linguatools-Logo
289 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bescheinigung certificaat 2.183 verklaring 432 attest 135 certificering 107 getuigschrift 56 diploma 4 certificerende verklaring

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bescheinigung certificaten 1
Bescheinigung certificaten 44 bevoegdheidsbewijs 36 certificatie 11 certificeren 18 formulier 19 bedoelde certificaat 19 bevestiging 31 bewijs 25 gecertificeerd 30 document 30 gezondheidscertificaat 21 opgesteld 8 bewijsstuk 6

Verwendungsbeispiele

Bescheinigung certificaat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Lizenz oder Bescheinigung ist für folgende Erzeugnisse vorzulegen:
Voor de volgende producten moet een certificaat worden overgelegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib ihr die Bescheinigung!
Geef haar 't certificaat.
   Korpustyp: Untertitel
Milch, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet wird, führt eine amtliche Bescheinigung mit.
Melk die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten wordt verzonden, gaat vergezeld van een officieel certificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Bescheinigung über die Teilnahme.
Een certificaat van deelneming.
   Korpustyp: Untertitel
Milcherzeugnisse, die aus dem Vereinigten Königreich in andere Mitgliedstaaten versendet werden, führen eine amtliche Bescheinigung mit.
Zuivelproducten die uit het Verenigd Koninkrijk naar andere lidstaten worden verzonden, gaan vergezeld van een officieel certificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Absatz 5 erteilten Bescheinigungen sind in der gesamten Gemeinschaft gültig.
De overeenkomstig lid 5 afgegeven certificaten zijn in de hele Gemeenschap geldig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Bescheinigungen werden je ein Original und zumindest zwei Abschriften ausgefertigt.
Van de certificaten worden een origineel en ten minste twee kopieën opgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 2 genannte Bescheinigung wird unentgeltlich ausgestellt.
Het in lid 2 bedoelde certificaat wordt kosteloos verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Namens und des Staats der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Bescheinigung ausgestellt wird.
Vermeld de naam en het land van de bevoegde autoriteit onder wier bevoegdheid dit certificaat wordt afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Namens und des Staats der zuständigen Behörde, unter deren Aufsicht die Bescheinigung ausgestellt wird.
Vermeld de naam en het land van de bevoegde instantie onder wier bevoegdheid dit certificaat wordt afgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tierärztliche Bescheinigung veterinaire certificering
Seewasserstraßen-Bescheinigung Seewasserstrasse-attest
Langzeit-Bescheinigung lange-termijn-certificaat
LT-certificaat
zollamtliche Bescheinigung verklaring afgegeven door de douane
ärztliche Bescheinigung medisch attest 2 geneeskundige verklaring 1 medische verklaring
medisch getuigschrift
doktersattest
Gemeinschaftliche Bescheinigung besonderer Merkmale communautaire specificiteitscertificering
Bescheinigung der Übernahme overnamecertificaat 1
Bescheinigung der Konformität conformiteitscertificering
certificatie van overeenstemming
verklaring van overeenstemming
Bescheinigung von Arzneimitteln certificatie van geneesmiddelen
Bescheinigung der Zollbehörden verklaring van de douaneautoriteiten
Bescheinigung über die Vorausfestsetzung voorfixatiecertificaat
Bescheinigung für eine Fehlgeburt verklaring van overlijden
Bescheinigung für fetalen Tod verklaring van overlijden
Bescheinigung der Ursprungsbezeichnung certificaat van benaming van oorsprong
benaming van oorsprong
Bescheinigung über die Ausfuhrgenehmigung attest van uitvoervergunning
Bescheinigung der Herkunftsbezeichnung certificaat van benaming van oorsprong
Bescheinigung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes certificaat voor het communautaire kwekersrecht
Bescheinigung ueber den Schulbesuch bewijs van schoolbezoek
Bescheinigung über nationale Gleichwertigkeit nationale geldigverklaring
nachträglich ausgestellte Bescheinigung a posteriori afgegeven certificaat
Bescheinigung besonderer Merkmale specificiteitscertificering
Bescheinigung der Befähigung vakbekwaamheidsattest
Vorlage einer ärztlichen Bescheinigung overlegging van een medisch attest
Bescheinigung der Herkunftsbezeichnigung erkenning v.d.aanduiding v.herkomst
Bescheinigung über die Übereinstimmung productcertificatie
certificatie
EG-Bescheinigung der Erstprüfung EG-verklaring van initieel typeonderzoek
Bescheinigung der Bildungseinrichtung verklaring van de onderwijsinstelling
Bescheinigung vor derAusfuhr pre-exportcertificaat
Bescheinigung über das Aufenthaltsrecht verblijfstitel
verblijfskaart
verblijfsdocument

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bescheinigung

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bescheinigung (für bestimmte Weine)
Attesten (voor bepaalde wijn)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"... den Überbringer dieser Bescheinigung...
