Vinylacetat-Polymere werden häufig in der Herstellung von Anstrichmitteln, Klebstoffen, Beschichtungen und Textilausrüstungsmitteln verwendet.
Vinylacetaatpolymeren worden gewoonlijk gebruikt bij de productie van verf, kleefstoffen, coatings en textielafwerkstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bügel sind sehr glitschig, da ist wohl eine spezielle Beschichtung drauf.
Deze hangers zijn heel glad. Alsof ze een speciale coating hebben.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
Coatingwerkzaamheden omvatten niet de coating van substraten met metalen met behulp van elektroforese en chemische spuittechnieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss wissen, welche Beschichtung die Fenster haben.
lk moet weten welke soort coating op de ramen zit.
Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen bestehen;
de materialen waarvan de lenzen en hun eventuele coating zijn gemaakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestimmtes Metall, ein bestimmtes Rohr, eine bestimmte Beschichtung.
Een specifiek soort metaal, pijp, coating.
Korpustyp: Untertitel
Durch einige Beschichtungen können sich Eigenschaften ergeben, aufgrund derer PET-Folien nur für sehr spezielle Anwendungen genutzt werden können.
In sommige gevallen kan de coating de petfolie eigenschappen geven die deze alleen voor zeer specifieke toepassingen geschikt maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Beschichtung zu viel Licht durchlässt, wird es für sie sehr schwierig, einen akkuraten Blickwinkel aus dieser Entfernung am Nachmittag zu bekommen.
De coating verlicht teveel van het licht dat erdoor komt, het zal heel moeilijk zijn om vanaf die afstand een nauwkeurig beeld te krijgen in de middag.
Korpustyp: Untertitel
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
de materialen van de lenzen en de eventueel aanwezige coating.
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Materialen en voorwerpen van kunststof kunnen ook bedrukt zijn of voorzien van een organische of anorganische deklaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls hinsichtlich der unter Buchstabe b angesprochenen Punkte ersuchten mehrere interessierte Parteien um mehr Informationen über die Beschichtung.
Eveneens in verband met punt b) verzochten diverse belanghebbenden om meer informatie over het gebruik van deklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klebstoffe, Beschichtungen und Druckfarben sind nicht unbedingt aus den gleichen Stoffen zusammengesetzt wie Kunststoffe.
Kleefstoffen, deklagen en drukinkten bestaan niet noodzakelijkerwijs uit dezelfde stoffen als kunststoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalziumsorbat wird in geringen Mengen hergestellt und in Frankreich und Italien zur Beschichtung von Papier für Käseverpackungen verwendet.
Calciumsorbaat wordt in kleine hoeveelheden geproduceerd. Het wordt gebruikt voor de deklaag van kaasverpakkingspapier in Frankrijk en Italië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller ersuchten um mehr Informationen über Berichtigungen für die Verwendung von Chrom in der Beschichtung.
Twee in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs verzochten om meer informatie over de correcties wegens het gebruik van chroom in de deklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschichtung von OSB sei aus verschiedenen Gründen nicht ohne Weiteres praktikabel.
Om verscheidene redenen is het niet zonder meer haalbaar een deklaag op OSB aan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materialien und Gegenstände gemäß Buchstabe a oder b, die mit einer Beschichtung bedruckt und/oder überzogen sind;
onder a) en b) bedoelde materialen en voorwerpen die bedrukt en/of van een deklaag voorzien zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Beschichtungen, Druckfarben und Klebstoffe gibt es noch keine EU-Einzelmaßnahmen; daher gilt das Erfordernis einer Konformitätserklärung für sie noch nicht.
Voor deklagen, drukinkten en kleefstoffen bestaat nog geen specifieke EU-wetgeving, zodat hiervoor geen verklaring van overeenstemming hoeft te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der EU-Vorschriften oder nationalen Vorschriften über Druckfarben, Klebstoffe oder Beschichtungen.
Deze verordening is van toepassing onverminderd bepalingen van de Unie of de lidstaten met betrekking tot drukinkten, kleefstoffen of deklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
auch auf einer oder beiden Seiten mit einem Vinylacrylatpolymer beschichtet, jedoch keine andere Beschichtung oder Klebeschicht aufweisend
aan één of beide zijden al dan niet bekleed met een polymeer van vinylacrylaat, niet voorzien van enige andere deklaag of kleeflaag
Beschichtung von im Baugewerbe oder in der Industrie verwendeten Stahlblechen,
bekleding van in de bouw of in de industrie gebruikte staalplaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ist (sind) mit einer Beschichtung vor Korrosion zu schützen.
De versterkende tussenlagen dienen te worden beschermd met een corrosiewerende bekleding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Beschichtung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Type bekleding [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt für die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (z. B. rostfreier Stahl), ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommt für die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (z. B. rostfreier Stahl), so ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen voor signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen voor het onderdrukken van herkenningstekens, speciaal ontworpen voor militair gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Fertigerzeugnisse sind u. a.: dekorative Keramikglasuren, Glasfarben, Beschichtungen von Glühfäden für Leuchtstofflampen, Farbpigmente, Glühstrümpfe usw.
Voorbeelden van dergelijke eindproducten zijn: decoratief glazuur in ceramiek, kleurstoffen in glas, bekleding van gloeidraden in fluorescentielampen, pigment voor verf, gloeikousjes, enz.
TachoSil enthält Fibrinogen und Thrombin als trockene Beschichtung auf der Oberfläche eines Kollagenschwammes.
