linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschluss besluit 14.646 beschikking 576 uitspraak 19

Verwendungsbeispiele

Beschluss besluit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
Turkije: eergisteren is een besluit genomen, en die gaat de goede kant uit.
   Korpustyp: EU
Meine Übernahme war nicht der einzige Beschluss heute, der Vorstand will keine neuen Mitglieder in der Übergangsphase.
Er zijn vandaag nog meer besluiten genomen. Het bestuur sluit de rijen tijdens deze overgangsfase.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz sollte allerdings dort Anwendung finden, wo die eigentlichen Beschlüsse über die gesetzlichen Vorschriften gefasst werden.
Daarentegen moet natuurlijk openbaarheid worden toegepast als het besluit over de desbetreffende wetgeving zelf feitelijk wordt genomen.
   Korpustyp: EU
Viele Kirchenlehren wurden überprüft und überdacht. Und mehr Beschlüsse gefasst als je zuvor.
Kerkelijke doctrines werden doorgelicht en herschreven... en er werden meer besluiten uitgevaardigd dan ooit tevoren.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen mehr Beschlüsse lokal und regional durchgeführt werden.
Bovendien moeten meer besluiten lokaal of regionaal worden genomen.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss steht fest.
Het besluit is genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist ein zweiter Beschluss der Kommission über 10 Millionen Euro angekündigt worden.
Inmiddels is een tweede besluit van de Commissie aangekondigd voor 10 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Umstände haben mich dazu gezwungen, meinen geistigen Beschluss zu missachten.
Omstandigheden dicteerden dat ik in strijd handel met de geest van mijn besluit.
   Korpustyp: Untertitel
Dänemark beteiligt sich nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und daher auch nicht an der Finanzierung dieser Mission.
Denemarken neemt niet deel aan de uitvoering van dit besluit en derhalve aan de financiering van de operatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren und Smizmars, wir haben einen einstimmigen Beschluss.
Dames en heren en smizmars, hebben we een unaniem besluit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschluß vonnis op verzoekschrift
uitspraak in de vrijwillige rechtspraak
uitspraak in de voluntaire jurisdictie
Europäischer Beschluss Europees besluit 1
GASP-Beschluss GBVB-besluit
zolltariflicher Beschluss tariefmaatregel
Grossherzoglicher Beschluss groothertogelijk besluit
delegierter Beschluss gedelegeerd besluit
Waiver-Beschluss waiver-besluit
Prüm-Beschluss Prümbesluit
Prümer Beschluss Prümuitvoeringsbesluit
Prümbesluit
einvernehmlicher Beschluß besluit bij consensus
vollstreckbarer Beschluß executoriale beschikking
Beschluss des Gerichtshofes beschikking van het Hof
Beschluss des Rates besluit van de Raad
Beschluss des Gemischten Ausschusses besluit van het Gemengd Comité
Rechtsnatur des Beschlusses rechtskarakter van het besluit
mit Gründen versehener Beschluss met redenen omklede beschikking
Ausfertigung des Beschlusses expeditie van de beschikking
Beschluss der Anklagekammer,Verfahrenseröffnungsbeschluss beslissing omtrent vervolging
beschikking van inbeschuldigingstelling
einen Beschluss annehmen een resolutie aannemen 1
SER-Beschluss Fusionsverhaltensregeln fusiegedragregels
fusiecode
Beschluss mit einfacher Stimmenmehrheit beslissing met gewone meerderheid
Beschluss über freiberufliche Dienstleistungen Besluit betreffende diensten van deskundigen
Beschluss sofort vollstreckbar onmiddellijk uitvoerbare beschikking
Beschluss über den Abschluss besluit met betrekking tot sluiting
besluit betreffende sluiting
Beschluss zur Inländerbehandlung besluit over de nationale behandeling
Beschluss der EZB besluit van de ECB
Beschluss zur vorläufigen Pfändung EAPO
Beschluss zu Finanzdienstleistungen DFS
Besluit betreffende financiële diensten
BFD
Beschluss zu den Notifikationsverfahren DNP
Besluit inzake kennisgevingsprocedures
BKP
Beschluss zu freiberuflichen Dienstleistungen DPS
Besluit betreffende diensten van deskundigen
BDD
Beschluss zum Prümer Vertrag Prümbesluit
Durchführungsbeschluss zum Prüm-Beschluss Prümuitvoeringsbesluit
Beschluss des Europäischen Rates besluit van de Europese Raad

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschluss

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber ohne richterlichen Beschluss...