"... toonder van deze brief...
   Korpustyp: Untertitel
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN LUXEMBURG
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LUXEMBURG
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN UNGARN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN HONGARIJE
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN MALTA
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN MALTA
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ÖSTERREICH
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN OOSTENRIJK
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN POLEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN POLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN PORTUGAL
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN PORTUGAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN FINNLAND
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN FINLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN SCHWEDEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ZWEDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ISLAND
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN IJSLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN LIECHTENSTEIN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LIECHTENSTEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN NORWEGEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN NOORWEGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN BELGIEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN BELGIË
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Versicherungsverlaufs in Deutschland
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DUITSLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN GRIECHENLAND
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN GRIEKENLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN SPANIEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN SPANJE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Versicherungsverlaufs in Frankreich
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN FRANKRIJK
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN IRLAND
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN IERLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ITALIEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ITALIË
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN ZYPERN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN CYPRUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN LETTLAND
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LETLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN LITAUEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN LITOUWEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 BESCHEINIGUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
12 VISUM VAN DE BEVOEGDE AUTORITEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine Bescheinigung für die Verhaftung.
- Goedkeuring voor hechtenis.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende/ungültige Bescheinigung (falls zutreffend)
Ontbrekend/ongeldig certi-ficaat (indien van toepassing)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Berichtigung — Bescheinigung der Rechnungen
Financiële correctie — accountantscontrole van rekeningen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Abzeichnen gehört auch eine Bescheinigung.
Er moet 'n cretificaat bij zo'n speldje zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich die ärztliche Bescheinigung sehe.
- Als ik je dokters toestemming zie.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung über die Abfertigung zum freien Verkehr
aangifte ten invoer tot verbruik van de producten
   Korpustyp: EU IATE
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DEN NIEDERLANDEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN NEDERLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER REPUBLIK SLOWENIEN
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE REPUBLIEK SLOVENIË
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE SLOWAAKSE REPUBLIEK
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IM VEREINIGTEN KÖNIGREICH
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN HET VERENIGD KONINKRIJK
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFES IN DER SCHWEIZ
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN ZWITSERLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzielle Berichtigung — Bescheinigung der Rechnungen für 2002
Financiële correctie — accountantscontrole van de rekeningen over 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument für Unionsbürger zur Bescheinigung des Daueraufenthalts
Aan burgers van de Unie te verstrekken documenten ter staving van duurzaam verblijf
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE TSJECHISCHE REPUBLIEK
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER VERSICHERUNGS- UND WOHNZEITEN IN DÄNEMARK
GEGEVENS BETREFFENDE DE TIJDVAKKEN VAN VERZEKERING EN VAN WONEN IN DENEMARKEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DES VERSICHERUNGSVERLAUFS IN DER REPUBLIK ESTLAND
GEGEVENS BETREFFENDE DE LOOP DER VERZEKERING IN DE REPUBLIEK ESTLAND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen für das Ausfüllen der Bescheinigung
Aanwijzingen voor het invullen van certificeringsdocumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirklich, ich habe auch eine Bescheinigung.
lk heb 'n briefje van de dokter, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Schild (Bescheinigung der Übereinstimmung mit den Normen),
plaat ten bewijze van de conformiteit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines: Die Bescheinigung ist in Großbuchstaben auszufüllen.
Algemeen: Invullen in hoofdletters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
weegbrieven voor de dieren in het slachthuis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der diese Kassette hört, muss eine C4-Bescheinigung haben.
Deze tape is enkel voor interne distributie. Iedereen die er naar luistert moet C4 toegang of hoger hebben.
