Margaret, ik heb jou op de bloemen, het eten, de wegwijzers en de garderobe gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Van. - Ein Kleintransporter mit Beschilderung für "Destination Plumbing".
Een bedrijfsbusje met een symbool van sanitair erop.
Korpustyp: Untertitel
Anhang N „PRM-Beschilderung“ Abb. 1 wird durch folgende Abbildung ersetzt:
In bijlage N „Symbolen” wordt afbeelding 1 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung intelligenter Verkehrssysteme und Telematikdienste für die Zwecke von Interoperabilität, Notfällen und Beschilderung.
verbetering van intelligente vervoerssystemen en telematicasystemen met het oog op interoperabiliteit, hulpverlening en markering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war vor vier Jahren hier und da war die Beschilderung besser.
lk ben hier vier jaar niet geweest. Vroeger werd het beter aangegeven.
Korpustyp: Untertitel
Laut der furchtbaren Beschilderung jedenfalls, ist es Big Auggie's Bayou Bar.
Volgens het vreselijke bord is het Big Auggie's Bayou Bar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir das Bild ansehe, das Teil der Akte ist,... bin ich sehr beunruhigt, was für eine Ablenkung das sein könnte,... ob es von irgendeiner Beschilderung ist... oder speziell von einer Beschilderung, die sich alle 5 Sekunden ändert.
Als ik dit beeld bekijk dat deel uitmaakt van de opname... ben ik erg bezorgd over wat soort verwarring dat kan zijn... of het van een groep symbolen is maar vooral of 't een symbool... dat om de vijf seconden verandert.
Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge, in denen Tiere befördert werden, tragen eine deutlich lesbare und sichtbare Beschilderung dahin gehend, dass sie mit lebenden Tieren beladen sind, außer wenn die Tiere in Transportbehältern transportiert werden, die eine Beschilderung gemäß Nummer 5.1 tragen.
Voertuigen waarin dieren worden vervoerd, moeten op duidelijk zichtbare wijze voorzien zijn van een merkteken waaruit de aanwezigheid van levende dieren blijkt, tenzij de dieren worden vervoerd in containers die overeenkomstig punt 5.1 zijn gemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem halte ich es für untragbar, dass die Beschilderung in den Gebäuden des Europäischen Parlaments noch immer nicht auf alle EU-Sprachen erweitert worden ist.
Daarnaast vind ik het onduldbaar dat de opschriften van het Europees Parlement in parlementaire gebouwen nog altijd niet in alle talen van de Europese Unie worden weergegeven.
Korpustyp: EU
Auf dem Feld und Wasser sind die Begrenzungen des Gebiets, deren Zugänglichkeit eingeschränkt wird, anhand der angebrachten Betonnung und den Pfählen mit Beschilderung erkennbar.
In het veld en op het water zijn de begrenzingen van het gebied waarvan de toegankelijkheid wordt beperkt herkenbaar middels de aangebrachte betonning en palen met bebording.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Umstände es zulassen, sollten zur Verkürzung der Wartezeiten für Personen, die über das Gemeinschaftsrecht auf freien Personenverkehr verfügen, an Grenzübergangsstellen getrennte Kontrollspuren mit einheitlicher Beschilderung in allen Mitgliedstaaten eingerichtet werden.
Ter beperking van de wachttijden voor onder het Gemeenschapsrecht inzake vrij verkeer vallende personen moet aan de doorlaatposten aan de grenzen, voorzover de omstandigheden dit toestaan, worden gezorgd voor gescheiden rijstroken met uniforme aanduidingen in alle lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportbehälter, in denen Tiere befördert werden, tragen eine deutlich lesbare und sichtbare Beschilderung dahin gehend, dass sie mit lebenden Tieren beladen sind, sowie eine deutliche Kennzeichnung der Oberkante des Behälters.
Containers waarin dieren worden vervoerd, moeten op duidelijk zichtbare wijze voorzien zijn van een merkteken waaruit de aanwezigheid van levende dieren blijkt, en van een teken ter aanduiding van de bovenkant van de container.