TachoSil bevat fibrinogeen en trombine als een gedroogde laag op het oppervlakte van een collageenspons.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Seht ihr diese weiße Beschichtung?
- Zie je die witte laag?
Korpustyp: Untertitel
B. mit Blut, Lymphe oder physiologischer Kochsalzlösung lösen sich die Komponenten der Beschichtung und diffundieren zum Teil in die Wundoberfläche.
Bij contact met fysiologische vloeistoffen, b.v. bloed, lymfe of fysiologische zoutoplossing, lossen de componenten van de laag op en diffunderen gedeeltelijk in het wondoppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mit Bleikugeln... mit weißer Beschichtung.
Met loodballen... met een witte laag?
Korpustyp: Untertitel
Kathodenstrahlröhren: Entfernung der fluoreszierenden Beschichtung,
beeldbuizen: de fluorescerende laag moet worden afgezonderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschichtung von Tabletten verhindert, dass diese sich sofort im Magen auflösen, was einem etwas Zeit verschafft, etwas Privatsphäre zu finden, um das einzig sichere zu tun, um sie aus dem Metabolismus zu bekommen.
De laag op tabletten en medicijnen zorgt ervoor dat ze niet meteen in je maag oplossen, wat je tijd geeft om wat privacy te vinden en ze voor de veiligheid uitje lichaam te werken.
Korpustyp: Untertitel
Selbstklebende Folie mit einer Dicke von 40 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 400 μm, bestehend aus einer Schicht oder mehreren Schichten aus durchsichtigem metallisiertem oder gefärbtem Poly(ethylenterephthalat), auf der einen Seite mit einer kratzfesten Beschichtung und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff und einer Abziehfolie versehen
Zelfklevende folie met een dikte van 40 μm of meer, doch niet meer dan 400 μm, bestaande uit één of meer lagen transparant, gemetalliseerd of gekleurd poly(ethyleentereftalaat), aan een zijde bedekt met een krasbestendige laag, en aan de andere zijde met een drukgevoelige kleeflaag en een verwijderbare beschermfolie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich Frage 5 ist zu bemerken, dass Tetra zu jener Zeit sehr genau wusste, dass sich Tetra Fast auch als Verfahren zum Auftragen einer Beschichtung auf der Innenseite der PET-Flasche eignet.
Ten aanzien van vraag 5 moet worden opgemerkt dat Tetra zich er destijds van bewust was dat Tetra Fast ook als procédé voor het aanbrengen van een laag aan de binnenkant van de PET-fles geschikt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material voll saugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
In de motorruimte mag alleen brandbaar geluidsisolerend materiaal of materiaal dat brandstof, smeermiddelen of andere brandbare stoffen kan opnemen, worden gebruikt indien dit materiaal met een ondoordringbare laag is bekleed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
In de motorruimte mag geen brandbaar geluidsisolerend materiaal worden gebruikt of materiaal dat brandstof, smeermiddelen of andere brandbare stoffen kan opnemen, tenzij dat materiaal met een ondoordringbare laag is bekleed.
Produkte zum Schutz von Beschichtungen oder Überzügen gegen mikrobielle Schädigung oder Algenwachstum zwecks Erhaltung der ursprünglichen Oberflächeneigenschaften von Stoffen oder Gegenständen wie Farben, Kunststoffen, Dichtungs- und Klebkitten, Bindemitteln, Einbänden, Papieren und künstlerischen Werken.
Producten voor conservering van films en beschermingslagen om aantasting door bacteriën of algengroei tegen te gaan ter bescherming van de oorspronkelijke eigenschappen van het oppervlak van materialen of voorwerpen zoals verf, plastic, dichtingsproducten, zelfklevende wandbekleding, bindmiddelen, papier en kunstwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschichtungafzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
chemische afzetting uit de dampfase (CVD)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
Chemische afzetting uit de dampfase (CVD) is een procédé voor deklaagbekleding of voor bekleding door modificatie van het oppervlak waarbij een metaal, legering, "composiet", diëlektrisch of keramisch materiaal op een verhit substraat wordt afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Productieapparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD) met alle onderstaande mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische Beschichtung mit geregelter Keimbildung (CNTD = controlled nucleation thermal deposition) oder
thermische afzetting met beheerste nucleatie (CNTD), of
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Noot:2B005 is niet van toepassing op apparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase, voor boogverdamping, sputteren, „ion-plating”, of ionenimplantatie die speciaal is ontworpen voor snij- of werktuigmachines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase (CVD), die nicht von Unternummer 2B005a erfasst werden, konstruiert oder geändert für die Verdichtung von Kohlenstoff-Kohlenstoff-„Verbundwerkstoffen“.
Ovens voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD), anders dan bedoeld in 2B005.a, ontworpen of aangepast voor het verdichten van koolstof-koolstofcomposieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapor deposition);
productieapparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD);
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
productieapparatuur voor fysische afzetting uit de dampfase (PVD);
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die Beschichtung mittels induktiver oder ohmscher Aufheizung.
productieapparatuur voor afzetting door inductie- of weerstandsverhitting.
Korpustyp: EU DGT-TM
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
"met opgeslagen programma bestuurde" productieapparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD) met alle onderstaande mogelijkheden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschichtungcoaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PET-Folien weisen spezifische materielle, chemische und technische Eigenschaften auf, darunter Dicke, Beschichtungseigenschaften, Oberflächenbehandlung und mechanische Eigenschaften, anhand deren verschiedene Warentypen unterschieden werden und die durch unterschiedliche Behandlungen der Basisfolien wie Corona-Behandlung, Metallisierung oder chemische Beschichtung während des Fertigungsvorgangs oder danach erlangt werden.
