Vielleicht ergeben sich daraus Wirtschaftswachstum und neue Beschäftigungsmöglichkeiten.
Misschien kan daaruit economische groei en nieuwe werkgelegenheid voortkomen.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet meiner Meinung nach Beschäftigungsmöglichkeiten für diejenigen, die sie fordern, aber auch eine entschlossene Aktion zugunsten der sozial Schwächsten.
Sociaal sterk zijn houdt mijns inziens in dat er voldoende werkgelegenheid is, maar ook de sociaal zwakkeren zonder meer worden geholpen.
Korpustyp: EU
Die Strukturhilfen zielen auf zukunftsträchtige Entwicklungsmodelle und Wirtschaftssektoren, in denen Potential zur Schaffung von neuen Beschäftigungsmöglichkeiten steckt.
De structurele steun is bestemd voor veelbelovende ontwikkelingsmodellen en bedrijfstakken die mogelijkheden bieden om nieuwe werkgelegenheid te creëren.
Korpustyp: EU
Nur der private Sektor kann nachhaltige Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und ist die treibende Kraft jeder modernen Volkswirtschaft.
Alleen de particuliere sector kan immers duurzame werkgelegenheid genereren en de drijvende kracht vormen achter een moderne economie.
Korpustyp: EU
Diese Gebiete sind in hohem Maße von der Fischerei abhängig, da es dort im Allgemeinen keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gibt.
Deze gebieden zijn sterk afhankelijk van de visserij, aangezien er over het algemeen geen andere bronnen van werkgelegenheid zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Menschen lehren, ihre eigenen Nahrungsmittel zu produzieren, ihre eigenen Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen und ihre eigenen Volkswirtschaften zu erhalten.
Wij moeten hun leren hun eigen voedsel te verbouwen, hun eigen werkgelegenheid te creëren en hun eigen economieën in stand te houden.
Korpustyp: EU
In den Beitrittsländern herrscht hohe Arbeitslosigkeit und die Beschäftigungsmöglichkeiten sind gering.
De werkloosheid in de toetredende landen is hoog en de werkgelegenheid laag.
Korpustyp: EU
Der Tourismus kann Beschäftigungsmöglichkeiten bieten und die wirtschaftliche Aktivität in der eigenen Region und für die eigene Region ankurbeln.
Het toerisme kan werkgelegenheid en economische activiteit genereren in en voor de eigen regio.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist vorgesehen, einige der Produktionsstätten, die geschlossen werden mussten, wieder zu öffnen, so dass neue Beschäftigungsmöglichkeiten entstehen.
Voorts wordt verwacht dat een aantal van de tot sluiting gedwongen productiefaciliteiten hun deuren opnieuw zal openen en nieuwe werkgelegenheid zal bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament sah in der Sozialwirtschaft stets einen wichtigen potentiellen Anbieter von Beschäftigungsmöglichkeiten.
In het verleden heeft dit Parlement de sociale economie steeds beschouwd als een belangrijke potentiële bron van werkgelegenheid.
Sozial insofern, als Niedrigqualifizierte dadurch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten erhalten, aber auch weil die Erzeugnisse zu einem niedrigeren Preis erworben werden können.
Sociaal, omdat laaggeschoolden hierdoor meer werkgelegenheidskansen krijgen maar ook omdat de producten toegankelijker worden tegen een lagere prijs.
Korpustyp: EU
Solche Investitionen sind zweifellos wichtige Instrumente für die Schaffung neuer Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Förderung des Wirtschaftswachstums.
Dergelijke investeringen zijn duidelijk een belangrijke manier om nieuwe werkgelegenheidskansen te scheppen en de economische groei te bevorderen.
Korpustyp: EU
Dies ist insbesondere im Interesse von alleinerziehenden Müttern, weil damit Beschäftigungsmöglichkeiten geschaffen werden und Armut bekämpft werden kann.
Dat is met name in het belang van alleenstaande moeders omdat zo werkgelegenheidskansen worden gecreëerd en de armoede wordt bestreden.
Korpustyp: EU
Es ergeben sich echte Vorteile, wenn wir jetzt etwas tun, um die Beschäftigungsmöglichkeiten zu maximieren.
Iedereen heeft er baat bij als we nu ingrijpen en zoveel mogelijk werkgelegenheidskansen scheppen.
Korpustyp: EU
Das Ziel des ESF ist es, die Beschäftigungsmöglichkeiten der Arbeitnehmer zu verbessern und ihnen zu helfen, ihre Lebensqualität zu erhöhen.
Het ESF is erop gericht de werkgelegenheidskansen van werknemers te bevorderen en hun levensstandaard te helpen verbeteren.
Korpustyp: EU
Das setzt bessere Informationen über die unterschiedlichen Bildungs- und Berufsbildungswege voraus, die auch ein klares Bild von den Beschäftigungsmöglichkeiten vermitteln müssen.
Dit vereist betere informatie over onderwijs en opleidingstrajecten, met inbegrip van een duidelijk beeld van de werkgelegenheidskansen.
Korpustyp: EU
Weitere Förderung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung und gleichberechtigten Vertretung Förderung der Beschäftigungsmöglichkeiten für alle ethnischen Gemeinschaften und Erleichterung des Zugangs zur Bildung.
Verder bevorderen van het beginsel van non-discriminatie en gelijke vertegenwoordiging Bevorderen van werkgelegenheidskansen voor alle etnische gemeenschappen en vergemakkelijken van de toegang tot onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fordern die Kommission auf, dafür Sorge zu tragen, dass sich aus diesem Abkommen möglichst viele Beschäftigungsmöglichkeiten ergeben und die Fischer Zugang zum Thunfischfang erhalten.
We willen dat de Commissie de lokale werkgelegenheidskansen die voortkomen uit de overeenkomst, maximaliseert en daarbij kijkt naar de toegang voor vissers tot de tonijnvisserij.
Korpustyp: EU
Das Ziel des Europäischen Sozialfonds (ESF) ist die Förderung von Beschäftigungsmöglichkeiten und geografischer und beruflicher Mobilität für Arbeitnehmer in der Europäischen Union sowie die Erleichterung des industriellen Wandels und der Veränderung der Produktionssysteme.
Het Europees Sociaal Fonds (ESF) is gericht op het verbeteren van de werkgelegenheidskansen en de geografische en beroepsmobiliteit van werknemers in de Europese Unie en op het vergemakkelijken van industriële ontwikkeling en veranderingen in productiesystemen.
Korpustyp: EU
Durch welche neuen Initiativen gedenkt die Kommission, die Bedeutung dieses Marktes herauszustellen und wie kann sie gegenüber den jungen Menschen in Europa das Potenzial für neue Beschäftigungsmöglichkeiten auf diesem Markt deutlich machen?
Welke nieuwe initiatieven denkt de Commissie te nemen om op deze markt de aandacht te vestigen en hoe kan zij de jongeren in Europa de nieuwe werkgelegenheidskansen op deze markt duidelijk maken?
Korpustyp: EU
Beschäftigungsmöglichkeitenbanen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 23. November 2010 nahm die Kommission als Teil der Strategie Europa 2020 eine Leitinitiative mit dem Titel „Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten: Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an, in deren Rahmen die Mitgliedstaaten insbesondere Politiken für aktives Altern fördern sollten.
Op 23 november 2010 heeft de Commissie, als onderdeel van de Europa 2020-strategie een vlaggenschipinitiatief aangenomen onder de titel „Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen: een Europese bijdrage aan volledige werkgelegenheid”, in het kader waarvan de lidstaten met name beleid inzake actief ouder worden zouden moeten bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der entscheidenden Rolle, die der Handel bei der Suche nach neuen Beschäftigungsmöglichkeiten spielt - denn er ist der zweitgrößte Arbeitgeber in der Europäischen Union - müßte dem vorliegenden Grünbuch besondere Bedeutung zukommen.
Dit Groenboek zou bijzonder belangrijk moeten zijn in het licht van de hoofdrol die de handel in de zoektocht naar nieuwe banen speelt, aangezien de sector de tweede werkgever in de Gemeenschap is.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Ziele des Vertrags von Lissabon hinsichtlich sozialer Themen mit Hilfe der spezifischen Vorschläge der Strategie EU 2020 verwirklichen, indem wir beispielsweise Initiativen wie "Industriepolitik im Zeitalter der Globalisierung" oder "Eine Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten" erarbeiten.
Wij moeten de sociale doelstellingen van het Verdrag ten uitvoer leggen aan de hand van de concrete voorstellen die in de Europa 2020-strategie worden geformuleerd. Ik denk bijvoorbeeld aan de kerninitiatieven 'Industriebeleid in een tijd van mondialisering' en 'Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen'.
