Arbeitgeber, denen es nicht gelungen ist, legale Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden, bleibt kaum Handlungsspielraum.
Het is weliswaar geen volstrekt onduidelijke kwestie, maar de richtlijn - die nauw is verbonden aan de "terugkeerrichtlijn" - staat machteloos ten opzichte van de situatie van illegale werknemers en werkgevers die geen legale weg hebben gevonden voor tewerkstelling .
   Korpustyp: EU
Kinder und Jugendliche sollten eine Ausbildung erhalten und für Erwachsene sollten schnellstmöglich Beschäftigungsmöglichkeiten gefunden werden, so dass sie einen aktiven und nützlichen Beitrag für die Gesellschaft leisten und dies auch sichtbar wird.
Jongeren moeten naar school worden gestuurd en volwassenen moeten de gelegenheid krijgen zo snel mogelijk een baan te zoeken, zodat ze gezien worden als actieve en nuttige deelnemers aan de samenleving.
   Korpustyp: EU
Es ist doch paradox, dass, obwohl Wissenschaft und Technologie eine immer entscheidendere Rolle in der heutigen globalen Wirtschaft spielen, sich die jungen Leute aufgrund der begrenzten Beschäftigungsmöglichkeiten von den Wissenschaftsdisziplinen abwenden.
Het is paradoxaal dat wetenschap en technologie een steeds belangrijkere rol spelen in de huidige, wereldomspannende economie, maar de jongeren zich steeds meer van wetenschappelijke studies afkeren omdat ze daarmee geen baan vinden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten darauf drängen, dass das Wissen der Großbetriebe, die Forschungsergebnisse der wissenschaftlichen Stiftungen und Institutionen an die Universitäten und von den Universitäten wieder in die Betriebe gelangen, um dann mit Inkubatoren neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen, neue Betriebe zu gründen.
Wij moeten erop aandringen dat de kennis van de grote bedrijven en de onderzoeksresultaten van wetenschappelijke stichtingen en instituten ook doorgegeven worden aan de universiteiten. Van daaruit dienen die kennis en resultaten dan weer terug te vloeien naar de bedrijven om nieuwe bedrijfsmogelijkheden "uit te broeden" op basis waarvan weer nieuwe bedrijven kunnen ontstaan.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es um die Menschen und um die Themen, die sie am meisten interessieren: Beschäftigungsmöglichkeiten, gute Ausgangsbedingungen für ihre Kinder, Absicherung im Alter oder im Krankheitsfall und Qualität der öffentlichen Dienste.
Het gaat bij de hervormingen over mensen en over de onderwerpen die hun het meest na aan het hart liggen: de kans op een baan, een goede start voor hun kinderen, zekerheid wanneer ze met pensioen gaan of in geval van gezondheidsproblemen en kwalitatief hoogwaardige openbare diensten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte als Beispiel den Nordwesten Griechenlands anführen, vor allem die Gegend um die Stadt Kastoria: Dort leben Hunderte kleiner Unternehmen von der Verarbeitung, dem Handel und dem Verkauf von Pelzen, und Tausende Menschen finden dort ausreichend Beschäftigungsmöglichkeiten.
Ik noem als voorbeeld Noord-West-Griekenland. In de stad Kastoria houden zich honderden kleine bedrijven bezig met de bewerking van en de handel in bont.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Frau Abgeordneten zielt insbesondere darauf, was der finnische Vorsitz zu unternehmen gedenkt, um die Verpflichtungen der Regierungen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Beschäftigungsmöglichkeiten von Jugendlichen zu unterstützen.
De vraag van de geachte afgevaardigde heeft vooral betrekking op de manier waarop het Finse voorzitterschap steun denkt te geven aan de beloften van de regeringen van de lidstaten om de jeugdwerkgelegenheid te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Wir haben im Bereich der Jugendarbeitslosigkeit beim Frühjahrsgipfel einige wichtige Entwicklungen auf den Weg gebracht: Weiterbildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten, Beschäftigungsmöglichkeiten innerhalb von sechs Monaten für jeden jungen Menschen, bis 2010 sogar innerhalb von vier Monaten.