PET-folie heeft specifieke fysische, chemische en technische kenmerken, waaronder dikte, samenstelling van de coating, oppervlaktebehandeling en mechanische eigenschappen, aan de hand waarvan de verschillende soorten kunnen worden onderscheiden en die ontstaan door diverse bewerkingen van de basisfolie tijdens of na het productieproces, zoals coronabehandeling, metallisatie of chemisch coaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt hat zum Ziel, eine integrierte Flachglas-Produktionseinheit für den Bausektor zu errichten, die die Herstellung von Rohglas („float“), das Schneiden, die Behandlung („processing“ durch Beschichtung) und die Verarbeitung von Glas durch Laminierung umfasst.
Het project omvat de bouw van een geïntegreerde productie-eenheid voor vlakglas voor de bouw, met inbegrip van de fabricage van ruw glas (float), het snijden, de behandeling (coaten) en de verwerking tot gelaagd glas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Beschichtung der PET-Grundlage mit anderen Substanzen, einschließlich der Metallisierung, erhöht die Herstellungskosten und somit die Preise.
Het coaten van de basispetfolie met andere stoffen, alsook het metallisatieproces verhogen ook de productiekosten en daardoor de prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von IBIDEN HU hergestellte Keramiksubstrat ist ein Zwischenprodukt, das auf den weiteren Ebenen der Wertkette (von unabhängigen Firmen) weiterverarbeitet wird (z. B. Beschichtung, Canning).
Het keramische substraat van IBIDEN HU is een halffabricaat dat verder verwerkt moet worden (namelijk coaten, inblikken) op de volgende niveaus van de waardeketen (uitgevoerd door onafhankelijke ondernemingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch erfordert die Beschichtung von Hülsen einige zusätzliche Investitionen.
Het coaten van wikkelkokers vergt echter extra investeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage des Unternehmens unterscheidet sich die Beschichtung von im Bausektor verwendeten offenmaschigen Geweberollen von der Beschichtung von offenmaschigen Geweberollen, die anschließend zur Herstellung von Glasfaserscheiben verwendet werden.
Volgens de onderneming is het coaten van openweefselrollen die in de bouwsector worden gebruikt niet hetzelfde als het coaten van openweefselrollen die later worden gebruikt voor het vervaardigen van glasvezelschijven.
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschichtung"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschichtung hat sich vom Trägermaterial gelöst.
De emulsie heeft losgelaten van de basis.
Korpustyp: Untertitel
Brandverhaltensklassen von Stahlblechen mit Plastisol-Beschichtung
Klassen van materiaalgedrag bij brand voor staalplaten met plastisolcoating
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in der Beschichtung von Anschlüssen von Aluminium-Elektrolytkondensatoren
Lood in de afwerking van de uiteinden van elektrolytische aluminiumcondensatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
A. Angebot von Nickel für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie
Levering van nikkel aan de galvaniseringsindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
beschichtete Zellglasfolien mit einer aus Zellulose gewonnenen Beschichtung; oder
folie van geregenereerde cellulose met een laklaag op basis van cellulose, of
Korpustyp: EU DGT-TM
beschichtete Zellglasfolien mit einer aus Kunststoff bestehenden Beschichtung.
folie van geregenereerde cellulose met een laklaag op basis van kunststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot von Nickel für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie;
de levering van nikkel aan de galvaniseringsindustrie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aluminium/Aluminium-Blisterpackungen mit Durchdrück-Beschichtung mit 7 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung.
Aluminium/ Aluminium doordrukstrips met doordrukfolie met 7 tabletten met gereguleerde afgifte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unsere Polymer-Beschichtung macht sie leicht, aber sie ist ziemlich unverwüstlich.
Door de polymeren licht, maar bijna onverwoestbaar.
Korpustyp: Untertitel
8122 Bediener von Anlagen zur Metallveredlung, Plattierung und Beschichtung von Metallen
8122 Bedieningspersoneel van installaties voor het bekleden of voor andere oppervlaktebehandelingen van metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses
Lood in de metalliseerlaag van hoogspanningsdiodes met een behuizing op basis van zinkboraatglas
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt nicht mehr als 50 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln
Totale hoeveelheid stoffen ten hoogste 50 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge der Stoffe darf 6 mg/dm2 der Beschichtung auf der Lebensmittelkontaktseite nicht überschreiten
Totale hoeveelheid stoffen ten hoogste 6 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mehr als 4,0 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln
Ten hoogste 4,0 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
0,4 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln.
0,4 mg/dm2 in de laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Brandverhaltensklassen für bestimmte Bauprodukte (Stahlbleche mit Polyester- bzw. Plastisol-Beschichtung)
tot vaststelling van klassen van materiaalgedrag bij brand voor bepaalde voor de bouw bestemde producten wat staalplaten met polyestercoating en plastisolcoating betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandverhaltensklassen von Stahlblechen mit Polyester-Beschichtung zur einschaligen Verwendung (ohne Hinterdämmung)
Klassen van materiaalgedrag bij brand voor staalplaten met polyestercoating voor eenlaags gebruik (zonder achterliggende isolatie)
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Gesamtdicke der Beschichtung von 5,54 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 22,3 μm
met een totale deklaagdikte van 5,54 μm of meer doch niet meer dan 22,3 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
8 c. Blei in der Beschichtung von Anschlüssen von Aluminium-Elektrolytkondensatoren
8 c) lood in de afwerking van de uiteinden van elektrolytische aluminiumcondensatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Beschichtung aus der Gasphase (VD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate,
apparatuur voor het neerslaan van elementen of verbindingen uit de dampfase op verhitte continuvezelsubstraten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 1C002 erfasst nicht Metalllegierungen, Metalllegierungspulver oder legierte Werkstoffe für die Beschichtung von Substraten.
