die Beschlagnahme von verbotenem Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
de inbeslagneming van verboden vistuig, vangsten of visserijproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
inbeslagneming gevolgd door vernietiging of terugsturen van zendingen uit derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die heutige Aussprache über die Mittel, die uns zum Aufspüren und zur Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten zur Verfügung stehen.
Mijnheer de Voorzitter, wij in de Commissie zijn blij met het debat van vandaag over de mogelijkheden voor inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van criminaliteit.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
Mevrouw de Voorzitter, in het actieplan ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit is besloten dat er meer zou worden gedaan aan de opsporing en inbeslagneming van uit misdaad verkregen activa.
Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
vasthouding, inbeslagneming of verbeurdverklaring van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen europaweit politisches Einvernehmen im Hinblick auf den Rahmenbeschluss über die Ermittlung, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
We hebben een Europese politieke consensus nodig over het kaderbesluit inzake de identificatie, inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van misdrijven.
Korpustyp: EU
Eine solche Empfehlung, die jetzt umgesetzt werden soll, ist die Frage der umgekehrten Beweislast bei der Beschlagnahme von durch kriminelle Handlungen erworbenem Eigentum.
Een aanbeveling die momenteel behandeld wordt, gaat over de omgekeerde bewijslast inzake de inbeslagneming van eigendom die op criminele wijze verworven is.
Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
vasthoudingen, inbeslagnemingen of verbeurdverklaringen van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Verdrag inzake het witwassen, de opsporing, de inbeslagneming en de confiscatie van opbrengsten van misdrijven
Korpustyp: EU IATE
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
vasthouding, inbeslagneming of verbeurdverklaring van contant geld.
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
de bevriezing van of beslaglegging op activa te eisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Zorg voor een forensische beslaglegging en neem al het bewijs in beslag.
Korpustyp: Untertitel
Unverzügliche Mitteilung des Endergebnisses der Analyse der Europäischen Zentralbank bedeutet mindestens , sobald die erste amtliche Feststellung getroffen ist oder sobald eine gerichtliche Beschlagnahme erfolgt ist .
Onder het onverwijld mededelen van het eindresultaat van de analyse van de Europese Centrale Bank dient tenminste het tijdstip te worden verstaan dat volgt op de eerste administratieve vaststelling of op de beslaglegging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wird binnen sechs Monaten nach der Beschlagnahme keine Genehmigung beantragt oder wird ein solcher Antrag von der zuständigen Behörde abgelehnt, so verfügen die Zollbehörden über die beschlagnahmten Güter nach Maßgabe des geltenden innerstaatlichen Rechts.
Indien binnen zes maanden na de beslaglegging geen aanvraag is ingediend voor een vergunning of indien de bevoegde autoriteiten een dergelijke aanvraag afwijzen, kunnen de douaneautoriteiten over de vastgehouden goederen beschikken overeenkomstig de nationale wetgeving die van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzielung bedeutender Ergebnisse hinsichtlich der relativen und der absoluten Zahl und der Qualität der strafrechtlichen Verfolgungen von Straftaten im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität und illegalem Handel sowie hinsichtlich der Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten.
Bereiken van goede resultaten wat percentage, kwantiteit en kwaliteit van gerechtelijke vervolging betreft voor misdrijven die verband houden met georganiseerde criminaliteit en illegale handel, alsmede wat de beslaglegging op de opbrengsten van criminaliteit betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für begrüßenswert, dass als Thema für den ersten Begutachtungszyklus die Verspätungen beim Betrieb des Systems der Rechtshilfe und die Behandlung von Dringlichkeitsanträgen bezüglich der Beschlagnahme von Vermögensgegenständen mit besonderem Bezug auf die Verfahren bei Fällen von organisierter Kriminalität ausgewählt wurden.
