linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschaffenheit aard 382 kwaliteit 20 toestand 14 hoedanigheid 12 vereiste toestand
materiele toestand
natuur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschaffenheit karakter 18 kenmerken 26 ontworpen 14 eigenschappen 13 samenstelling 19 ontwerp 9 de kenmerken 7 aard van 6 textuur 6 vervaardigd 6 uiterlijk 5 vorm 5 gesteldheid 1

Verwendungsbeispiele

Beschaffenheit aard
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufgrund seiner lipophilen Beschaffenheit ist Mitotan wahrscheinlich nicht dialysierbar.
Vanwege de lipofiele aard is mitotaan waarschijnlijk niet dialyseerbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Zijn identiteit was geheim gezien de aard van zijn opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Beschaffenheit der betroffenen Ware gibt es keine Lagerbestände.
Gezien de aard van het betrokken product worden geen voorraden aangehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Beschaffenheit des Mordes haben die mich darüber informiert, dass wir die Sache als einen gemeinsamen Fall mit der Drogenfahndung bearbeiten werden.
Vanwege de aard van de moord, werken we samen met de Narcotica Brigade.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Vanwege hun aard vallen zij onder de Europese regelgeving inzake territoriale samenwerking.
   Korpustyp: EU
"Also, wie Sie wissen, basierend auf der Beschaffenheit der Wunde, können wir sagen, dass er wütend ist... "
'Nou, weet je, op basis van de aard van de wonden... kunnen wij zien dat hij boos is... '
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bodenmechanische Beschaffenheit grondmechanische gesteldheid van de bodem
einwandfreie und handelsübliche Beschaffenheit van gezonde handelskwaliteit
Art und Beschaffenheit aard en soort 3
einwandfreie hygienische Beschaffenheit garantie voor de hygiene
eigene tarifliche Beschaffenheit eigen tariefindeling
Beschaffenheit des Bodens terreingesteldheid
Beschaffenheit der Sendungen gesteldheidsbepalingen of aannemingsvoorwaarden voor zendingen
in guter Beschaffenheit in goede staat
in goede conditie
deugdelijk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffenheit

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
Intacte staat van het huidpreparaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Type en bijzonderheden van het routinemonste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Beschaffenheit der Probe
Type en bijzonderheden van het monster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Type en bijzonderheden van het routinemonster
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Beschaffenheit sagt einem schon alles.
Zijn model zegt je alles wat je wilt weten.
   Korpustyp: Untertitel
unverdorben, unverfälscht und von handelsüblicher Beschaffenheit
gezond, deugdelijk en van gebruikelijke handelskwaliteit
   Korpustyp: EU IATE
bearbeitete Waren,vorwiegend nach Beschaffenheit gegliedert
be-en verwerkte produkten,hoofdzakelijk naar grondstof ingedeeld
   Korpustyp: EU IATE
Waren nach ihrer eigenen tariflichen Beschaffenheit verzollen
goederen op grond van hun eigen tariefindeling belasten
   Korpustyp: EU IATE
Ok, wir reden hier von perlenähnlicher Beschaffenheit.
Goed, we zien iets parelmoerachtigs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle die Oberflächen und ihre Beschaffenheit.
lk heb oog gekregen voor vlakken en structuren.
   Korpustyp: Untertitel
Melasse der Standardqualität ist von folgender Beschaffenheit:
Melasse van standaardkwaliteit moet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geographische Beschaffenheit der Main Street ist anders... als die geographische Beschaffenheit der Elm Street.
Dus is de geografie van Main Street anders dan die van Elm Street.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Beschaffenheit, die... bei eineiigen Zwillingen manchmal vorkommt.
Het is iets wat je zo nu en dan aantreft bij eeneiige tweelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die biologische Beschaffenheit Godzillas wird von S 2 erforscht.
S-3 is een strategie voor de bescherming van Osaka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschaffenheit lässt altes Eisen wie Silber erscheinen.