Noot:In 1C002 worden niet bedoeld: metaallegeringen, metaallegeringspoeder of gelegeerde materialen, voor het bekleden van substraten.
Andere coatingprocessen, waaronder metaal-, kunststof-, textiel- (5), stoffen, film- en papiercoating
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz dazu erfolgt die Beschichtung beim untersuchten indischen Hersteller im Anschluss an den eigentlichen Herstellungsprozess.
De Indiase producenten waarop het onderzoek betrekking had, gebruiken daarentegen de off-linecoatingtechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Beschichtung gewählten Substanzen weisen bestimmte Eigenschaften auf, die dem gewünschten Zweck dienen.
De telkens als coatinglaag gekozen stof heeft bepaalde eigenschappen die het relevante doel dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat gezeigt, dass nur bestimmte Nickelendprodukte für die Beschichtung und Galvanoplastik verwendet werden können.
Het marktonderzoek heeft uitgewezen dat alleen specifieke afgewerkte nikkelproducten gebruikt kunnen worden voor de galvanisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 12,5 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln nicht überschreiten; nur zur Herstellung von Zellglasfolien, die mit einer Beschichtung aus Cellulosenitrat beschichtet sind
De totale hoeveelheid stoffen mag niet meer zijn dan 12,5 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen en mag slechts worden gebruikt voor de vervaardiging van folie van geregenereerde cellulose met een laklaag op basis van cellulosenitraat
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolophonium stammt aus Pinien, welches mir gemischt mit diesem Polymethyl-Methacrylat, verrät, dass es sich um eine reflektierende Beschichtung handelt.
Epoxy colofonium is pijnhars maar met dit gemengd: Polymethylmethacrylaat krijg ik een gefabriceerde reflectielaag.
Korpustyp: Untertitel
Blei in der Beschichtung von Fine-Pitch-Komponenten — anderen als Steckverbindern — mit einem Pitch von 0,65 mm oder weniger
Lood in de finish van componenten met een kleine steek met uitzondering van connectoren met een steek van 0,65 mm of minder
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Markt für das Angebot von Nickelprodukten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie hat eine regionale räumliche Dimension (EWR-weit).
De markt voor de levering van nikkelproducten aan de galvaniseringsindustrie heeft een regionale geografische omvang (in de gehele EER);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine praktikablen Ersatzstoffe für Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses.
Er zijn geen geschikte vervangingsmiddelen beschikbaar voor lood in de metalliseerlaag van hoogspanningsdiodes met een behuizing op basis van zinkboraatglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge der Substanzen darf 0,6 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln nicht überschreiten.
Totale hoeveelheid stoffen ten hoogste 0,6 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichen Einschränkungen wie im ersten Teil (die Mengen beziehen sich jedoch auf die unbeschichtete Zellglasfolie und die Beschichtung zusammengenommen)
Dezelfde beperkingen als in het eerste deel (de hoeveelheden in mg/dm2 hebben echter betrekking op de folie van geregenereerde cellulose zonder laklaag, inclusief de laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beschichtung wurde das Anstrichmittel „Marineline 784“ verwendet, eine Beschichtungsart, die einen besonders hohen Korrosionsschutz bietet.
De gebruikte verf, „Marineline 784”, is van een speciaal verftype dat een hoge graad van resistentie tegen corrosie biedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Von Unternummer 1B101d erfasste Ausrüstung schließt Rollen, Streckeinrichtungen, Beschichtungs- und Schneideinrichtungen sowie Stanzformen (clicker dies) ein.
Noot: 1B101.d omvat onder meer rollen, strektoestellen, apparatuur voor het aanbrengen van deklagen, snijapparatuur en stansvormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Filmsperrholz aus Okoumé handelt es sich um Deckfurnier oder Okoumé-DUD mit einer Beschichtung aus anderen Materialien.
Met folie bedekt multiplex van okouméhout bestaat uit okouméfineer of okoumé door-en-door en is bedekt met folie van een ander materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beschichtung verlieren die vorstehend beschriebenen wesentlichen Eigenschaften von Okoumé-Sperrholz, nämlich das äußere Erscheinungsbild, jedoch erheblich an Relevanz.
Door de aanwezigheid van folie op het hout wordt evenwel het bovenvermelde essentiële kenmerk van multiplex van okouméhout, namelijk het uiterlijk van de buitenlaag of -lagen, heel wat minder relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Tätigkeit zur Beschichtung von metallischen Leitern, die zum Wickeln von Spulen in Transformatoren und Motoren usw. verwendet werden.
Elke coatingsactiviteit van metalen geleiders die worden gebruikt om spoelen voor transformatoren, motoren enz. mee te wikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls hinsichtlich der unter Buchstabe b angesprochenen Punkte ersuchten mehrere interessierte Parteien um mehr Informationen über die Beschichtung.
Eveneens in verband met punt b) verzochten diverse belanghebbenden om meer informatie over het gebruik van deklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliciumcarbidfasern,
apparatuur voor het neerslaan van elementen of verbindingen uit de dampfase op verwarmde continuvezelsubstraten voor de vervaardiging van vezels bestaande uit siliciumcarbide;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Klebstoff bzw. das Kolloidalsilber getrocknet ist, durch Sputter-Beschichtung ca. 50 nm Gold oder Gold/Palladium auf die Oberfläche des Filterrückstands aufbringen.