Ik ben buitengewoon ingenomen met de keuze van het onderwerp voor de eerste evaluatiecyclus: de vertragingen bij de wederzijdse justitiële bijstand en de urgente verzoeken tot beslaglegging op goederen. Er zal vooral gekeken worden naar gevallen die te maken hebben met georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Ist die Anordnungsbehörde kein Richter, Gericht, Ermittlungsrichter oder Staatsanwalt und wurde die Europäische Beweisanordnung nicht von einer dieser Behörden im Anordnungsstaat bestätigt, so kann die Vollstreckungsbehörde im Einzelfall entscheiden, dass zur Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung keine Durchsuchung oder Beschlagnahme vorgenommen werden darf.
De uitvoerende autoriteit kan, in het specifieke geval dat de uitvaardigende autoriteit niet een rechter, rechtbank, onderzoeksmagistraat of openbaar aanklager is en het EBB door één van de bedoelde autoriteiten in de uitvaardigende staat is gevalideerd, beslissen dat geen doorzoeking of beslaglegging zal worden uitgevoerd om het EBB uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ATHENA gehörenden oder im Namen der Mitgliedstaaten von ATHENA verwalteten Vermögensgegenstände, Liegenschaften und Guthaben genießen Immunität von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Requirierung, Einziehung und jeder sonstigen Form des administrativen oder gerichtlichen Zugriffs, gleichviel wo sie sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten und in wessen Besitz sie sich befinden.
De eigendommen, fondsen en bezittingen die aan ATHENA toebehoren of namens de lidstaten door ATHENA worden beheerd, ongeacht waar deze zich op het grondgebied van de lidstaten bevinden en ongeacht wie deze onder zich heeft, zijn vrijgesteld van huiszoeking, beslaglegging, vordering, verbeurdverklaring en iedere andere vorm van dwangmaatregel van bestuurlijke of gerechtelijke aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschlagnahmeneem in beslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich verhafte Sie und beschlagnahme Ihr Fahrzeug.
U bent gearresteerd, ik neem uw auto inbeslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme das Schiff im Namen Ihrer Majestät.
lk neem dit vaartuig inbeslag, in naam van hare majesteit.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme das Ding. Wir werden sehen, was passiert.
lk neem dit ding inbeslag tot we zien wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nicht entschädigen, beschlagnahme ich Ihr Schiff.
Als u me niet alles teruggeeft, neem ik uw schip inbeslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue nichts Illegales, und entweder Sie löschen diese Aufzeichnung, oder ich beschlagnahme Ihr Handy.
- lk doe niets illegaals, of je wist de opname of ik neem de telefoon inbeslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme sie alle im Namen des Königs.
ln naam van de koning, neem ik ze inbeslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme es für den Staat.
lk neem het voor de staat inbeslag.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme das hier für spätere Studien.
lk neem deze inbeslag voor verder onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeneem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschwindet, oder ich beschlagnahme jede Sekunde!
Maak dat je wegkomt, of ik neem elke seconde in.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie schon einmal aufgefordert, sich zu entfernen, sonst beschlagnahme ich...
U moet hier onmiddellijk weg, anders neem ik...
Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme sein Cyber-Brain und prothetischen Körper als Beweismittel.
lk neem zijn cyberbrein en prothetisch lichaam in beslag als bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich verhafte dich und beschlagnahme die Waffen.
lk arresteer je en neem de wapens in bezit.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeconfisqueer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Strafe, beschlagnahme ich das.
Dus... als straf, confisqueer ik het.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme die Ware.
- lk confisqueer je spullen.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmevorder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beschlagnahme Ihr Privatfahrzeug.
- lk vorder uw voertuig in.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Texas State Strafgesetzbuch beschlagnahme ich Ihr Privatfahrzeug.
Overeenkomstig het Wetboek van Strafrecht, paragraaf 38, vorder ik uw voertuig in.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmein beslag genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hiermit beschlagnahme ich das alles.
Vanaf nu is dit alles inbeslaggenomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme diesen Wagen.
Deze auto is inbeslaggenomen.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmegevorderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ladies und Gentlemen, ich beschlagnahme das Fahrzeug.