Uw voorkomen laat verroest staal schijnen als zilver.
   Korpustyp: Untertitel
internationale Norm der WGO fuer die Beschaffenheit des Trinkwassers
internationale kwaliteitsnorm voor drinkbaar water van de W.G.O.
   Korpustyp: EU IATE
besondere Warenverkehrsvorgänge und Waren,nicht nach Beschaffenheit gegliedert
speciale transacties en goederen,niet naar soort ingedeeld
   Korpustyp: EU IATE
Äußerlich geht es also um die biologische Beschaffenheit.
Uiteindelijk gaat het dus om de biologische constitutie.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffenheit der Blutflecken an der Wand von herumspritzendem Blut.
Richting en snelheid van de bloedspatten op de muur duiden op slagaderlijke bloeding.
   Korpustyp: Untertitel
Uhrketten (Position 7113 oder 7117, je nach Beschaffenheit);
horlogekettingen (post 7113 of 7117);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kugeln für Kugellager (Position 7326 oder 8482, je nach Beschaffenheit);
kogels voor kogellagers (post 7326 of 8482);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt
meubelen ingericht om van een koeltechnische inrichting te worden voorzien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sehr homogene Beschaffenheit des Produkts erleichtert die stillschweigende Koordinierung.
Het product is zeer homogeen en vergemakkelijkt de stilzwijgende coördinatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
gezond, deugdelijk, zuiver, geschikt voor het beoogde doel en van goede handelskwaliteit is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
gerstkorrels van gezonde handelskwaliteit: 96 % of meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung der Beschaffenheit des Belags eines zugehörigen Straßenelements.
Specificatie van de staat van het oppervlak van het geassocieerde wegelement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ein paar Augen reinschaffen. Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Iemand moet gaan kijken wat voor type kluis het is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laser misst die Entfernung, die Beschaffenheit des Untergrundes und der Gegenstände.
Lasers meten afstand, terrein, steilheid van hellingen en dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Beschaffenheit der Brühe nach würde ich sagen, sie sickert seit Wochen ins Grundwasser.
Gezien de dikte van het spul lekt het al weken het grondwater in.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Songbird ein abgekartetes Spiel war, haben die jemanden mit Ihrer an Emotionen mangelnden Beschaffenheit gebraucht.
Als Songbird een val was hadden ze iemand nodig met jouw... gebrek aan emotionele bindingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffenheit seines Blutes dürfte uns den Schlüssel liefern, um die restlichen Leute zu schützen.
Zijn bloed kan de sleutel zijn om onze mensen te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, das Baiser hatte das Aussehen und die Beschaffenheit von Nimbuswolken.
lk zweer het, de meringue zag er uit als nimbus wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Be- oder Verarbeitung, die die Beschaffenheit oder den Zustand der Waren verändert
behandeling die de soort of de staat van de goederen wijzigt
   Korpustyp: EU IATE
Bei Magenschmerzen und Veränderungen der Beschaffenheit des Stuhls sollte ein Arzt informiert werden.
Maagpijn en veranderde consistentie van de ontlasting dienen aan een arts te worden gemeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Betriebsmittel, die aufgrund ihrer Beschaffenheit keine elektromagnetischen Störungen verursachen, bedürfen keiner Regelung durch diese Richtlinie.
Het is onnodig reglementering op te leggen in deze richtlijn voor uitrusting die inherent onschuldig is in termen van elektromagnetische compatibiliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gütekriterien, insbesondere das Aussehen der Schale, die Beschaffenheit von Eiweiß und Eigelb und Höhe der Luftkammer;
de kwaliteitscriteria, in het bijzonder het voorkomen van de schaal, de vastheid van het eiwit en de dooier en de diepte van de luchtkamer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe stundenlang grübelnd darüber verbracht, um die Beschaffenheit des Geländes zu verstehen.
lk gebruikte om urenlang gebogen over het, het leren van de lay van het land.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beschaffenheit ist sozusagen eine Signatur für die meisten syrischen Auslandsoperationen.
