linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschränkung beperking 2.954 voorwaarde 8 gedwongenheid
constraint

Verwendungsbeispiele

Beschränkung beperking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Berichten zufolge will die Kommission die Beschränkung für Arbeitssuchende aus den osteuropäischen Ländern so früh wie möglich aufheben.
Volgens de berichten wil de Commissie de beperkingen voor werkzoekenden uit de Oost-Europese landen zo spoedig mogelijk opheffen.
   Korpustyp: EU
Aber oft mögen die Aktivposten die Beschränkungen nicht, also verlassen sie das Programm.
Maar vaak houden ze niet van de beperkingen, Dus verlaten ze het programma.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Beschränkungen müssen dann aber ohne Diskriminierung für alle Mitgliedsstaaten in gleichem Maße gelten.
Zulke beperkingen moeten dan echter zonder onderscheid voor alle lidstaten in dezelfde mate gelden.
   Korpustyp: EU
Sie haben wir auch studiert. Um Ihre zahlreichen Beschränkungen an der Software Ihres Vaters zu korrigieren.
We hebben jou ook bestudeerd... en aan de hand van je beperkingen je vaders software aangepast.
   Korpustyp: Untertitel
Indien bemüht sich zudem um eine Reformierung seines Finanzsektors und plant, Beschränkungen in Bezug auf die Rupie abzubauen.
India wil ook zijn monetaire sector hervormen en is van plan de beperkingen voor de roepie af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von diesen auferlegten Einschränkungen war Nordvietnam über diese Beschränkungen unformiert und konnte so komplette Strategien um die Beschränkungen der Amerikanischen Truppen herum erarbeiten.
Naast deze belachelijke regels, werd Noord Vietnam hierover geïnformeerd en zo konden ze hun strategie aanpassen aan de beperkingen van de Amerikaanse troepen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird immer durch die Mitgliedstaaten auferlegte Beschränkungen geben, und dies wird immer so sein.
Er worden altijd beperkingen gesteld door de lidstaten, en dat zal ook altijd zo blijven.
   Korpustyp: EU
Er sollte einige Beschränkungen aufheben können.
Hij kan de beperkingen wel opheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits dürfen die Beschränkungen hinsichtlich der Pflanzrechte nicht aufgehoben werden.
De beperkingen van de aanplantrechten mogen bovendien niet worden opgeheven.
   Korpustyp: EU
Dr. Baltar würde gern, so bald wie möglich, mit ausgedehnten Tests beginnen, aber es gibt ein paar ernsthafte Beschränkungen.
Dokter Baltar wil zo snel mogelijk met een uitgebreide test beginnen... maar er zijn enkele grote beperkingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mengenmäßige Beschränkung kwantitatieve beperking 8
mengenmässige Beschränkung kwantitatieve beperking
KB
berufliche Beschränkung beperking m.b.t.de beroepsbezigheden
verschleierte Beschränkung verkapte beperking 33
vertikale Beschränkung verticale afspraak
devisenrechtliche Beschränkung wisselbeperking
unberechtigte Beschränkung onbevoegde beperking
veterinärrechtliche Beschränkung op veterinaire gronden ingestelde beperking
satzungsmäßige Beschränkung statutaire beperking
Abkommen über freiwillige Beschränkung overeenkomst inzake vrijwillige beperking
spezifische mengenmäßige Beschränkung specifieke kwantitatieve beperking
Antrag auf Beschränkung verzoek tot beperking
Aufhebung einer Beschränkung intrekking van een verbod
Beschränkung des Bezugsrechts beperking van het voorkeurrecht
verschleierte Beschränkung des Handels verkapte beperking van de handel
mengenmäßige Beschränkung der Fänge kwantitatieve vangstbeperking
Beschränkung der Redezeit beperking van de spreektijd
grundsätzlich verbotene Beschränkung essentiële verboden concurrentiebeperking
Beschränkung des Weiterverkaufs beperken van wederverkoop
Beschränkung von Querlieferungen beperken van onderlinge leveringen
Beschränkung der Verarbeitung beperkingen t.a.v.de verwerking
Beschränkung im abgehenden Verkehr herkomstbeperking
Beschränkung auf verschiedene Verbindungsleitungen bijkomende hoofdlijnbeperking
bijkomende buitenlijnbeperking
Beschränkung von Devisenkäufen waarborgsom bij deviezenaankoop
Beschränkung der Kreditausweitung kredietplafond
Beschränkung der Kredite kredietplafond
Beschränkung der Einreise inreisbeperking
Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten beperkingen aan vliegwerktijden en diensturen
Straße mit Beschränkung der Zufahrt hoofdweg met beperkte toegankelijkheid
Beschränkung der Abschöpfung auf Null heffing beperkt tot nul
Beschränkung der Werbung auf Werktage reclamezendtijd uitsluitend op weekdagen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschränkung

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kein Wunsch ohne Beschränkung.