Dames en heren, ik heb het voertuig gevorderd.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeleg beslag op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beschlagnahme den Besitz der Post.
lk legbeslagop je goederen.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeeigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beschlagnahme dieses gestohlene Geld... im Namen der Peaky Blinders!
lk eigen dit gestolen geld toe in opdracht van de Peaky Blinders.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmevind
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beschlagnahme so etwas fast jede Woche.
lk vind dit soort dingen steeds.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeworden in beslag genomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ihr vor Gericht wollt... Ich habe ein wunderschönes Gefängnis. Ich beschlagnahme eure Wagen.
Als jullie het willen laten voorkomen, heb ik nog een fijne cel en worden jullie wagens inbeslaggenomen.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeeis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Met alle bevoegdheden die ik in deze gemeente heb, eis ik hierbij dit voertuig op en alle personen erin.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmezal vorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und ich beschlagnahme seine Schiffe.
lk zal zijn schepen vorderen.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmemoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich beschlagnahme den Wagen.
- lk moet die auto volgen.
Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahmeinbeslagname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde unterrichtet die Kommission über alle Entscheidungen bezüglich der Beschlagnahme oder Vernichtung, die gemäß dieser Verordnung getroffen werden.
De bevoegde autoriteit stelt de Commissie op de hoogte van de krachtens deze verordening genomen besluiten tot inbeslagname of vernietiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Ontwikkelen van de capaciteit voor inbeslagname van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten erleichtern nach Maßgabe des nationalen Rechts die Verfahren für eine zügige Rückführung von durch die zuständigen nationalen Behörden nach der Beschlagnahme freigegebene Fahrzeuge.
In overeenstemming met het nationale recht vergemakkelijken de lidstaten de procedures voor een snelle repatriëring van een door de nationale bevoegde autoriteiten na inbeslagname vrijgegeven voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Goedkeuring van de wetgeving betreffende de inbeslagname van activa en inkomsten uit misdaad en ontwikkeling van de desbetreffende capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Teilrepubliken: Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
In beide republieken: goedkeuren van wetgeving en ontwikkelen van de capaciteit voor inbeslagname van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere spürbare Fortschritte in Bezug auf die relative und absolute Zahl sowie die Qualität der strafrechtlichen Verfolgungen von Straftaten im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität und illegalem Handel sowie hinsichtlich der Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten.
Belangrijke vorderingen maken inzake het aantal en de kwaliteit van de vervolgingen in verhouding tot de misdrijven die verband houden met georganiseerde misdaad en mensenhandel en ook in verband met de inbeslagname van de opbrengsten van misdaden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse,
de inbeslagname van hout en houtproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschlagnahme des betroffenen Holzes und der betroffenen Holzerzeugnisse;
de inbeslagname van het betrokken hout en de betrokken houtproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen;
inbeslagname van het schip en aanhouding van personen aan boord;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede freie und unabhängige Meinungsäußerung wird zensiert, wie die Beschlagnahme der Bücher von Taoufik Ben Brik zeigt.
Iedere vrije en onafhankelijke meningsuiting wordt gecensureerd, zoals de inbeslagname van de boeken van Taoufik Ben Brik laat zien.
Korpustyp: EU
Beschlagnahmeonteigening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber bereits in meinen einführenden Bemerkungen hatte ich die Grundsätze des internationalen Rechtes umrissen, die festlegen, wann eine Beschlagnahme illegal ist oder nicht, wenn es um die Frage der Kompensation geht.
Maar in mijn inleidende opmerkingen heb ik gewezen op de internationale rechtsbeginselen, die bepaalden of de onteigening illegaal of anderszins geschied is, en dit met betrekking tot de kwestie van schadevergoeding.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Die Frage, wer jetzt entscheidet, was eine illegale Beschlagnahme ist, ist sehr interessant, wenn sich damit die Möglichkeit eröffnet, daß ein großes Land aufgrund eigener Rechtsbestimmungen darüber entscheidet, was in anderen Ländern legal ist.
Mijnheer de commissaris, de vraag over wie beslist wat illegale onteigening is, is zeer interessant als het de mogelijkheid biedt dat een groot land krachtens zijn rechtstelsel effectief beslist wat grondwettelijk is in andere landen.
Korpustyp: EU
So haben wir beispielsweise in der Bundesrepublik Deutschland die Klausel 15, die eine gesetzliche Beschlagnahme gestattet.