Het is het handelsmerk van de Syrische buitenlandse operaties.
   Korpustyp: Untertitel
geröstetes Malz, als Kaffeemittel aufgemacht (nach Beschaffenheit Positionen 0901 und 2101);
koffiesurrogaten bestaande uit gebrande mout (post 0901 of 2101);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwendungszweck der Ware als Verschalung für Betonarbeiten kann also nicht aus ihrer Beschaffenheit abgeleitet werden.
Het bedoelde gebruik als bekisting voor de bouw is daarom niet inherent aan het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mähmaschinen, einschließlich Mähwerke, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Maaimachines, inclusief maaibalken, voor bevestiging op of achter een tractor (excl. voor gazons, parken en sportvelden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
pompen voorzien van een meettoestel of ingericht om van een meettoestel te worden voorzien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Geschmack“ wird die im Mund, vornehmlich durch die Geschmacksknospen der Zunge, wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
Smaak is het kenmerk dat in de mond wordt waargenomen, voornamelijk door de smaakpapillen van de tong.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Aroma“ wird die mit der Nase und mit dem Geruchssinn wahrnehmbare Beschaffenheit bezeichnet.
Geur is het kenmerk dat door de neus en de reukzin wordt waargenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogelbälge und Teile davon, mit ihren Federn oder Daunen (Position 0505 oder 6701, je nach Beschaffenheit);
met veren of met dons bezette vogelhuiden en delen daarvan, bedoeld bij post 0505 of 6701;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
passagiersschepen, rondvaartboten en dergelijke schepen hoofdzakelijk bestemd voor het vervoer van personen; veerboten van alle soorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
De indeling is gebaseerd op het materiaal waaruit het product bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, Sockel und Deckel, ihrer Beschaffenheit nach besonders für Nähmaschinen bestimmt sowie Teile davon
meubelen, onderstellen en kappen voor naaimachines, alsmede delen daarvan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen kontrollieren wir das Verkehrsaufkommen auf dem Parkplatz und die Beschaffenheit der Fahrzeuge.
Als eerste, we onderzoeken het aantal voertuigen... en de staat van deze voertuigen op hun parkeerplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man unter unserer Beschaffenheit leidet, merkt man... Mord ist nur ein Teil des Lebens.
Als je aan onze aandoening lijdt, besef je dat moord gewoon een deel van het leven is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffenheit des Dienstleistungsmarktes hat zur Beschleunigung der wirtschaftlichen Entwicklung beigetragen.
De situatie op de dienstenmarkt heeft bijgedragen aan het versnellen van de economische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Schud de injectieflacon krachtig totdat de suspensie er homogeen uitziet en gelijkmatig van kleur en structuur is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die biologische Beschaffenheit eines Säuglings unterscheidet sich wesentlich von der eines Teenagers.
De biologische staat van het lichaam van een baby is heel anders dan die van een tiener.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihres Designs und ihrer Beschaffenheit zählen die Euro-Banknoten zu den fälschungssichersten Banknoten der Welt .
In de tweede helft van 2002 nam het aantal opgetekende vervalsingen toe , hoewel het naar historische maatstaven relatief gering bleef .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der ermittelte Wert, der Reifentyp und die Beschaffenheit der Fahrbahn sind anzugeben.
De feitelijk verkregen waarde en het type banden en oppervlak moeten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnl., ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge sowie Fährschiffe
passagiersschepen, rondvaartboten e.d. schepen voor het vervoer van personen; veerboten van alle soorten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Magenschmerzen haben, oder wenn sich die Beschaffenheit Ihres Stuhls verändert hat.
