Aufgrund seiner lipophilen Beschaffenheit ist Mitotan wahrscheinlich nicht dialysierbar.
Vanwege de lipofiele aard is mitotaan waarschijnlijk niet dialyseerbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Zijn identiteit was geheim gezien de aard van zijn opdracht.
Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Beschaffenheit der betroffenen Ware gibt es keine Lagerbestände.
Gezien de aard van het betrokken product worden geen voorraden aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Beschaffenheit des Mordes haben die mich darüber informiert, dass wir die Sache als einen gemeinsamen Fall mit der Drogenfahndung bearbeiten werden.
Vanwege de aard van de moord, werken we samen met de Narcotica Brigade.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Vanwege hun aard vallen zij onder de Europese regelgeving inzake territoriale samenwerking.
Korpustyp: EU
"Also, wie Sie wissen, basierend auf der Beschaffenheit der Wunde, können wir sagen, dass er wütend ist... "
'Nou, weet je, op basis van de aard van de wonden... kunnen wij zien dat hij boos is... '
Es besteht die klare Notwendigkeit, daß strenge und einklagbare Rahmenvorschriften die Beschaffenheit der Produkte, um die es hier geht, regeln.
Er bestaat een duidelijke behoefte om een strikt uitvoerbare regelgeving uit te stippelen, waaraan de kwaliteit van de onderhavige producten wordt onderworpen.
Korpustyp: EU
die mikrobiologische Beschaffenheit der lebenden Muscheln in Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet und dem Umsetzgebiet einwandfrei ist;
de microbiologische kwaliteit van levende tweekleppige weekdieren te controleren in relatie tot de productie- en heruitzettingsgebieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eier müssen bei einer — vorzugsweise konstanten — Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
De eieren moeten worden opgeslagen en vervoerd bij een bij voorkeur constante temperatuur die de meeste garanties biedt voor het behoud van hun hygiënische kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
merken die het publiek kunnen misleiden, bijvoorbeeld ten aanzien van soort, kwaliteit of plaats van herkomst van de waren of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Kapitel I Nummer 2 müssen Eier bei einer konstanten Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
Overeenkomstig hoofdstuk I, punt 2, moeten de eieren bij een constante temperatuur worden opgeslagen en vervoerd, die het behoud van de hygiënische kwaliteit ervan optimaal garandeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
organoleptische Beschaffenheit der Probe.
Organoleptische kwaliteit van het monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unterschiedlichen Materialeigenschaften ist das Substitutionspotenzial hingegen bei Transportfahrzeugen (Verhältnis Stärke/Gewicht) und in der Möbelindustrie (optische Beschaffenheit) recht gering (unter 20 %).
Op basis van de verschillende materiaaleigenschappen is de potentiële substitutie bij transportvoertuigen (verhouding sterkte/gewicht) en in de meubelindustrie (optische kwaliteit) daarentegen zeer gering (minder dan 20 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frage hat große Auswirkungen auf die Menge und die Beschaffenheit des anfallenden elektrischen und elektronischen Abfalls, weitreichender als jeder andere mögliche Beschluss, den das Parlament über Schrottabfall fassen kann.
Die is van grote invloed op de hoeveelheid en de kwaliteit van de afgedankte elektrische en elektronische apparatuur, groter dan van elk ander mogelijk besluit dat het Parlement over schroot kan nemen.
Korpustyp: EU
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können;
merken die uitsluitend bestaan uit tekens of aanduidingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Art, die Beschaffenheit, die Menge, die Bestimmung, den Wert, die geografische Herkunft oder die Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder über andere Merkmale der Ware oder Dienstleistung
van aanduidingen inzake soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Verfestigungsprozesse ändern nur die physikalische Beschaffenheit der Abfälle (z. B. flüssig in fest) durch die Verwendung von Zusatzstoffen, ohne die chemischen Eigenschaften der Abfälle zu berühren.
Door verhardingsprocessen verandert onder invloed van additieven alleen de fysische toestand van het afval (bv. van vloeibaar in vast) zonder dat de chemische eigenschappen van het afval veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der medizinische Ausdruck, der die Beschaffenheit dieses Fleischs beschreibt, ist...
De medische term voor de toestand waarin dit vlees zich bevindt, is...
Korpustyp: Untertitel
Das Sinken des beizulegenden Zeitwerts hängt in der Regel nicht mit der Beschaffenheit der Finanzinvestitionen am Abschlussstichtag zusammen, sondern spiegelt Umstände wider, die nachträglich eingetreten sind.
De daling van de reële waarde houdt normaliter geen verband met de toestand van de beleggingen aan het eind van de verslagperiode, maar weerspiegelt omstandigheden die zich nadien hebben voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle für die Auswertung der Ergebnisse maßgeblichen Informationen und Bemerkungen sind zu protokollieren; dies gilt insbesondere für Verunreinigungen und für die physikalische Beschaffenheit der Prüfsubstanz.
Alle gegevens en opmerkingen die van belang zijn voor de interpretatie van de resultaten, met name gegevens met betrekking tot verontreinigingen en de fysische toestand van de onderzochte stof, dienen te worden gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufrechterhaltung der physikalisch-chemischen Beschaffenheit von Futtermitteln
Behoud van de fysisch-chemische toestand van diervoeders.
Marken, die geeignet sind, das Publikum zum Beispiel über die Art, die Beschaffenheit oder die geografische Herkunft der Ware oder Dienstleistung zu täuschen;
merken die tot misleiding van het publiek kunnen leiden, bijvoorbeeld ten aanzien van aard, hoedanigheid of plaats van herkomst van de waren of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge und Beschaffenheit der Abfälle in der Einrichtung einschließlich ihrer physikalischen und chemischen Eigenschaften;
de hoeveelheid en hoedanigheid, inclusief de fysische en chemische eigenschappen, van het afval in de voorziening;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Waren, die von einem Unternehmen nach genau festgelegten technischen Gegebenheiten und bei gleich bleibender Beschaffenheit und Qualität hergestellt werden, sind Gegenstand regelmäßiger Ausfuhren.
Tal van goederen die door een bepaalde onderneming in welomschreven technische omstandigheden worden geproduceerd en die constante kenmerken en een constante hoedanigheid bezitten, worden regelmatig uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Art und Beschaffenheit der Beihilfen ist jedoch klar, dass die in Artikel 87 Absatz 2 Buchstaben a, b und c genannten Ausnahmeregelungen im vorliegenden Fall nicht greifen.
Gezien de aard en de hoedanigheid van de steun is echter duidelijk dat de in artikel 87, lid 2, onder a), b) en c), genoemde uitzonderingsregelingen in dit geval niet van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marken, die ausschließlich aus Zeichen oder Angaben bestehen, welche im Verkehr zur Bezeichnung der Art, der Beschaffenheit, der Menge, der Bestimmung, des Wertes, der geografischen Herkunft oder der Zeit der Herstellung der Ware oder der Erbringung der Dienstleistung oder zur Bezeichnung sonstiger Merkmale der Ware oder Dienstleistung dienen können;
merken die uitsluitend bestaan uit tekens of benamingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van soort, hoedanigheid, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst of het tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de dienst of andere kenmerken van de waren of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheitkarakter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens stellt sich angesichts der Konglomerationen die Frage , ob Anlegern , die gleichwertige Dienstleistungen von verschiedenen Arten von Instituten beziehen , ein ähnlicher Schutz gewährt werden sollte wie solchen , die Dienstleistungen von Instituten beziehen , deren komplexe Beschaffenheit zu Interessenkonflikten Anlass geben kann .
Ten derde raakt conglomeratie eveneens het geven van dezelfde bescherming aan beleggers die gelijkwaardige diensten ontvangen van verschillende typen instellingen of van instellingen waarvan het complexe karakter aanleiding zou kunnen geven tot belangenconflicten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Hauptsichtfeld“ das Sichtfeld einer Verpackung, das vom Verbraucher beim Kauf höchstwahrscheinlich auf den ersten Blick wahrgenommen wird und ihm ermöglicht, die Beschaffenheit oder die Art und gegebenenfalls die Handelsmarke eines Produkts sofort zu erkennen.