Korpustyp: EU
Die Roma benötigen Verständnis und riesige Finanzmittel, um mit den grundlegenden Dingen des Lebens versorgt zu werden, Bildung und Beschäftigungsmöglichkeiten zu erhalten, müssen jedoch zugleich ihren Lebensstil ändern.
De Roma moeten kunnen rekenen op begrip en adequate financiële middelen waarmee elementaire voorzieningen, onderwijs en banen kunnen worden geboden. Anderzijds moeten zij ook hun levenswijze aanpassen.
Korpustyp: EU
Die Fischer müssen ihr Einkommen oft mit Einkünften aus verschiedenen Teilzeitjobs aufbessern. Durch den Wirtschaftsboom des „keltischen Tigers“ gibt es in Irland besser bezahlte, sichere Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Erwerbstätige.
Velen in de sector moeten op zoek naar ander deeltijdwerk om hun inkomen aan te vullen, terwijl de economische opbloei van de Keltische tijger in Ierland beter betaalde en stabiele banen voor jonge werkenden heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! In diesem Zyklus haben wir uns bedeutende Ziele gesetzt: verbesserte Beschäftigungsmöglichkeiten, besserer Verkehr, eine Wissensgesellschaft, starker Zusammenhalt, unsere sichtbare Präsenz in der Welt.
- Mijnheer de Voorzitter, in deze cyclus hebben wij onze lat hoog gelegd: meer banen, beter verkeer, kenniseconomie, sterke cohesie en zichtbaarheid in de wereld.
Korpustyp: EU
Der entschlossene Einsatz für die Schaffung von qualitativ hochwertigen Tätigkeiten und Beschäftigungsmöglichkeiten, die Kontrolle der Arbeitsbedingungen und der Abbau der Unsicherheit auf den Arbeitsmärkten gehören zu den aussichtsreichsten Mitteln für eine Reduzierung der Schwarzarbeit in allen Sektoren.
Zwartwerk moet in alle sectoren minder aantrekkelijk gemaakt worden. Dat kan door zich vastberaden in te zetten voor hoogwaardige activiteiten en banen, door aandacht te schenken aan arbeidsomstandigheden en door werkonzekerheid te verminderen.
Korpustyp: EU
So hat die Lissabonner Strategie die Aufgabe, 'mehr und bessere Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen', als unerlässlich für die Förderung einer wahrhaft menschlichen Entwicklung und nicht nur für die Fragen des Wirtschaftswachstums, sondern auch auf die individuelle Verwirklichung ihrer Bürger definiert.
De strategie van Lissabon heeft de uitdaging 'meer en betere banen scheppen? gelanceerd als een onmisbare dimensie voor een waarlijk menselijke ontwikkeling, die niet alleen is toegespitst op kwesties van economische groei maar ook op de individuele ontplooiing van de burgers.
Korpustyp: EU
Es müssen Weiterbildungsmaßnahmen ermöglicht werden, damit die Menschen sich flexibel auf dem Arbeitsmarkt bewegen können, um die besten Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden.
Mogelijkheden voor nascholing moeten beschikbaar zijn, zodat mensen kunnen rondkijken en zich oriënteren op de arbeidsmarkt om de best mogelijke banen te vinden.
Korpustyp: EU
Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten (Aussprache)
Een agenda voor nieuwe vaardigheden en banen (debat)
Korpustyp: EU
Beschäftigungsmöglichkeitenkansen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Integrationsstrategie gilt es, die Beschäftigungsmöglichkeiten für Roma zu verbessern.
Er zijn meer inspanningen nodig, in aansluiting op de integratiestrategie, om de kansen van de Roma op de arbeidsmarkt te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von noch größerer Bedeutung ist es jedoch, dass im Bericht die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Herkunftsländern, beispielsweise mithilfe eines korrekten Informationssystems, unterstrichen wird, wobei das Ziel darin besteht, Beschäftigungsmöglichkeiten für auswanderungswillige Personen zu finden.
Nog belangrijker is de verwijzing naar de vereiste samenwerking met de landen van oorsprong, om via een goed werkend informatiesysteem te kunnen vaststellen of kandidaat-immigranten kansen op werk hebben.
Korpustyp: EU
Das erste Thema betrifft die Beschäftigungsmöglichkeiten ethnischer Minderheiten.
Dat is ten eerste de kansen op werk van etnische minderheden.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach verfügen die Berufsberatungseinrichtungen in Europa nicht über ausreichende Mittel, um Studenten über die Beschäftigungsmöglichkeiten zu informieren, die ihnen der europäische Binnenmarkt bietet.
Ik weet zeker dat de loopbaanadviesdiensten in Europa niet over voldoende middelen beschikken om studenten te wijzen op de kansen van de interne markt van Europa.
Korpustyp: EU
Ich begrüße außerdem die im Mai 2008 erfolgte Annahme des Pakets von Beschäftigungsmaßnahmen durch das türkische Parlament, das die Förderung von Beschäftigungsmöglichkeiten vor allem für Frauen, junge Menschen und Behinderte zum Ziel hat.
Ik ben ook verheugd over de goedkeuring door het Turkse parlement in mei 2008 van het pakket werkgelegenheidsmaatregelen ter bevordering van de kansen voor vrouwen, jongeren en gehandicapten.
Korpustyp: EU
Deshalb würde ich davor warnen, die Investitionen zu beschränken, die von der Privatindustrie und der Wirtschaft in die Schaffung neuer Arbeitsplätze und neuer Beschäftigungsmöglichkeiten vorgenommen werden.
We moeten dus oppassen dat we de investeringen die de particuliere sector doet in het scheppen van werk en nieuwe kansen, niet beperken.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den Marktzugang soll ein zoll- und quotenfreier Zugang zu Märkten garantiert werden, der Investitionen anziehen und Beschäftigungsmöglichkeiten bieten soll.
Wat de markttoegang betreft wordt accijns- en quotavrije toegang tot markten verleend, hetgeen eveneens investeringen en kansen op het gebied van werkgelegenheid oplevert.
Korpustyp: EU
Das fragliche Abkommen betrifft Ursprungsregeln im Zusammenhang mit Fischerei, Textilwirtschaft, Landwirtschaft, das zu Investitionen und Beschäftigungsmöglichkeiten führen und Marktzugang schaffen wird und zoll- und quotenfreien Zugang zu Märkten bieten soll, was Investitionen anziehen und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnen würde.
De onderhavige overeenkomst betreft regels van oorsprong met betrekking tot visserij, textiel en landbouwproducten en levert investeringen en kansen op het gebied van werkgelegenheid op. Deze overeenkomst gaat eveneens over markttoegang en voorziet in een regeling inzake accijns- en quotavrije toegang, die eveneens investeringen en kansen op het gebied van werkgelegenheid oplevert.
Korpustyp: EU
Vom Standpunkt der Gleichstellung aus betrachte ich das gefürchtete Szenario ebenfalls mit Sorge, dass sich die Beschäftigungsmöglichkeiten der Frauen tatsächlich verschlechtern, wenn den Arbeitgebern die enormen Kosten aufgebürdet werden.
Wat gelijke behandeling betreft maak ik mij bovendien zorgen om het gevaar dat de kansen van vrouwen op de arbeidsmarkt in feite minder kunnen worden als werknemers zelf voor de enorme kosten moeten opdraaien.
Dazu gehört die Durchführung umfassender Reformen , die für eine verstärkte Integration der Märkte , das Aufbrechen von Verkrustungen am Arbeitsmarkt und eine erhöhte Lohnflexibilität notwendig sind , damit das Wirtschaftswachstum und die Schaffung neuer Beschäftigungsmöglichkeiten weiterhin gestützt werden .
Dit vereist de tenuitvoerlegging van veelomvattende hervormingen die nodig zijn om de marktintegratie te verdiepen , arbeidsmarktrigiditeiten te versoepelen en loonflexibiliteit te bevorderen teneinde door te kunnen gaan met het bevorderen van groei en nieuwe werkgelegenheidsmogelijkheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte auf den Beschluss von Lissabon verweisen, in dem wir die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungsmöglichkeiten herausgestellt und angemahnt haben.
Ik wil daarbij verwijzen naar het besluit van Lissabon waarin wij het belang en de bevordering van de concurrentiepositie en de werkgelegenheidsmogelijkheden benadrukt hebben.
Korpustyp: EU
Ich begrüße deshalb die Initiativen, die sich aus der Diskussion über die Strukturfonds und die Beschäftigungsmöglichkeiten auf dem informellen Ratstreffen im Dezember 1995 in Madrid für die Schlußmitteilung im März 1996 ergeben haben.