Geen controle, geen wens.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beschränkung der Allgemeinheit
Zonder verlies van algemeenheid
   Korpustyp: Wikipedia
Beschränkung der Dichte des Viehbestandes
eis ten aanzien van de omvang van de kudde
   Korpustyp: EU IATE
Beschränkung aufgrund einer staatlichen Massnahme
beperkende werking van een nationale regeling
   Korpustyp: EU IATE
die zeitliche Beschränkung von Projektvorhaben
een korter realisatietraject voor projectdoelstellingen
   Korpustyp: EU
Der erste Bube gibt, keine Beschränkung.
De eerste boer mag delen. Je mag overal mee openen.
   Korpustyp: Untertitel
BESCHRÄNKUNG DER FLUG- UND DIENSTZEITEN UND RUHEVORSCHRIFTEN
VLIEG- EN DIENSTTIJDBEPERKINGEN EN RUSTTIJDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierendes Bonussystem zur Beschränkung der Exporte
Een discriminerende bonus die uitvoerbeperking tot doel had
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Beschränkung der Pflichten der ersuchten Behörde
Algemene grenzen aan de verplichtingen van de aangezochte autoriteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun noch einige Worte zur mengenmäßigen Beschränkung.
Dan enkele woorden over het kwantiteitsbeheer.
   Korpustyp: EU
- Wir argumentieren, dass die Spielberg-Ausnahme eine unfaire Beschränkung ist.
Het is onze stelling dat de Spielberg uitzondering een oneerlijk belemmering is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die 10-Stunden-Beschränkung für Nebenjobs aufheben.
We moeten af van de 10-uurslimiet op bijbanen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschränkung der Nutzung von Gutschriften macht ökologisch keinen Sinn.
Het inperken van het gebruik van rechten heeft ecologisch gezien geen zin.
   Korpustyp: EU
Die Wärter werden deinen Hintern in den Beschränkungs-Stuhl stecken.
Straks bindt de bewaker je in de strafstoel vast.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt natürlich keine zeitliche Beschränkung "für Kummer
"Er is geen tijdslimiet voor rouw
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest@option:check
Stelt het geheimhoudingsniveau in@option:check
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Weshalb brauchen wir eine besondere Beschränkung der Tiefe?
Waarom is het nodig een specifieke dieptebeperking in te stellen?
   Korpustyp: EU
Nein, die Waren können ohne Beschränkung gehandelt werden.
Het verkeer van goederen is echt vrij.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem wird eine Beschränkung zur Nutzung ungedeckter Bankschuldverschreibungen einführen .
Wat betreft ongedekte bankobligaties , zal het Eurosysteem voor het gebruik van deze obligaties limieten invoeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Afwezigheid van willekeurige discriminatie en van verkapte handelsbeperkingen tussen lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Beschränkung der Größe der begünstigten Unternehmen.
Er geldt geen bovengrens wat betreft de grootte van de begunstigde ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beschränkung der Amtsdauer wird sein Bruder in weniger als einem Jahr sein Amt aufgeben.
De termijn van zijn broer loopt binnen een jaar af.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Mobilität, da eine Beschränkung der Mobilität ein falscher Schritt wäre.