„hoofdgezichtsveld” het gezichtsveld van een verpakking dat de consument bij aankoop hoogstwaarschijnlijk het eerst waarneemt en waarmee hij karakter of aard van een product en, indien van toepassing, de merknaam onmiddellijk kan identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei würde auf die besondere Beschaffenheit firmeneigener Versicherungsgesellschaften und Rückversicherungsgesellschaften Rücksicht genommen.
In die richtlijnen zou rekening worden gehouden met het specifieke karakter van captive-verzekerings- en herverzekeringsmaatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der „bilateralen“ Beschaffenheit des Marktes schließlich bewirkt eine breite Kundenbasis, die auf diese Weise „hochwertige“ Inhalte zum geringeren Preis erhalten kann, auch einen Vorteil auf dem Markt für Fernsehwerbung.
Tot slot, biedt, gezien het „duale” karakter van de markt, een brede klantenbasis, waarmee aantrekkelijke content tegen verminderde prijs kan worden verworven, eveneens een voordeel op de advertentiemarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der innovativen Beschaffenheit, der Komplexität und der Eignung dieser Maßnahme für eine Anwendung in anderen Regionen der Europäischen Gemeinschaften, um zur Behebung eines Marktversagens auf regionaler Ebene beizutragen, möchte die Kommission die Auswirkungen und den Erfolg dieser Beihilfe zugunsten von Investbx begleiten.
Gezien het innoverend karakter en de complexiteit van de maatregel en de mogelijkheid deze in andere regio's van de Europese Unie toe te passen om marktfalen op regionaal niveau te helpen oplossen, wil de Commissie het effect en het succes van de Investbx-maatregel nauwlettend bestuderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge von spezifischer Beschaffenheit sind und deren Geschwindigkeit im Einzelfall angepasst werden muss.
lijnen die speciaal zijn aangepast voor hoge snelheden en die een specifiek karakter hebben omdat de snelheid per geval moet worden afgestemd op topografische belemmeringen, het reliëf of de stedelijke bebouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie III: eigens für Hochgeschwindigkeitszüge gebaute oder ausgebaute Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, dem Umweltschutz, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge von spezifischer Beschaffenheit sind und deren Geschwindigkeit im Einzelfall angepasst werden muss.
Categorie III: lijnen die speciaal zijn aangepast voor hoge snelheden en die een specifiek karakter hebben omdat de snelheid per geval moet worden afgestemd op topografische belemmeringen, het reliëf of de stedelijke bebouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dauerhafter Beschaffenheit und daher genügend widerstandsfähig ist, um wiederholt verwendet werden zu können;
een duurzaam karakter heeft en derhalve voldoende stevig is voor herhaald gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Beschaffenheit der in Anwendung dieser Verordnung ausgetauschten Informationen muss deren Vertraulichkeit durch das Berufsgeheimnis geschützt werden.
Gezien het vertrouwelijke karakter van de ter uitvoering van deze verordening uitgewisselde informatie, is het belangrijk dat deze onder de geheimhoudingsplicht valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eigens für Hochgeschwindigkeitszüge ausgebaute Strecken, die aufgrund der sich aus der Topografie, der Oberflächengestalt oder der städtischen Umgebung ergebenden Zwänge von spezifischer Beschaffenheit sind und deren Geschwindigkeit im Einzelfall angepasst werden muss.
de lijnen die speciaal zijn aangepast voor hoge snelheden en die een specifiek karakter hebben omdat de snelheid per geval moet worden afgestemd op topografische belemmeringen, het reliëf of de stedelijke bebouwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheitkenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein wichtiger Gesichtspunkt ist die Fortentwicklung des Finanzwesens , die ihrerseits von der Entwicklung des Binnenmarktes und dem Übergang zur Wirtschafts - und Währungsunion beeinflusst wird , welche wiederum Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und Institute veranlassen , ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern .
Een belangrijk aspect hierbij vormen financiële innovaties , die zelf weer worden beïnvloed door de ontwikkeling van de interne markt en de overgang naar de economische en monetaire unie , die beide invloed uitoefenen op de kenmerken van financiële instrumenten en financiële instellingen ertoe brengen zich op andere activiteiten te concentreren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der Beschaffenheit der zu erhebenden Informationen sind nur persönliche Befragungen zulässig (ausnahmsweise Befragungen von Stellvertretern, wenn die zu befragenden Personen vorübergehend abwesend oder nicht in der Lage sind zu antworten).
Op grond van de kenmerken van de te verzamelen informatie zijn alleen persoonlijke interviews toegestaan (of, bij wijze van uitzondering, een interview met een vervanger als de persoon tijdelijk afwezig is of niet ondervraagd kan worden).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 687/2008 ist für die Analyse der äußeren und inneren Beschaffenheit der Stichproben eine Frist von 20 Arbeitstagen nach der Zusammenstellung der repräsentativen Stichprobe vorgesehen.
In artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 687/2008 is bepaald dat de fysische en technische kenmerken van het representatieve monster binnen 20 werkdagen na de samenstelling ervan moeten worden geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 687/2008 beläuft sich die Frist für die Analyse der äußeren und inneren Beschaffenheit der Stichproben in Finnland auf 30 Arbeitstage.
In afwijking van artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 687/2008 bedraagt, voor het verkoopseizoen 2009/2010, de termijn voor het analyseren van de fysische en technische kenmerken van de monsters in Finland 30 werkdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
enige andere bedrieglijke of misleidende vermelding over de aard, de kenmerken of de wezenlijke kwaliteiten van het product op de binnen- of de buitenverpakking, in reclamemateriaal of in documenten die op het betrokken product betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der geltenden Gemeinschaftsregelung werden Ausfuhrerstattungen einzig und allein anhand objektiver Kriterien gewährt, die insbesondere Menge, Art und Beschaffenheit des Ausfuhrerzeugnisses sowie seine geografische Bestimmung betreffen.
Volgens de geldende communautaire reglementering worden uitvoerrestituties uitsluitend op basis van objectieve criteria, met name inzake hoeveelheid, aard en kenmerken van het uitgevoerde product en de geografische bestemming ervan, toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
von Menge, Art und Beschaffenheit des ausgeführten Erzeugnisses.
de vaststelling van hoeveelheid, aard en kenmerken van het uitgevoerde product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Definition des Marktes für Desktops und Notebooks hat die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 61 darauf hingewiesen, dass es zwischen Desktops und Notebooks, die von ihrer Beschaffenheit, Funktion und Bestimmung her ähnlich sind, erhebliche Preisunterschiede gibt.
Wat de marktdefinitie voor desktops en notebooks betreft, heeft de Commissie in haar inleidingsbesluit (punt 61) opgemerkt dat er een aanzienlijke prijsverschil bestaat tussen desktops en notebooks met vergelijkbare kenmerken, functies en gebruiksdoelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen weisen die Beteiligten darauf hin, dass die hier beanstandete Regelung nicht selektiv wirkt, da sie aufgrund der besonderen Beschaffenheit des Bankensektors und insbesondere aufgrund der spezifischen Beschaffenheit von gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen der einschlägigen Kreditinstitute gerechtfertigt erscheint.
In wezen betogen de belanghebbenden dat de hier te onderzoeken regeling niet selectief is, omdat deze wordt gerechtvaardigd door de specifieke kenmerken van de bankensector en met name door de specifieke kenmerken van de omzetting van rechtspersoon van de betrokken kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der italienischen Behörden und der beteiligten Wirtschaftsteilnehmer ist die in Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 vorgesehene Anpassungsregelung aufgrund der besonderen Beschaffenheit des Bankensektors gerechtfertigt und stelle daher keine staatliche Beihilfe dar.
Volgens de Italiaanse autoriteiten en de belanghebbenden zou de waardeafstemmingsregeling van artikel 2, lid 26, van wet nr. 350/2003 door de specifieke kenmerken van de bankensector gerechtvaardigd zijn en zou zij daarom geen staatssteun vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheitontworpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschinen und Arbeitsgeräte, die ihrer Beschaffenheit nach auswechselbare Vorrichtungen zum Anbringen an Zugmaschinen der Position 8701 sind, werden in die für sie zutreffende Position eingereiht, selbst wenn sie mit der Zugmaschine, auch an ihr montiert, gestellt werden.