Waarschuw uw arts als u maagpijn heeft of als uw ontlasting van consistentie verandert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Von fettiger Beschaffenheit, z. B. Majonäse, Soßen auf Majonäsebasis, Salatsoße und sonstige Öl-Wasser-Mischungen, z. B. Soßen auf Kokosnussbasis
vettige producten, bv. mayonaise, van mayonaise afgeleide sauzen, slasaus en andere olie-watermengsels, bv. sauzen op basis van kokos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch erfahren wir alles Notwendige über eure körperliche Beschaffenheit bevor wir euch an dem Forschungsprojekt teilnehmen lassen.
Zo leren we alles over jullie lichaam... als we aan het onderzoek zelf beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ergibt sich aus der Beschaffenheit des Vorteils, dass er für sich genommen nicht zur Entstehung von Marktmacht beiträgt.
Dit voordeel kan op zich niet de ontwikkeling van marktmacht tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch unsachgemäße Handhabung kann die Hornhaut (Stratum corneum) beschädigt werden; daher ist das hergestellte Hautstück auf intakte Beschaffenheit zu kontrollieren.
Een onjuiste behandeling kan leiden tot beschadiging van het stratum corneum en daarom moet de intacte staat van de geprepareerde huid worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kapitel 86, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über einer Führungsschiene fortzubewegen (Luftkissenzüge);
onder hoofdstuk 86 indien zij bestemd zijn voor voortbeweging over een geleidebaan (luchtkussentreinen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Beschaffenheit der Böden betrifft, so werden diese im Eintragungsantrag als besonders tief, reich und gut drainiert beschrieben.
In de registratieaanvraag wordt de bodem beschreven als diep, rijk en goed gedraineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
multimetrische Indizes zur Bewertung von Beschaffenheit und Funktionalität der benthischen Lebensgemeinschaft, wie Artenvielfalt und -reichtum, Verhältnis opportunistische/empfindliche Arten (6.2.2)
Multimetrische indexen ter beoordeling van de omstandigheden van de bentische levensgemeenschap en functionaliteit, zoals soortendiversiteit en -rijkdom, verhouding tussen opportunistische en gevoelige soorten (6.2.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Wasserfahrzeuge zum Befördern von Gütern sowie Wasserfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Personen- und Güterbeförderung bestimmt sind
andere schepen voor het vervoer van goederen en andere schepen die zowel bestemd zijn voor het vervoer van personen als van goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinde ist von natürlicher Beschaffenheit, glatt und gleichmäßig, von hellgrauer bis beiger, ins Orange spielender Farbe.
Hij heeft een natuurlijke, gladde, homogene korst waarvan de kleur varieert van lichtgrijs tot beige-oranje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ist's recht, Gentlemen, kommt ganz nah herbei, um die prächtige Beschaffenheit der Weiblichkeit mit anzusehen, selten so gesehen.
Goed zo, heren. Kom dichtbij staan... om zachte, weelderige vrouwelijkheid te zien zoals u die zelden ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Beschaffenheit verschiedener Stellen prüfen und ermitteln, wie das Papier dort ohne Schrift, vor der Benutzung, ausgesehen hat.
Door middel van steekproeven maken we een CGl-algoritme van hoe het papier eruitzag voordat er iets op stond.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt liegt das Wrack mit 42 500 Tonnen Schrott, dessen Beschaffenheit und Verschmutzungspotenzial nicht bekannt sind, auf dem Meeresgrund.
Het wrak ligt nu op de bodem van de zee, samen met 42 500 ton oud ijzer waarvan onbekend is om welk soort het gaat en hoe verontreinigend dit is.