Zo hebben wij in de Bondsrepubliek Duitsland bijvoorbeeld clausule 15, waarin onteigening op een wettelijke basis mogelijk is.
Korpustyp: EU
Ein Kriterium für die Ermittlung der Legalität einer Beschlagnahme ist, ob prompte, ausreichende und effektive Kompensation von dem beschlagnahmenden Staat gezahlt worden ist.
Een van de criteria om te bepalen of een onteigening wettelijk is, is of de onteigenende staat onmiddellijk en voldoende compensatie heeft betaald.
Korpustyp: EU
Die israelische Regierung hat am 24. September einen Befehl zur Beschlagnahme von 1 100 Dunums Land in vier arabischen Dörfern zwischen Jerusalem und Jericho für den Bau einer Straße bekannt gegeben, mit der das Westjordanland endgültig in zwei Teile geteilt werden soll.
Op 24 september heeft de Israëlische regering een bevel uitgevaardigd tot onteigening van 1100 dunums land in vier Arabische dorpen tussen Jeruzalem en Jericho, om een weg te bouwen die de Westelijke Jordaanoever feitelijk in tweeën zal hakken.
Korpustyp: EU
Beschlagnahmeconfiscatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Schon wieder diskutieren wir an einem Donnerstagabend über den Sudan, denn die Grausamkeiten gegen die Menschenrechte dauern an: Mord, Vergewaltigung, Entführung, Kindesentführung und Beschlagnahme von Eigentum.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, regelmatig debatteren we op donderdagmiddag over Soedan, omdat de gruwelijke mensenrechtenschendingen voortduren: moord, verkrachting, ontvoering, ontvoering van kinderen en confiscatie van grond en huizen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir bei der Ausarbeitung horizontale Rechtsfragen wie die Bestimmung der Zuständigkeit der Gerichte, der Auslieferungsregelungen und der Beschlagnahme der Einkünfte aus kriminellen Aktivitäten in Betracht ziehen.
We moeten bij het opstellen van wetgeving in dezen ook aandacht hebben voor horizontale juridische kwesties, zoals het definiëren van de bevoegdheid om van een zaak kennis te nemen, uitleveringsregelingen en confiscatie van de op criminele wijze verkregen opbrengsten.
Korpustyp: EU
Wir wissen, welche Erfolge das Irish Criminal Assets Bureau in den vergangenen fünf Jahren bei der Beschlagnahme illegal erworbener Vermögenswerte erzielt hat.
Zoals iedereen weet, heeft het Ierse "Criminal Assets Bureau" de afgelopen vijf jaar enorme successen geboekt bij de confiscatie van opbrengsten uit criminele activiteiten.
Korpustyp: EU
Sie steht in engem Zusammenhang mit der vorgestellten Initiative zum Einfrieren und zur Beschlagnahme von Vermögensgegenständen, zu der Herr Marinho einen Bericht erarbeitet ha. Es ist die Absicht der Kommission, den Gesamtzusammenhang zwischen den beiden Initiativen aufrechtzuerhalten.
Dit staat in nauw verband met het initiatief dat is gepresenteerd met het oog op de bevriezing en confiscatie van goederen, waarvoor de heer Marinho als rapporteur fungeerde, en de Commissie is van plan de algehele samenhang tussen de twee initiatieven te handhaven.
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt der allgemeinen Aussage des Berichts von Herrn Orlando ganz und gar zu. In diesem Bericht wird das Ziel dargelegt, die Verpflichtungen zur Bekämpfung der Geldwäsche und zur Beschlagnahme der Erträge aus Straftaten zu intensivieren.
De Commissie kan zich volledig vinden in de algemene strekking van het door de heer Orlando opgestelde verslag om de inspanningen voor de bestrijding van witwaspraktijken en de confiscatie van opbrengsten uit misdrijven op te voeren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beschlagnahme von Vermögensgegenständen
bevriezing of inbeslagneming
Modal title
...
Beschlagnahme von Waren
verbeurdverklaring van eetwaren
Modal title
...
Einfrieren oder Beschlagnahme
bevriezing of inbeslagneming
Modal title
...