Machines en werkgereedschappen ontworpen om als verwisselbare uitrustingsstukken aan tractors bedoeld bij post 8701 te worden gekoppeld, blijven ingedeeld onder hun eigen posten, ook indien zij worden aangeboden met de tractor, ongeacht of zij daarop zijn gemonteerd of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkraftwagen und andere Kraftfahrzeuge, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt (ausgenommen solche der Position 8702), einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen
Automobielen en andere motorvoertuigen hoofdzakelijk ontworpen voor personenvervoer (andere dan die bedoeld bij post 8702), motorvoertuigen van het type station-wagen of break en racewagens daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Unterpositionen 89051010 und 89059010 gehören nur Wasserfahrzeuge und Schwimmdocks, die ihrer Beschaffenheit nach seetüchtig sind.
De onderverdelingen 89051010 en 89059010 hebben alleen betrekking op schepen, drijvende werktuigen en drijvende droogdokken, die ontworpen en gebouwd zijn voor het gebruik of de vaart in volle zee.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
ontworpen om op een wegvoertuig te worden gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähmaschinen, andere als Fadenheftmaschinen der Position 8440; Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt; Nähmaschinennadeln:
Naaimachines, andere dan de naaimachines voor het boekbindersbedrijf bedoeld bij post 8440; meubelen, onderstellen en kappen, speciaal ontworpen voor naaimachines; naalden voor naaimachines:
Korpustyp: EU DGT-TM
Muldenkipper „Dumper“, ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt
dumpers, ontworpen voor gebruik in het terrein
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkraftwagen und andere Kraftfahrzeuge, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt (ausgenommen solche der Position 8702), einschließlich Kombinationskraftwagen und Rennwagen
Automobielen en andere motorvoertuigen hoofdzakelijk ontworpen voor personenvervoer (andere dan die bedoeld bij post 8702), motorvoertuigen van het type „station-wagon” of „break” en racewagens daaronder begrepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist seiner Beschaffenheit nach als Hilfe für Personen mit Gehschwierigkeiten bestimmt.
Het product is ontworpen om personen met loopmoeilijkheden te helpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Aufmerksamkeit sollte Böden gewidmet werden, die der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein sollten und deren Beschaffenheit das Entfernen von Ausscheidungen erleichtert.
Bijzondere aandacht dient te worden besteed aan het ontwerp van de vloeren van de leefruimten; deze dienen te zijn aangepast aan de soort en de leeftijd van het dier en zodanig te zijn ontworpen dat uitwerpselen gemakkelijk kunnen worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist das Fahrzeug als ein seiner Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmtes Fahrzeug in den KN-Code 87031018 einzureihen.
Het voertuig moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 87031018 als motorvoertuig dat hoofdzakelijk is ontworpen voor personenvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheiteigenschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können andere Verfahren, insbesondere durch Messung des elektrischen Widerstands bzw. der dielektrischen Beschaffenheit der betreffenden Partie, anwenden, sofern diese Messungen auf die Ergebnisse der Untersuchung einer repräsentativen Probe nach dem Verfahren A oder B bezogen werden.
De lidstaten mogen andere meetmethoden gebruiken, die met name gebaseerd zijn op de bepaling van de elektrische resistentie of de diëlektrische eigenschappen van de betrokken partij, op voorwaarde dat de uitkomsten worden geijkt aan de hand van het onderzoek, volgens methode A of B, van een representatief monster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißzucker der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
Witte suiker van de standaardkwaliteit heeft de volgende eigenschappen:
Korpustyp: EU DGT-TM
eigens für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ausgebaute oder auszubauende Strecken, jedoch mit spezifischer Beschaffenheit;
Speciaal voor hoge snelheden aangepaste lijnen met specifieke eigenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messkammer muss im Innern eine nichtreflektierende Oberfläche aufweisen oder von gleichwertiger optischer Beschaffenheit sein.
De meetkamer dient een niet-reflecterende binnenwand of gelijkwaardige optische eigenschappen te bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist nach seiner Beschaffenheit ein Farbmittel im Sinne der Position 3212 und dient dem Anfärben.
Volgens zijn eigenschappen is het product een kleurstof in de zin van post 3212 en wordt het gebruikt om te kleuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Verordnung EZB/2001/13 dargelegt kann die Fortentwicklung des Finanzwesens Auswirkungen auf die Beschaffenheit von Finanzinstrumenten haben und SFI veranlassen, ihren geschäftlichen Schwerpunkt zu verlagern.
Zoals wordt gesteld in Verordening ECB/2001/13, zou financiële innovatie de eigenschappen van financiële instrumenten kunnen beïnvloeden en OFI's ertoe kunnen brengen zich op andere activiteiten te concentreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich des vorgesehenen Verwendungszwecks oder der Merkmale des Futtermittels, insbesondere der Art, des Herstellungs- oder Gewinnungsverfahrens, der Beschaffenheit, der Zusammensetzung, der Menge, der Haltbarkeit oder der Tierarten oder -kategorien, für die es bestimmt ist,
wat betreft de bestemming of de kenmerken van het diervoeder, met name de aard, het bij de vervaardiging of productie toegepaste procedé, eigenschappen, samenstelling, hoeveelheid, houdbaarheid en het soort of de categorie dieren waarvoor het is bedoeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Barriere von anderer Beschaffenheit kann verwendet werden, wenn die mit ihr erzielten Ergebnisse mindestens ebenso aussagefähig sind.
Het is ook toegestaan een hindernis met andere eigenschappen te gebruiken, mits deze minstens even overtuigende resultaten oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattungssysteme können die Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen erlauben, die bei der Herstellung einer anderen Ware verbraucht werden, wenn in der letztgenannten, für die Ausfuhr bestimmten Ware inländische Vorleistungen enthalten sind, welche die gleiche Qualität und Beschaffenheit wie die eingeführten Vorleistungen aufweisen, die sie ersetzen.
Terugbetalingsregelingen kunnen voorzien in de terugbetaling van invoerheffingen op „inputs” die bij de productie van een exportproduct worden verbruikt, wanneer dit product binnenlandse „inputs” bevat met dezelfde kwaliteit en eigenschappen als de ingevoerde „inputs” die zij vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Beeinflussung der Beschaffenheit des Futtermittels;
de eigenschappen van diervoeder gunstig beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheitsamenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kategorien der Beschaffenheit von Küstenregionen.
Categorieën met betrekking tot de samenstelling van kustgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Metalloplastische pakking; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Technische Dienst kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn die Beschaffenheit des verwendeten Materials oder bereits vorliegende Angaben die Prüfung oder Prüfungen überflüssig machen.
De bevoegde instantie mag een of meer van deze tests achterwege laten indien de samenstelling van het gebruikte materiaal of de reeds beschikbare gegevens deze test(s) overbodig maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Verpackungen; mechanische Dichtungen
Metalloplastische pakkingen; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Saiten für Schläger, Zelte, Campingausrüstungen und Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe aus Stoffen aller Art (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
racketsnaren, tenten, kampeerartikelen en handschoenen (met of zonder vingers) en wanten, ongeacht de stof waarvan deze artikelen zijn vervaardigd (in te delen naar aard en samenstelling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Metalloplastische pakkingen; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Metalloplastische pakking; stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen; mechanische afdichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn die Beschaffenheit des verwendeten Materials oder bereits vorliegende Angaben diese Prüfungen überflüssig erscheinen lassen.
De bevoegde instantie mag een of meer van deze tests achterwege laten indien de samenstelling van het gebruikte materiaal of de reeds beschikbare gegevens deze test(s) overbodig maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
stellen of assortimenten van pakkingringen en andere pakkingstukken, van verschillende samenstelling, in zakjes, in enveloppen of in dergelijke bergingsmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verwertung der gebrauchten keramischen Behältnisse macht aufgrund der Beschaffenheit des Materials keinen Sinn.