Ik ben dan ook ingenomen met de genomen initiatieven, van het debat over de structuurfondsen en de werkgelegenheidsmogelijkheden op de informele Raad van Madrid in december 1995 tot de uiteindelijke mededeling in maart 1996.
Korpustyp: EU
Die Bedeutung des Fischereisektors in Küstenregionen, in denen es keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gibt, sei es in Irland oder andernorts in der Gemeinschaft, findet nur wenig Beachtung.
Er wordt nauwelijks aandacht besteed aan het belang van de visserij in kustgebieden - hetzij in Ierland, hetzij elders in de Gemeenschap - waar geen alternatieve werkgelegenheidsmogelijkheden zijn.
Korpustyp: EU
Schließlich besteht die beste Sozialpolitik zweifelsohne darin, die Beschäftigungsmöglichkeiten in der gesamten Gesellschaft neu zu verteilen und eine Arbeitsmarktausbildung bereitzustellen.
Zonder twijfel bestaat een optimaal sociaal beleid uit een herverdeling van de werkgelegenheidsmogelijkheden in alle geledingen van de maatschappij en het aanbieden van arbeidsmarkttraining.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie fragen: Wie schätzen Sie quantitativ gesehen den Zusammenhang zwischen Energie-Binnenmarkt und neuen Beschäftigungsmöglichkeiten ein?
Ik zou u willen vragen hoe u kwantitatief gezien de samenhang tussen de interne energiemarkt en nieuwe werkgelegenheidsmogelijkheden inschat?
Korpustyp: EU
Der anhaltende Reformprozess ist ausschlaggebend für die Stärkung des Produktionspotenzials des Euroraums und die Gewährleistung von Wachstum und Beschäftigungsmöglichkeiten in der Zukunft.
Het voortdurende hervormingsproces is de sleutel tot het verbeteren van het productiepotentieel van de eurozone en het waarborgen van toekomstige groeikansen en werkgelegenheidsmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Solange die behinderten Menschen noch nicht in sämtliche Politikbereiche einschließlich angemessener, persönlicher Hilfs- und Unterstützungsdienste und zugänglicher öffentlicher Verkehrsmittel voll integriert sind, werden Zusicherungen über vorhandene Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht mit anderen Maßnahmen abgestimmt sind, nicht automatisch die Integration gewährleisten.
Zolang de gehandicapten nog niet in alle beleidssectoren met inbegrip van adequate, persoonlijke hulpdiensten en voldoende openbare verkeersmiddelen helemaal zijn geïntegreerd, zullen garanties voor aanwezige werkgelegenheidsmogelijkheden die niet zijn afgestemd op andere maatregelen niet automatisch de integratie garanderen.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Beschäftigungsmöglichkeiten, insbesondere für Frauen, ist bisher in der EU trotz aller Proklamationen nicht sehr erfolgreich, um es vorsichtig auszudrücken.
De verbetering van de werkgelegenheidsmogelijkheden, met name voor vrouwen, is tot nu toe in de EU ondanks alle proclamaties niet erg succesvol, om het voorzichtig uit te drukken.
Korpustyp: EU
Beschäftigungsmöglichkeitenarbeidsmarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, dass Reisende, die während eines Kurzaufenthalts einer bezahlten Tätigkeit nachgehen, dieses Abkommen nicht in Anspruch nehmen können und weiterhin den anwendbaren Bestimmungen der Gemeinschaft und jedes Mitgliedstaates im Hinblick auf Visumpflicht oder entsprechende Befreiung sowie auf Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten unterliegen.
Ik herinner eraan dat degenen die reizen met het oog op het uitoefenen van een bezoldigde activiteit gedurende een kort verblijf niet onder deze overeenkomst vallen. Op hen blijft het desbetreffende Gemeenschaps- en nationale recht van toepassing inzake visumplicht of visumvrijstelling en toegang tot de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Sie wird ergänzt durch eine Empfehlung zur aktiven Eingliederung der vom Arbeitsmarkt ausgeschlossenen Menschen, die sich auf drei Hauptsäulen stützt: Beschäftigungsmöglichkeiten und Berufsausbildung, Einkommensunterstützung und ein besserer Zugang zu Dienstleistungen hoher Qualität.
Hierbij zal een aanbeveling gedaan worden over de actieve opname van mensen die het verst af staan van de arbeidsmarkt, waarbij de nadruk zal liggen op de volgende drie pijlers: betere toegang tot de arbeidsmarkt en beroepsopleidingen, inkomensondersteuning, en verbeterde toegang tot diensten van een goede kwaliteit.
Korpustyp: EU
Wir sind nun seit zwei Jahren vollwertige Mitglieder, und Sie können sehen, ob die Ideale der Europäischen Union erfüllt wurden. Beschränkungen der Freizügigkeit und Übergangszeiträume begrenzen Beschäftigungsmöglichkeiten, die Dienstleistungsrichtlinie wurde nicht angenommen, es besteht ein inadäquater und eingeschränkter Zugang zu Gesundheitsdiensten, dies um nur einige Aspekte zu nennen.
We zijn inmiddels twee jaar volwaardig lid en u kunt zien in hoeverre de idealen van de Europese Unie zijn vervuld: er zijn restricties opgelegd aan het vrije verkeer, overgangsperiodes beperken onze mogelijkheden op de arbeidsmarkt, de dienstenrichtlijn is niet doorgegaan, de toegang tot gezondheidszorg is onvoldoende en onvolledig, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Aus dem Fonds werden ferner Projekte gefördert werden, die die Bekämpfung der Diskriminierung am Arbeitsplatz zum Ziel haben. Hier kann eine Verbindung hergestellt werden zum Schwerpunkt der Verbesserung der sozialen Integration behinderter Bürger, und zwar insbesondere mit Blick auf die Schaffung nachhaltiger Beschäftigungsmöglichkeiten.
Het fonds zal eveneens steun blijven verlenen aan projecten die zich rechtstreeks richten op discriminatie op de werkvloer, hetgeen gekoppeld kan worden aan de prioriteit van de versterking van de sociale integratie van achtergestelde burgers, vooral met het oog op hun duurzame integratie in de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Wenn das Ziel wirklich darin läge, den Lebensstandard der Beschäftigten zu verbessern, ihre Kaufkraft zu erhöhen und Arbeitsplätze zu sichern, dann würde man öffentliche und soziale Investitionen fördern, dann würde man die Chancengleichheit und die Bekämpfung jeder Art von Diskriminierung beim Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten und an den Arbeitsplätzen unterstützen.
Als men werkelijk de levensstandaard van de werknemers wilde verbeteren, als men werkelijk hun koopkracht wilde versterken en stabiele arbeidsplaatsen wilde verzekeren, zou men overheidsinvesteringen stimuleren, gelijke kansen bevorderen en elke vorm van discriminatie bij de toegang tot de arbeidsmarkt en in de arbeidsrelaties bestrijden.
Korpustyp: EU
Angesichts der besseren Beschäftigungsmöglichkeiten außerhalb der Landwirtschaft bin ich besorgt über den Fortbestand landwirtschaftlicher Familienbetriebe.
Ik maak me zorgen om het voortbestaan van de agrarische familiebedrijven nu de situatie op de arbeidsmarkt buiten de landbouwsector verbetert.
Korpustyp: EU
Wir haben uns verpflichtet, den Zugang der Frauen zu Beschäftigungsmöglichkeiten und die Kontrolle über Wirtschaftsressourcen zu fördern. Frauen bleiben praktisch von wirtschaftlichen Entscheidungen ausgeschlossen oder sind dabei nur schwach vertreten.
Wij beloofden vrouwen betere toegang tot de arbeidsmarkt en meer zeggenschap over de economische hulpbronnen.Vrouwen zijn zo goed als afwezig of slechts zwak vertegenwoordigd op het niveau van de economische besluitvorming.
Korpustyp: EU
Ich möchte besonders betonen, welche Vorteile sich - im Hinblick auf eine Beschäftigung - durch einen verbesserten Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten mit Zusicherungen hinsichtlich Arbeitszeit und Gehalt für die Frauen ergeben würden.
Ik wil met name de voordelen benadrukken die op het vlak van de werkgelegenheid voor de vrouwen kunnen ontstaan. Zij kunnen met garanties voor werktijden en salaris makkelijker toegang tot de arbeidsmarkt hebben.
Korpustyp: EU
Ein erfolgreiches und wirksames Neuansiedlungsprogramm erfordert den Zugang zu Beschäftigungsmöglichkeiten für Erwachsene sowie die sofortige Integration von Minderjährigen in das Schulsystem.