Als de lijm/zilverpasta droog is, wordt met een sputter coater ongeveer 50 nm goud of goud/palladium op het oppervlak van het neerslag aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Indien de ontvanger een bol van Ulbricht omvat, moet het binnenoppervlak van de bol voorzien zijn van een spectraal niet-selectieve en (diffunderende) matte witte verf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Dokumente der Parteien lassen auch darauf schließen, dass Inco und Falconbridge die nächsten Wettbewerber für das Angebot von Nickelprodukten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie sind.
Uit door de partijen verstrekte interne documenten blijkt ook dat Inco en Falconbridge de dichtste concurrenten zijn wat betreft nikkelproducten die gebruikt worden in de galvaniseringsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
New Inco wird daher der einzige Anbieter werden, der in der Lage ist, eine einzigartige Angebotsauswahl von Produkten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie anzubieten.
New Inco zal dus de enige aanbieder worden die in staat zal zijn een uniek assortiment van producten aan de galvaniseringsindustrie te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffusen), nichtselektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Wanneer in de ontvanger een bol van Ulbricht wordt gebruikt, moet het binnenoppervlak van de bol gecoat zijn met een spectraal niet-selectieve en (diffunderende) matte witte verf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Eintrags bedeutet Cadmium-Oberflächenbehandlung (Cadmierung) jeglichen Auftrag von Cadmium auf Metalloberflächen oder jegliche Beschichtung von Metalloberflächen mit Cadmium.
Voor de toepassing van deze vermelding wordt onder „cadmeren” verstaan het aanbrengen van lagen of bekledingen van metallisch cadmium op een metaaloppervlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet Cadmium-Oberflächenbehandlung (Cadmierung) jedweden Auftrag von Cadmium auf Metalloberflächen oder jedwede Beschichtung von Metalloberflächen mit Cadmium.
In de zin van deze verordening wordt onder „oppervlaktebehandeling met cadmium” (cadmeren) verstaan het aanbrengen van lagen of bekledingen van metallisch cadmium op een metaaloppervlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die Kathodenzerstäubungs-(Sputter-) Beschichtung, geeignet für Stromdichten von 0,1 mA/mm2 oder höher bei einer Beschichtungsrate größer/gleich 15 μm/h;
"met opgeslagen programma bestuurde" productieapparatuur voor sputteren, geschikt voor een stroomdichtheid van 0,1 mA/mm2 of hoger bij een afzettingssnelheid van 15 micrometer/uur of meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung (cathodic arc deposition), die über ein Gitter aus Elektromagneten zur Steuerung des Auftreffpunkts des Lichtbogens auf der Kathode verfügt;
"met opgeslagen programma bestuurde" productieapparatuur voor boogverdampen welke een net van gekoppelde elektromagneten omvat voor de besturing van de punt van de boogontlading op de kathode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase (CVD), die nicht von Unternummer 2B005a erfasst werden, konstruiert oder geändert für die Verdichtung von Kohlenstoff-Kohlenstoff-"Verbundwerkstoffen".
CVD-ovens, anders dan bedoeld in 2B005.a, ontworpen of aangepast voor het verdichten van koolstof-koolstofcomposieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollten sich die Anforderungen an mit Kunststoff beschichtete Zellglasfolien von denjenigen für unbeschichtete Zellglasfolien oder für beschichtete Zellglasfolien, deren Beschichtung aus Zellulose gewonnen wird, unterscheiden.
De voorschriften voor folie van geregenereerde cellulose met laklagen bestaande uit kunststoffen dienen dan ook te verschillen van die voor folie van geregenereerde cellulose zonder laklaag of met een laklaag op basis van cellulose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht mehr als 20 mg/dm2 der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit Lebensmitteln; Stickstoffgehalt zwischen 10,8 % m/m und 12,2 % m/m im Cellulosenitrat
Ten hoogste 20 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen; stikstofgehalte cellulosenitraat 10,8-12,2 % (m/m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmengen der Substanzen in der unbeschichteten Zellglasfolie und der Beschichtung zusammen dürfen insgesamt nicht mehr als 6 mg/dm2 Berührungsfläche mit den Lebensmitteln betragen.
Totale hoeveelheid stoffen ten hoogste 6,0 mg/dm2 in de folie van geregenereerde cellulose zonder laklaag, inclusief de laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftragung der Beschichtung erfolgt bei sehr hohen Temperaturen (80 bis 122o C). Dafür dürfen angrenzende Bereiche noch nicht gestrichen sein, sofern sie solch hohen Temperaturen nicht standhalten.
Het aanbrengen van de verflaag geschiedt bij zeer hoge temperaturen (80o tot 122o C); aangrenzende ruimten worden niet geverfd als die deze temperaturen niet verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stahlblechen mit Polyester- bzw. mit Plastisol-Beschichtung ist es erforderlich, die Klassifizierung zu verwenden, die mit der Entscheidung 2000/147/EG eingeführt wurde.
Voor staalplaten met polyestercoating en plastisolcoating moet de klassenindeling van Beschikking 2000/147/EG worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denselben Informationen zufolge wird der integrative Charakter des Vorhabens außerdem dadurch gewährleistet, dass die Produktionslinien für Floatglas, Laminierung und Beschichtung in demselben Gebäude untergebracht sind.