Vanwege de samenstelling van het materiaal heeft het geen zin gebruikte keramische verpakkingen te gaan recyclen.
Korpustyp: EU
Beschaffenheitontwerp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
Type/ontwerp van de verbrandingskamer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rauchmessung kann je nach Beschaffenheit des Gerätes im Auspuffrohr (zwischengeschalteter Vollstrom-Trübungsmesser), am Ende des Auspuffrohrs (nachgeschalteter Vollstrom-Trübungsmesser) oder durch Entnahme einer Probe aus dem Auspuffrohr (Teilstrom-Trübungsmesser) erfolgen.
De opaciteitsmeting is afhankelijk van het ontwerp van de apparatuur en kan plaatsvinden in de uitlaatpijp (geïntegreerde volledige-stroomopaciteitsmeter), aan het uiteinde van de uitlaatpijp (achtergeschakelde volledige-stroomopaciteitsmeter) of door een monster van de uitlaatgassen aan de uitlaatpijp te nemen (partiële-stroomopaciteitsmeter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Instrumententyp ist die effektive optische Weglänge von der Beschaffenheit des Trübungsmessers abhängig.
Bij dit type opaciteitsmeter is de effectieve optische weglengte afhankelijk van het ontwerp van de opaciteitsmeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Instrumententyp ist die effektive optische Weglänge von der Beschaffenheit des Auspuffrohrs und der Entfernung zwischen dem Ende des Auspuffrohrs und dem Trübungsmesser abhängig.
Bij dit type opaciteitsmeter is de effectieve optische weglengte een functie van het ontwerp van de uitlaatpijp en de afstand tussen het uiteinde van de uitlaatpijp en de opaciteitsmeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstanten des Bessel-Algorithmus sind lediglich von der Beschaffenheit des Trübungsmessers und der Abtastfrequenz des Datenerfassungssystems abhängig.
De constanten van het Bessel-algoritme zijn uitsluitend afhankelijk van het ontwerp van de opaciteitsmeter en de bemonsteringsfrequentie van het data-acquisitiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden in Tierhaltungsbereichen müssen der Art und dem Alter der Tiere angepasst sein, und ihre Beschaffenheit muss das Entfernen von Ausscheidungen erleichtern.
Het ontwerp van de vloeren van de leefruimten moet aangepast zijn aan de soort en de leeftijd van het dier en zodanig zijn dat uitwerpselen gemakkelijk kunnen worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwimmfähige Artikel, die in den Geltungsbereich dieser Entscheidung fallen, sind nach dem ihnen zugedachten Verwendungszweck, ihrer Antriebsart und ihrer konstruktiven Beschaffenheit folgenden Klassen zuzuordnen:
Drijvende artikelen waarop deze beschikking van toepassing is, moeten naar gebruiksdoeleinden, wijze van voortstuwing en ontwerp in de volgende klassen worden ingedeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Instrumententyp ist die effektive optische Weglänge von der Beschaffenheit des Trübungsmessers abhängig.
Bij dit type opaciteitsmeter is de effectieve optische weglengte een functie van het ontwerp van de opaciteitsmeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konstanten des Bessel-Algorithmus sind lediglich von der Beschaffenheit des Trübungsmessers und der Abtastfrequenz des Datenerfassungssystems abhängig.
De constanten van de Bessel-algoritme zijn uitsluitend afhankelijk van het ontwerp van de opaciteitsmeter en de bemonsteringsfrequentie van het data-acquisitiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheitde kenmerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verwendet der Ausführer keine der unter den Punkten 2.1 und 2.2 genannten Anlagen/Maschinen, so zählt die Ausfuhrzollstelle die Beutel, Dosen usw. aus. Art, Beschaffenheit und Gewicht/Volumen werden anhand repräsentativer Stichproben überprüft.
Indien de exporteur geen gebruikmaakt van inrichtingen als bedoeld in de punten 2.1 en 2.2, moet het douanekantoor van uitvoer het aantal zakken, dozen enz., tellen. De aard en dekenmerken, het gewicht of de maat worden door middel van representatieve steekproeven gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
de kenmerken volgens de restitutienomenclatuur,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen können je nach Beschaffenheit der Säule und des Gaschromatografen abgewandelt werden, damit Chromatogramme entstehen, die den folgenden Anforderungen genügen:
Stel deze omstandigheden afhankelijk van dekenmerken van de kolom en de gaschromatograaf zodanig in dat er chromatogrammen worden verkregen die aan de volgende eisen voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo erforderlich sind Art und Beschaffenheit der vorgeschlagenen Schutzkleidung und -ausrüstungen zu beschreiben.
Zo nodig moeten de aard en dekenmerken van de voorgestelde beschermende kleding en uitrusting worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abholung der Ware kann der Zuschlagsempfänger Qualität und Beschaffenheit des Rohreises nicht beanstanden.
Bij de afhaling van de goederen kan de koper de kwaliteit en dekenmerken van de padie niet meer betwisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Beschaffenheit oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der Aufmachung oder der äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Erzeugnissen erscheinen;
enige andere bedrieglijke of misleidende vermelding over de aard, dekenmerken of de wezenlijke kwaliteiten van het product op de binnen- of de buitenverpakking, in reclamemateriaal of in documenten die op het betrokken product betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei Bewertungskriterien für Habitate sind Verteilung, Größe und Beschaffenheit (hier vor allem typische Arten und Lebensgemeinschaften) mit den dazugehörigen Indikatoren.
De drie criteria voor de beoordeling van habitats zijn de spreiding, de omvang en dekenmerken (met name van typische soorten en gemeenschappen), samen met de daarmee verbonden indicatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheitaard van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung des Vorbringens ergab jedoch, dass eine Zurechnung der VVG-Kosten zu den einzelnen Geschäften auf Umsatzbasis in Anbetracht der Beschaffenheit dieser Kosten, die eher wertbezogen als mengenbezogen sind, angemessener ist.
Dit argument is onderzocht, maar de bevinding was dat toewijzing van de VAA-kosten aan individuele transacties op basis van de omzet passender is gelet op de aardvan die kosten, die meer waarde- dan volumegerelateerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
B4 Bei der Beurteilung der Beherrschung eines Beteiligungsunternehmens hat der Investor die Beschaffenheit seiner Beziehung zu Dritten zu berücksichtigen (siehe Paragraphen B73-B75).
B4 Bij de beoordeling van zeggenschap over een deelneming, moet een investeerder rekening houden met de aardvan zijn relatie met andere partijen (zie de alinea's B73, B74 en B75).
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Zolltarifliche Abgabenbegünstigung aufgrund der Beschaffenheit einer Ware
F. Gunstige tariefbehandeling in verband met de aardvan de goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
B75 Es folgen Beispiele für Dritte, die kraft der Beschaffenheit ihrer Beziehung als De-Facto-Agenten für den Investor handeln könnten:
B75 Hieronder volgen voorbeelden van zulke andere partijen die, gezien de aardvan hun relatie, als de facto agenten voor de investeerder zouden kunnen handelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach stellt weder die Beschaffenheit noch die Herkunft dieser Mittel ein Problem in Bezug auf die Kapazität dar.
Mijns inziens vormt noch de aardvan de middelen noch hun oorsprong een probleem in termen van capaciteit.
Korpustyp: EU
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Zijn identiteit was geheim gezien de aardvan zijn opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Beschaffenheittextuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gelegentlich werden mit diesen Additiven noch weitere wichtige Eigenschaften von Lebensmitteln konserviert, z. B. Geschmack, Farbe, Beschaffenheit und Nährwert.
Soms houden deze additieven ook andere belangrijke voedselkenmerken in stand, zoals smaak, kleur, textuur en voedingswaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Skianzüge“ im Sinne der Position 6112 gelten Kleidungsstücke oder Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, die aufgrund ihres allgemeinen Aussehens und ihrer Beschaffenheit erkennen lassen, dass sie hauptsächlich beim Skisport (Alpinskilauf oder Skilanglauf) getragen werden.