Om het welslagen van dit initiatief voor doeltreffende hervestiging te waarborgen, moeten wij ervoor zorgen dat de volwassenen toegang hebben tot de arbeidsmarkt en de minderjarigen onmiddellijk naar school gaan.
Korpustyp: EU
Beschäftigungsmöglichkeitenwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es steht in Zusammenhang mit einer Reihe von Faktoren, wie den Einkommens- und Lebensstandards, dem Erfordernis angemessener Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten, wirksamen Sozialschutzsystemen, Wohnraum, dem Zugang zu Gesundheits- und anderen Diensten von guter Qualität sowie der aktiven Teilnahme am öffentlichen Leben.
Deze houden verband met een groot aantal factoren, zoals inkomen en levensstandaard, kansen op het gebied van onderwijs en behoorlijk werk, effectieve socialebeschermingsstelsels, huisvesting en toegang tot gezondheidszorg en andere voorzieningen van goede kwaliteit, alsmede actief burgerschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist folglich möglich, im Rahmen des EFF Unterstützung für die Umschuldung von Besatzungsmitgliedern für die Tätigkeit in anderen, wenngleich verwandten Sektoren vorzusehen und Möglichkeiten zur Diversifizierung und der Suche nach alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten in anderen Sektoren zu schaffen.
Het is ook mogelijk om middels het EVF steun te geven om de bemanningen voor andere, alhoewel verwante sectoren om te scholen, voor het bieden van mogelijkheden tot diversificatie en ook om ander werk in andere sectoren te zoeken.
Korpustyp: EU
Zu erwarten, die Arbeitslosen würden in Gebiete gehen, in denen Beschäftigungsmöglichkeiten bestehen, ist gefährlich, zumal dann, wenn es sich um Wanderarbeitnehmer handelt.
Het is riskant te verwachten dat werklozen zich wel zullen verplaatsen naar gebieden waar werk is, zeker als het arbeidsmigratie betreft over landsgrenzen heen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Parlament weiß vielleicht, daß mich als Vertreterin der Highlands und der Inseln viel mit der Scotch-Whiskyindustrie mit ihren hunderten von Destillerien und hunderten von verschiedenen Whiskysorten verbindet. Diese Industrie ist in Gebieten, in denen es oft keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten gibt, ein sehr wichtiger Arbeitgeber.
Mijnheer de Voorzitter, dit Huis weet allicht dat ik als vertegenwoordiger van de Schotse Hooglanden en Eilanden een nauwe band heb met de Schotse whisky-industrie met haar honderden distilleerderijen en haar honderden soorten whisky - een zeer belangrijke werkgever in gebieden waar er vaak geen ander werk is.
Korpustyp: EU
Die Konferenz wird sich besonders mit den neuen Beschäftigungsmöglichkeiten in den sozialen Diensten im Kontext der zunehmenden Überalterung der Bevölkerung, der Unterstützung informeller Pflegekräfte und der Rolle der Sozialdienste bei der aktiven sozialen Integration und der Abstimmung von Pflege und Beschäftigung befassen.
Deze conferentie zal vooral aandacht besteden aan het feit dat er in de context van een vergrijzende bevolking steeds meer werk komt in de sociale diensten, aan de ondersteuning van mantelzorgers en de rol van de sociale diensten bij actieve sociale insluiting en het combineren van zorg en werk.
Korpustyp: EU
Wie schon so oft gesagt wurde, leiden Frauen weiterhin unter Ungleichbehandlung bei Beschäftigungsmöglichkeiten, Qualität der Arbeit und Entlohnung.
Het is al gezegd dat vrouwen nog al te vaak het slachtoffer zijn van ongelijke kansen in verband met werk, de kwaliteit van werk en beloning.
Korpustyp: EU
In den meisten Fällen haben die Roma keinen Zugang zu ausreichender Gesundheitsversorgung, öffentlichen Dienstleistungen, Schulen und Beschäftigungsmöglichkeiten.
In de meeste gevallen hebben Roma geen toegang tot goede gezondheidszorg, openbare diensten, onderwijs en werk.
Korpustyp: EU
Gleicher Zugang bedeutet, dass der Zugang zu Ausbildungs- oder Beschäftigungsmöglichkeiten nicht durch physische Hindernisse versperrt ist.
Gelijke toegang houdt in dat er geen fysieke belemmering mag zijn voor mensen die toegang willen krijgen tot de mogelijkheden op het gebied van werk en opleiding.
Korpustyp: EU
Beschäftigungsmöglichkeitenarbeidskansen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europäische Rat hat auf seinen Frühjahrstagungen in den Jahren 2006, 2007 und 2008 vier vorrangige Bereiche (FuE und Innovation, Rahmenbedingungen für Unternehmen, Beschäftigungsmöglichkeiten und integrierte Energie-/Infrastrukturpolitik) als tragende Säulen der erneuerten Lissabon-Strategie festgelegt und bestätigt.
Door de Europese Raad van het voorjaar 2006, 2007 en 2008 zijn vier gebieden voor prioritaire actie vastgesteld en bevestigd (O&O en innovatie, ondernemingsklimaat, arbeidskansen en een geïntegreerd energie/infrastructuurbeleid), die de pijlers van de hernieuwde Lissabonstrategie vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union mit ihren 27 Mitgliedstaaten verfügt über eine sehr große Arbeitskräftereserve, doch aufgrund der ungleichen regionalen Verteilung der verfügbaren Stellen kann sie einem erheblichen Anteil von Berufsanfängern und Arbeitnehmern über 50 keine Beschäftigungsmöglichkeiten bieten.
De Unie met 27 leden heeft een zeer grote arbeidsreserve, maar vanwege de ongelijke regionale verdeling van banen die beschikbaar zijn kan deze geen arbeidskansen bieden voor een aanzienlijk deel van de carrièrestarters en werknemers die ouder zijn dan 50.
Korpustyp: EU
Neue steuerpolitische Maßnahmen, umfangreiche Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen, die Gelegenheit für den Eintritt in den Arbeitsmarkt und natürlich eine neue und bessere Qualität der Dienstleistung sind demzufolge gefragt.
Wat we nodig hebben is dus een nieuwe belastingoptiek, uitgebreide arbeidskansen voor vrouwen op de arbeidsmarkt, de mogelijkheid om tot de arbeidsmarkt toe te treden en zeer beslist ook een nieuwe en andere kwaliteit van diensten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auf einige wesentliche Elemente meiner Beschäftigungs- und Sozialpolitik eingehen, von denen ich glaube, dass sie die Beschäftigungsmöglichkeiten und Arbeitsbedingungen von Frauen verbessern werden.
Staat u mij toe enkele sleutelonderdelen van mijn werkgelegenheids- en sociaal beleid voor het voetlicht te brengen waarvan ik denk dat zij de arbeidskansen en -omstandigheden van vrouwen zullen verbeteren.
Korpustyp: EU
Wenn wir unseren Bürger nicht die Fähigkeiten vermitteln, die sie benötigen, um die neuen Beschäftigungsmöglichkeiten zu nutzen, dann verwehren wir ihnen die Menschen- und Bürgerrechte, die für eine umfassende Beteiligung an der Gesellschaft wirklich von Bedeutung sind.
Als wij onze burgers niet de vaardigheden geven waarmee zij nieuwe arbeidskansen kunnen benutten, dan ontzeggen wij hun het wezenlijke mensen- en burgerrecht volledig deel te nemen aan de maatschappij.
Korpustyp: EU
Bildung ist wichtig für die Entwicklung der Persönlichkeit und bessere Beschäftigungsmöglichkeiten.
Onderwijs is belangrijk voor persoonlijke groei en betere arbeidskansen.
Korpustyp: EU
Gemeinschaftssinitiative über neue Berufsqualifikationen,Fachkenntnisse und Beschäftigungsmöglichkeiten
Communautair initiatief inzake nieuwe kwalificaties,bekwaamheden en arbeidskansen
Korpustyp: EU IATE
Beschäftigungsmöglichkeitenmogelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist deshalb angezeigt, die Politik in Bezug auf die Beschäftigung ausländischer Arbeitskräfte zu überprüfen, sowohl in Bezug auf deren Beitrag zur Arbeitsmarktflexibilität als auch in Bezug auf die Rechte und Beschäftigungsmöglichkeiten von Zuwanderern.