Op het gebied van de jeugdwerkloosheid hebben we op de voorjaarstop een paar belangrijke ontwikkelingen in gang gezet: elke jongere krijgt binnen zes maanden (bij)scholing of een baan aangeboden, tot 2010 zelfs binnen vier maanden.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Ausbildung ist Ausbildung, die nicht nur auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten ausgerichtet ist, sondern Qualifikationen vermittelt, die weitgehend auf andere Unternehmen übertragbar sind und die Beschäftigungsmöglichkeiten des Arbeitnehmers deutlich verbessern.
Algemene opleidingen zijn opleidingen die onderricht omvatten dat niet uitsluitend van nut is voor de huidige of toekomstige positie van de werknemer, maar dat in grote mate kan worden overgedragen op andere entiteiten of dat de inzetbaarheid van de werknemer aanzienlijk vergroot.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionelle audiovisuelle Mediendienste — wie das Fernsehen — und neu aufkommende audiovisuelle Mediendienste auf Abruf bieten erhebliche Beschäftigungsmöglichkeiten in der Gemeinschaft, vor allem in kleinen und mittleren Betrieben, und regen Wirtschaftswachstum und Investitionstätigkeit an.
Traditionele audiovisuele mediadiensten — zoals televisie — en de opkomende audiovisuele mediadiensten op aanvraag bieden een aanzienlijk werkgelegenheidspotentieel in de Gemeenschap, met name in kleine en middelgrote ondernemingen, en stimuleren economische groei en investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung von mehr Beschäftigungsmöglichkeiten ist ein wesentlicher Aspekt der integrierten Strategien der Mitgliedstaaten zur Verhinderung und Verringerung der Armut und zur Förderung einer uneingeschränkten Teilhabe am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben.
Het vergroten van arbeidsmarktkansen is een essentieel aspect van de geïntegreerde strategieën waarmee de lidstaten trachten armoede te voorkomen en terug te dringen en volwaardige participatie in de maatschappij en de economie te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen informieren, sie sollen die Hilfebedürftigen betreuen, sie sollen dieses Phänomen in jeder Gemeinde untersuchen, sie sollen den Jugendlichen Freizeit- und Beschäftigungsmöglichkeiten bieten; sie sollen Zentren für die Genesung und soziale und berufliche Wiedereingliederung Drogensüchtiger schaffen.
Zo ook moeten de plaatselijke overheden ervoor zorgen dat jonge mensen iets om handen hebben en kunnen beschikken over recreatiefaciliteiten. Ze moeten afkickcentra opzetten waar verslaafden kunnen werken aan hun sociale en professionele herintegratie.
   Korpustyp: EU
In meiner Gegend, das ist das Grenzgebiet von Belgien - wo ich wohne - und den Niederlanden, bietet ein großes Unternehmen, Volvo, kurz hinter der Grenze Beschäftigungsmöglichkeiten für achthundert Arbeitnehmer an.
In mijn gebied, dat is grensgebied van België - waar ik woon - en Nederland, is er op dit moment de mogelijkheid om vlak over de grens bij een groot bedrijf - Volvo - achthonderd werknemers te plaatsen.
   Korpustyp: EU
Flexibilität ermöglicht auch den jüngsten und den ältesten Arbeitnehmern den Einstieg in die Erwerbstätigkeit und eröffnet ihnen Beschäftigungsmöglichkeiten; in diesem Bereich haben wir momentan mit großen Problemen zu kämpfen.
Flexibiliteit moet het ook mogelijk maken de jongste en oudste werkzoekenden aan een baan te helpen, wat momenteel een enorm probleem is.
   Korpustyp: EU
Die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion wird zur Stärkung der erforderlichen Voraussetzungen beitragen, um der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Europa einen neuen Aufschwung zu verleihen, und sie gegenüber den anderen großen Wirtschaftszonen in der Welt wettbewerbsfähiger machen und somit die Schaffung neuer Beschäftigungsmöglichkeiten beschleunigen.