Voor de toepassing van post 6112 worden als „skipakken” aangemerkt, kledingstukken en stellen of assortimenten van kledingstukken, die naar uiterlijk en textuur herkenbaar zijn als bestemd om hoofdzakelijk te worden gedragen bij het skiën (alpine en langlauf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
Het vlees is mals en sappig, heeft een zachte textuur en is lichtroze van kleur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enzyme können die Beschaffenheit, das Aussehen und den Nährwert von Lebensmitteln verbessern und können als Alternativen zu einer auf chemischen Substanzen basierenden Technologie verwendet werden.
Enzymen kunnen de textuur, het uitzicht en de voedingswaarde van levensmiddelen verbeteren en kunnen worden gebruikt als alternatieven voor technologie op basis van chemische stoffen.
Korpustyp: EU
Einige Steine scheinen aphanitisch zu sein, einige haben vesikuläre Beschaffenheit.
lk zie afanitisch gesteente en gesteente met een vesiculaire textuur.
Korpustyp: Untertitel
die Farben, die Beschaffenheit, das Licht, die Temperatur.
De kleuren de textuur het licht de temperatuur.
Korpustyp: Untertitel
Beschaffenheitvervaardigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einwegartikel zum Bedecken der Füße oder Schuhe, aus leichtem oder wenig widerstandsfähigem Material (z. B. Papier, Kunststofffolie), ohne angebrachte Sohlen (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit);
wegwerpartikelen om de voeten of het schoeisel te bedekken, van niet-duurzaam materiaal (bijvoorbeeld papier, vellen van kunststof), zonder aangezette zool (indeling naar het materiaal waarvan zij zijn vervaardigd);
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es in den KN-Code 59119090 als Ware des technischen Bedarfs aus Spinnstoff (stoffliche Beschaffenheit) einzureihen (siehe Anmerkung 7 Buchstabe b zu Kapitel 59).
Het moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 59119090 als een artikel van textiel (het materiaal waarvan het is vervaardigd) voor technische doeleinden (zie aantekening 7 b) op hoofdstuk 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Vorrichtungen versehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Handhaben und Transportieren von Halbleiterscheiben (wafers) oder Reticles besonders bestimmt sind
voorzien van uitrustingsstukken speciaal vervaardigd voor het hanteren en transporteren van schijven (wafers) van halfgeleidermateriaal of van patroonmaskers of systeemrasters („reticles”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronenmikroskope, mit Vorrichtungen versehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Handhaben und Transportieren von Halbleiterscheiben (wafers) oder Reticles besonders bestimmt sind
elektronenmicroscopen, voorzien van uitrustingsstukken speciaal vervaardigd voor het hanteren en transporteren van schijven (wafers) van halfgeleidermateriaal of van patroonmaskers of systeemrasters („reticles”)
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Instrumente, Apparate und Geräte, ihrer Beschaffenheit nach besonders für die Telekommunikation bestimmt (z. B. Nebensprechmesser, Verstärkungsgradmesser, Verzerrungsmesser und Geräuschspannungsmesser)
andere instrumenten, apparaten en toestellen, speciaal vervaardigd voor de telecommunicatietechniek (bijvoorbeeld overspraakmeters, versterkingsmeters, vervormingsmeters, ruismeters)
Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
speciaal vervaardigd om te worden gemonteerd op of te worden getrokken door een tractor
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffenheituiterlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das System ist aufgrund der Beschaffenheit der Abbaukurve sowie unter Berücksichtigung der möglichen Auswirkungen der Testkonzentration als angepasst oder als nicht angepasst zu bewerten,
kenmerk het systeem als geadapteerd of niet-geadapteerd op grond van het uiterlijk van de afbraakcurve en de mogelijke invloed van de testconcentratie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen in der Entwicklung der Pflanzen (z. B. Änderungen der Größe oder des Aussehens der Fronds, Anzeichen für eine Nekrose, Chlorose oder Aufwölbungen, das Aufbrechen von Kolonien oder der Verlust der Schwimmfähigkeit sowie Veränderungen der Wurzellänge oder der sonstigen Beschaffenheit der Wurzeln) sind zu protokollieren.
Veranderingen in de ontwikkeling van de plant (bijvoorbeeld qua grootte van de schijfjes, uiterlijk, verschijnselen van necrose, chlorose of gebocheldheid, uit elkaar vallen of verlies van drijfvermogen van kolonies, lengte en uiterlijk van de wortels) moeten worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
637 D Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins.
Controleer het uiterlijk van uw insuline.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins:
Controleer het uiterlijk van de insuline.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins.
Controleer het uiterlijk van uw insuline.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beschaffenheitvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gelieferte Ware oder die erbrachte Dienstleistung stimmt hinsichtlich der Beschaffenheit oder Art nicht mit der in der Bestellung bzw. dem Auftrag beschriebenen Ware bzw. Dienstleistung überein (hierzu gehören auch: nicht zufrieden stellende Qualität und nachgeahmte Produkte).
Het geleverde goed of de verleende dienst voldoet qua vorm of aard niet aan de beschrijving in de bestelling (omvat onbevredigende kwaliteit en namaakproducten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzteres gilt insbesondere für Wegwerf-Feuerzeuge, die als Massenartikel, vielfach im Mehrerpack, verkauft und vom Verbraucher als billige Einwegprodukte betrachtet werden, und für Feuerzeuge, die aufgrund ihrer äußeren Beschaffenheit oder ihres Unterhaltungseffekts vor allem auf Kinder ansprechend wirken.
Dit geldt met name voor wegwerpaanstekers, waarvan enorme aantallen, vaak in multi-packs, worden verkocht en die door de consument als een goedkoop wegwerpartikel worden beschouwd, alsook voor aanstekers die door hun vorm of vermakelijke kenmerken voor jonge kinderen bijzonder aantrekkelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Zubereitung der Testsubstanz, einschließlich Angaben über die physikalische Beschaffenheit des verabreichten Stoffs,
gedetailleerde gegevens over de formulering van de teststof met bijzonderheden over de fysische vorm van het toegediende materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
das für die technische Prüfung vorgelegte Material hinsichtlich der Menge und Beschaffenheit den gemäß Artikel 55 Absatz 4 der Grundverordnung festgelegten Bedingungen entspricht,
het voor het technische onderzoek ter beschikking gestelde materiaal naar hoeveelheid en vorm aan de overeenkomstig artikel 55, lid 4, van de basisverordening vastgestelde normen voldeed;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sterben in ihrer gegenwärtigen Beschaffenheit.
ln hun huidige vorm.
Korpustyp: Untertitel
Beschaffenheitgesteldheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswahl der Technologie, die Installations- und Betriebskosten und der Umsetzungszeitplan hängen im hohen Maße auch von der geografischen Beschaffenheit eines Landes ab.
De keuze van de technologie, de kosten van installatie en inwerkingstelling en het tijdschema voor de uitvoering hangen in grote mate af van de geografische gesteldheid van een land.
gesteldheidsbepalingen of aannemingsvoorwaarden voor zendingen
Modal title
...
in guter Beschaffenheit
in goede staat
in goede conditie
deugdelijk
Modal title
...
Art und Beschaffenheitaard en soort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„getrennte Sammlung“ die Sammlung, bei der ein Abfallstrom nach ArtundBeschaffenheit des Abfalls getrennt gehalten wird, um eine bestimmte Behandlung zu erleichtern;
„gescheiden inzameling”: de inzameling waarbij een afvalstroom gescheiden wordt naar soortenaard van het afval om een specifieke behandeling te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten über Kontakt- und Begleitpersonen von Kontaktpersonen sowie Daten über Kontakt- und Begleitpersonen von Begleitpersonen dürfen nicht gespeichert werden; davon ausgenommen sind Daten über ArtundBeschaffenheit ihrer Kontakte oder Verbindungen zu den in Absatz 2 bezeichneten Personen.
gegevens over contact- en begeleidende personen alsmede gegevens over contact- en begeleidende personen van begeleidende personen mogen niet worden opgeslagen, met uitzondering van gegevens over de soorten de aard van hun contacten met, of begeleiding van, de onder lid 2 bedoelde personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absicht besteht darin, diese Art der Agrarumweltmaßnahmen beizubehalten, die die spezifische Beschaffenheit bestimmter Regionen berücksichtigen, und die von Ihnen erwähnte Region ist von Erosion betroffen und es besteht die Gefahr, dass durch bestimmte Büsche dort Brände verursacht werden.