Het kan daarom zinvol zijn het beleid met betrekking tot buitenlandse werknemers te herzien, zowel in termen van hun bijdrage aan de arbeidsmarktflexibiliteit als ten aanzien van rechten en mogelijkheden voor gastarbeiders;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beratung“ verschiedene Tätigkeiten wie Information, Einstufung, Orientierung und Erteilung von Ratschlägen, um Lernende, Ausbilder und anderes Personal dabei zu unterstützen, Entscheidungen in Bezug auf Bildungs- oder Berufsbildungsprogramme sowie Beschäftigungsmöglichkeiten zu treffen;
begeleiding en advies: een scala aan werkzaamheden, zoals voorlichting, beoordeling, keuzebegeleiding en advisering, die lerenden, docenten en ander personeel behulpzaam zijn bij het maken van keuzes ten aanzien van de onderwijs- en opleidingsprogramma's of de mogelijkheden op de arbeidsmarkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube außerdem, dass die Anwendung dieser Richtlinie für die Mitgliedstaaten ein weiterer Grund sein sollte, die EU-Bürgern auferlegten Arbeitsmarktbeschränkungen aufzuheben, da die Beschränkung der Beschäftigungsmöglichkeiten für illegale Einwanderer der EU neue Möglichkeiten eröffnet, ihre eigenen Bürger zu beschäftigen.
Ik ben ook van mening dat met de toepassing van deze richtlijn de lidstaten een bijkomende reden zullen hebben om de beperkingen voor Europese burgers op de arbeidsmarkt op te heffen. In de Unie ontstaan immers nieuwe kansen om eigen burgers te werk te stellen als de mogelijkheden voor tewerkstelling van illegale immigranten aan banden worden gelegd.
Korpustyp: EU
Die weltweite Ausweitung des Dienstleistungssektors schafft Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen, allerdings oft in sozial ungesicherten Arbeitsverhältnissen, und dem müssen wir entgegenstehen.
De uitbreiding van de dienstverlenende sector over de gehele wereld biedt vrouwen mogelijkheden om te gaan werken, evenwel vaak onder arbeidsomstandigheden zonder sociale bescherming, en daar moeten wij ons tegen verzetten.
Korpustyp: EU
Dazu zählen die Verbesserung der Einstellungspolitik durch die breitere Publikation von Stellenanzeigen der EMEA, die Entwicklung familienfreundlicherer Beschäftigungsmöglichkeiten, die Erweiterung der Möglichkeiten zur Fortbildung und Kompetenzentwicklung der Mitarbeiter, darunter spezifische Maßnahmen zur Gewährleistung der beruflichen Mobilität der Mitarbeiter im Hinblick auf eine Tätigkeit in anderen Einrichtungen der Europäischen Union oder in der Privatwirtschaft.
Het betreft verbeteringen in de wervingsmodellen door een grotere variatie aan publicaties voor vacatures bij het EMEA Ontwikkeling van gezinsvriendelijker werktijden en – mogelijkheden Ontwikkeling van opleidingen, vaardigheden en bekwaamheden van de medewerkers, waaronder specifieke beroepsopleidingen waardoor het personeel gemakkelijker inzetbaar kan blijven in andere Europese organen en in de particuliere sector.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschäftigungsmöglichkeitenarbeidsplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre besser, im ländlichen Raum alternative Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen, sei es im Handwerk, sei es in der Kleinindustrie.
Het zou beter zijn op het platteland alternatieve arbeidsplaatsen te creëren bij ambachtelijke of kleine bedrijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der EU ist ganz zu Recht der Rolle der KMU sowohl allgemein als auch als Quelle von Beschäftigungsmöglichkeiten Beachtung geschenkt worden.
Mijnheer de Voorzitter, in de Europese Unie is zeer terecht de aandacht gevestigd op de rol van het MKB, zowel in het algemeen als in het bijzonder als schepper van arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU
Und vergessen Sie dabei nicht, dass durch die unterschiedlichen Pläne, die in Europa als Antwort auf die Finanz- und Wirtschaftskrise ausgearbeitet worden sind, im Bereich der "umweltfreundlichen Arbeitsplätze" sowie durch neue Umwelttechnologien für erneuerbare Energiequellen und Energieeinsparung neue Beschäftigungsmöglichkeiten entstehen werden.
Omdat we zo nieuwe arbeidsplaatsen creëren - en vergeet u niet dat de plannen van Europa in reactie op de financiële en economische crisis voor het leeuwendeel nieuwe "groene” arbeidsplaatsen opleveren op het gebied van nieuwe milieutechnologieën voor hernieuwbare energiebronnen en energiebesparing - en omdat we daarmee in één klap de uitstoot van broeikasgassen verlagen.
Korpustyp: EU
Wenn wir verhindern wollen, dass die Verschlechterung des ökonomischen Umfeldes negative Auswirkungen auf die Beschäftigung hat, wäre zu wünschen, dass die Kommission uns Vorschläge für einen flexibleren Arbeitsmarkt macht, was die notwendige Voraussetzung für eine Steigerung der Beschäftigungsmöglichkeiten darstellt.
Als we willen voorkomen dat de verslechterende economische situatie negatieve effecten heeft op de werkgelegenheid, is het wenselijk dat de Commissie voorstellen doet voor een flexibelere arbeidsmarkt, zodat het aantal arbeidsplaatsen kan toenemen.
Korpustyp: EU
Es ist unabdingbar, neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen. Dies hängt ab von der Initiative und Kreativität der Unternehmer.
Het komt er immers op aan nieuwe arbeidsplaatsen te creëren en daarbij spelen het initiatief en de creativiteit van de ondernemers een fundamentele rol.
alternative Beschäftigungsmöglichkeitenalternatieve werkgelegenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EU muß sichern, daß Mittel bereitstehen, um den Gebieten, die stark vom Fischfang abhängig sind, zu helfen, sich anzupassen und alternativeBeschäftigungsmöglichkeiten zu entwickeln.
De Europese Unie moet erop toezien dat er financiële middelen beschikbaar gesteld worden om de gebieden die bijna geheel afhankelijk van de visserij zijn te helpen om zich aan te passen en om alternatievewerkgelegenheid te scheppen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Kandidatenländern sagen, dass sie hier den Strukturwandel durchführen müssen, um im zukünftigen Markt wettbewerbsfähig zu sein, und es müssen vermehrt alternativeBeschäftigungsmöglichkeiten im ländlichen Raum geboten werden.
Wij moeten de kandidaat-landen zeggen dat ze hier een structurele hervorming moeten doorvoeren om concurrerend te kunnen zijn op de toekomstige markt. Daarnaast moet er meer alternatievewerkgelegenheid op het platteland worden geboden.
Korpustyp: EU
Selbstredend werden wir Maßnahmen ergreifen müssen, um alternativeBeschäftigungsmöglichkeiten für die Arbeiter der aufgegebenen Bergwerke bzw. der betroffenen Bereiche zu entwickeln, und wir werden im Rahmen der Beitrittsverhandlungen die besondere Lage im Steinkohlensektor einiger Kandidatenländer prüfen müssen.
Natuurlijk moeten we proberen alternatievewerkgelegenheid te vinden voor ontslagen mijnwerkers, of voor andere sectoren die hierdoor getroffen worden, en moeten we in de context van de toetredingsonderhandelingen de kolensector in enkele kandidaat-landen bestuderen.
Korpustyp: EU
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschäftigungsmöglichkeiten"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen über Beschäftigungsmöglichkeiten beim EIPPCB
informatie over vacatures binnen het EIPPCB;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Beschäftigungsmöglichkeiten im Zusammenhang mit neuen Arbeitsverhältnissen prüfen.
We moeten kijken naar inzetbaarheid in verband met werkpatronen.
Korpustyp: EU
Wir müssen Beschäftigungsmöglichkeiten im Zusammenhang mit Bildung und Ausbildung sehen.
Wij moeten kijken naar inzetbaarheid in de context van onderwijs en opleiding.
Korpustyp: EU
Wir müssen Beschäftigungsmöglichkeiten im Zusammenhang mit dem Wohlfahrtsstaat betrachten.
We moeten kijken naar inzetbaarheid voor zover het de verzorgingsstaat betreft.
Korpustyp: EU
In Folge strenger Haushaltsdisziplin sind die Beschäftigungsmöglichkeiten für Menschen mit Behinderungen drastisch zurückgegangen.
Vanwege bezuinigingen op de begroting zijn de fondsen voor gehandicapten dus aanzienlijk verlaagd.
Korpustyp: EU
Die Frage ist, ob die Regierungen bereit sind, diese zusätzlichen Beschäftigungsmöglichkeiten zu finanzieren.
De vraag is of de regeringen bereid zijn te investeren in die extra-tewerkstelling.
Korpustyp: EU
Das ist gleichzeitig ein Weg zur individuellen Bereicherung und eine Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten für jeden Einzelnen.