Maar zonder enige juridische...
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Beschluss?
Ze gaven geschrokken haar gebruikersnaam.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Beschluss?
- Hebt u een huiszoekingsbevel?
   Korpustyp: Untertitel
Holen wir einen Beschluss.
We gaan een huiszoekingsbevel regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss ist bereits beantragt.
lk heb het al opgevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Beschluss?
- Heb je 'n bevelschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihr Beschluss?
Hoe luidt uw vonnis?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Beschluss.
Natuurlijk. lk heb een dagvaarding nodig.
   Korpustyp: Untertitel
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
Artikel 1 Denominaties en specificaties 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir haben einen Beschluss, aufmachen.
We hebben een huiszoekingsbevel, opendoen.
   Korpustyp: Untertitel
- Norman, der Beschluss ist einstimmig.
- Norman, de raad is unaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt einen Beschluss aus.
Hij gaf ons een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie einen Beschluss, Sonny?
En je huiszoekingsbevel, knul?
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge einen Durchsuchungs-beschluss.
lk haal een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich den Beschluss.
Privé-eigendom. Vraag een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen richterlichen Beschluss.
Je hebt geen huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diesen Beschluss dringend.
We hebben dat bevelschrift nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch einen Beschluss?
Prachtige dingen zijn dat.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich FlSA-Beschluss.
Dit is een dwangbevel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können einen Beschluss besorgen.
Wij halen een bevelschrift als je dat wil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss betrifft folgende Handelspartnerschaftsprogramme:
De betreffende handelspartnerschapsprogramma's zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Randnummer 147 dieses Beschlusses.
Zie overweging 147 van onderhavig decreet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich besorge einen Exhumierungs-Beschluss.
lk zal een dwangbevel regelen voor opgraving.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen dafür einen Beschluss.
- Heeft u juridische papieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einen Beschluss verlangen.
- lk ga dat bevelschrift regelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist der beschluss der ältesten.
- De ouderen hebben 't zo gewild.
   Korpustyp: Untertitel
Richterlicher Beschluss, und das haben wir gefunden.
Een mandaat en dit is wat we vonden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Beschluss zur Unterschrift.
Wilt u dit bevelschrift ondertekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Erst mal brauchen wir den Beschluss.
Niet totdat we het huiszoekingsbevel hebben.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können nicht ohne einen Beschluss hinein.
U mag niet zonder huiszoekingsbevel naar binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nur mit Beschluss vom Vorsitzenden.
Daar is een getekende opdracht van de Voorzitter voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichen Sie den Beschluss Jaffa freizulassen.
Zeg tegen de pers dat Jaffa vrijgelaten zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und das bedeutet einen Mayhem Beschluss.
Dat betekent een Mayhem-stemming.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beschluss verweigere ich die Erlaubnis.
lk zie geen onderzoeksbevel, dus ik geef geen toestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte für einen Beschluss ausreichen.
Dat moet goed zijn voor een huiszoekingsbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchungen ohne richterlichen Beschluss, Telefonüberwachung und Spionage.
Afluisteren zonder dat toestemming nodig was.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Beschluss gilt nicht für Liechtenstein —
Deze richtlijn is niet van toepassing op Liechtenstein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FROST: Klar, dass wir keinen Beschluss kriegen.
Daarom wilde hij niet tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schleichen wir mit Beschluss rein?
Waarom doen we zo stiekem als we een huiszoekingsbevel hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Der FlSA-Beschluss läuft morgen ab.
Dat observatiebevel verloopt morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge einen Beschluss und ihr Odontogramm.
lk regel een bevelschrift en vraag haar tandgegevens op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschluss muss einstimmig sein, Jor-El.