Het voornemen is om deze soorten milieumaatregelen, waarin rekening wordt gehouden met de specifieke aard van bepaalde regio's, te handhaven; het gebied waarover u het hebt wordt aangetast door erosie en het is mogelijk dat sommigen struiken er in brand vliegen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffenheit
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
Intacte staat van het huidpreparaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Type en bijzonderheden van het routinemonste
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Beschaffenheit der Probe
Type en bijzonderheden van het monster
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Type en bijzonderheden van het routinemonster
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Beschaffenheit sagt einem schon alles.
Zijn model zegt je alles wat je wilt weten.
Korpustyp: Untertitel
unverdorben, unverfälscht und von handelsüblicher Beschaffenheit
gezond, deugdelijk en van gebruikelijke handelskwaliteit
Korpustyp: EU IATE
bearbeitete Waren,vorwiegend nach Beschaffenheit gegliedert
be-en verwerkte produkten,hoofdzakelijk naar grondstof ingedeeld
Korpustyp: EU IATE
Waren nach ihrer eigenen tariflichen Beschaffenheit verzollen
goederen op grond van hun eigen tariefindeling belasten
Korpustyp: EU IATE
Ok, wir reden hier von perlenähnlicher Beschaffenheit.
Goed, we zien iets parelmoerachtigs.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle die Oberflächen und ihre Beschaffenheit.
lk heb oog gekregen voor vlakken en structuren.
Korpustyp: Untertitel
Melasse der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
Melasse van standaardkwaliteit moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geographische Beschaffenheit der Main Street ist anders... als die geographische Beschaffenheit der Elm Street.
Dus is de geografie van Main Street anders dan die van Elm Street.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Beschaffenheit, die... bei eineiigen Zwillingen manchmal vorkommt.
Het is iets wat je zo nu en dan aantreft bij eeneiige tweelingen.
Korpustyp: Untertitel
Die biologische Beschaffenheit Godzillas wird von S 2 erforscht.
S-3 is een strategie voor de bescherming van Osaka.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschaffenheit lässt altes Eisen wie Silber erscheinen.
Uw voorkomen laat verroest staal schijnen als zilver.
Korpustyp: Untertitel
internationale Norm der WGO fuer die Beschaffenheit des Trinkwassers
internationale kwaliteitsnorm voor drinkbaar water van de W.G.O.
Korpustyp: EU IATE
besondere Warenverkehrsvorgänge und Waren,nicht nach Beschaffenheit gegliedert
speciale transacties en goederen,niet naar soort ingedeeld
Korpustyp: EU IATE
Äußerlich geht es also um die biologische Beschaffenheit.
Uiteindelijk gaat het dus om de biologische constitutie.
Korpustyp: Untertitel
Beschaffenheit der Blutflecken an der Wand von herumspritzendem Blut.
Richting en snelheid van de bloedspatten op de muur duiden op slagaderlijke bloeding.
Korpustyp: Untertitel
Uhrketten (Position 7113 oder 7117, je nach Beschaffenheit);
horlogekettingen (post 7113 of 7117);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kugeln für Kugellager (Position 7326 oder 8482, je nach Beschaffenheit);
kogels voor kogellagers (post 7326 of 8482);
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt
meubelen ingericht om van een koeltechnische inrichting te worden voorzien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sehr homogene Beschaffenheit des Produkts erleichtert die stillschweigende Koordinierung.
Het product is zeer homogeen en vergemakkelijkt de stilzwijgende coördinatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
gezond, deugdelijk, zuiver, geschikt voor het beoogde doel en van goede handelskwaliteit is;
Korpustyp: EU DGT-TM
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
gerstkorrels van gezonde handelskwaliteit: 96 % of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Beschaffenheit des Belags eines zugehörigen Straßenelements.
Specificatie van de staat van het oppervlak van het geassocieerde wegelement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ein paar Augen reinschaffen. Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Iemand moet gaan kijken wat voor type kluis het is.
Korpustyp: Untertitel
Der Laser misst die Entfernung, die Beschaffenheit des Untergrundes und der Gegenstände.
Lasers meten afstand, terrein, steilheid van hellingen en dingen.
Korpustyp: Untertitel
Und der Beschaffenheit der Brühe nach würde ich sagen, sie sickert seit Wochen ins Grundwasser.
Gezien de dikte van het spul lekt het al weken het grondwater in.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Songbird ein abgekartetes Spiel war, haben die jemanden mit Ihrer an Emotionen mangelnden Beschaffenheit gebraucht.
Als Songbird een val was hadden ze iemand nodig met jouw... gebrek aan emotionele bindingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffenheit seines Blutes dürfte uns den Schlüssel liefern, um die restlichen Leute zu schützen.
Zijn bloed kan de sleutel zijn om onze mensen te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, das Baiser hatte das Aussehen und die Beschaffenheit von Nimbuswolken.
lk zweer het, de meringue zag er uit als nimbus wolken.
Korpustyp: Untertitel
Be- oder Verarbeitung, die die Beschaffenheit oder den Zustand der Waren verändert
behandeling die de soort of de staat van de goederen wijzigt
Korpustyp: EU IATE
Bei Magenschmerzen und Veränderungen der Beschaffenheit des Stuhls sollte ein Arzt informiert werden.
Maagpijn en veranderde consistentie van de ontlasting dienen aan een arts te worden gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, bedürfen keiner Regelung durch diese Richtlinie.
Het is onnodig reglementering op te leggen in deze richtlijn voor uitrusting die inherent onschuldig is in termen van elektromagnetische compatibiliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
de kwaliteitscriteria, in het bijzonder het voorkomen van de schaal, de vastheid van het eiwit en de dooier en de diepte van de luchtkamer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe stundenlang grübelnd darüber verbracht, um die Beschaffenheit des Geländes zu verstehen.
lk gebruikte om urenlang gebogen over het, het leren van de lay van het land.
Korpustyp: Untertitel
Seine Beschaffenheit ist sozusagen eine Signatur für die meisten syrischen Auslandsoperationen.
Het is het handelsmerk van de Syrische buitenlandse operaties.
Korpustyp: Untertitel
geröstetes Malz, als Kaffeemittel aufgemacht (nach Beschaffenheit Positionen 0901 und 2101);
koffiesurrogaten bestaande uit gebrande mout (post 0901 of 2101);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwendungszweck der Ware als Verschalung für Betonarbeiten kann also nicht aus ihrer Beschaffenheit abgeleitet werden.
Het bedoelde gebruik als bekisting voor de bouw is daarom niet inherent aan het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mähmaschinen, einschließlich Mähwerke, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Maaimachines, inclusief maaibalken, voor bevestiging op of achter een tractor (excl. voor gazons, parken en sportvelden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
pompen voorzien van een meettoestel of ingericht om van een meettoestel te worden voorzien
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Geschmack“ wird die im Mund, vornehmlich durch die Geschmacksknospen der Zunge, wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
Smaak is het kenmerk dat in de mond wordt waargenomen, voornamelijk door de smaakpapillen van de tong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
Geur is het kenmerk dat door de neus en de reukzin wordt waargenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogelbälge und Teile davon, mit ihren Federn oder Daunen (Position 0505 oder 6701, je nach Beschaffenheit);
met veren of met dons bezette vogelhuiden en delen daarvan, bedoeld bij post 0505 of 6701;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
passagiersschepen, rondvaartboten en dergelijke schepen hoofdzakelijk bestemd voor het vervoer van personen; veerboten van alle soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
De indeling is gebaseerd op het materiaal waaruit het product bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt sowie Teile davon
meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen kontrollieren wir das Verkehrsaufkommen auf dem Parkplatz und die Beschaffenheit der Fahrzeuge.