Zo openen we de deur naar individuele zelfontplooiing, terwijl we tegelijkertijd de kans op het vinden van een betrekking vergroten.
Korpustyp: EU
Diversifizierung der Tätigkeiten im landwirtschaftlichen und landwirtschaftsnahen Bereich, um zusätzliche Beschäftigungsmöglichkeiten oder alternative Einkommensquellen zu schaffen
diversificatie van de bedrijvigheid in de landbouw en in verwante sectoren, gericht op het combineren van verscheidene activiteiten of het aanboren van alternatieve inkomstenbronnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen wir auch Anreize für Frauen schaffen, derartige Beschäftigungsmöglichkeiten zu nutzen.
Daarom moeten we ook ervoor zorgen dat er een stimulans is voor vrouwen om een start te maken met dit soort carrièrekansen.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt auf die Studentenmobilität muss der erste Schritt zur Erhöhung von Beschäftigungsmöglichkeiten für unsere jungen Leute sein.
Focussen op de mobiliteit van studenten moet een eerste stap zijn om onze jeugd meer arbeidsmogelijkheden te geven.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht nicht darin, dass es keine Arbeits- oder Beschäftigungsmöglichkeiten gibt, sondern dass niemand dort arbeiten will.
We hebben het hier over een gebied van 47000 vierkante kilometer waarvan het platteland volledig ontvolkt dreigt te raken.
Korpustyp: EU
Notwendig ist die Förderung der Frauen in den Bereichen Informationstechnologie, Unternehmertum; die Entwicklung von neuen Beschäftigungsmöglichkeiten wird ebenso unzureichend praktiziert.
Verder moet de rol van de vrouw op het gebied van de informatietechnologie en het ondernemerschap worden versterkt en dient er meer aandacht te worden besteed aan het scheppen van nieuwe arbeidsmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Sie kennen die Erfordernisse und können helfen, wie Kommissar Vitorino dargelegt hat, gemeinsam mit allen Seiten neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu erkunden.
Die kennen de bestaande behoeften namelijk beter, en zoals commissaris Vitorino al zei, zijn zij in de gelegenheid om in aanwezigheid van alle sociale partners nieuwe arbeidsbronnen af te tasten.
Korpustyp: EU
Unterstützung kann für die Diversifizierung von Tätigkeiten und die Förderung zahlreicher Beschäftigungsmöglichkeiten für Fischer außerhalb des Sektors gewährt werden.
Er kan steun worden verleend aan de diversifiëring van activiteiten en de bevordering van arbeidsmogelijkheden voor vissers buiten de sector.
Korpustyp: EU
In der Europäischen Union gibt 70.000 Schaffleischerzeuger, 80 % davon leben in benachteiligten Regionen, in denen es nur sehr wenige alternative Beschäftigungsmöglichkeiten gibt.
Er zijn 70.000 schapevleesproducenten in de Europese Unie en 80 % van hen woont in benadeelde gebieden. Dat betekent dat zij in die gebieden niet veel anders kunnen doen.
Korpustyp: EU
Verbesserung des Bildungssystems, um verstärkt die auf dem Arbeitsmarkt nachgefragten Qualifikationen zu fördern und so mehr Beschäftigungsmöglichkeiten und ein langfristiges Wirtschaftswachstum zu sichern.
Verbeteren van het onderwijsstelsel om vaardigheden te bevorderen die de inzetbaarheid van werknemers en, op de lange termijn, de economische groei verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem der Beschäftigung für die Europäer - der Beschäftigungsmöglichkeiten für die Europäer - bis ins 21. Jahrhundert hinein wird auf dem Gebiet der Bildung und Ausbildung entschieden.
Het werkloosheidsvraagstuk voor de Europeanen - de inzetbaarheid van de Europeanen - zal in de 21ste eeuw bepaald worden door onderwijs en opleiding.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass der Protektionismus von Natur aus nicht in der Lage ist, den Arbeitnehmern sichere und dauerhafte Beschäftigungsmöglichkeiten zu bieten.
Daar komt dan nog bij dat het protectionisme, juist omdat het beschermend van aard is, de werknemers geen zekere en duurzame werkgelegenheidsperspectieven te bieden heeft.
Korpustyp: EU
Fragen der Gleichstellung von Männern und Frauen sowie der Verbesserung der Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen werden in den regelmäßigen Berichten über Bulgarien, Rumänien und die Türkei behandelt.
In de periodieke verslagen over Bulgarije, Roemenië en Turkije komen kwesties aan de orde die verband houden met gendergelijkheid en de verbetering van de arbeidsparticipatie van vrouwen.
Korpustyp: EU
Wir müssen umweltfreundliche Technologien entwickeln, weil sie zum einen Beschäftigungsmöglichkeiten schaffen und dem existierenden Ausbildungsbedarf gerecht werden und weil sie zum anderen positive soziale Auswirkungen haben.
We moeten milieuvriendelijke technologieën ontwikkelen, niet alleen vanwege het werkgelegenheidspotentieel en de bestaande opleidingsbehoeften, maar ook vanwege de positieve sociale gevolgen ervan.
Korpustyp: EU
Sie haben Anspruch, mit ihrer Arbeit, wenn sie es denn wünschen, an der Gestaltung der Nation teilzunehmen, und auch Anspruch auf sinnvolle und einträgliche Beschäftigungsmöglichkeiten.
Vrouwen hebben het recht, als ze dat willen, om voor de opbouw van hun land te werken en zij hebben daarom recht op zinvolle, lonende arbeid.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass die KMU die Haupttriebkraft der europäischen Wirtschaft bilden und die meisten Beschäftigungsmöglichkeiten für die Unionsbürger bieten.
Het is belangrijk dat we beseffen dat KMO's de belangrijkste motor zijn van de Europese economie en de belangrijkste werkgevers voor de burgers van de Unie.
Korpustyp: EU
Diese Verbesserungen sollten kombiniert werden mit der Bereitstellung systematischer Informationen über neue Arbeitsplatzangebote und Beschäftigungsmöglichkeiten, der Förderung der unternehmerischen Initiative und einer verbesserte Antizipation künftiger Qualifikationsanforderungen.
Deze verbeteringen dienen gepaard te gaan met stelselmatige informatie over het arbeidsaanbod, bevordering van het ondernemerschap en betere anticipatie op de behoeften aan vaardigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits müssen die Initiativen, die wir Ihnen heute unterbreiten, natürlich auch in konkrete Vereinbarungen umgesetzt werden, namentlich da, wo es die Beschäftigungsmöglichkeiten für junge Menschen betrifft.
Anderzijds moeten de initiatieven die wij u vandaag voorleggen, natuurlijk worden omgezet in concrete pacten, met name wat de inschakeling in het arbeidsproces van jongeren betreft.
Korpustyp: EU
Dadurch wurden nicht nur die Beschäftigungsmöglichkeiten der jungen Menschen verbessert, die an diesem Programm teilnehmen, sondern eine ganze Region in Nordwales wurde mit neuem Leben erfüllt.
Dit heeft niet alleen de vooruitzichten op een baan voor de daar studerende jongeren verbeterd, maar ook de gehele regio Noord-Wales doen opleven.
Korpustyp: EU
Erstens müssen wir für eine gute Lebensumwelt sorgen und zweitens müssen wir Beschäftigungsmöglichkeiten sichern, insbesondere für unsere Jugendlichen in der Zukunft.
Daarbij moeten wij vooral denken aan de toekomst voor onze jongeren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten einschließlich Polen verbinden mit der Richtlinie große Hoffnungen auf bessere Beschäftigungsmöglichkeiten, auf die viele Dienstleister und Verbraucher schon so lange gewartet haben.
In lidstaten zoals Polen geeft de richtlijn veel hoop op ruimere arbeidsmogelijkheden, iets waar veel aanbieders en gebruikers van diensten reikhalzend naar hebben uitgezien.
Korpustyp: EU
Das kann die Beschäftigungsmöglichkeiten von jungen Menschen in einigen Mitgliedstaaten qualitativ verbessern, einschließlich in Spanien und anderen Ländern, wo die Lage am schwierigsten ist, und wo die Reform des Bildungssystems in der jüngsten Vergangenheit entweder hinausgeschoben oder ignoriert worden ist.
Dit kan leiden tot een kwalitatieve verbetering van de arbeidsmogelijkheden van jongeren in lidstaten, zoals onder andere Spanje, waar de situatie het lastigst is en waar de hervorming van het onderwijsstelsel de afgelopen periode of vertraging heeft opgelopen of is veronachtzaamd.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns stets darum bemühen, die Entwicklung Europas nicht auf die Großstädte zu beschränken, sondern vielmehr dafür sorgen, daß Initiativen zur Schaffung von Arbeitsplätzen auch dazu da sind, Beschäftigungsmöglichkeiten im KMU-Sektor in den ländlichen Gebieten Europas zu fördern.