De stemming moet unaniem zijn, Jor-El.
   Korpustyp: Untertitel
UMFANG DES VERFAHRENS UND DES ENDGÜLTIGEN BESCHLUSSES
REIKWIJDTE VAN DE PROCEDURE EN VAN HET EINDBESLUIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEISPIELE FÜR DIE ANWENDUNG DES BESCHLUSSES
VOORBEELDEN VAN TOEPASSING VAN DE CONSENSUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss wird den Parteien umgehend zugestellt.
Zij wordt onmiddellijk aan partijen betekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss stellt keinesfalls einen Präzedenzfall dar —
Hiermee wordt geenszins een precedent geschapen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 3.1.1.A dieses Beschlusses.
Zie deel 3.1.1.A van onderhavig decreet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 4.1.1.A.b.3 dieses Beschlusses.
Deel 4.1.1.A.b) 3) van onderhavig decreet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Abschnitt 4.1.1.A.b.3 dieses Beschlusses.
Zie deel 4.1.1.A.b.3 van onderhavig decreet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der FlSA-Beschluss... gibt dir vier Wochen.
Je hebt vier weken.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Price, wir haben einen Beschluss.
- We hebben een dwangbevel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beschluss des Vorstands.
Het is al beslist door de kerkeraad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Beschluss am Morgen.
- Kan ik hier ergens overnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss über die Dringlichkeit: siehe Protokoll
Verzoek om urgentverklaring: zie notulen
   Korpustyp: EU
(Das Parlament nimmt den Beschluss an.)
(Het Parlement neemt het voorstel aan)
   Korpustyp: EU
Beschluss des Ministerrates 198/2004 vom 24.8.2004
Kabinetsbesluit nr. 198/2004 van 24.8.2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Inkrafttreten des Beschlusses vorzubereitende Maßnahmen
Vóór de inwerkingtreding te nemen maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saddam Hussein hat ihr diesen Beschluss aufgezwungen.
Men was er door Saddam Hoessein toe gedwongen.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss ist nicht zufällig gefasst worden.
Dit is niet zomaar goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
12 Der Anhang, der integraler Bestandteil des Beschlusses ist, enthält Beispiele für die Anwendung dieses Beschlusses.
12 De bijlage, die integraal deel uitmaakt van de consensus, geeft voorbeelden van de toepassing van deze consensus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss geändert durch den Beschluss 2006/512/EG (ABl. L 200 vom 22.7.2006, S. 11).
Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 2006/512/EG (PB L 200. van 22.7.2006 blz. 11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Der Rat erlässt einen Beschluss mit Bestimmungen zur Anwendung dieses Beschlusses .
de praktische toepasbaarheid van de verschillende onderdelen van het Schengenacquis ernstig in het gedrang te brengen en rekening houdend met de samenhang daarvan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dem Beschluss der Überwachungsbehörde, zweckdienliche Maßnahmen zu ergreifen (Beschluss-Nr.
Niet of te laat (dat wil zeggen na „uitvoering”) aangemelde steun wordt als onrechtmatig beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss tritt am Tag nach Veröffentlichung des Beschlusses im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem späteren, in dem Beschluss festgelegten Zeitpunkt in Kraft.
Het wordt van kracht op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie of op een daarin genoemde latere datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Beschluss, um das Gebäude zu durchsuchen.
We hebben een huiszoekingsbevel, om het gebouw te onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Das hängt vom Beschluss des Disziplinar-Ausschusses ab.
Dat hangt af van het oordeel van de Disciplinaire Raad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erster einstimmiger Beschluss wird lauten, mich abzusetzen.
Dan zijn ze voor het eerst unaniem: mijn kop moet rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Beschluss hätten wir gemeinsam treffen müssen.
Maar we hadden moeten overleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmerzhafter Beschluss, aber man muss eben Opfer bringen.
Een zware belofte. Maar al het goede vergt offers, zei je zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Umsetzen eines Beschlusses als Provokation betrachtest.
Als een huiszoekingsbevel tonen uitdagend is.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Beschluss der Gerichtsmitglieder wird die Verhandlung vertagt.