Afgezien hiervan wilde ik een paar inhoudelijke overwegingen ten beste geven. Mede dankzij de totstandkoming van de Economische en Monetaire Unie zullen de noodzakelijke voorwaarden gecreëerd worden om de economische en maatschappelijke ontwikkeling van Europa een nieuwe impuls te geven.
   Korpustyp: EU
Indem ich für den Entschließungsantrag zur Situation in Tunesien stimme, möchte ich zunächst einmal meiner Solidarität mit den Menschen in Tunesien Ausdruck verleihen, die, motiviert durch die legitime Sehnsucht nach Demokratie und besseren sozialen Bedingungen und Beschäftigungsmöglichkeiten, ihr Land an einen historischen politischen Wendepunkt geführt haben.
Door voor de ontwerpresolutie over de situatie in Tunesië te stemmen, wil ik allereerst mijn steun betuigen aan het Tunesische volk dat, gedreven door een gewettigd verlangen naar democratie en betere sociale omstandigheden, zijn land naar een historische politieke ommekeer heeft gevoerd.
   Korpustyp: EU
Das Aufenthaltsrecht, die Beschäftigungsmöglichkeiten als Angestellter oder als Selbständiger und sogar, Kollege Schiedermeier, das Recht, in der Familie zu leben, was ein grundlegendes, in internationalen Konventionen festgelegtes Menschenrecht ist, sind für diese Menschen keine Selbstverständlichkeit und müssen von Ihnen sogar eingeklagt werden.
En zelfs, collega Schiedermeier, het recht om in familie te leven, wat een fundamenteel mensenrecht is, vastgelegd bij internationale conventies, is voor die mensen geen evidentie en wordt zelfs aangevochten door u.
   Korpustyp: EU
Hunger, Krankheiten, das Fehlen von Beschäftigungsmöglichkeiten und Wohnungen haben diese Gemeinschaft in äußerste Armut getrieben, wie ich das in der Ukraine, in Rumänien und anderen EU-Ländern, in denen die Gemeinschaft der Roma eine große ethnische Gruppe darstellt, mit eigenen Augen gesehen habe.
Honger, ziekte, werkloosheid en gebrek aan huisvesting hebben geleid tot schrijnende armoede in deze gemeenschap, zoals ik zelf heb gezien in Oekraïne, Roemenië en in andere landen in onze regio, waar de Roma-gemeenschap een grote etnische groep vormt.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von den äußerst beunruhigenden und verheerenden Auswirkungen von BSE, die ich für überwindbar halte, besteht das eigentliche Problem für junge Menschen, die normalerweise einen landwirtschaftlichen Beruf ergreifen würden, darin, dass es, so begrüßenswert dies an sich auch ist, alternative Beschäftigungsmöglichkeiten mit einer besseren finanziellen Perspektive gibt.
Afgezien van de verontrustende en verwoestende gevolgen van BSE, die de sector wel zal overleven, is het echte probleem dat jonge mensen die onder normale omstandigheden boer zouden worden nu andere en zeker financieel gezien aantrekkelijkere opties hebben, hoe welkom dat op zich ook is.
   Korpustyp: EU
Man muß deshalb auch berücksichtigen, daß gewisse Formen des Massentourismus mit der Zubetonierung von Landstrichen und Küsten nicht nur Auswirkungen auf die Umwelt haben, sondern auch künftige Beschäftigungsmöglichkeiten reduziert und andere Aktivitäten verhindert haben, die mit der Umwelt weitaus verträglicher sind.
Men dient rekening te houden met het feit dat voor sommige soorten van massatoerisme hele gebieden en kuststroken zijn volgestort met beton. In dergelijke gevallen is er niet alleen sprake van milieu-effecten, maar ook van inkrimping op termijn van het banenpotentieel, aangezien daardoor andere meer milieuvriendelijke activiteiten zijn verhinderd.
   Korpustyp: EU