We moeten er voortdurend op gespitst zijn dat we niet slechts een Europa van louter steden opbouwen. Er moeten ook werkgelegenheidsplannen komen voor de kleine en middelgrote bedrijven in de plattelandsgebieden van Europa.
Korpustyp: EU
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm Zyperns, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind die Bewältigung der alterungsbedingten Ausgaben, die Durchführung der unlängst angenommenen nationalen Strategie für lebenslanges Lernen 2007—2013 und der Ausbau der Ausbildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten für Jugendliche.
Op de volgende beleidsterreinen die in het Cypriotische NHP aan de orde komen, doen zich knelpunten voor die met de hoogste prioriteit moeten worden aangepakt: de uitgaven in verband met de vergrijzing, de uitvoering van de onlangs goedgekeurde nationale strategie voor een leven lang leren 2007-2013 en de verbetering van de opleidings- en arbeidsmarktmogelijkheden voor jongeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fordere die Kommission auf, Instrumenten, mit deren Hilfe die Abschlüsse junger Menschen verbessert und mehr Beschäftigungsmöglichkeiten geschaffen werden können, Vorrang einzuräumen und vor allem das Programm "Erasmus Erstanstellung" zu entwickeln.
Ik roep de Commissie op prioriteit te geven aan instrumenten die jongeren betere kwalificaties bezorgen en meer kans op een baan bieden, en met name aan de ontwikkeling van "Erasmus First Job”.
Korpustyp: EU
Darin geht es um die Sozialwirtschaft und die Notwendigkeit der Bereitstellung von "social risk capital " und der finanziellen Unterstützung von lokalen Programmen zur Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
Deze amendementen betreffen de sociale economie. Zij gaan in op de noodzaak om sociaal risicokapitaal te verschaffen en financiële steun te bieden aan plaatselijke programma's voor de ontwikkeling van werkgelegenheidsprojecten en voor de versterking van de sociale cohesie.
Korpustyp: EU
Traditionelle audiovisuelle Mediendienste — wie das Fernsehen — und neu aufkommende audiovisuelle Mediendienste auf Abruf bieten erhebliche Beschäftigungsmöglichkeiten in der Union, vor allem in kleinen und mittleren Unternehmen, und regen Wirtschaftswachstum und Investitionstätigkeit an.
Traditionele audiovisuele mediadiensten — zoals televisie — en de opkomende audiovisuele mediadiensten op aanvraag bieden een aanzienlijk werkgelegenheidspotentieel in de Unie, met name in kleine en middelgrote ondernemingen, en stimuleren economische groei en investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gibt es bis jetzt keine Anzeichen dafür, dass durch die Festsetzung eines solchen Zeitraums diejenigen bestraft würden, die sich um alternative Beschäftigungsmöglichkeiten bemüht haben, sich aber nach wie vor in einer schwierigen Lage befinden.
Bovendien is tot op heden niet aangetoond dat een dergelijke duur in het nadeel is van hen die alternatieve activiteiten hebben trachten te ontplooien en zich nog steeds in een moeilijke situatie bevinden.
Korpustyp: EU
Präsident Chirac hat wiederholt auf die Notwendigkeit einer solchen Entwicklung hingewiesen und die Jugendlichen dazu aufgefordert, den Bereich ihrer künftigen Beschäftigungsmöglichkeiten zu erweitern und berufliche sowie geographische Mobilität zu zeigen.
President Chirac heeft talloze malen herinnerd aan het belang van deze dynamiek, en jongeren ertoe aangespoord om de horizon van hun vooruitzichten uit te breiden en blijk te geven van professionele en geografische mobiliteit.
Korpustyp: EU
Dasselbe gilt für die Berufsausbildung, die, wenn sie auf herkömmlich weibliche Tätigkeiten ausgerichtet ist, keine großen Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen eröffnet, bisweilen aber auch dann nicht, wenn sie herkömmlich männliche Tätigkeiten betrifft, bei denen bereits eine Sättigung besteht.
Hetzelfde kan men zeggen van de beroepsopleiding. Deze biedt een vrouw niet bijster veel meer kans op een baan in de traditionele vrouwensectoren en soms zelfs niet in de verzadigde takken van de traditionele mannensectoren.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wäre es ein Fehler, den Tabakanbau zu beschränken oder abzuschaffen, nicht nur wegen der damit verbundenen erheblichen sozialen Kosten, sondern auch, weil es derzeit keine alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten im Agrarsektor gibt.
Ik geloof niet dat we het telen van tabak moeten stopzetten of het areaal moeten verminderen. De sociale kosten zouden enorm hoog uitvallen, terwijl er bovendien geen alternatieve agrarische activiteiten voorhanden zijn.
Korpustyp: EU
Die Frage bleibt nicht ganz außen vor, da die Richtlinie eng mit der Rückführungsrichtlinie verknüpft ist, aber in Bezug auf die Situation illegaler Arbeitnehmer und Arbeitgeber, denen es nicht gelungen ist, legale Beschäftigungsmöglichkeiten zu finden, bleibt kaum Handlungsspielraum.
Het is weliswaar geen volstrekt onduidelijke kwestie, maar de richtlijn - die nauw is verbonden aan de "terugkeerrichtlijn" - staat machteloos ten opzichte van de situatie van illegale werknemers en werkgevers die geen legale weg hebben gevonden voor tewerkstelling .
Korpustyp: EU
Kinder und Jugendliche sollten eine Ausbildung erhalten und für Erwachsene sollten schnellstmöglich Beschäftigungsmöglichkeiten gefunden werden, so dass sie einen aktiven und nützlichen Beitrag für die Gesellschaft leisten und dies auch sichtbar wird.
Jongeren moeten naar school worden gestuurd en volwassenen moeten de gelegenheid krijgen zo snel mogelijk een baan te zoeken, zodat ze gezien worden als actieve en nuttige deelnemers aan de samenleving.
Korpustyp: EU
Es ist doch paradox, dass, obwohl Wissenschaft und Technologie eine immer entscheidendere Rolle in der heutigen globalen Wirtschaft spielen, sich die jungen Leute aufgrund der begrenzten Beschäftigungsmöglichkeiten von den Wissenschaftsdisziplinen abwenden.
Het is paradoxaal dat wetenschap en technologie een steeds belangrijkere rol spelen in de huidige, wereldomspannende economie, maar de jongeren zich steeds meer van wetenschappelijke studies afkeren omdat ze daarmee geen baan vinden.
Korpustyp: EU
Wir sollten darauf drängen, dass das Wissen der Großbetriebe, die Forschungsergebnisse der wissenschaftlichen Stiftungen und Institutionen an die Universitäten und von den Universitäten wieder in die Betriebe gelangen, um dann mit Inkubatoren neue Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen, neue Betriebe zu gründen.
Wij moeten erop aandringen dat de kennis van de grote bedrijven en de onderzoeksresultaten van wetenschappelijke stichtingen en instituten ook doorgegeven worden aan de universiteiten. Van daaruit dienen die kennis en resultaten dan weer terug te vloeien naar de bedrijven om nieuwe bedrijfsmogelijkheden "uit te broeden" op basis waarvan weer nieuwe bedrijven kunnen ontstaan.
Korpustyp: EU
Dabei geht es um die Menschen und um die Themen, die sie am meisten interessieren: Beschäftigungsmöglichkeiten, gute Ausgangsbedingungen für ihre Kinder, Absicherung im Alter oder im Krankheitsfall und Qualität der öffentlichen Dienste.
Het gaat bij de hervormingen over mensen en over de onderwerpen die hun het meest na aan het hart liggen: de kans op een baan, een goede start voor hun kinderen, zekerheid wanneer ze met pensioen gaan of in geval van gezondheidsproblemen en kwalitatief hoogwaardige openbare diensten.
Korpustyp: EU
Ich möchte als Beispiel den Nordwesten Griechenlands anführen, vor allem die Gegend um die Stadt Kastoria: Dort leben Hunderte kleiner Unternehmen von der Verarbeitung, dem Handel und dem Verkauf von Pelzen, und Tausende Menschen finden dort ausreichend Beschäftigungsmöglichkeiten.
Ik noem als voorbeeld Noord-West-Griekenland. In de stad Kastoria houden zich honderden kleine bedrijven bezig met de bewerking van en de handel in bont.
