Beschläge und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen, für Kraftfahrzeuge (ausg. Schlösser und Scharniere)
garnituren, beslag e.d. artikelen, van onedel metaal, voor automobielen (m.u.v. sloten en scharnieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen wir die Braut nicht länger in Beschlag.
Laten we geen beslag leggen op de bruid.
Korpustyp: Untertitel
Beschläge und ähnliche Waren, für Gebäude; automatische Türschließer
Andere garnituren, beslag en dergelijke artikelen, voor gebouwen, en automatische deursluiters
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann können wir uns unterhalten, bevor die anderen dich in Beschlag nehmen.
Nu kunnen we kletsen voordat de anderen je in beslag nemen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Beschädigung oder Bruch einfach ersetzbares Glas sowie technische Geräte und Beschläge müssen bei der Berechnung des Gewichts nicht berücksichtigt werden.
Glas, indien dit in geval van schade of breuk gemakkelijk vervangbaar is, alsmede technische uitrusting en beslag mogen voor de berekening van het gewicht worden uitgesloten.
in beslag nemen
beslag leggen op
aan de ketting leggen
Modal title
...
Auftreten von Beschlag
optreden van damp
ontstaan van wasem
Modal title
...
Beschlag fuer elektrische Leitungen
bevestigingsmateriaal voor elektrische leidingen
Modal title
...
Beschlag fuer Moebel
garnituur voor meubelen
Modal title
...
Beschlag fuer Saerge
garnit voor doodkisten
beslag voor doodkisten
Modal title
...
Beschlag fuer Bespannfahrzeuge
beslag voor bespannen wagen
Modal title
...
Beschlag fuer Geschirre
garnering voor tuigen
Modal title
...
Beschlag fuer Saettel
garnering voor zadels
Modal title
...
Beschlag fuer Schiebetueren
beslag voor schuifdeuren
Modal title
...
Beschlag fuer Register
beslag voor registers
Modal title
...
Beschlag in der dritten Hand
derdenbeslag
beslag onder derden
Modal title
...
Beschlag zum Zusammensetzen von Moebeln
beslag voor meubelen
Modal title
...
in Beschlag nehmenin beslag nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Weltbevölkerung hat beträchtlich zugenommen, einst unberührte Gebiete werden von Verkehrswegen durchschnitten und ausgedehnte Flächen für die Nahrungsmittelproduktion sowie den Anbau von Kulturpflanzen genutzt oder durch die Urbanisierung inBeschlaggenommen.
De wereldbevolking is sterk gegroeid, voorheen ongerepte gebieden zijn doorsneden door verkeersverbindingen, en grote gebieden zijn inbeslaggenomen voor voedselproductie, het verbouwen van handelsgewassen en verstedelijking.
Korpustyp: EU
Nehmen Sie ihn nicht inBeschlag.
Neem hem niet zo inbeslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie beim Dinner inBeschlaggenommen.
Nee. lk kan niet al uw tijd inbeslagnemen.
Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns unterhalten, bevor die anderen dich inBeschlagnehmen.
Nu kunnen we kletsen voordat de anderen je inbeslagnemen.
Korpustyp: Untertitel
Glücklich, dass ich einen Job habe, der mich voll inBeschlagnimmt.
Blij dat ik een baan heb die me volledig inbeslagneemt.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich heißt es Schadenfreude und ich habe sie verdient, nachdem du mein Netzwerk inBeschlaggenommen hast und... deine kleine Propaganda-Rede an das Proletariat weitergegeben hast.
Dat noemt eigenlijk het uitdrukken van leedvermaak en dat heb ik verdiend. Nadat je mijn netwerk inbeslagnam en je openlijke speech gaf aan het proletariaat.
Korpustyp: Untertitel
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschlag"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschlag
Hang- en sluitwerk
Korpustyp: Wikipedia
- Lynn hat sie in Beschlag.
Lynn houdt haar bezig.
Korpustyp: Untertitel
"Nimmt wahrscheinlich Decken in Beschlag."
"Pikt waarschijnlijk dekens in."
Korpustyp: Untertitel
Tony, du bist in Beschlag alle Endstücke.
Tony, je pakt al de eindjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in Beschlag genommen.
Schaam je je ervoor?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Decken in Beschlag?
Nou, pik je de dekens in?
Korpustyp: Untertitel
Kratzer auf dem Beschlag. Es wurde geknackt.
Krassen op het binnenwerk, het is gekraakt.