Volgens dezelfde gegevens blijkt de mate van integratie van het project uit het feit dat de productielijnen voor floatglas, gelaagd glas en gecoat glas zich in hetzelfde gebouw bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliziumkarbidfasern,
apparatuur voor het neerslaan van elementen of verbindingen uit de dampfase op verwarmde continuvezelsubstraten voor de vervaardiging van vezels bestaande uit siliciumcarbide;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die Kathodenzerstäubungs-(Sputter-)Beschichtung, geeignet für Stromdichten von 0,1 mA/mm2 oder höher bei einer Beschichtungsrate größer/gleich 15 µm/h;
Productieapparatuur voor sputteren, geschikt voor een stroomdichtheid van 0,1 mA/mm2 of hoger bij een afzettingssnelheid van 15 micrometer/uur of meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung (cathodic arc deposition), die über ein Gitter aus Elektromagneten zur Steuerung des Auftreffpunkts des Lichtbogens auf der Kathode verfügt;
Productieapparatuur voor boogverdampen welke een net van gekoppelde elektromagneten omvat voor de besturing van de punt van de boogontlading op de kathode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die Kathodenzerstäubungs-(Sputter-) Beschichtung, geeignet für Stromdichten von 0,1 mA/mm2 oder höher bei einer Beschichtungsrate größer/gleich 15 μm/h;
Productieapparatuur voor sputteren, geschikt voor een stroomdichtheid van 0,1 mA/mm2 of hoger bij een afzettingssnelheid van 15 micrometer/uur of meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschichtung kann auch andere besondere Eigenschaften aufweisen (im Falle von Silikon die geringe Oberflächenspannung), die einen Einsatz der beschichteten Ware für andere Anwendungen ausschließt.
De coatingstof kan andere speciale kenmerken hebben (bij silicone is het de lage oppervlaktespanning) die het onmogelijk maken om het gecoate product voor andere doeleinden te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat sich für eine kostenintensivere Beschichtung entschieden, wenn man die Silikonstückkosten betrachtet, wie in Randnummern 35 und 36 beschrieben.
Zoals beschreven in de overwegingen 35 en 36 heeft de indiener van het verzoek gekozen voor een duurdere methode in termen van siliconekosten per eenheid product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilte den besagten Parteien in der betreffenden Phase der Überprüfung mit, sie untersuche derzeit, welche Arten von Beschichtung der indische Hersteller bei Standardverbindungselementen verwende.
De Commissie deelde de genoemde partijen mee dat zij in die fase van het nieuwe onderzoek, onderzoek deed naar de deklagen die de Indiase producent voor de standaardbevestigingsmiddelen gebruikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller ersuchten um mehr Informationen über Berichtigungen für die Verwendung von Chrom in der Beschichtung.
Twee in de steekproef opgenomen producenten-exporteurs verzochten om meer informatie over de correcties wegens het gebruik van chroom in de deklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso lehnt es eine Beschichtung von Pfirsichen und Ananas mit Wachs ab, denn wir wollen ja, daß Naturprodukte auch natürlich bleiben.
De behandeling van perziken en ananassen met bijenwas wordt eveneens verworpen omdat wij vinden dat natuurlijke producten natuurlijk moeten blijven.
Korpustyp: EU
Blei in der Beschichtung von Fine-Pitch-Komponenten — anderen als Steckverbindern — mit einem Pitch von 0,65 mm oder weniger mit Eisen-Nickel-Leadframes oder Blei in der Beschichtung von Fine-Pitch-Komponenten — anderen als Steckverbindern — mit einem Pitch von 0,65 mm oder weniger mit Kupfer-Leadframes.
Lood in de finish van componenten met een kleine steek met uitzondering van connectoren met een steek van 0,65 mm of minder met een NiFe-bedradingsframe en lood in de finish van componenten met een kleine steek met uitzondering van connectoren met een steek van 0,65 mm of minder met een koperen bedradingsframe.
Korpustyp: EU DGT-TM
„fertiger Behälter“: ein Behälter, der für die normale Produktion repräsentativ ist und mit einer äußeren Beschichtung einschließlich der vom Hersteller angegebenen integrierten Isolierung versehen ist, aber über keine nicht integrierte Isolierung oder nicht integrierten Schutz verfügt;
„voltooide tank”: een tank die representatief is voor een normale productie, compleet met buitenbekleding en geïntegreerde isolatie volgens fabrieksopgave, maar zonder niet-geïntegreerde isolatie of bescherming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
de vaten moeten worden opgeslagen in verzamelbekkens die op passende wijze gecoat zijn zodat zij vrij zijn van scheuren en gaten en geen metallisch kwik doorlaten, en waarvan de capaciteit toereikend is voor de opgeslagen hoeveelheid kwik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Zusammenschluss wird New Inco bei weitem der größte Anbieter von Nickelprodukten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie mit einem zusammengefassten EWR-weitem Marktanteil von [70—80] % und einem Umsatz über fünfmal so hoch wie der nächste Wettbewerber [2].
Na de transactie zal New Inco veruit de grootste leverancier van nikkelproducten aan de galvaniseringsindustrie worden, met een totaal aandeel in de EER van [70-80] % en verkopen die meer dan vijf keer groter zijn dan die van haar dichtste concurrent [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat gezeigt, dass die anderen Hersteller von Nickel für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie keinen Wettbewerbsdruck auf New Inco ausüben können, weil es ihnen an hinreichender Kapazität und geeigneten Technologien mangelt oder sie nicht im EWR tätig sind.