Ja, de mobiliteit, want het zou fout zijn om de mobiliteit aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Londoner Übereinkommen vom 19.November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen
Verdrag over de aansprakelijkheidsbeperking voor maritieme vorderingen,ondertekend te Londen op 19 november 1976
   Korpustyp: EU IATE
Heute stimmen wir über die Beschränkung von Flüssigkeiten an Bord von Flugzeugen ab.
Vandaag stemmen we over de beperkende bepalingen inzake vloeistoffen in vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs- beschränkung, zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen 13
Vastleggen van analyseparameters en van resultaten op een beveiligde wijze om latere manipulatie te voorkomen 13
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs- beschränkung, zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen
Opslag van analyseparameters en van uitslagen op beveiligde wijze ter voorkoming van latere manipulatie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Beschränkung ist in Krisenzeiten wie in der gegenwärtigen Phase besonders hart.
De belemmerende werking van dit mechanisme is vooral in tijden van crisis heel sterk.
   Korpustyp: EU
Die irischen Behörden beabsichtigen jetzt die Aufhebung der Beschränkung für die Zeitcharter.
De Ierse autoriteiten zijn nu voornemens de tijdcharterbeperking af te schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der irischen Regierung ist die Aufhebung dieser Beschränkung aus verschiedenen Gründen erforderlich:
Volgens de Ierse autoriteiten moet de tijdcharterbeperking om diverse redenen worden afgeschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden versuchen eine Beschränkung einzusetzen um den Druck zu lindern.
Ze proberen de druk weg te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnte eine Überregulierung zu einer unnötigen Beschränkung des freien Handels führen.
Anderzijds kan overregulering onnodige belemmeringen voor de vrije handel met zich brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird vorgesehen, die derzeitige Beschränkung von zehn Jahren pro Maßnahme für diese Maßnahmen abzuschaffen.
Daarom wordt voorgesteld de termijn van tien jaar die momenteel voor dergelijke acties geldt, te schrappen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung der Verbringung zum Schutz des Gesundheitszustands Pazifischer Austern in diesem Gebiet sollte genehmigt werden.
Verplaatsingsbeperkingen ter bescherming van de gezondheidsstatus van Japanse oesters op dat grondgebied moeten worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügen die Parteien über eine gewisse Marktmacht, können solche Gebühren eine Beschränkung des Outputs bewirken.
Indien de partijen een aanzienlijke mate van marktmacht bezitten, kunnen dergelijke royalty's productiebeperking tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat jedoch festgestellt, dass diese Beschränkung den innergemeinschaftlichen Handel nicht verhindert.
De Commissie stelde echter vast dat dit geen beletsel vormt voor intracommunautair handelsverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Attribut nicht festgelegt ist, wird angenommen, dass keine Vertraulichkeitsbeschränkung besteht (OBS_CONF = ‚F‘, keine Beschränkung).
Wanneer deze eigenschap niet wordt ingesteld, wordt geen vertrouwelijkheidsbeperking (OBS_CONF = F, vrij) aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KEINE WILLKÜRLICHE DISKRIMINIERUNG BZW. VERSCHLEIERTE BESCHRÄNKUNG DES HANDELS ZWISCHEN DEN MITGLIEDSTAATEN
AFWEZIGHEID VAN WILLEKEURIGE DISCRIMINATIE EN VAN VERKAPTE HANDELSBEPERKINGEN TUSSEN LIDSTATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhaben würde damit nicht zu einer spürbaren Beschränkung wirksamen Wettbewerbs in diesem Bereich führen.
Het concentratievoornemen zou derhalve niet tot een merkbare belemmering van de daadwerkelijke mededinging op dit gebied leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung des Gehalts an Fettsäuremethylester (FAME) in Dieselkraftstoff ist aus technischen Gründen erforderlich.
Om technische redenen moet er een grenswaarde voor het methylvetzuurgehalte (FAME) van dieselbrandstof worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst die besten Psychiater haben eine angeborene Beschränkung... auf ihre beruflichen Fähigkeiten.
Zelfs de beste psychiaters zijn beperktin hun mogelijkheden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Renationalisierung bedeutet letztendlich eine Beschränkung der Kohäsionspolitik, und das müssen wir verhindern.
Renationalisatie zal daarom leiden tot het afzwakken van het cohesiebeleid en daar moeten ons tegen teweer stellen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens wird dies eine erhebliche Beschränkung der Mechanismen des internationalen Wettbewerbs bedeuten.
Mijns inziens vormen deze akkoorden een hinderpaal voor de internationale concurrentie.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinerlei Beschränkung für die Verantwortung, die Beamte und nicht ständige Bedienstete übernehmen können.
Er is geen plafond voor het niveau van verantwoordelijkheid waarop vaste ambtenaren en tijdelijke functionarissen mogen werken.
   Korpustyp: EU
Die Klimakonferenz in Kyoto sollte der Auftakt für die Beschränkung der Treibhausgasemissionen in der Welt sein.
De klimaatconferentie in Kyoto zou het begin moeten betekenen van de reductie van de uitstoot van broeikasgassen over de hele wereld.
   Korpustyp: EU
Kann man diese Probleme durch die Beschränkung der CO2-Emissionen lösen?
Kunnen deze problemen opgelost worden door de CO2-uitstoot strikt aan banden te leggen?
   Korpustyp: EU
Ansichten, wie sie im Europäischen Parlament zur Beschränkung dieser demokratischen Grundfreiheiten geäußert werden, sind gefährlich.
Wat hier in het Europees Parlement wordt gezegd over het inperken van deze elementaire democratische vrijheden is ronduit gevaarlijk.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wird somit von einer Beschränkung für den Markteintritt befreit.
Het bedrijf kampt aldus niet met een toetredingsdrempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dieses Attribut nicht festgelegt ist, wird angenommen, dass keine Vertraulichkeitsbeschränkung besteht (OBS_CONF = ‚F‘ (keine Beschränkung)).
Wanneer deze eigenschap niet is ingesteld, wordt geen vertrouwelijkheidsbeperking (OBS_CONF = „F” (vrij)) aangenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung auf diese beiden Serotypen würde auch den Unionszielen für die Primärproduktion von Geflügel entsprechen.
Bijzondere aandacht voor deze beide serotypen is ook in overeenstemming met de voor de primaire productie van pluimveevlees vastgestelde doelstellingen van de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine andere Sorge betrifft die Neutralität des Internets und die Frage einer Beschränkung des Zugangs.
Een ander punt van zorg betreft de neutraliteit van internet en de kwestie van de toegangsbeperkingen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag, wie er jetzt vorliegt, enthält eigentlich nur eine Beschränkung, nämlich die Länge der Fahrt.
Het nu ingediende voorstel kent eigenlijk maar één drempel, namelijk de lengte van de reis:
   Korpustyp: EU
Wir haben statt dessen für die Änderungsvorschläge gestimmt, die sich für die Beschränkung von Werbung für Alkohol und pharmakologische Präparate einsetzen, sowie für Beschränkung von Werbung, die sich an Minderjährige richtet.
Wij hebben daarentegen gestemd vóór de amendementen inzake het inperken van reclame voor alcohol en farmacologische preparaten, en reclame bedoeld voor minderjarigen.
   Korpustyp: EU
Von der Übergangsregelung heißt es, sie schaffe Ungleichheiten bei der "zeitlichen Beschränkung der zeitlichen Beschränkung" - so hat es Herr Rothley gesagt -, da die Abgeordneten des Parlaments während der nächsten Wahlperiode unterschiedlichen Regelungen unterliegen können.
Ten tweede werd gezegd dat de overgangsregeling ongelijkheden veroorzaakt, dat het een "voorlopige regeling van een voorlopige regeling" is - deze woorden zijn van de heer Rothley - omdat hierdoor misschien tijdens de komende zittingsperiode voor de leden van het Europees Parlement verschillende regelingen van toepassing zullen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH) ist für den Schutz der Volksgesundheit von größter Bedeutung.
REACH - 'Registration, Evaluation and Authorisation of Chemicals' - is van het grootste belang voor de bescherming van de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Derzeit besteht die einzige Beschränkung der Befugnisse der Institution im Fall einer Nichtverfügbarkeit der Mittel zur Durchführung dieser Auszahlungsanordnung.
Momenteel geldt deze bevoegdheid van de instelling niet in gevallen waarin de beschikbaarheid van de kredieten in het geding is.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird ein Potential zur maritimen Überwachung geschaffen, das unter anderem für eine Beschränkung der "illegalen” Einwanderung sorgen soll.
Bovendien wil men een systeem voor maritieme controle opzetten om, onder andere, de strijd aan te gaan tegen "illegale” immigratie.
   Korpustyp: EU
Der Mangel an "slot" -Zeiten ist eine Beschränkung, die dazu führt, daß der Wettbewerb nicht zufriedenstellend funktioniert.
Het gebrek aan "slots" -tijden is slechts één van de belemmering voor een bevredigend verlopende concurrentie.
   Korpustyp: EU
Das bedingt auch die Abwesenheit jeglicher Beschränkung des Zugangs zu der betreffenden Verbindung für alle Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft.
Dit betekent ook dat alle luchtvaartmaatschappijen uit de Gemeenschap zonder enige belemmering toegang krijgen tot de betrokken route.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung unterschiedlicher Bedingungen für die Gewährung der Leistungen oder die Beschränkung dieser Leistungen auf eines der beiden Geschlechter;
uiteenlopende voorwaarden vast te stellen voor de toekenning van de prestaties of deze aan een van beide geslachten voor te behouden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkungen werden für jeden Benutzer individuell berechnet. Eine einfache Beschränkung gilt deshalb für alle Benutzer des Druckers.
Quota's worden voor elke gebruiker apart berekend (dus een enkele set limieten is van toepassing op alle gebruikers voor de gebruikte printer).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn ein Benutzer eine Beschränkung erreicht, erhält er eine client-error-not-possible Meldung, wenn er drucken will.
Wanneer een gebruiker zijn quotalimiet heeft bereikt, krijgt hij/zij een client-error-not-possible -foutmelding wanneer deze probeert af te drukken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ausschluss von Hochsee-Fischereifahrzeugen, d. h. praktisch Beschränkung der Regelung auf Schiffe bis maximal 12 m Länge;
vaartuigen waarmee op hoge zee wordt gevist, worden uitgesloten, wat in de praktijk neerkomt op uitsluiting van vaartuigen met een lengte van meer dan 12 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschränkung beweist eindeutig, dass sie nicht frei und ohne nennenswerte staatliche Einflussnahme über ihre Ausfuhrtätigkeit entscheiden können.
Hieruit blijkt duidelijk dat de ondernemingen niet vrij zijn hun exportactiviteiten zonder aanzienlijke staatsinmenging uit te oefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Deckung für den öffentlichen Exportkredit auf das Länderrisiko im Sinne des Artikels 25 Buchstabe a;
het feit of de door de overheid gegeven dekking van het exportkrediet uitsluitend betrekking heeft op het landenrisico zoals gedefinieerd in artikel 25, onder a);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung der Produktion ist hierfür ein nützliches Instrument und muss in Cancún von Europa als solches anerkannt werden.
Productiebeperking is hiervoor een nuttig instrument en dient in Cancún door Europa als zodanig te worden erkend.
   Korpustyp: EU
Die Beschränkung der Ausgaben sowie die Forderung an den Rat, die Erhöhung seiner Verwaltungsausgaben zu mäßigen, entsprechen dem gesunden Menschenverstand.
En het getuigt van gezond verstand dat de uitgaven binnen de perken worden gehouden en dat van de Raad een gematigde toename van de administratieve kosten wordt geëist.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Verschärfung des Steuerwettbewerbs zwingt sie zu einer Beschränkung der öffentlichen Ausgaben, auch wenn diese notwendig sind.
Bovendien leidt de verscherping van de concurrentie op fiscaal gebied er enkel toe dat de overheidsuitgaven teruggedrongen worden, ook daar waar overheidsinvesteringen hard nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich jedoch daran erinnern, daß das Vorsorgeprinzip nicht gleichbedeutend sein muß mit einer Beschränkung oder einem völligen Verbot.
Ik wil echter benadrukken dat het toepassen van het voorzorgsbeginsel niet hetzelfde is als het instellen van een verbod, een totaalverbod.
   Korpustyp: EU
Das umstrittene Referendum über die Aufhebung der Beschränkung der Präsidentschaft auf zwei Amtszeiten entsprach nicht den internationalen Standards.
Ook het controversiële referendum over het schrappen van de bepaling dat een president maximaal twee ambtstermijnen mag vervullen voldeed niet aan de internationale normen.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Problem sehe ich darüber hinaus in der Beschränkung der für die Fangtätigkeit vorgesehenen Küstenzone auf 10 Seemeilen.
Voorts hebben we nog de kwestie van de controle op de visserij binnen de 10-mijlszone; die is uiterst problematisch.
   Korpustyp: EU
Die Gewässer in diesem Gebiet sind wichtige Laichgründe, weshalb es in ihnen auch eine Beschränkung des freien Zugangs gegeben hat.
De wateren in deze zone zijn belangrijke paaigronden, en dat is de reden waarom er afwijkende regels gelden inzake de toegang tot deze wateren.
   Korpustyp: EU
Ebenso wenig wird sie sich an Versuchen beteiligen, diese Ineffizienz durch eine Beschränkung der Kommissionsbefugnisse jetzt herbeizuführen.
Evenmin zullen wij meewerken aan het zelf veroorzaken van dat gebrek aan daadkracht door de bevoegdheden van de Commissie in te perken.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Bericht über die Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten befürwortet.
- Ik heb het verslag over gevaarlijke stoffen in elektrisch en elektronisch afval goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Ungedeckte Bankschuldverschreibungen , die bis zum 20 . Januar 2009 beim Eurosystem als Sicherheiten eingereicht wurden , unterliegen dieser Beschränkung ab dem 1 .
Op ongedekte bankobligaties die tot 20 januari 2009 als onderpand aan het Eurosysteem worden aangeboden , is deze limitering vanaf 1 maart 2010 van toepassing .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Behörden erklären darüber hinaus, dass in jedem Fall die meisten Beihilfen unter der De-minimis-Beschränkung liegen.
Overeenkomstig de autoriteiten waarborgt dit de naleving van de de-minimisverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beschränkung wird eine über [zwischen 9 und 13] % hinausgehende jährliche Zunahme der bereits verringerten Marktpräsenz ausgeschossen.
Hierdoor kunnen deze activiteiten met ten hoogste [9 à 13] % op jaarbasis groeien ten opzichte van het reeds geslonken marktaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeitliche Beschränkung gemäß Unterabsatz 2 gilt für jene Öfen, die an eine einzelne Abgasreinigungseinrichtung angeschlossen sind.
De in de tweede alinea vastgestelde tijdslimiet geldt voor die ovens die verbonden zijn met één enkel afgasreinigingsapparaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Gesetze zur Terrorismusbekämpfung dürfen nicht zur Beschränkung der bürgerlichen Freiheiten und Diskriminierung von Minderheiten benutzt werden.
De nieuwe antiterrorismewetgeving mag niet worden aangewend om de burgerrechten te beknotten en minderheden te discrimineren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen schnell das Gleichgewicht des Binnenmarkts wiederherstellen, das die beste Garantie für die Beschränkung der Arbeitnehmerfreizügigkeit darstellt.
We moeten het evenwicht op de interne markt snel herstellen, hetgeen er zeker toe zal leiden dat het verkeer van arbeidskrachten wordt afgeremd.
   Korpustyp: EU
Unser Parlament nimmt heute zu einer technischen Anpassung eines Rechtsinstruments Stellung, bei der es um die Beschränkung von Flugzeuglärm geht.
Onze Vergadering spreekt zich vandaag uit over een technische aanpassing van een juridisch instrument, dat ten doel heeft het lawaai van vliegtuigen te verminderen.
   Korpustyp: EU
Wegen des klaren Verstoßes gegen den Erlass zur Vernunftgemäßen Beschränkung der Zauberei Minderjähriger erhalten Sie hiermit den Verweis von der Hogwarts-Schule für Hexerei und Zauberei.
Als directe overtreding, van het verdrag over het gebruiken van magie onder je 17 bent u hierbij: Geschorst! Van de Zweinstein Hogeschool voor Hekserij en Hocus-Pocus.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem möchte ich darauf hinweisen, dass die Organisation „Reporter ohne Grenzen“ den kasachischen Behörden Internet-Zensur und eine Beschränkung der Meinungsfreiheit in traditionellen Medien vorwirft.
Ik zou tevens uw aandacht willen vragen voor het feit dat de organisatie Reporters zonder grenzen de Kazachse autoriteiten ervan beschuldigt het internet te censureren en de vrijheid van meningsuiting in de traditionele media aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Da aber die allgemeine Philosophie der Verordnung der Kommission auf eine Beschränkung der Betriebsbeihilfen abzielt, muß dieser Gedanke zu Ende gedacht werden.
Maar als het de algemene gedachte achter de verordening van de Commissie is om de steunverlening aan bedrijven te verminderen, moet deze gedachte consequent worden toegepast, of moet er een strategie worden bepaald die alle industriële sectoren bij voorbaat uitsluit.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit diesem Bericht wird zu Recht eine Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe, wie zum Beispiel Blei, in elektrischen und elektronischen Geräten angestrebt.
Mijnheer de Voorzitter, in dit verslag wordt terecht geprobeerd het gebruik van gevaarlijke materialen, waaronder lood, in elektrische en elektronische apparatuur aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Was die internen Verkehrsleiter betrifft, so schlägt die sozialdemokratische Fraktion die Beschränkung der Anzahl der direkt von einem Verkehrsleiter verwalteten Fahrzeuge auf 250 vor.
Wat betreft de interne vervoerleider stelt de socialistische fractie voor de grens van aantal voertuigen dat direct door een vervoersleider wordt beheerd op 250 te stellen.
   Korpustyp: EU
Trotz der Beschränkung der Fangquoten in den letzten Jahren sind einige Dorschbestände in der Ostsee auf ein Niveau unterhalb der sicheren biologischen Grenzen zurückgegangen.
(PL) Ondanks de verlaging van de vangstquota in de afgelopen jaren zijn delen van het kabeljauwbestand in de Oostzee buiten biologisch veilige grenzen terechtgekomen.
   Korpustyp: EU
Für diese Kreditinstitute war es daher absolut notwendig, die Eigenkapitalbasis zu erhöhen, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern und um ihr derzeitiges Geschäftsvolumen überhaupt beibehalten zu können.
Voor deze kredietinstellingen was het daarom dringend nodig het eigen vermogen te versterken om te voorkomen dat zij hun activiteiten niet verder zouden kunnen uitbreiden, of om in ieder geval hun huidige omzet te kunnen handhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Benutzer darf entweder auf einem bestimmten Drucker nicht drucken oder er hat seine Beschränkung erreicht (entweder datenmengenbasiert oder nach Anzahl der Seiten).
De gebruiker heeft geen toestemming om af te drukken met de gebruikte printer, of het quota is bereikt (gebaseerd op de bestandsgrootte en/of aantal pagina's).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Beschränkung der Haushaltsmittel ermöglicht lediglich die Schaffung von 33 Anlagen. Die Auswahl der Empfänger erfolgt in einem offenen Verfahren (Ausschreibung).
Als gevolg van de begrotingsbeperkingen kunnen slechts 33 stations worden gebouwd; de begunstigden zullen worden gekozen op basis van een open procedure (oproep tot inschrijving).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige kontrollierte Ruhepausen sind weder als Teil einer Ruhezeit zum Zwecke der Berechnung der Beschränkung der Flugzeiten anzurechnen noch begründen sie eine verlängerte Dienstzeit.
Aldus genomen gecontroleerde rust mag bij de berekening van vliegtijdbeperkingen niet als onderdeel van een rustperiode worden beschouwd, noch als reden voor verlenging van de dienstperiode worden aangevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen oder ihre Beschäftigten, die einem Transaktionsregister die Einzelheiten eines Derivatekontrakts im Namen einer Gegenpartei gemäß dieser Verordnung melden, sollten damit nicht gegen eine Beschränkung der Offenlegung verstoßen.
Entiteiten of hun werknemers die namens een tegenpartij de gegevens betreffende een derivatencontract overeenkomstig deze verordening aan een transactieregister rapporteren, dienen niet te worden geacht een openbaarmakingsbeperking te hebben overtreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Verlängerung der Sperrfrist sind allerdings in den Schweinezuchtbetrieben Probleme beim Tierschutz zu erwarten, die es erforderlich machen, Ausnahmen von der Beschränkung hinsichtlich Verbringungen zu genehmigen.
Als gevolg van de verlengde sperringsperiode zijn er echter welzijnsproblemen op varkenshouderijen te verwachten, die het noodzakelijk maken om afwijkingen van de verplaatsingsbeperking toe te staan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine Reihe von Leitlinien und Mitteilungen herausgegeben, in denen die Handhabung der in diesem Artikel enthaltenen Beschränkung erläutert wird.
De Commissie heeft een aantal richtsnoeren en mededelingen gepubliceerd waarin zij toelicht hoe zij de uitzondering die in dit artikel wordt genoemd, zal toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wege der Angleichung der Rechtsvorschriften kann das Hindernis der territorialen Beschränkung der Rechte, die den Markeninhabern nach den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zustehen, nicht beseitigt werden.
De aanpassing van de nationale wettelijke regelingen is niet bij machte de hindernis van de territorialiteit van de rechten die de wetgevingen der lidstaten aan de houders van merken verlenen, op te heffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung auf weniger als den oben genannten Platz zu Versuchszwecken, z. B. in einem Stollwechselkäfig, kann das Wohlbefinden der Tiere stark beeinträchtigen.
Indien de dieren voor wetenschappelijke doeleinden worden opgesloten in een ruimte waarvan de afmetingen geringer zijn dan de bovenvermelde minimumwaarden, bijvoorbeeld in een metabolismekooi, kan dit een ernstige aantasting van hun welzijn betekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die betroffenen Kreditinstitute war es daher dringend notwendig, die Eigenkapitalbasis zu stärken, um eine Beschränkung ihrer Unternehmensexpansion zu verhindern oder wenigstens ihr bestehendes Geschäftsvolumen beibehalten zu können.
Voor deze kredietinstellingen was het daarom dringend nodig het eigen vermogen te versterken om te voorkomen dat zij hun activiteiten niet verder zouden kunnen uitbreiden, of om in ieder geval hun huidige omzet te kunnen handhaven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht somit die ernsthafte Befürchtung, dass der angemeldete Zusammenschluss eine erhebliche Beschränkung des wirksamen Wettbewerbs auf dem Gemeinsamen Markt oder einem wesentlichen Teil desselben zur Folge hätte.
Er bestaat dan ook ernstige vrees dat de aangemelde concentratie de daadwerkelijke concurrentie op de gemeenschappelijke markt of een wezenlijk deel daarvan op significante wijze belemmert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführungsbeschluss des Ministers aus dem Jahr 1997 über die größtmögliche Beschränkung des verfügbaren Eigenkapitals wurde im dänischen Gesetzblatt (Lovtidende) veröffentlicht.
De mededeling van augustus 1997 waarin de minister het minimumkapitaal dat vrij beschikbaar moet zijn heeft vastgesteld, is gepubliceerd in de Deense Staatscourant (Lovtidende).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist allerdings eine Art von Grundsatzerklärung, die zu einem Nichts zusammenschrumpft, wie die Berichterstatter angemerkt haben, wenn wir uns wirklich der Beschränkung und der Konkretisierung zuwenden.
Toch gaat het hier om een soort belangrijke beginselverklaring die, zoals de rapporteurs opmerkten, op niets blijkt te berusten als we het gaan hebben over de afbakening en de concrete uitwerking.
   Korpustyp: EU