   Korpustyp: Untertitel
System gemeinsamer Konformitätszeichen zur Bescheinigung der Einhaltung Europäischer Normen
gemeenschappelijk merkensysteem betreffende conformiteit met Europese normen
   Korpustyp: EU IATE
Bescheinigung über die Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr
aangifte voor het vrije verkeer
   Korpustyp: EU IATE
Bescheinigung für einen nicht oder nur teilweise benutzten Fahrausweis
waarmerking wegens niet-of gedeeltelijk gebruik van een plaatsbewijs
   Korpustyp: EU IATE
für Anträge nach Nummer 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A,
bijlage 1A voor de in punt 3.1 genoemde aanvragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Anträge nach Nummer 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
bijlage 1B voor de in punt 3.2 genoemde aanvragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung für etwaige weitere Anwälte (Art. 44 § 3 der Verfahrensordnung);
legitimatiebewijs voor elke aanvullende advocaat (artikel 44, lid 3, van het Reglement voor de procesvoering);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien für Geflügelfleisch mit Bescheinigung nach Muster POU
aanvullende garanties voor pluimveevlees overeenkomstig model POU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien für Fleisch von Wildgeflügel mit Bescheinigung nach Muster WGM
aanvullende garanties voor vlees van vrij vederwild overeenkomstig model WGM
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Nummer der Bescheinigung über die EG-Bauartzulassung;
voor zover van toepassing, het nummer van het EG-typegoedkeuringscertificaat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festsetzung einer Höchstmenge je Antrag auf Lizenz bzw. Bescheinigung
Vaststelling van een maximumhoeveelheid per certificaataanvraag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
Zonder deze documenten is het volledige recht van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zuverlässigkeitserklärung sowie der Bescheinigung über die Jahresrechnungen der Zahlstellen,
de borgingsverklaring en de jaarrekeningen van de betaalorganen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannte Muster-Bescheinigung sollte daher entsprechend geändert werden.
Dat modelcertificaat moet daarom dienovereenkomstig worden gewijzigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlüssel, die Zulassungs-bescheinigung, den ganzen Kram eben.
De sleutels, kentekenbewijs, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jeden mitnehmen, der eine Bescheinigung vom Kardinal hat.
lk kan iedereen meenemen, die geen vergunning van de kardinaal heeft.
   Korpustyp: Untertitel
bei jeder Erneuerung der Bescheinigung nach Artikel 14.15.
bij iedere vernieuwing van de in artikel 14.15 bedoelde aantekening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bescheinigung über die Lieferung an Bord beigebracht wird und
een leverantiebewijs wordt afgegeven, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
weegbrieven voor de kadavers bij de destructie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte dir einen Bürojob verschaffen, wenn du erst einmal die Bescheinigung dafür hast.
Kan je wel aan een kantoorbaan helpen als je de papieren hebt.
   Korpustyp: Untertitel
wissenschaftlicher Ausschuss für Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und die Bescheinigung besonderer Merkmale von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln
wetenschappelijk comité voor oorsprongsbemaningen, geografische aanduidingen en specificiteitscertificering
   Korpustyp: EU IATE
Nachweis: Der Antragsteller hat die Satzung der Einrichtung und eine Bescheinigung über die amtliche Eintragung vorzulegen.
Bewijsmiddelen: de aanvragers moeten de statuten en het officiële inschrijvingsbewijs van de organisatie overleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden gemäß Ziffer I.28 der Bescheinigung gekennzeichnet mit ...(Farbe der Tinte);
zij zijn overeenkomstig mijn instructies ontsmet met ... (kleur inkt);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmer auszustellende ergänzende Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 aan de marktdeelnemer af te geven aanvullende bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007: (1)
Verwijzing naar de krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 afgegeven bewijsstukken: (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.“
Handtekening en stempel in een andere kleur dan de gedrukte tekst.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Letztverarbeiters über die Endverarbeitung zu Nicht-Lebens- oder Futtermittelerzeugnissen;
verklaringen van de laatste verwerker waarin de eindverwerking tot niet voor voeding of vervoedering bestemde producten wordt bevestigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die relevanten technischen Unterlagen wie Zeichnungen und Schemata sind der Bescheinigung beizufügen.
De relevante technische gegevens, zoals tekeningen en schema’s, worden als bijlage bij het EG-typegoedkeuringscertificaat gevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zusatzgenehmigung wird in Form eines Zusatzes zu der ursprünglichen Bescheinigung über die EG-Bauartzulassung ausgestellt.
Deze aanvullende goedkeuring wordt gegeven in de vorm van een aanvulling op het oorspronkelijke EG-typegoedkeuringscertificaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung bezieht sich auf die konkreten Angaben, die im Niederlassungsmitgliedstaat für die Zulassung erheblich sind.
Deze verklaringen hebben betrekking op de concrete informatie die in de nieuwe lidstaat van vestiging in aanmerking wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Muster 1 wird Abschnitt C der Bescheinigung wie folgt angepasst:
voor model 1, afdeling C, worden de certificeringen als volgt aangepast:
   Korpustyp: EU DGT-TM
New Mexico sagt, alles was ich brauche, ist eine Bescheinigung vom Arzt.
ln New Mexico heb ik enkel een briefje van de dokter nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Briefkopf der Bescheinigung nach kommt sie vom Technik-Dezernat. Unterzeichnet vom Sachbearbeiter 4711.