Korpustyp: Untertitel
Nimm das Telefon nicht in Beschlag.
Je monopoliseert de telefoon.
Korpustyp: Untertitel
Genau... Nimmt sie die Dusche in Beschlag?
lk doe mijn ding.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Körper und Seele in Beschlag.
Alsof ik met hart en ziel hun eigendom ben.
Korpustyp: Untertitel
- nimmt den Rumpf komplett in Beschlag.
En negeert het de koffer volledig.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast sie mit Beschlag belegt.
Jij hebt haar voor jezelf opgeëist.
Korpustyp: Untertitel
Warum denkt sie dann, ich nehme das Bad in Beschlag?
Waarom denkt ze dan dat ik de badkamer bezet hou?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ein Boot von einem meiner Nachbarn in Beschlag.
lk heb de boot van mijn buren opgeëist.
Korpustyp: Untertitel
Ma, der kleine Widerling nimmt das Bad in Beschlag!
Ma, hij houdt de badkamer bezet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, das Phil sie in Beschlag nimmt.
Weet ik niet, Phil stond ervoor.
Korpustyp: Untertitel
- Hör endlich auf, Dad in Beschlag zu nehmen.
- Stop nou 's met praten.
Korpustyp: Untertitel
Montespan und Lauzun haben sie alle mit Beschlag belegt.
Montespan en Lauzun hielden ze bezet.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufregungen der jüngsten Ereignisse nahmen mich in Beschlag.
lk had het druk met recente gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich eine ganze Weile in Beschlag genommen.
lk heb je een tijd gevangen gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schon dabei bin, beschlage ich die Arbeitspferde.
Nu ik toch bezig ben, zal ik de ploegpaarden ook beslaan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn du nicht alle Materialien in Beschlag genommen hättest.
Misschien als je niet alle materialen inpikte.
Korpustyp: Untertitel
Mit fremden Kerlen schlafen, oder sie in Beschlag zu nehmen?
Met verschillende mannen slapen of op ze jagen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendeinen armen Bastard in Beschlag genommen?
Heb je zo'n arme stakker in je bezit?
Korpustyp: Untertitel
Und Humphrey hatte gerade die Hotelbar mit Beschlag belegt...
En Humphrey woonde bijna in de hotelbar...
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat sie total in Beschlag genommen.
Ja, ze heeft haar helemaal ingepalmd.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm die Busspur in Beschlag, überfuhr mehrere Rotlichter und verweigerte die Festnahme.
Hij nam de busbaan... en negeerde diverse stoplichten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Pferd ein Eisen verlor, bring es zu mir, dann beschlage ich es wieder.
Als je paard een ijzer verloor, zal ik er een nieuw ijzer opzetten.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, Mikey, Terry und ich haben sein Schlafzimmer vorerst in Beschlag genommen.
Terry, Mikey en ik zitten voorlopig opeen gepakt in zijn slaapkamer.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI nahm das Gebäude nach dem 11. September unter Beschlag.
Het Bureau verkreeg het gebouw na de gebeurtenissen van 11 september.
Korpustyp: Untertitel
- Nein... Mein Buchhalter von der Stiftung nimmt mich heute in Beschlag.
Nee, ik ben gewoon de hele dag druk bezig geweest met de accountant.
Korpustyp: Untertitel
Dein Senator soll den Zeitstempel auf Befehl 998 in Beschlag nehmen.
Jouw senator moet een tijdsstempel eisen op order 998.
Korpustyp: Untertitel
Und außerdem die Übernahme der Pataterie das alles nahm uns so in Beschlag.
En dan... de overname van het frituur... heeft ons daartoe doen besluiten.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Raum im Haus... nur dass die Kinder ihn in Beschlag nahmen.
De beste kamer van het huis, maar de kinderen hebben hem ingepalmd.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Geld für den Beschlag eines Falken könnte man eine Familie einen Monat ernähren.
de kosten van een veerpoot lager zou de familie van dat kind een maand lang kunnen voeden.
Korpustyp: Untertitel
Macht kann von den Mächtigen in Beschlag genommen werden. Oder den Unschuldigen gestohlen werden.
Macht kan worden gekoesterd door de machtigen of gestolen van de onschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Und was für eine Überraschung, sie nimmt das TV in Beschlag.
En wat verbazingwekkend is, is dat ze televisiegek is.
Korpustyp: Untertitel
Jo, wenn du Spannungen lindern willst, hör auf, das Bad in Beschlag zu nehmen.
Wil je minder spanning, ga dan die badkamer uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Mord könnte im Auto passiert sein. Der Abdruck auf Johannes' Stirn stammt von einem Beschlag im Auto.
Nyberg denkt dat de wond op zijn voorhoofd is ontstaan door een-metalen onderdeel, waarschijnlijk van de auto.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer Geiselnahme ist das Standardverfahren der Polizei Handyfrequenzen zu blockieren und sämtliche Festnetzleitungen in Beschlag zu nehmen.
Tijdens een gijzeling, is het standaard dat de politie gebruik maakt van stoorzenders, en blokkeert alle lijnen op jouw locatie.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar hatten extremistische Organisationen diese Diskussionsrunde in Beschlag genommen, so dass die Staaten die Schlussfolgerungen des Forums nicht berücksichtigen konnten.
Extremistische organisaties lijken dit discussieplatform te hebben opgeëist, hetgeen de staten ertoe heeft gedwongen de conclusies van dit forum te negeren.
Korpustyp: EU
Ich will Sie nicht in Beschlag nehmen.. Doch wären wir Ihnen ewig dankbar, wenn Sie uns helfen würden.
lk zal u niet ophouden, maar het zou enorm veel voor ons betekenen, als u zou kunnen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Ihnen ein 1-0-7-7 in dem Bulgari-Fall ausstellte, nahmen Sie 1/4 Jahr lang 30 Männer in Beschlag und es gab keine Verhaftung.
Toen ik voor jou een 1077 tekende in de Bulgari-zaak, vroeg je 30 mensen voor drie maanden en heb je geen arrestaties verricht.
Korpustyp: Untertitel
Nein, warte, warte, warte, warte, warte. Ich hab den Neutralisierer-Spaß 30 Jahre in Beschlag genommen. Wenn Steve lieber bleiben will,
Wacht, wacht, wacht, wacht, ik heb 30 jaar lang alle lol met de neutralisator opgeëist, als Steve liever blijft, laten we hem blijven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vorgekommen, daß Berichterstatter und insbesondere Frau Theato wochenlang Dokumente mit Beschlag belegt haben, die nicht zu ihrem Zuständigkeitsbereich gehörten.
We hebben al meegemaakt dat rapporteurs vraagstukken die zich buiten hun competentiesfeer bevinden wekenlang wisten te blokkeren.
Korpustyp: EU
Es geht nicht an, dass die Stimme der Frauen von einer Handvoll Forderungsprofis in Beschlag genommen wird, die sich mit öffentlichen Geldern am Leben halten.
Het is niet normaal dat vrouwen enkel vertegenwoordigd worden door een handvol professionele querulanten die uitsluitend leven van overheidsgeld.
Korpustyp: EU
Die Informationsgesellschaft ist nur ein Vorwand, den man hier billigerweise für den Versuch nutzt, das älteste und edelste Eigentum, das geistige Eigentum, mit Beschlag zu belegen.
De informatiemaatschappij is niet meer dan een droombeeld dat hier welwillend gebruikt wordt om te proberen ons te beroven van het oudste en mooiste der eigendommen, het intellectuele eigendom.
Korpustyp: EU
Dort halten sich fünfzehn uniformierte Personen auf, die die eine Seite der Cafeteria in Beschlag genommen haben und dort eine Versammlung abhalten.
Daar bevinden zich vijftien personen in militair uniform die de helft van het ledencafé bezet houden en daar een soort vergadering houden.
Korpustyp: EU
Herr Henderson, Sie sind hier immer sehr willkommen, aber ich möchte Sie nicht zurückhalten, und ich möchte Sie auch nicht unbedingt mit Beschlag belegen.
Mijnheer Henderson, het doet mij bijzonder veel genoegen dat u hier bent, maar ik zal u niet tegenhouden, ik zal u hier zeker niet vasthouden alsof we u hadden gegijzeld.
Korpustyp: EU
Wir können entweder das U-Boot mit Beschlag belegen... und von der Insel verschwinden, ehe das jemand auch nur mitkriegt, oder wir können zurück in den Dschungel gehen, wieder ganz von vorne anfangen.
We kunnen de duikboot nemen en weggaan van het eiland voor iemand het merkt, of we kunnen terug de jungle in, terug naar af.
Korpustyp: Untertitel
Oder etwa die alten gemeinschaftlichen Bräuche, die das Vertrauen und den Zusammenhalt in der Gesellschaft erhöhen – die jetzt von habgierigen, materialistischen Werten in Beschlag genommen wurden, wo wir jetzt jedes Jahr ein paarmal nutzlosen Mist austauschen.
Of misschien de oude gemeenschapstradities -... die het vertrouwen en de saamhorigheid in een samenleving vergroten -... die nu gekaapt zijn door hebzuchtige... materialistische waarden en we nu... een paar keer per jaar onbruikbare rotzooi uitwisselen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst Sie haben kein Recht, einen faszinierenden Mann wie Captain Alden in Beschlag zu nehmen, für den ich ein seltenes Geschenk habe, eine Zigarre aus Tabak aus Guyana mit etwas Brandy.
Zelfs u heeft het recht niet om een gast om te kopen... als ze zo fascinerend zijn als kapitein Alden, voor wie ik een zeldzaam cadeau heb. Een sigaar met tabak uit Guyana en Brandy.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, es könnte die sein, die im oberen Bad ist, oder die, die das untere Badezimmer in Beschlag hat oder die, die in der Küche sitzt und den ganzen Kaffee trinkt.
- Of ze staat boven te tutten... of beneden, of ze drinkt in de keuken alle koffie op.
Korpustyp: Untertitel
Letztlich läuft es doch auf einen rein politischen Angriff auf die italienische Regierung hinaus, und darum ist es unglaublich, dass das Parlament für diesen Zweck in Beschlag genommen wurde.
Aan deze aanval op de Italiaanse regering liggen puur politieke beweegredenen ten grondslag. Het is verbijsterend dat het Parlement voor dit doel is gekaapt.
Korpustyp: EU
Keinesfalls darf dieses Gebäude von den Extremisten in Beschlag genommen werden, die nie zugeben werden, dass Frieden im Nahen Osten - wie anderswo auch - nur durch Verhandlungen und nicht durch Kugeln und Bomben herbeigeführt werden kann.
Het mag zeker niet worden gekidnapt door die extremisten die nooit zullen erkennen dat vrede in het Midden-Oosten, net als overal elders, alleen door onderhandelingen kan worden bereikt en niet met kogels en bommen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Vor genau einhundert Jahren erklärte der französische Ministerpräsident Emile Combe vor der Nationalversammlung: Nachdem der Vatikan die Kirche mit Beschlag belegt hat, will er jetzt das Gleiche mit den Staaten tun.
– Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, precies honderd jaar geleden zei de voorzitter van de Franse Raad, Emile Combes, het volgende ten overstaan van de Nationale Vergadering: “Na de Kerk bezet te hebben, wil het Vaticaan nu ook de staten bezetten”.
Korpustyp: EU
Würde man nämlich in diesem Bereich Patente grundsätzlich erlauben, obwohl doch die computerimplementierten Erfindungen bereits durch das Urheberrecht geschützt sind, so könnten die multinationalen Konzerne den gesamten Sektor mit Beschlag belegen.
Dat men op dit gebied het octrooirecht wil toepassen, terwijl de in computers geïmplementeerde uitvindingen reeds door auteursrechten worden beschermd, betekent dat multinationals de mogelijkheid krijgen om deze sector volledig af te schermen.
Korpustyp: EU
Im Augenblick wird jedoch der gesamte sogenannte "westliche" Einfluß von den Vereinigten Staaten in Beschlag genommen, und zwar mit einer Parteilichkeit, bei der stets der Staat Israel begünstigt wird.
De Verenigde Staten echter eigenen zich voor het ogenblik de westerse invloed integraal toe en wenden die steeds ten gunste van Israël aan.
Korpustyp: EU
Auf der einen Seite gibt es die Gefahr - die reelle Gefahr -, dass das Verfahren von maßgeblichen Interessensgruppen und einflussreichen Lobbyisten in Beschlag genommen wird, die problemlos eine Million Unterschriften zusammentragen könnten.
Aan de ene kant is er een gevaar - en een echt gevaar - dat de procedure wordt gekaapt door belangengroepen en machtige lobbygroepen die zonder problemen aan een miljoen handtekeningen kunnen komen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Sie sind ja selber Juristin: Wir haben es hier mit einem Fall von Willensmangel zu tun, einem Manöver, bei dem gleichzeitig eine Ausschußsitzung und Abstimmungen im Plenum angesetzt wurden, ein Manöver, mit dem eine Stimme mit Beschlag belegt wurde.
Dit is een geval van afgedwongen instemming. Men heeft tegelijkertijd een commissievergadering en stemmingen in plenaire vergadering gehouden en aldus de stemming gemanipuleerd.