   Korpustyp: EU
Festkondensatoren ihrer Beschaffenheit nach für Ströme mit 50/60 Hz bestimmt und mit einer Blindleistung von >= 0,5 kVAr „Leistungskondensatoren“
vaste condensatoren, berekend op gebruik bij 50/60 Hz, met een blind vermogen van ≥ 0,5 kvar "vermogenscondensatoren"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warenbehälter „Container“, einschl. solcher für Flüssigkeiten oder Gase, ihrer Beschaffenheit nach für eine oder mehrere Beförderungsarten bestimmt und ausgestattet
containers e.d. laadkisten, incl. tankcontainers, ingericht en uitgerust voor het vervoer met ongeacht welk vervoermiddel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Beschaffenheit des Schiffes es zulässt, können die Inspektoren von einem Praktikanten begleitet werden, der dem Kapitän vorzustellen ist.
Wanneer zulks in verband met de omstandigheden mogelijk is, mogen inspecteurs vergezeld worden door een stagiair, die aan de kapitein van het vissersvaartuig moet worden voorgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie lassen sich folgendermaßen zusammenfassen: Übergangsmaßnahmen sollen sich nicht auf die Beschaffenheit des Besitzstandes beziehen, sondern lediglich auf die Verschiebung seiner Anwendung für einen bestimmten Zeitraum.
Deze voorstellen kunnen als volgt worden samengevat: Overgangsmaatregelen dienen nooit betrekking te hebben op de inhoud van de verworvenheden, maar alleen op het uitstellen van de toepassing ervan voor een bepaalde periode.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der stofflichen Beschaffenheit des Oberteils sind diese Verstärkungs-/Zubehörteile im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 außer Betracht zu lassen.
Bij het vaststellen van het materiaal van het bovendeel dient geen rekening te worden gehouden met deze versterking/dit toebehoren in de zin van aantekening 4, onder a), op hoofdstuk 64.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Positionen 4104 bis 4106 gehören nicht Häute und Felle, die einem reversiblen Gerb-(einschließlich Vorgerbungs-)prozess unterzogen wurden (Positionen 4101 bis 4103, je nach Beschaffenheit).
De posten 4104 tot en met 4106 omvatten geen huiden en vellen die een looiproces (een voorlooiproces daaronder begrepen) hebben ondergaan dat omkeerbaar is (posten 4101 tot en met 4103, naar gelang van het geval);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kritisch ist auch, daß die wichtigsten Folgerichtlinien zu der strengeren EU-Richtlinie immer noch nicht funktionieren, d.h. die Richtlinien über die Beschaffenheit der Fahrzeuge und über die Zwischenstationen.
Het is ook een ernstige zaak dat de belangrijkste consequenties van de aangescherpte EG-richtlijn nog niet ten uitvoer zijn gelegd, te weten de normen voor vervoermiddelen en de halteplaatsen.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Investitionsausschusses gemäß Ziff. 5.2.3.2 der Leitlinien ergibt sich aus der Beschaffenheit von Investbx, dass ein solcher Ausschuss nicht in die Entscheidungsfindung der KMU-Investitionen einbezogen wird.
Wat de aanwezigheid van een investeringscomité betreft (punt 5.2.3.2 van de risicokapitaalrichtsnoeren), is in het geval van Investbx geen investeringscomité betrokken bij de besluitvorming over KMO-investeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festkondensatoren, ihrer Beschaffenheit nach für Ströme mit 50/60 Hz bestimmt und mit einer Blindleistung von 0,5 kvar oder mehr (Leistungskondensatoren)
vaste condensatoren, berekend op gebruik bij 50/60 Hz, met een blind vermogen van 0,5 kvar of meer (vermogenscondensatoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach zur Fortbewegung sowohl auf der Straße als auch auf Schienen gebaut sind, in die in Betracht kommende Position des Kapitels 87 eingereiht;
voertuigen speciaal gebouwd om zowel op de weg als op rails te worden gebruikt, ingedeeld onder de van toepassing zijnde post van hoofdstuk 87;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftfahrzeuge, die ihrer Beschaffenheit nach so gebaut sind, dass sie auch als Landfahrzeuge verwendet werden können, in die in Betracht kommende Position des Kapitels 88 eingereiht.