Uit het marktonderzoek is gebleken dat de andere producenten van nikkel ten behoeve van de galvaniseringsindustrie geen concurrentiedruk kunnen uitoefenen op New Inco, hetzij door een gebrek aan voldoende capaciteit en geschikte technologie, hetzij omdat zij niet actief zijn in de EER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bestätigen die Dokumente die Marktposition der Parteien als treibende Kraft, die beste Angebotsauswahl von Nickelprodukten für Beschichtungs- und Galvanoplastik (unterschiedliche Formen und Größen) und Marken mit außergewöhnlichem Ruf auf dem Markt zu haben.
Deze documenten bevestigen voorts dat de partijen de drijvende krachten op de markt zijn, met het grootste assortiment van nikkelproducten bestemd voor de galvanisering (verschillende vormen en grootten), en met merken die een uitzonderlijke reputatie op de markt hebben („must have”-merken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Abwicklung wird New Inco demzufolge die Macht haben, einseitig die Preise für Nickelprodukte anzuheben. Dabei ist New Inco nur sehr begrenztem Wettbewerbsdruck von bestehenden oder potenziellen Anbietern von Nickelprodukten für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie ausgesetzt.
Na de transactie zal New Inco derhalve bij machte zijn de prijzen van nikkelproducten unilateraal te verhogen, waarbij zij slechts beperkte concurrentiedruk zal ondervinden van andere bestaande of potentiële leveranciers van nikkelproducten aan de galvaniseringsindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
"met opgeslagen programma bestuurde" productieapparatuur voor elektronenstraalverdampen (EB-PVD) welke een voedingssysteem gespecificeerd voor meer dan 80 kW omvat, met een van de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung von in Artikel 2 Buchstabe c genannten Zellglasfolien dürfen vor der Beschichtung nur die in Anhang II erster Teil aufgeführten Stoffe oder Stoffgruppen unter Einhaltung der dort genannten Voraussetzungen verwendet werden.
De in artikel 2, onder c), bedoelde folie van geregenereerde cellulose wordt geproduceerd, voorafgaande aan het aanbrengen van de laklaag, met gebruikmaking van uitsluitend de stoffen of groepen stoffen die in het eerste deel van bijlage II worden genoemd, met inachtneming van de in die bijlage aangegeven beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Herstellung der auf die in Absatz 1 genannten Zellglasfolien aufzubringenden Beschichtung dürfen nur die in den Anhängen II bis VI der Richtlinie 2002/72/EG aufgeführten Stoffe oder Stoffgruppen unter Einhaltung der dort genannten Beschränkungen verwendet werden.
De op de in lid 1 bedoelde folie van geregenereerde cellulose aangebrachte laklaag wordt geproduceerd met gebruikmaking van uitsluitend de stoffen of groepen stoffen die in het eerste deel van de bijlagen II tot en met VI van Richtlijn 2002/72/EG worden genoemd, met inachtneming van de in die bijlagen aangegeven beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf von jeder einzelnen Substanz oder Gruppe von Substanzen eine Menge von nicht mehr als 2 mg/dm2 (oder eine geringere Menge, sofern angegeben) der Beschichtung auf der Berührungsfläche mit den Lebensmitteln vorhanden sein.
De hoeveelheid stof of groep stoffen bij elk streepje ten hoogste 2 mg/dm2 laklaag op de zijde in contact met levensmiddelen (tenzij een lagere grenswaarde is gespecificeerd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen hinsichtlich der Vorbereitung der Stahloberfläche und der Beschichtung können bei Tankern aufgrund der mit den Produkten, für deren Transport sie bestimmt sind, verbundenen Risiken sehr hoch sein.
Wat betreft de preparatie van het stalen oppervlak en het aanbrengen van de verflagen zijn de eisen waaraan tankschepen moeten voldoen soms bijzonder hoog vanwege de risico's die gepaard gaan met het vervoer van het producttype waarvoor zij gemaakt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2010/737/EU der Kommission vom 2. Dezember 2010 zur Festlegung der Brandverhaltensklassen für bestimmte Bauprodukte (Stahlbleche mit Polyester- bzw. Plastisol-Beschichtung) [7] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Besluit 2010/737/EU van de Commissie van 2 december 2010 tot vaststelling van klassen van materiaalgedrag bij brand voor bepaalde voor de bouw bestemde producten wat staalplaten met polyestercoating en plastisolcoating betreft [7] dient in de EER-overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32010 D 0737: Beschluss 2010/737/EU der Kommission vom 2. Dezember 2010 zur Festlegung der Brandverhaltensklassen für bestimmte Bauprodukte (Stahlbleche mit Polyester- bzw. Plastisol-Beschichtung) (ABl. L 317 vom 3.12.2010, S. 39).
32010 D 0737: Besluit 2010/737/EU van de Commissie van 2 december 2010 tot vaststelling van klassen van materiaalgedrag bij brand voor bepaalde voor de bouw bestemde producten wat staalplaten met polyestercoating en plastisolcoating betreft (PB L 317 van 3.12.2010, blz. 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mindestens einmal in der Woche pro Typ der Kunststoffverglasung und ihrer Beschichtung eine Kontrolle an Proben durchzuführen, die der Prüfung der Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen (Anhang 14 Absatz 6.2) nicht unterzogen wurden.
De controle wordt ten minste eenmaal per week en per type kunststof en kunststofcoating uitgevoerd, op monsters die niet aan de verweringstest (bijlage 14, punt 6.2) zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch hat der Ausschuß abgelehnt, daß es für Reis eine Beschichtung geben soll, ein mikrokristallines Wachs, denn auch das würde dazu führen, daß bei dem Grundnahrungsmittel Reis eine Irreführung vorgenommen wird, denn Reis glänzt nicht, sondern hat eine natürliche Beschaffenheit.