Beschlagnahme von Rauschgiften
inbeslagneming van verdovende middelen
inbeslagname van verdovende middelen
Modal title
...
Durchsuchung und Beschlagnahme
onderzoek en inbeslagneming
Modal title
...
Beschlagnahme von Bankguthaben
beslag op banksaldi
Modal title
...
europaweite Beschlagnahme von Bankguthaben
Europees beslag op banksaldi
Modal title
...
Beschlagnahme eines Luftfahrzeugs
beslag op een luchtvaartuig
Modal title
...
Versicherung gegen Beschlagnahme
verzekering tegen verbeurdverklaring
Modal title
...
Beschlagnahme zum Zweck der Sicherung
derdenbeslag
conservatoir beslag
beslag onder derden
Modal title
...
Beschlagnahme von Ladung und Fracht
beslag op lading en vracht
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschlagnahme"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde die Beschlagnahme nehmen.
lk blijf wel na.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Durchsuchung und Beschlagnahme.
Dit is een huiszoeking.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
- lk verzette me tegen een onwettige actie.
Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme durch Eingreifen von hoher Hand
aanhouding,opsluiting en gevangenhouding
Korpustyp: EU IATE
Er stammte aus einer Beschlagnahme von 1983.
Het werd bij ons bewaard.
Korpustyp: Untertitel
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
vasthoudingen, inbeslagnemingen of verbeurdverklaringen van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin vom FBI, ich beschlagnahme diesen Bus.
Ga zitten, hou je mond.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen.
Betrokken bij binnendringen van boerderijen waar doodsbedreigingen zijn geuit
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre ein kleiner Preis, für die Beschlagnahme von diesem ganzen Milzbrand.
Het is maar een kleine prijs om al die antrax te kunnen onderscheppen.
Korpustyp: Untertitel
Diese allgemeingültige Beschlagnahme, die auch als "Die Bolton Doktrin" bezeichnet wird, dient der Prävention eines Nuklearwaffenangriffs.
De universele verwerping van de zogenoemde Bolton Doctrine, preventieve kernaanvallen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion ist gegen die Beschlagnahme des Instruments Steuer unter dem Deckmäntelchen der Harmonisierung oder Koordinierung.
Mijn fractie verzet zich tegen de verbeurdverklaring van het fiscale instrument onder het mom van harmonisatie of coördinatie.
Korpustyp: EU
Wir haben gemeinsam die notwendigen Maßnahmen zur Beschlagnahme von Vermögenswerten terroristischer Organisationen eingeleitet.
Wij hebben samengewerkt bij de bevriezing van bankrekeningen van terroristen.
Korpustyp: EU
Doch jetzt nimmt Marlo den Deal an,... er kommt frei nach einer Beschlagnahme von Drogen im Wert von Millionen.
Maar als Marlo nu akkoord gaat... kom hij vrij na 'n aanklacht voor 'n miljoenenbuit aan drugs.
Korpustyp: Untertitel
So macht es Euch nichts aus, wenn ich das Vermögen Eurer Familie beschlagnahme und es meinem Volk zum Geschenk mache.
Dan zult u het niet erg vinden wanneer ik de goederen van je familie... cadeau geef aan de mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich glaube, daß Regelungen zur Beschlagnahme wichtiger sind als die Forderung nach strengen Strafen und Geldbußen.
Persoonlijk denk ik dat confiscatieregels belangrijker zijn dan strengere straffen en hogere boetes.
Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung oder Beschlagnahme der Waren erfolgt auf Kosten des Einführers.
De kosten van de schorsing, het vasthouden of de beslagname van producten komen voor rekening van de importeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forensik, erwarten Sie in den folgenden paar Stunden einen stetigen Strom an Beweisen der aus der der Beschlagnahme des Apartment unseres Verdächtigen kommt.
Er komt vast een stroom van bewijzen... uit het huis van de verdachte, de komende uren.
Korpustyp: Untertitel
Das würde den Datenschutz und den Schutz des Materials vor Beschlagnahme garantieren, aber in diesem Punkt macht der Rat keine Zugeständnisse an mich.
Aldus zou gegarandeerd zijn dat databescherming zeker is en dat het materiaal beschermd is tegen diefstal, maar van de Raad krijg ik op dit punt geen enkele toezegging.
Korpustyp: EU
Alle Arbeiterinnen standen Tag und Nacht, bei Regen und Kälte, am Werkstor Wache, bis die Gerichte die Beschlagnahme der Ausrüstungen beschlossen.
De fabrieksarbeiders hebben daarna met z'n allen de poorten van de fabriek bewaakt, dag en nacht, in de regen en de kou, totdat de rechtbank decreteerde dat de machines moesten blijven waar ze waren.
Korpustyp: EU
Besonders besorgt bin ich angesichts der Änderungsanträge, die eine Auslieferung oder eine Rückgabe oder Beschlagnahme von Vermögensgegenständen als Zuständigkeiten im Rahmen der ersten Säule betrachten.
Ik ben met name verontrust over de amendementen waarin gesproken wordt over uitlevering of over verbeurdverklaring of overdracht van gemaakte winsten als bevoegdheden van de eerste pijler.
Korpustyp: EU
Seit Juli 2004 ist ein neues Instrument in Kraft, das es den Unternehmen ermöglicht, für Waren, die vermutlich eine Nachahmung sind, die Beschlagnahme durch die Zollbehörden zu beantragen.
Sinds juli 2004 is een nieuw systeem van kracht waarmee ondernemingen kunnen verzoeken om het vasthouden door de douane van mogelijke namaakgoederen.
Korpustyp: EU
Das soll nicht heißen, dass etwas so Peinliches wie die Beschlagnahme von Anti-HIV-Medikamenten im Hafen von Rotterdam nicht mehr vorkommen wird.
Daarmee is dus niet gezegd dat zoiets als gênants als het tegenhouden van hiv-bestrijdende medicijnen in de haven van Rotterdam niet nog een keer gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
Die nächste Frage bezieht sich auf die Tatsache, daß internationales Recht Bestimmungen über den Schutz von Kapitalinvestitionen vorsieht, darunter auch Bestimmungen über die Legalität der Beschlagnahme.
De volgende vraag heeft betrekking op het feit dat het internationaal recht regels geeft over de bescherming van investeringen, inclusief regels over het wettelijke karakter van onteigeningen.
Korpustyp: EU
Dringende Maßnahmen zur besseren Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche im Hinblick auf Verurteilungen sowie Einziehung, Beschlagnahme und Einfrieren der entsprechenden Erträge.
Urgente maatregelen nemen om de anti-witwaswetgeving beter te handhaven wat betreft veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Israel dringend aufgefordert, in seiner Siedlungspolitik eine Kehrtwende einzuleiten, den entsprechenden Siedlungsbau einzustellen und die Beschlagnahme von weiterem Land zu beenden.
De Raad heeft Israël dringend verzocht zijn nederzettingenbeleid ingrijpend te wijzigen, de bouw van nederzettingen stop te zetten en geen land meer in bezit te nemen.
Korpustyp: EU
Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen zur wirksameren Durchsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften, insbesondere was die Vorbeugung, die Verurteilung von Straftätern sowie die Einziehung, Beschlagnahme und das Einfrieren der entsprechenden Erträge anbetrifft.
De noodzakelijke maatregelen nemen om de antiwitwaswetgeving beter te handhaven wat betreft preventie, veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drastische Reduzierung der Arbeitszeit mit dem Ziel von Neueinstellungen und nicht von Flexibilität; Verbot von Entlassungen; Beschlagnahme leerstehender Wohnungen; Gleichstellung und Entscheidungsfreiheit für Frauen; Wahlrecht und Freizügigkeit für Immigranten - all das müßte in diesem Text verankert sein.
Een radicale arbeidstijdverkorting, die zorgt voor werkgelegenheid in plaats van flexibiliteit; een verbod op ontslagen; de opeising van leegstaande woonruimten; gelijkheid en keuzevrijheid voor vrouwen; stemrecht en het recht om zich vrij te bewegen voor migranten: dat zijn de rechten die het handvest zou moeten vastleggen.
Korpustyp: EU
Dieses Instrument erlaubt die Durchführung von Kontrollen im Hafen des Anlaufstaates und gestattet im Falle der Feststellung von Unregelmäßigkeiten, die Verhängung von Sanktionen, bis hin zur Beschlagnahme eines Schiffes.
Die richtlijn maakt het mogelijk controles uit te voeren in de haven waar het schip aanlegt en, als onregelmatigheden worden vastgesteld, sancties op te leggen, tot en met het aan de ketting leggen van het schip.
Korpustyp: EU
Dank Artikel 2 des Entwurfs des Übereinkommens können die Mitgliedstaaten Durchsuchungen oder die Beschlagnahme von Gegenständen nicht länger aufgrund von Einwendungen nach Artikel 5 des Übereinkommens von 1959 ablehnen.
Dankzij artikel 2 van het ontwerpverdrag kunnen de lidstaten geen huiszoekingen of inbeslagnemingen meer weigeren door een beroep te doen op de voorbehouden die in artikel 5 van het verdrag van 1959 staan vermeld.
Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen ist das erste internationale Abkommen, das zur Bekämpfung der Korruption auf internationale Rechtsinstrumente zurückgreift wie beispielsweise Prävention und strafrechtliche Verfolgung der Geldwäsche, frühzeitiges Einfrieren finanzieller Guthaben bei ausländischen Banken sowie Beschlagnahme solcher Vermögenswerte im Falle nachgewiesener Korruption.
Dit verdrag is de eerste internationale overeenkomst waarmee internationale rechtsmiddelen worden ingesteld om corruptie aan te pakken. Ik noem daarbij het voorkomen en vervolgen van witwasserij, het in een vroeg stadium bevriezen van financiële tegoeden bij banken in het buitenland en het terughalen van deze tegoeden bij bewezen vormen van corruptie.
Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben bei ihren Verhandlungen schon immer darauf bestanden, daß gemäß diesem Einvernehmen die Disziplin nur für eine Beschlagnahme gelten, die unter Verletzung des internationalen Rechtes erfolgte.
In onze onderhandelingen hebben de Verenigde Staten en de Europese Unie steeds aangedrongen op het feit dat het krachtens het akkoord zo is dat de mechanismen alleen van toepassing zijn op onteigeningen die hebben plaatsgehad in strijd met het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1889/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 über die Überwachung von Barmitteln, die in die Gemeinschaft oder aus der Gemeinschaft verbracht werden.
vasthoudingen, inbeslagnemingen of verbeurdverklaringen van liquide middelen zoals gedefinieerd in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1889/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 26 oktober 2005 betreffende de controle van liquide middelen die de Gemeenschap binnenkomen of verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind auch der Ansicht, dass sich die Verfolgung von Vermögensgegenständen und ihre Beschlagnahme nicht auf Straftaten beschränken darf, die als schwer eingestuft werden, da dies bedeuten würde, dass ein breiter Raum der strafrechtlichen Straflosigkeit bestehen würde, der nicht gerechtfertigt ist.
Dat zou een enorme gerechtelijke lacune inhouden, die op geen enkele manier te rechtvaardigen valt. Een hele reeks misdrijven zou dan niet vervolgd worden en om dat te voorkomen zijn de amendementen 4, 5, 6, 7 en 8 ingediend.
Korpustyp: EU
Ich habe Verständnis für die Ermüdung, die sich nach all diesen Tagen eingestellt hat, und beschränke deshalb meine zweite Frage auf die Rechtssache Loizidou, d. h. auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg gegen die Türkei wegen Beschlagnahme des Eigentums griechischer Zyprer im besetzten Teil der Insel.
Ik begrijp dat u doodop bent door al het werk van de afgelopen dagen en daarom zal ik mijn tweede vraag toespitsen op de uitspraak van het Hof van de Rechten van de Mens in Straatburg in de zaak Louïzidou. Het Hof heeft Turkije veroordeeld omdat het Grieks-Cyprische bezittingen vasthoudt in het bezette gedeelte van Cyprus.