luchtvaartuigen speciaal gebouwd om tevens als voertuig op de grond te kunnen dienen, ingedeeld onder de van toepassing zijnde post van hoofdstuk 88.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Kapitel 87, wenn sie ihrer Beschaffenheit nach dazu bestimmt sind, sich über dem Boden oder in gleichem Maße über dem Boden und über dem Wasser fortzubewegen;
onder hoofdstuk 87 indien zij bestemd zijn voor voortbeweging over land of voor voortbeweging zowel over land als over water;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate, Geräte und Modelle, ihrer Beschaffenheit nach zu Vorführzwecken bestimmt (z. B. beim Unterricht oder auf Ausstellungen), nicht zu anderer Verwendung geeignet
Instrumenten, apparaten, toestellen en modellen, bestemd voor het geven van demonstraties (bijvoorbeeld voor onderwijs of voor tentoonstellingen), niet bruikbaar voor andere doeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Motoren für Luftfahrzeuge“ der Unterpositionen 840710 und 840910 gelten nur Motoren, die ihrer Beschaffenheit nach zum Anbringen einer Luftschraube oder eines Rotors bestimmt sind.
Als luchtvaartuigmotoren bedoeld bij de onderverdelingen 840710 en 840910 worden alleen aangemerkt motoren die zijn ingericht om te worden voorzien van een luchtschroef of van een rotor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Blattgradbezeichnungen sollen Unterschiede in der Beschaffenheit des aufgussfertigen Tees anhand der Größe der Teeblätter nach der Verarbeitung ausgedrückt werden.
De namen worden gebruikt om de gesorteerde, gebruiksklare thee te benoemen volgens de grootte van de verwerkte theebladeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffenheit schließt in einigen Fällen die Feststellung der Gesundheit der Population sowie Wechselbeziehungen zwischen Arten oder innerhalb einer Art ein.
Wat dit laatste criterium betreft, is soms inzicht vereist in de gezondheid van een populatie en in de verhoudingen tussen en binnen populaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Kennzeichnung kann verzichtet werden, wenn wegen der geringen Abmessungen oder wegen sonstiger ungünstiger Beschaffenheit eine Kennzeichnung des Bestandteils nicht möglich ist.
De etikettering is niet vereist indien het door de geringe afmetingen of door de ongeschikte verpakking niet mogelijk is een etiket op het deel aan te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PEG 3000, PEG 3350, PEG 4000, PEG 6000 und PEG 8000 sind weiße oder fast weiße Feststoffe von wachs- oder paraffinartiger Beschaffenheit
PEG 3000, PEG 3350, PEG 4000, PEG 6000 en PEG 8000 zijn witte of vrijwel witte vaste stoffen met een was- of paraffineachtig voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detailbestimmungen u.a. über die Beschaffenheit der Laderampen sind auf der Ebene der Behörden auszuarbeiten und nicht in die prinzipielle Entscheidung mit aufzunehmen.
Gedetailleerde bepalingen over de constructie van laadkleppen enzovoort moeten worden opgesteld op het niveau van de desbetreffende autoriteit en moeten niet in de ontwerpresolutie worden opgenomen.
   Korpustyp: EU
Die dem Kartoffelanbau vorbehaltenen Küstenflächen auf der Île de Ré liegen auf einem Kalksockel und weisen kalkige bis sandige Beschaffenheit auf.
De voor de aardappelteelt bestemde akkers van het eiland Ré liggen op kalkrijke zandige kustbodems op een ondergrond van kalksteen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Aufmachung gemäß Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe g der Kontrollverordnung schließt Angaben zur Beschaffenheit der Aufmachung gemäß Anhang I ein.
Onder de in artikel 64, lid 1, onder g), van de controleverordening bedoelde aanbiedingsvorm wordt tevens de in bijlage I bij de onderhavige verordening omschreven staat van verwerking begrepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode lässt sich auf Fasergemische beliebiger Beschaffenheit anwenden, vorausgesetzt, dass sie kein untrennbares Gemisch darstellen und dass sie sich manuell trennen lassen.