Dan verklaar ik de zitting voor vandaag gesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass die FDJ-Leitung einen Beschluss fasst.
U kunt daar niet in meevoelen, Herr Schnürchel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwader fliegen seit dem Beschluss des Präsidenten Warteschleifen.
De vliegtuigen cirkelen rond sinds de aanval is afgelast.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen einen Beschluss für eine DNA-Probe?
Wil je haar DNA gaan halen?
   Korpustyp: Untertitel
11. Anpassung von Rechtsakten an den neuen Komitologie-Beschluss (
11. Aanpassing van rechtshandelingen aan het nieuwe comitologiebesluit (
   Korpustyp: EU
Beschluss des Rates über das Eigenmittelsystem der Europäischen Union
Raadsbesluit betreffende de eigen middelen
   Korpustyp: EU IATE
Beschluss über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften
Raadsbesluit betreffende de eigen middelen
   Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, ich bin für den Beschluss der Dringlichkeit.
– Mijnheer de Voorzitter, ik ben vóór urgentverklaring.
   Korpustyp: EU
Liegt ein Beschluss der Fraktion vor oder nicht?
Is er een fractiebesluit of niet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Selbstverständlich gibt es einen Beschluss der Fraktion.
Voorzitter, er is vanzelfsprekend een fractiebesluit.
   Korpustyp: EU
Diese technischen Spezifikationen sind im Anhang dieses Beschlusses festgelegt.
Deze technische specificaties staan in de bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am 1. Januar 2007 in Kraft.
Gedaan te Brussel, 1 januari 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in Art. 5 des e-Curia-Beschlusses angegebene Tag,
de dag bedoeld in artikel 5 van het e-Curiabesluit, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss betrifft folgende Programme für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte:
De betrokken AEO-programma’s zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein richterlicher Beschluss für die Freilassung von Khalid.
Dit is een dwangbevel om Khalid vrij te laten.
   Korpustyp: Untertitel
Widersetzt Euch nicht dem Beschluss des Rates. Nicht schon wieder.
Ga niet opnieuw tegen de Raad in.
   Korpustyp: Untertitel
Linda, das mit dem Beschluss kannst du vergessen.
Linda, laat dat huiszoekingsbevel maar zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Beschluss gefasst. Ich reise nach Indien.
lk ga een jaar door India trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Beschluss könnte nach meiner Anfrage arrangiert werden.
Maar ik kan bevelschrift regelen, als het moet.
   Korpustyp: Untertitel
Ike fasste diesen Beschluss nicht als Amerikaner, sondern als Alliierter.
Ike heeft niet als Amerikaan, maar als geallieerde beslist.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss Nr. 2/2008 des Statistikausschusses Gemeinschaft/Schweiz
2/2008 van het Statistisch Comité Gemeenschap/Zwitserland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 5/2004 des Gemischten Rates EU-Mexiko
5/2004 van de Gezamenlijke Raad EU-Mexico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft.
Voor het Politiek en Veiligheidscomité De voorzitter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stimmenthaltung eines Mitglieds steht einem einstimmigen Beschluss nicht entgegen.
Onthouding van een lid vormt geen beletsel voor eenparigheid van stemmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1/2006 des Gemischten Ausschusses EU-Schweiz
1/2006 van het Gemengd Comité EU-Zwitserland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur der englische Wortlaut dieses Beschlusses ist verbindlich.
Slechts de tekst in de Engelse taal is authentiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss tritt zum Zeitpunkt der letzten Unterschrift in Kraft.
Namens de Verenigde Staten van Amerika James C. Sanford
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 2/2005 des Gemischten Ausschusses EG-Schweiz
2/2005 van het Gemengd Comité EG–Zwitserland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 4/2005 des AKP-EG-Ministerrats
4/2005 van de ACS-EG-Raad van ministers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Luftverkehrsausschusses Gemeinschaft/Schweiz Nr. 2/2005
2/2005 van het Comité luchtvervoer Gemeenschap/Zwitserland
   Korpustyp: EU DGT-TM