Als eerste, we onderzoeken het aantal voertuigen... en de staat van deze voertuigen op hun parkeerplaats.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man unter unserer Beschaffenheit leidet, merkt man... Mord ist nur ein Teil des Lebens.
Als je aan onze aandoening lijdt, besef je dat moord gewoon een deel van het leven is.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffenheit des Dienstleistungsmarktes hat zur Beschleunigung der wirtschaftlichen Entwicklung beigetragen.
De situatie op de dienstenmarkt heeft bijgedragen aan het versnellen van de economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Schud de injectieflacon krachtig totdat de suspensie er homogeen uitziet en gelijkmatig van kleur en structuur is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die biologische Beschaffenheit eines Säuglings unterscheidet sich wesentlich von der eines Teenagers.
De biologische staat van het lichaam van een baby is heel anders dan die van een tiener.
Korpustyp: EU
Aufgrund ihres Designs und ihrer Beschaffenheit zählen die Euro-Banknoten zu den fälschungssichersten Banknoten der Welt .
In de tweede helft van 2002 nam het aantal opgetekende vervalsingen toe , hoewel het naar historische maatstaven relatief gering bleef .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
De feitelijk verkregen waarde en het type banden en oppervlak moeten worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnl., ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge sowie Fährschiffe
passagiersschepen, rondvaartboten e.d. schepen voor het vervoer van personen; veerboten van alle soorten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Magenschmerzen haben, oder wenn sich die Beschaffenheit Ihres Stuhls verändert hat.
Waarschuw uw arts als u maagpijn heeft of als uw ontlasting van consistentie verandert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Von fettiger Beschaffenheit, z. B. Majonäse, Soßen auf Majonäsebasis, Salatsoße und sonstige Öl-Wasser-Mischungen, z. B. Soßen auf Kokosnussbasis
vettige producten, bv. mayonaise, van mayonaise afgeleide sauzen, slasaus en andere olie-watermengsels, bv. sauzen op basis van kokos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erfahren wir alles Notwendige über eure körperliche Beschaffenheit bevor wir euch an dem Forschungsprojekt teilnehmen lassen.
Zo leren we alles over jullie lichaam... als we aan het onderzoek zelf beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Es ergibt sich aus der Beschaffenheit des Vorteils, dass er für sich genommen nicht zur Entstehung von Marktmacht beiträgt.
Dit voordeel kan op zich niet de ontwikkeling van marktmacht tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch unsachgemäße Handhabung kann die Hornhaut (Stratum corneum) beschädigt werden; daher ist das hergestellte Hautstück auf intakte Beschaffenheit zu kontrollieren.
Een onjuiste behandeling kan leiden tot beschadiging van het stratum corneum en daarom moet de intacte staat van de geprepareerde huid worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kapitel 86, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über einer Führungsschiene fortzubewegen (Luftkissenzüge);
onder hoofdstuk 86 indien zij bestemd zijn voor voortbeweging over een geleidebaan (luchtkussentreinen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beschaffenheit der Böden betrifft, so werden diese im Eintragungsantrag als besonders tief, reich und gut drainiert beschrieben.
In de registratieaanvraag wordt de bodem beschreven als diep, rijk en goed gedraineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
multimetrische Indizes zur Bewertung von Beschaffenheit und Funktionalität der benthischen Lebensgemeinschaft, wie Artenvielfalt und -reichtum, Verhältnis opportunistische/empfindliche Arten (6.2.2)
Multimetrische indexen ter beoordeling van de omstandigheden van de bentische levensgemeenschap en functionaliteit, zoals soortendiversiteit en -rijkdom, verhouding tussen opportunistische en gevoelige soorten (6.2.2),
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind
andere schepen voor het vervoer van goederen en andere schepen die zowel bestemd zijn voor het vervoer van personen als van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinde ist von natürlicher Beschaffenheit, glatt und gleichmäßig, von hellgrauer bis beiger, ins Orange spielender Farbe.
Hij heeft een natuurlijke, gladde, homogene korst waarvan de kleur varieert van lichtgrijs tot beige-oranje.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist's recht, Gentlemen, kommt ganz nah herbei, um die prächtige Beschaffenheit der Weiblichkeit mit anzusehen, selten so gesehen.
Goed zo, heren. Kom dichtbij staan... om zachte, weelderige vrouwelijkheid te zien zoals u die zelden ziet.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Beschaffenheit verschiedener Stellen prüfen und ermitteln, wie das Papier dort ohne Schrift, vor der Benutzung, ausgesehen hat.
Door middel van steekproeven maken we een CGl-algoritme van hoe het papier eruitzag voordat er iets op stond.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt das Wrack mit 42 500 Tonnen Schrott, dessen Beschaffenheit und Verschmutzungspotenzial nicht bekannt sind, auf dem Meeresgrund.
Het wrak ligt nu op de bodem van de zee, samen met 42 500 ton oud ijzer waarvan onbekend is om welk soort het gaat en hoe verontreinigend dit is.
Korpustyp: EU
Festkondensatoren ihrer Beschaffenheit nach für Ströme mit 50/60 Hz bestimmt und mit einer Blindleistung von >= 0,5 kVAr „Leistungskondensatoren“
vaste condensatoren, berekend op gebruik bij 50/60 Hz, met een blind vermogen van ≥ 0,5 kvar "vermogenscondensatoren"
Korpustyp: EU DGT-TM
Warenbehälter „Container“, einschl. solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgestattet
containers e.d. laadkisten, incl. tankcontainers, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Beschaffenheit des Schiffes es zulässt, können die Inspektoren von einem Praktikanten begleitet werden, der dem Kapitän vorzustellen ist.
Wanneer zulks in verband met de omstandigheden mogelijk is, mogen inspecteurs vergezeld worden door een stagiair, die aan de kapitein van het vissersvaartuig moet worden voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen sich folgendermaßen zusammenfassen: Übergangsmaßnahmen sollen sich nicht auf die Beschaffenheit des Besitzstandes beziehen, sondern lediglich auf die Verschiebung seiner Anwendung für einen bestimmten Zeitraum.
Deze voorstellen kunnen als volgt worden samengevat: Overgangsmaatregelen dienen nooit betrekking te hebben op de inhoud van de verworvenheden, maar alleen op het uitstellen van de toepassing ervan voor een bepaalde periode.
Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils sind diese Verstärkungs-/Zubehörteile im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 außer Betracht zu lassen.
Bij het vaststellen van het materiaal van het bovendeel dient geen rekening te worden gehouden met deze versterking/dit toebehoren in de zin van aantekening 4, onder a), op hoofdstuk 64.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Positionen 4104 bis 4106 gehören nicht Häute und Felle, die einem reversiblen Gerb-(einschließlich Vorgerbungs-)prozess unterzogen wurden (Positionen 4101 bis 4103, je nach Beschaffenheit).
De posten 4104 tot en met 4106 omvatten geen huiden en vellen die een looiproces (een voorlooiproces daaronder begrepen) hebben ondergaan dat omkeerbaar is (posten 4101 tot en met 4103, naar gelang van het geval);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kritisch ist auch, daß die wichtigsten Folgerichtlinien zu der strengeren EU-Richtlinie immer noch nicht funktionieren, d.h. die Richtlinien über die Beschaffenheit der Fahrzeuge und über die Zwischenstationen.
Het is ook een ernstige zaak dat de belangrijkste consequenties van de aangescherpte EG-richtlijn nog niet ten uitvoer zijn gelegd, te weten de normen voor vervoermiddelen en de halteplaatsen.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Investitionsausschusses gemäß Ziff. 5.2.3.2 der Leitlinien ergibt sich aus der Beschaffenheit von Investbx, dass ein solcher Ausschuss nicht in die Entscheidungsfindung der KMU-Investitionen einbezogen wird.