Ook heeft de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming geweigerd dat rijst van een laagje microkristallijne was wordt voorzien, want ook dat zou ertoe leiden dat men bij het basisvoedingsmiddel rijst misleid wordt. In natuurlijke toestand glanst rijst namelijk niet.
Korpustyp: EU
Aluminium/Aluminium-Blisterpackungen mit Durchdrück-Beschichtung in Packungen zu 14, 28, 56,168 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung und 32 x 1 Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung in perforierten Blisterpackungen zur Abgabe von Einzeldosen.
Koud gevormde Aluminium/ Aluminium doordrukstrips met doordrukfolie in verpakkingsgroottes van 14, 28, 56, 168 tabletten met gereguleerde afgifte en 32 x 1 tabletten met gereguleerde afgifte in een geperforeerde doordrukstrip (eenheidsafleververpakking).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapour deposition) mittels Elektronenstrahl (EB-PVD) mit einer Stromversorgungsanlage von mehr als 80 kW Nennleistung und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Productieapparatuur voor elektronenstraalverdampen (EB-PVD) welke een voedingssysteem gespecificeerd voor meer dan 80 kW omvat, met een van de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob man sich bei der Beschichtung für eine durchgehenden Anlage oder zwei getrennte Linien entscheidet, hat laut Untersuchungsergebnis, rein wirtschaftliche Gründe; die Investitionskosten für austauschbare Beschichtungsmodule liegen um ein zehnfaches über den Kosten für eine eigenständige Beschichtungslinie.
Uit het onderzoek is gebleken dat de keuze tussen in-line- en off-linecoatingtechnologie louter economisch is, waarbij de investeringskosten voor verwijderbare modules voor in-linecoating 10 keer hoger zijn dan de investering in een off-linecoatinglijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurde überprüft, ob das Untersuchungsdossier gegebenenfalls Belege für die Art der Beschichtung — falls eine solche überhaupt vorgenommen wurde — enthielt, die der indische Hersteller bei seinen auf dem indischen Inlandsmarkt verkauften Standardverbindungselementen verwendete.
Uit vertrouwelijke informatie in het dossier, die ter plaatse bij de Indiase producent werd gecontroleerd, bleek dat de standaardbevestigingsmiddelen voor de binnenlandse markt werden gegalvaniseerd (PCN-soort A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Anbieterseite sind nicht alle Nickelanbieter in der Lage, Nickelprodukte der Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie sowie gewissen Erzeugern zu liefern. Insbesondere die Parteien haben ein spezifisches Produkt für diese Verwendung entwickelt.
Uit het oogpunt van de aanbodzijde moet worden opgemerkt dat niet alle nikkelleveranciers in staat zijn nikkelproducten te leveren aan de galvaniseringsindustrie en dat bepaalde producenten, in het bijzonder de partijen, specifieke producten hebben ontwikkeld voor deze eindtoepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nickelanbieter, der noch nicht im Geschäft aktiv ist, müsste erhebliche Investitionen tätigen, um die große Auswahl von Nickelprodukten liefern zu können, die bei Beschichtungs- und Galvanoplastikanwendungen verwendet werden.
Een nikkelaanbieder die nog niet actief is in de bedrijfstak zou aanzienlijke investeringen moeten verrichten om het ruime assortiment van nikkelproducten dat gebruikt wordt voor galvaniseringstoepassingen te kunnen leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nikkelverk ist Falconbridges einzige Raffinerie und produziert alle von Falconbridge an die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie gelieferten Nickelprodukte, jegliche von Falconbridge verkauften hochreinen Nickelprodukte für die Herstellung von Superlegierungen sowie alle hochreinen Kobaltprodukte zur Herstellung von Superlegierungen zur Verwendung in sicherheitskritischen Teilen.
Nikkelverk is de enige raffinaderij van Falconbridge, en zij produceert alle nikkelproducten die Falconbridge levert aan de galvaniseringsindustrie, alle door Falconbridge verkochte hoogzuivere nikkelproducten voor de fabricage van superlegeringen en alle hoogzuivere kobaltproducten die Falconbridge levert voor de productie van superlegeringen die gebruikt worden in veiligheidskritieke onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase durch thermisches Verdampfen (TE-PVD = thermal evaporation physical vapour deposition) ist ein Beschichtungsverfahren zur Herstellung von Auflageschichten in einem Vakuum bei einem Druck von weniger als 0,1 Pa, wobei Wärmeenergie zum Verdampfen des Schichtwerkstoffes eingesetzt wird.
Thermische verdampingsafzetting (TE-PVD) (opdampen) is een procédé voor deklaagbekleding in een vacuümkamer bij een druk van minder dan 0,1 Pa waarin gebruik wordt gemaakt van een thermische energiebron voor het verdampen van het bekledingsmateriaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen ein in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller in der VR China keine Verbindungselemente mit einer Beschichtung des Typs A ausführte, wurde der diesem Typ am nächsten kommende Beschichtungstyp verwendet, ohne dass eine Berichtigung des Ausfuhrpreises vorgenommen wurde.
In gevallen waar een in de steekproef opgenomen Chinese producent-exporteur geen bevestigingsmiddelen met deklaagsoort A uitvoerde, werd een vergelijkbare deklaagsoort gebruikt zonder de uitvoerprijs te corrigeren.