Korpustyp: EU
Die Frage der Frau Abgeordneten zielt insbesondere darauf, was der finnische Vorsitz zu unternehmen gedenkt, um die Verpflichtungen der Regierungen der Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Beschäftigungsmöglichkeiten von Jugendlichen zu unterstützen.
De vraag van de geachte afgevaardigde heeft vooral betrekking op de manier waarop het Finse voorzitterschap steun denkt te geven aan de beloften van de regeringen van de lidstaten om de jeugdwerkgelegenheid te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir haben im Bereich der Jugendarbeitslosigkeit beim Frühjahrsgipfel einige wichtige Entwicklungen auf den Weg gebracht: Weiterbildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten, Beschäftigungsmöglichkeiten innerhalb von sechs Monaten für jeden jungen Menschen, bis 2010 sogar innerhalb von vier Monaten.
Op het gebied van de jeugdwerkloosheid hebben we op de voorjaarstop een paar belangrijke ontwikkelingen in gang gezet: elke jongere krijgt binnen zes maanden (bij)scholing of een baan aangeboden, tot 2010 zelfs binnen vier maanden.
Korpustyp: EU
Allgemeine Ausbildung ist Ausbildung, die nicht nur auf den gegenwärtigen oder zukünftigen Arbeitsplatz des Beschäftigten ausgerichtet ist, sondern Qualifikationen vermittelt, die weitgehend auf andere Unternehmen übertragbar sind und die Beschäftigungsmöglichkeiten des Arbeitnehmers deutlich verbessern.
Algemene opleidingen zijn opleidingen die onderricht omvatten dat niet uitsluitend van nut is voor de huidige of toekomstige positie van de werknemer, maar dat in grote mate kan worden overgedragen op andere entiteiten of dat de inzetbaarheid van de werknemer aanzienlijk vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditionelle audiovisuelle Mediendienste — wie das Fernsehen — und neu aufkommende audiovisuelle Mediendienste auf Abruf bieten erhebliche Beschäftigungsmöglichkeiten in der Gemeinschaft, vor allem in kleinen und mittleren Betrieben, und regen Wirtschaftswachstum und Investitionstätigkeit an.
Traditionele audiovisuele mediadiensten — zoals televisie — en de opkomende audiovisuele mediadiensten op aanvraag bieden een aanzienlijk werkgelegenheidspotentieel in de Gemeenschap, met name in kleine en middelgrote ondernemingen, en stimuleren economische groei en investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schaffung von mehr Beschäftigungsmöglichkeiten ist ein wesentlicher Aspekt der integrierten Strategien der Mitgliedstaaten zur Verhinderung und Verringerung der Armut und zur Förderung einer uneingeschränkten Teilhabe am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben.
Het vergroten van arbeidsmarktkansen is een essentieel aspect van de geïntegreerde strategieën waarmee de lidstaten trachten armoede te voorkomen en terug te dringen en volwaardige participatie in de maatschappij en de economie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen informieren, sie sollen die Hilfebedürftigen betreuen, sie sollen dieses Phänomen in jeder Gemeinde untersuchen, sie sollen den Jugendlichen Freizeit- und Beschäftigungsmöglichkeiten bieten; sie sollen Zentren für die Genesung und soziale und berufliche Wiedereingliederung Drogensüchtiger schaffen.
Zo ook moeten de plaatselijke overheden ervoor zorgen dat jonge mensen iets om handen hebben en kunnen beschikken over recreatiefaciliteiten. Ze moeten afkickcentra opzetten waar verslaafden kunnen werken aan hun sociale en professionele herintegratie.
Korpustyp: EU
In meiner Gegend, das ist das Grenzgebiet von Belgien - wo ich wohne - und den Niederlanden, bietet ein großes Unternehmen, Volvo, kurz hinter der Grenze Beschäftigungsmöglichkeiten für achthundert Arbeitnehmer an.
In mijn gebied, dat is grensgebied van België - waar ik woon - en Nederland, is er op dit moment de mogelijkheid om vlak over de grens bij een groot bedrijf - Volvo - achthonderd werknemers te plaatsen.
Korpustyp: EU
Flexibilität ermöglicht auch den jüngsten und den ältesten Arbeitnehmern den Einstieg in die Erwerbstätigkeit und eröffnet ihnen Beschäftigungsmöglichkeiten; in diesem Bereich haben wir momentan mit großen Problemen zu kämpfen.
Flexibiliteit moet het ook mogelijk maken de jongste en oudste werkzoekenden aan een baan te helpen, wat momenteel een enorm probleem is.
Korpustyp: EU
Die Verwirklichung der Wirtschafts- und Währungsunion wird zur Stärkung der erforderlichen Voraussetzungen beitragen, um der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Europa einen neuen Aufschwung zu verleihen, und sie gegenüber den anderen großen Wirtschaftszonen in der Welt wettbewerbsfähiger machen und somit die Schaffung neuer Beschäftigungsmöglichkeiten beschleunigen.
Afgezien hiervan wilde ik een paar inhoudelijke overwegingen ten beste geven. Mede dankzij de totstandkoming van de Economische en Monetaire Unie zullen de noodzakelijke voorwaarden gecreëerd worden om de economische en maatschappelijke ontwikkeling van Europa een nieuwe impuls te geven.
Korpustyp: EU
Indem ich für den Entschließungsantrag zur Situation in Tunesien stimme, möchte ich zunächst einmal meiner Solidarität mit den Menschen in Tunesien Ausdruck verleihen, die, motiviert durch die legitime Sehnsucht nach Demokratie und besseren sozialen Bedingungen und Beschäftigungsmöglichkeiten, ihr Land an einen historischen politischen Wendepunkt geführt haben.
Door voor de ontwerpresolutie over de situatie in Tunesië te stemmen, wil ik allereerst mijn steun betuigen aan het Tunesische volk dat, gedreven door een gewettigd verlangen naar democratie en betere sociale omstandigheden, zijn land naar een historische politieke ommekeer heeft gevoerd.
Korpustyp: EU
Das Aufenthaltsrecht, die Beschäftigungsmöglichkeiten als Angestellter oder als Selbständiger und sogar, Kollege Schiedermeier, das Recht, in der Familie zu leben, was ein grundlegendes, in internationalen Konventionen festgelegtes Menschenrecht ist, sind für diese Menschen keine Selbstverständlichkeit und müssen von Ihnen sogar eingeklagt werden.
En zelfs, collega Schiedermeier, het recht om in familie te leven, wat een fundamenteel mensenrecht is, vastgelegd bij internationale conventies, is voor die mensen geen evidentie en wordt zelfs aangevochten door u.
Korpustyp: EU
Hunger, Krankheiten, das Fehlen von Beschäftigungsmöglichkeiten und Wohnungen haben diese Gemeinschaft in äußerste Armut getrieben, wie ich das in der Ukraine, in Rumänien und anderen EU-Ländern, in denen die Gemeinschaft der Roma eine große ethnische Gruppe darstellt, mit eigenen Augen gesehen habe.
Honger, ziekte, werkloosheid en gebrek aan huisvesting hebben geleid tot schrijnende armoede in deze gemeenschap, zoals ik zelf heb gezien in Oekraïne, Roemenië en in andere landen in onze regio, waar de Roma-gemeenschap een grote etnische groep vormt.
Korpustyp: EU
Abgesehen von den äußerst beunruhigenden und verheerenden Auswirkungen von BSE, die ich für überwindbar halte, besteht das eigentliche Problem für junge Menschen, die normalerweise einen landwirtschaftlichen Beruf ergreifen würden, darin, dass es, so begrüßenswert dies an sich auch ist, alternative Beschäftigungsmöglichkeiten mit einer besseren finanziellen Perspektive gibt.
Afgezien van de verontrustende en verwoestende gevolgen van BSE, die de sector wel zal overleven, is het echte probleem dat jonge mensen die onder normale omstandigheden boer zouden worden nu andere en zeker financieel gezien aantrekkelijkere opties hebben, hoe welkom dat op zich ook is.
Korpustyp: EU
Man muß deshalb auch berücksichtigen, daß gewisse Formen des Massentourismus mit der Zubetonierung von Landstrichen und Küsten nicht nur Auswirkungen auf die Umwelt haben, sondern auch künftige Beschäftigungsmöglichkeiten reduziert und andere Aktivitäten verhindert haben, die mit der Umwelt weitaus verträglicher sind.
Men dient rekening te houden met het feit dat voor sommige soorten van massatoerisme hele gebieden en kuststroken zijn volgestort met beton. In dergelijke gevallen is er niet alleen sprake van milieu-effecten, maar ook van inkrimping op termijn van het banenpotentieel, aangezien daardoor andere meer milieuvriendelijke activiteiten zijn verhinderd.