Wat de aanwezigheid van een investeringscomité betreft (punt 5.2.3.2 van de risicokapitaalrichtsnoeren), is in het geval van Investbx geen investeringscomité betrokken bij de besluitvorming over KMO-investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festkondensatoren, ihrer Beschaffenheit nach für Ströme mit 50/60 Hz bestimmt und mit einer Blindleistung von 0,5 kvar oder mehr (Leistungskondensatoren)
vaste condensatoren, berekend op gebruik bij 50/60 Hz, met een blind vermogen van 0,5 kvar of meer (vermogenscondensatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Fortbewegung sowohl auf der Straße als auch auf Schienen gebaut sind, in die in Betracht kommende Position des Kapitels 87 eingereiht;
voertuigen speciaal gebouwd om zowel op de weg als op rails te worden gebruikt, ingedeeld onder de van toepassing zijnde post van hoofdstuk 87;
Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach so gebaut sind, dass sie auch als Landfahrzeuge verwendet werden können, in die in Betracht kommende Position des Kapitels 88 eingereiht.
luchtvaartuigen speciaal gebouwd om tevens als voertuig op de grond te kunnen dienen, ingedeeld onder de van toepassing zijnde post van hoofdstuk 88.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kapitel 87, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über dem Boden oder in gleichem Maße über dem Boden und über dem Wasser fortzubewegen;
onder hoofdstuk 87 indien zij bestemd zijn voor voortbeweging over land of voor voortbeweging zowel over land als over water;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle, ihrer Beschaffenheit nach zu Vorführzwecken bestimmt (z. B. beim Unterricht oder auf Ausstellungen), nicht zu anderer Verwendung geeignet
Instrumenten, apparaten, toestellen en modellen, bestemd voor het geven van demonstraties (bijvoorbeeld voor onderwijs of voor tentoonstellingen), niet bruikbaar voor andere doeleinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Motoren für Luftfahrzeuge“ der Unterpositionen 840710 und 840910 gelten nur Motoren, die ihrer Beschaffenheit nach zum Anbringen einer Luftschraube oder eines Rotors bestimmt sind.
Als luchtvaartuigmotoren bedoeld bij de onderverdelingen 840710 en 840910 worden alleen aangemerkt motoren die zijn ingericht om te worden voorzien van een luchtschroef of van een rotor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Blattgradbezeichnungen sollen Unterschiede in der Beschaffenheit des aufgussfertigen Tees anhand der Größe der Teeblätter nach der Verarbeitung ausgedrückt werden.
De namen worden gebruikt om de gesorteerde, gebruiksklare thee te benoemen volgens de grootte van de verwerkte theebladeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffenheit schließt in einigen Fällen die Feststellung der Gesundheit der Population sowie Wechselbeziehungen zwischen Arten oder innerhalb einer Art ein.
Wat dit laatste criterium betreft, is soms inzicht vereist in de gezondheid van een populatie en in de verhoudingen tussen en binnen populaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Kennzeichnung kann verzichtet werden, wenn wegen der geringen Abmessungen oder wegen sonstiger ungünstiger Beschaffenheit eine Kennzeichnung des Bestandteils nicht möglich ist.
De etikettering is niet vereist indien het door de geringe afmetingen of door de ongeschikte verpakking niet mogelijk is een etiket op het deel aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEG 3000, PEG 3350, PEG 4000, PEG 6000 und PEG 8000 sind weiße oder fast weiße Feststoffe von wachs- oder paraffinartiger Beschaffenheit
PEG 3000, PEG 3350, PEG 4000, PEG 6000 en PEG 8000 zijn witte of vrijwel witte vaste stoffen met een was- of paraffineachtig voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detailbestimmungen u.a. über die Beschaffenheit der Laderampen sind auf der Ebene der Behörden auszuarbeiten und nicht in die prinzipielle Entscheidung mit aufzunehmen.
Gedetailleerde bepalingen over de constructie van laadkleppen enzovoort moeten worden opgesteld op het niveau van de desbetreffende autoriteit en moeten niet in de ontwerpresolutie worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Die dem Kartoffelanbau vorbehaltenen Küstenflächen auf der Île de Ré liegen auf einem Kalksockel und weisen kalkige bis sandige Beschaffenheit auf.
De voor de aardappelteelt bestemde akkers van het eiland Ré liggen op kalkrijke zandige kustbodems op een ondergrond van kalksteen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Aufmachung gemäß Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung schließt Angaben zur Beschaffenheit der Aufmachung gemäß Anhang I ein.
Onder de in artikel 64, lid 1, onder g), van de controleverordening bedoelde aanbiedingsvorm wordt tevens de in bijlage I bij de onderhavige verordening omschreven staat van verwerking begrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode lässt sich auf Fasergemische beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie kein untrennbares Gemisch darstellen und dass sie sich manuell trennen lassen.
De methode geldt voor alle soorten textielvezels, op voorwaarde dat zij niet innig met elkaar gemengd zijn en dat het mogelijk is ze met de hand te scheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat eine halluzinogene Beschaffenheit, die mich an eine Erfahrung erinnert, die ich in den Anden gemacht habe, als ich Ayahuasca getrunken hatte.
Er is hier een hallucinante tendens, die mij herinnert aan die keer dat ik ayahuasca in de Andes dronk.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden jedoch all das fordern, was unbedingt erforderlich ist, wie beispielsweise eine eindeutige und offene Deklaration unter Nennung des prozentualen Gehalts jedes Bestandteils und dessen wesentliche Beschaffenheit.
Wij pleiten er echter wel voor dat alle onontbeerlijke gegevens aanwezig zijn, onder meer een expliciete, open vermelding met strikte aangifte van het percentage en soort bestanddelen.
Korpustyp: EU
Die Größe dieses Sektors würde europaweite Studien zur Bewertung der Flugpolitik der Unternehmen, der Mechanismen zur Handhabung von Beschwerden und der Beschaffenheit der Rückerstattungsverfahren durchaus rechtfertigen.
De afmetingen van de sector zijn dusdanig dat het nodig is met regelmatige Europese enquêtes het beleid van maatschappijen inzake vluchten, het mechanisme voor klachtenafhandeling en de eenvoud van terugbetaling onder de loep te nemen.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen sind sie nicht in der Lage, durch das Berühren einer einfachen Verpackung oder Flasche die Beschaffenheit eines Produkts zu bestimmen.
In veel gevallen zijn ze niet in staat om van een eenvoudige doos of fles vast te stellen wat voor product die bevat.
Korpustyp: EU
Unser Vorschlag sieht die Erarbeitung von Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis vor, die Lebensmittelunternehmen helfen sollen, die hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln zu gewährleisten.
De Commissie heeft ook voorgesteld om gidsen voor goede praktijken op te stellen. Deze zijn bedoeld om levensmiddelenbedrijven te helpen het hoogste niveau van levensmiddelenhygiëne te bereiken.
Korpustyp: EU
Um diese Unsicherheit des Verbrauchers hinsichtlich der tatsächlichen Beschaffenheit des von ihm erworbenen Erzeugnisses auszuschalten, hat der finnische Ratsvorsitz vorgeschlagen, zwei einfache, klare und objektive Definitionen einzuführen.
Om aan deze verwarring een einde te maken heeft het Finse voorzitterschap voorgesteld twee eenvoudige, duidelijke en objectieve definities te hanteren. De benaming "vruchtensap" blijft dan voorbehouden aan sap waaraan geen concentraat te pas gekomen is.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß die effektivste Kontrolle von Fängen oder der Beschaffenheit des Geräts immer noch die Kontrolle vor Ort ist.
Ik ben ervan overtuigd dat de doeltreffendste controle op de vangsten of het gebruikte tuig nog steeds de controle ter plaatse is.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit resultiert der uns tragende Wille zur Zusammenarbeit aus dem Befund, den wir über die Beschaffenheit unserer europäischen Institutionen erhoben haben.
Dat wij zo nadrukkelijk samenwerking propageren, komt doordat wij ons rekenschap geven van de institutionele realiteit van onze Unie.
Korpustyp: EU
Da sich Zahlungsverkehrssysteme in ihrer Beschaffenheit und ihrem Aufbau von Land zu Land unterscheiden , ist das Vorhandensein umfassenden Informationsmaterials von zentraler Bedeutung .
Aangezien verscheidenheid en structuur van betalingssystemen van land tot land verschillen , is het van het grootste belang dat veelomvattende informatie beschikbaar is .