Het briefhoofd zegt afdeling Forensics bij de Veiligheids Dienst, getekend door ambtenaar 4711.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
De kleur van de handtekening moet verschillen van die van de gedrukte tekst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bescheinigung für einen französischen Träger bestimmt ist, ist die Sozialversicherungsnummer (NIR) anzugeben.
Het socialezekerheidsnummer (NIR) voor formulieren bestemd voor een orgaan in Frankrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bescheinigung für einen belgischen Träger bestimmt ist, ist die Sozialversicherungsnummer (INSZ-NISS) anzugeben.
Het identificatienummer van de sociale zekerheid (INSZ-NISS) voor formulieren bestemd voor een orgaan in België.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KennnummAusgabedatum der Bescheinigunger des Trägers:Gültigkeitsdauer der Bescheinigunga) vom:b) bis:c)Stempel des Trägers und Unterschriftd)
Identificatienummer van de instelling:Geldigheidsduur van het formuliera) van:b) t/m:Datum van afgifte van het formulierc)Handtekening en stempel van de instellingd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
De kleur van het stempel en van de handtekening moet verschillen van die van de gedrukte tekst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
De kleur van de handtekening moet verschillen van die van de gedrukte tekst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Luftfahrzeug ist zum Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung für lufttüchtig befunden worden.
Het luchtvaartuig wordt beschouwd als luchtwaardig op het ogenblik van afgifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung der Konformität mit den Vermarktungsnormen der Gemeinschaft für frisches Obst und Gemüse
Normcontrolecertificaat met betrekking tot de overeenstemming met de communautaire handelsnormen voor verse groenten en fruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichnete Sendung entspricht zum Zeitpunkt der Ausstellung dieser Bescheinigung den geltenden Vermarktungsnormen der Gemeinschaft.
De hierboven vermelde zending voldeed ten tijde van de afgifte aan de geldende communautaire handelsnormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Fangschiffs/der Fangschiffe und Nummer(n) seiner/ihrer Fang-bescheinigung(en)
Naam visserijvaartuig(en) en nummer betrokken vangstcertifca(a)t(en)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmer auszustellende Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
Krachtens artikel 29, lid 1, van Verordening (EG) nr. 834/2007 van de Raad aan de marktdeelnemer te verstrekken bewijsstukken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung der Konformität mit den Vermarktungsnormen der Europäischen Union für frisches Obst und Gemüse
Normcontrolecertificaat met betrekking tot de overeenstemming met de EUhandelsnormen voor verse groenten en fruit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung ist übertragbar und muss der US-Regierung bei der Beantragung der Subvention vorgelegt werden.
Dit biodieselcertificaat is overdraagbaar en moet bij de subsidieaanvraag aan de VS-overheid worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass, wie oben erklärt, die Biodiesel-Bescheinigung übertragen werden kann.
Zoals al is gezegd, is het biodieselcertificaat echter overdraagbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe der Unterschrift muss sich von der Farbe der Bescheinigung unterscheiden.
De kleur van de handtekening moet verschillen van die van de gedrukte tekst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Amtssiegel (ausgenommen Prägestempel) müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
De kleur van de handtekening, en het stempel indien het niet in reliëf is aangebracht, moeten verschillen van die van de gedrukte tekst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mehrjährige Programmplanung schließt Prioritäten und ein Verfahren für die Verwaltung, Entscheidungsfindung, Prüfung und Bescheinigung ein.
Dit meerjarige programmeringssysteem omvat de prioriteiten en een beheers-, besluitvormings-, audit- en certificeringsproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung stützt sich auf die Prüfung der Verfahren und einer Stichprobe von Geschäftsvorgängen.
De accountantsverklaring is gebaseerd op een onderzoek van de procedures en van een steekproef uit de transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Amtssiegel (ausgenommen Prägestempel) müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
De kleur van het stempel (indien geen reliëfstempel) en van de handtekening moet verschillen van die van de gedrukte tekst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung gilt ab dem Tag ihrer Ausstellung für die Dauer von zehn Tagen.
Het vervoersdocument is tien dagen geldig vanaf de datum van afgifte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Einwohnermeldeamts oder einer anderen für Personenstandsangelegenheiten zuständigen Behörde oder Dienststelle (12)
Bevolkingsregister of een andere voor de burgerlijke stand bevoegde autoriteit of instantie (12)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER AGMARK-KLASSIFIZIERUNG FÜR DIE AUSFUHR VON FRISCHEM OBST UND GEMÜSE
KWALITEITSINDELINGSCERTIFICAAT VOOR DE UITVOER VAN VERSE GROENTEN EN FRUIT
   Korpustyp: EU DGT-TM