De methode geldt voor alle soorten textielvezels, op voorwaarde dat zij niet innig met elkaar gemengd zijn en dat het mogelijk is ze met de hand te scheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat eine halluzinogene Beschaffenheit, die mich an eine Erfahrung erinnert, die ich in den Anden gemacht habe, als ich Ayahuasca getrunken hatte.
Er is hier een hallucinante tendens, die mij herinnert aan die keer dat ik ayahuasca in de Andes dronk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jedoch all das fordern, was unbedingt erforderlich ist, wie beispielsweise eine eindeutige und offene Deklaration unter Nennung des prozentualen Gehalts jedes Bestandteils und dessen wesentliche Beschaffenheit.
Wij pleiten er echter wel voor dat alle onontbeerlijke gegevens aanwezig zijn, onder meer een expliciete, open vermelding met strikte aangifte van het percentage en soort bestanddelen.
   Korpustyp: EU
Die Größe dieses Sektors würde europaweite Studien zur Bewertung der Flugpolitik der Unternehmen, der Mechanismen zur Handhabung von Beschwerden und der Beschaffenheit der Rückerstattungsverfahren durchaus rechtfertigen.
De afmetingen van de sector zijn dusdanig dat het nodig is met regelmatige Europese enquêtes het beleid van maatschappijen inzake vluchten, het mechanisme voor klachtenafhandeling en de eenvoud van terugbetaling onder de loep te nemen.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen sind sie nicht in der Lage, durch das Berühren einer einfachen Verpackung oder Flasche die Beschaffenheit eines Produkts zu bestimmen.
In veel gevallen zijn ze niet in staat om van een eenvoudige doos of fles vast te stellen wat voor product die bevat.
   Korpustyp: EU
Unser Vorschlag sieht die Erarbeitung von Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis vor, die Lebensmittelunternehmen helfen sollen, die hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln zu gewährleisten.
De Commissie heeft ook voorgesteld om gidsen voor goede praktijken op te stellen. Deze zijn bedoeld om levensmiddelenbedrijven te helpen het hoogste niveau van levensmiddelenhygiëne te bereiken.
   Korpustyp: EU
Um diese Unsicherheit des Verbrauchers hinsichtlich der tatsächlichen Beschaffenheit des von ihm erworbenen Erzeugnisses auszuschalten, hat der finnische Ratsvorsitz vorgeschlagen, zwei einfache, klare und objektive Definitionen einzuführen.
Om aan deze verwarring een einde te maken heeft het Finse voorzitterschap voorgesteld twee eenvoudige, duidelijke en objectieve definities te hanteren. De benaming "vruchtensap" blijft dan voorbehouden aan sap waaraan geen concentraat te pas gekomen is.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, daß die effektivste Kontrolle von Fängen oder der Beschaffenheit des Geräts immer noch die Kontrolle vor Ort ist.
Ik ben ervan overtuigd dat de doeltreffendste controle op de vangsten of het gebruikte tuig nog steeds de controle ter plaatse is.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit resultiert der uns tragende Wille zur Zusammenarbeit aus dem Befund, den wir über die Beschaffenheit unserer europäischen Institutionen erhoben haben.
Dat wij zo nadrukkelijk samenwerking propageren, komt doordat wij ons rekenschap geven van de institutionele realiteit van onze Unie.
   Korpustyp: EU
Da sich Zahlungsverkehrssysteme in ihrer Beschaffenheit und ihrem Aufbau von Land zu Land unterscheiden , ist das Vorhandensein umfassenden Informationsmaterials von zentraler Bedeutung .
Aangezien verscheidenheid en structuur van betalingssystemen van land tot land verschillen , is het van het grootste belang dat veelomvattende informatie beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU