linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschlagnahme inbeslagneming 56 beslag 42 beslaglegging 8 blokkade
verbeurdverklaring van goederen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschlagnahme neem in beslag 8 neem 4 confisqueer 2 vorder 2 in beslag genomen 2 gevorderd 1 leg beslag op 1 eigen 1 vind 1 worden in beslag genomen 1 eis 1 zal vorderen 1 moet 1
Beschlagnahme inbeslagname 20 onteigening 5 confiscatie 5

Verwendungsbeispiele

Beschlagnahme inbeslagneming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Beschlagnahme von verbotenem Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
de inbeslagneming van verboden vistuig, vangsten of visserijproducten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
inbeslagneming gevolgd door vernietiging of terugsturen van zendingen uit derde landen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Kommission begrüßt die heutige Aussprache über die Mittel, die uns zum Aufspüren und zur Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten zur Verfügung stehen.
Mijnheer de Voorzitter, wij in de Commissie zijn blij met het debat van vandaag over de mogelijkheden voor inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
Mevrouw de Voorzitter, in het actieplan ter bestrijding van de georganiseerde criminaliteit is besloten dat er meer zou worden gedaan aan de opsporing en inbeslagneming van uit misdaad verkregen activa.
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
vasthouding, inbeslagneming of verbeurdverklaring van goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen europaweit politisches Einvernehmen im Hinblick auf den Rahmenbeschluss über die Ermittlung, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
We hebben een Europese politieke consensus nodig over het kaderbesluit inzake de identificatie, inbeslagneming en confiscatie van de opbrengsten van misdrijven.
   Korpustyp: EU
Eine solche Empfehlung, die jetzt umgesetzt werden soll, ist die Frage der umgekehrten Beweislast bei der Beschlagnahme von durch kriminelle Handlungen erworbenem Eigentum.
Een aanbeveling die momenteel behandeld wordt, gaat over de omgekeerde bewijslast inzake de inbeslagneming van eigendom die op criminele wijze verworven is.
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
vasthoudingen, inbeslagnemingen of verbeurdverklaringen van goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Geldwäsche sowie Ermittlung, Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten
Verdrag inzake het witwassen, de opsporing, de inbeslagneming en de confiscatie van opbrengsten van misdrijven
   Korpustyp: EU IATE
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
vasthouding, inbeslagneming of verbeurdverklaring van contant geld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschlagnahme von Vermögensgegenständen bevriezing of inbeslagneming
Beschlagnahme von Waren verbeurdverklaring van eetwaren
Einfrieren oder Beschlagnahme bevriezing of inbeslagneming
Beschlagnahme von Rauschgiften inbeslagneming van verdovende middelen
inbeslagname van verdovende middelen
Durchsuchung und Beschlagnahme onderzoek en inbeslagneming
Beschlagnahme von Bankguthaben beslag op banksaldi
europaweite Beschlagnahme von Bankguthaben Europees beslag op banksaldi
Beschlagnahme eines Luftfahrzeugs beslag op een luchtvaartuig
Versicherung gegen Beschlagnahme verzekering tegen verbeurdverklaring
Beschlagnahme zum Zweck der Sicherung derdenbeslag
conservatoir beslag
beslag onder derden
Beschlagnahme von Ladung und Fracht beslag op lading en vracht

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschlagnahme"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich werde die Beschlagnahme nehmen.
lk blijf wel na.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Durchsuchung und Beschlagnahme.
Dit is een huiszoeking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
- lk verzette me tegen een onwettige actie.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme durch Eingreifen von hoher Hand
aanhouding,opsluiting en gevangenhouding
   Korpustyp: EU IATE
Er stammte aus einer Beschlagnahme von 1983.
Het werd bij ons bewaard.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
vasthoudingen, inbeslagnemingen of verbeurdverklaringen van goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin vom FBI, ich beschlagnahme diesen Bus.
Ga zitten, hou je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen.
Betrokken bij binnendringen van boerderijen waar doodsbedreigingen zijn geuit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre ein kleiner Preis, für die Beschlagnahme von diesem ganzen Milzbrand.
Het is maar een kleine prijs om al die antrax te kunnen onderscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese allgemeingültige Beschlagnahme, die auch als "Die Bolton Doktrin" bezeichnet wird, dient der Prävention eines Nuklearwaffenangriffs.
De universele verwerping van de zogenoemde Bolton Doctrine, preventieve kernaanvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fraktion ist gegen die Beschlagnahme des Instruments Steuer unter dem Deckmäntelchen der Harmonisierung oder Koordinierung.
Mijn fractie verzet zich tegen de verbeurdverklaring van het fiscale instrument onder het mom van harmonisatie of coördinatie.
   Korpustyp: EU
Wir haben gemeinsam die notwendigen Maßnahmen zur Beschlagnahme von Vermögenswerten terroristischer Organisationen eingeleitet.
Wij hebben samengewerkt bij de bevriezing van bankrekeningen van terroristen.
   Korpustyp: EU
Doch jetzt nimmt Marlo den Deal an,... er kommt frei nach einer Beschlagnahme von Drogen im Wert von Millionen.
Maar als Marlo nu akkoord gaat... kom hij vrij na 'n aanklacht voor 'n miljoenenbuit aan drugs.
   Korpustyp: Untertitel
So macht es Euch nichts aus, wenn ich das Vermögen Eurer Familie beschlagnahme und es meinem Volk zum Geschenk mache.
Dan zult u het niet erg vinden wanneer ik de goederen van je familie... cadeau geef aan de mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich glaube, daß Regelungen zur Beschlagnahme wichtiger sind als die Forderung nach strengen Strafen und Geldbußen.
Persoonlijk denk ik dat confiscatieregels belangrijker zijn dan strengere straffen en hogere boetes.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung oder Beschlagnahme der Waren erfolgt auf Kosten des Einführers.
De kosten van de schorsing, het vasthouden of de beslagname van producten komen voor rekening van de importeur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forensik, erwarten Sie in den folgenden paar Stunden einen stetigen Strom an Beweisen der aus der der Beschlagnahme des Apartment unseres Verdächtigen kommt.
Er komt vast een stroom van bewijzen... uit het huis van de verdachte, de komende uren.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Datenschutz und den Schutz des Materials vor Beschlagnahme garantieren, aber in diesem Punkt macht der Rat keine Zugeständnisse an mich.
Aldus zou gegarandeerd zijn dat databescherming zeker is en dat het materiaal beschermd is tegen diefstal, maar van de Raad krijg ik op dit punt geen enkele toezegging.
   Korpustyp: EU
Alle Arbeiterinnen standen Tag und Nacht, bei Regen und Kälte, am Werkstor Wache, bis die Gerichte die Beschlagnahme der Ausrüstungen beschlossen.
De fabrieksarbeiders hebben daarna met z'n allen de poorten van de fabriek bewaakt, dag en nacht, in de regen en de kou, totdat de rechtbank decreteerde dat de machines moesten blijven waar ze waren.
   Korpustyp: EU
Besonders besorgt bin ich angesichts der Änderungsanträge, die eine Auslieferung oder eine Rückgabe oder Beschlagnahme von Vermögensgegenständen als Zuständigkeiten im Rahmen der ersten Säule betrachten.
Ik ben met name verontrust over de amendementen waarin gesproken wordt over uitlevering of over verbeurdverklaring of overdracht van gemaakte winsten als bevoegdheden van de eerste pijler.
   Korpustyp: EU
Seit Juli 2004 ist ein neues Instrument in Kraft, das es den Unternehmen ermöglicht, für Waren, die vermutlich eine Nachahmung sind, die Beschlagnahme durch die Zollbehörden zu beantragen.
Sinds juli 2004 is een nieuw systeem van kracht waarmee ondernemingen kunnen verzoeken om het vasthouden door de douane van mogelijke namaakgoederen.
   Korpustyp: EU
Das soll nicht heißen, dass etwas so Peinliches wie die Beschlagnahme von Anti-HIV-Medikamenten im Hafen von Rotterdam nicht mehr vorkommen wird.
Daarmee is dus niet gezegd dat zoiets als gênants als het tegenhouden van hiv-bestrijdende medicijnen in de haven van Rotterdam niet nog een keer gaat gebeuren.
   Korpustyp: EU
Die nächste Frage bezieht sich auf die Tatsache, daß internationales Recht Bestimmungen über den Schutz von Kapitalinvestitionen vorsieht, darunter auch Bestimmungen über die Legalität der Beschlagnahme.
De volgende vraag heeft betrekking op het feit dat het internationaal recht regels geeft over de bescherming van investeringen, inclusief regels over het wettelijke karakter van onteigeningen.
   Korpustyp: EU
Dringende Maßnahmen zur besseren Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung der Geldwäsche im Hinblick auf Verurteilungen sowie Einziehung, Beschlagnahme und Einfrieren der entsprechenden Erträge.
Urgente maatregelen nemen om de anti-witwaswetgeving beter te handhaven wat betreft veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Israel dringend aufgefordert, in seiner Siedlungspolitik eine Kehrtwende einzuleiten, den entsprechenden Siedlungsbau einzustellen und die Beschlagnahme von weiterem Land zu beenden.
De Raad heeft Israël dringend verzocht zijn nederzettingenbeleid ingrijpend te wijzigen, de bouw van nederzettingen stop te zetten en geen land meer in bezit te nemen.
   Korpustyp: EU
Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen zur wirksameren Durchsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften, insbesondere was die Vorbeugung, die Verurteilung von Straftätern sowie die Einziehung, Beschlagnahme und das Einfrieren der entsprechenden Erträge anbetrifft.
De noodzakelijke maatregelen nemen om de antiwitwaswetgeving beter te handhaven wat betreft preventie, veroordelingen, verbeurdverklaringen, inbeslagnemingen en bevriezing van activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drastische Reduzierung der Arbeitszeit mit dem Ziel von Neueinstellungen und nicht von Flexibilität; Verbot von Entlassungen; Beschlagnahme leerstehender Wohnungen; Gleichstellung und Entscheidungsfreiheit für Frauen; Wahlrecht und Freizügigkeit für Immigranten - all das müßte in diesem Text verankert sein.
Een radicale arbeidstijdverkorting, die zorgt voor werkgelegenheid in plaats van flexibiliteit; een verbod op ontslagen; de opeising van leegstaande woonruimten; gelijkheid en keuzevrijheid voor vrouwen; stemrecht en het recht om zich vrij te bewegen voor migranten: dat zijn de rechten die het handvest zou moeten vastleggen.
   Korpustyp: EU
Dieses Instrument erlaubt die Durchführung von Kontrollen im Hafen des Anlaufstaates und gestattet im Falle der Feststellung von Unregelmäßigkeiten, die Verhängung von Sanktionen, bis hin zur Beschlagnahme eines Schiffes.
Die richtlijn maakt het mogelijk controles uit te voeren in de haven waar het schip aanlegt en, als onregelmatigheden worden vastgesteld, sancties op te leggen, tot en met het aan de ketting leggen van het schip.
   Korpustyp: EU
Dank Artikel 2 des Entwurfs des Übereinkommens können die Mitgliedstaaten Durchsuchungen oder die Beschlagnahme von Gegenständen nicht länger aufgrund von Einwendungen nach Artikel 5 des Übereinkommens von 1959 ablehnen.
Dankzij artikel 2 van het ontwerpverdrag kunnen de lidstaten geen huiszoekingen of inbeslagnemingen meer weigeren door een beroep te doen op de voorbehouden die in artikel 5 van het verdrag van 1959 staan vermeld.
   Korpustyp: EU
Dieses Übereinkommen ist das erste internationale Abkommen, das zur Bekämpfung der Korruption auf internationale Rechtsinstrumente zurückgreift wie beispielsweise Prävention und strafrechtliche Verfolgung der Geldwäsche, frühzeitiges Einfrieren finanzieller Guthaben bei ausländischen Banken sowie Beschlagnahme solcher Vermögenswerte im Falle nachgewiesener Korruption.
Dit verdrag is de eerste internationale overeenkomst waarmee internationale rechtsmiddelen worden ingesteld om corruptie aan te pakken. Ik noem daarbij het voorkomen en vervolgen van witwasserij, het in een vroeg stadium bevriezen van financiële tegoeden bij banken in het buitenland en het terughalen van deze tegoeden bij bewezen vormen van corruptie.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben bei ihren Verhandlungen schon immer darauf bestanden, daß gemäß diesem Einvernehmen die Disziplin nur für eine Beschlagnahme gelten, die unter Verletzung des internationalen Rechtes erfolgte.
In onze onderhandelingen hebben de Verenigde Staten en de Europese Unie steeds aangedrongen op het feit dat het krachtens het akkoord zo is dat de mechanismen alleen van toepassing zijn op onteigeningen die hebben plaatsgehad in strijd met het internationaal recht.
   Korpustyp: EU
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1889/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 über die Überwachung von Barmitteln, die in die Gemeinschaft oder aus der Gemeinschaft verbracht werden.
vasthoudingen, inbeslagnemingen of verbeurdverklaringen van liquide middelen zoals gedefinieerd in artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1889/2005 van het Europees Parlement en de Raad van 26 oktober 2005 betreffende de controle van liquide middelen die de Gemeenschap binnenkomen of verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind auch der Ansicht, dass sich die Verfolgung von Vermögensgegenständen und ihre Beschlagnahme nicht auf Straftaten beschränken darf, die als schwer eingestuft werden, da dies bedeuten würde, dass ein breiter Raum der strafrechtlichen Straflosigkeit bestehen würde, der nicht gerechtfertigt ist.
Dat zou een enorme gerechtelijke lacune inhouden, die op geen enkele manier te rechtvaardigen valt. Een hele reeks misdrijven zou dan niet vervolgd worden en om dat te voorkomen zijn de amendementen 4, 5, 6, 7 en 8 ingediend.
   Korpustyp: EU
Ich habe Verständnis für die Ermüdung, die sich nach all diesen Tagen eingestellt hat, und beschränke deshalb meine zweite Frage auf die Rechtssache Loizidou, d. h. auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg gegen die Türkei wegen Beschlagnahme des Eigentums griechischer Zyprer im besetzten Teil der Insel.
Ik begrijp dat u doodop bent door al het werk van de afgelopen dagen en daarom zal ik mijn tweede vraag toespitsen op de uitspraak van het Hof van de Rechten van de Mens in Straatburg in de zaak Louïzidou. Het Hof heeft Turkije veroordeeld omdat het Grieks-Cyprische bezittingen vasthoudt in het bezette gedeelte van Cyprus.
   Korpustyp: EU