linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschreibung beschrijving 6.740 signalement 48 beschrijving van de uitvinding
reikwijdte
beschrijving in woorden

Verwendungsbeispiele

Beschreibung beschrijving
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine detaillierte und vollständige Beschreibung der Studien, die durchgeführt wurden, und der angewandten Methoden ist beizufügen.
Er moet een gedetailleerde en volledige beschrijving van de uitgevoerde onderzoeken en van de gebruikte methoden worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungen der Schiffe haben wir aus dem letzten großen Krieg.
Er zijn wel beschrijvingen van uit de laatste grote oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Es folgt eine ausführliche Beschreibung der grundlegenden Funktionen von & kappname;.
Hier volgt een gedetailleerde beschrijving van de basis van & kolf;.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gestern sah ein Lehrer eine Frau, auf die Zivas Beschreibung passt, dort herumlaufen.
Gisteren, zag een leraar er een vrouw die voldeed aan de beschrijving van Ziva.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist die vorgesehene allgemeine Beschreibung des Anwendungsbereichs zu unverbindlich.
Voorts is de algemene beschrijving van het toepassingsgebied onvoldoende bindend.
   Korpustyp: EU
Er entspricht der Beschreibung mehr als genau, oder?
Hij voldoet volledig aan de beschrijving vindt u niet?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


technische Beschreibung technische specificatie 10
ausführliche Beschreibung uitvoerige beschrijving 30
funktionelle Beschreibung functionele specificatie
daktyloskopische Beschreibung dactyloscopische signalementen
bibliographische Beschreibung bibliografische documentbeschrijving
bibliografische verwijzing
bibliografische gegevens
bibliografische beschrijving
biochemische Beschreibung biochemische karakterisering
katastertechnische Beschreibung kadastertechnische beschrijving
strukturelle Beschreibung structurele beschrijving
technische Beschreibung der Sorte technische beschrijving van het ras
amtliche Beschreibung der Sorte officiële beschrijving van het ras
Beschreibung der Erfindung beschrijving van de uitvinding
Auftrag mit funktionaler Beschreibung aanbesteding met doelomschrijving
Beschreibung auf zwei Stufen twee-niveau-methode
mathematische Beschreibung eines Kurvenverlaufs curve fitting
Beschreibung von Rechten wettelijke beschrijving
textorientierte sprachliche Beschreibung op de tekst gebaseerde taalbeschrijving
Beschreibung eines Herstellungsvorganges beschrijving van een werkwijze
Beschreibung des anlagespezifischen Anhangs typeformulieren
schema van de technische bijlage
formale dokumentarische Beschreibung formele bibiliografische documentbeschrijving
Beschreibung der Dateneinheiten gegevenssoortverklaring
funktionale Beschreibungs- und Spezifikationssprache functionele specificaties-en beschrijvingstaal
Beschreibung der Verbindungsabbauverfahren vrijgeven
vrijgave
Beschreibung einer Objektklasse objectklassebeschrijving
beschrijving van een objectklasse
Beschreibung der Dienstprimitiven dienstscript
dienstbeschrijving
Beschreibung eines Konzepts schema
conceptbeschrijving
von der Beschreibung gestützt sein steunen op de beschrijving
Beschreibung des turbulenten "giant filament" opwelling
Zone für die physische Beschreibung collatieveld
Beschreibung eines Teils des Inhalts beschrijving van een inhoudsdeel
Beschreibung der zu transportierenden Waren specificaties voor het vervoer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschreibung

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Haben Sie eine Beschreibung?
Hoe zag hij eruit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist die Beschreibung.
Hier heeft u wat informatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke eine Beschreibung.
Kunnen jullie naar haar uitkijken?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschreibung klang ideal.
Ze leken me perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Beschreibung.
Dat wilde ik ook echt weten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschreibung unseres Lebens.
Hierin beschreef ze ons leven.
   Korpustyp: Untertitel
[Beschreibung ist national auszufüllen]
[Beschrijvin op nationaal niveau aanvullen]
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er entspricht der Beschreibung.
Hij past in het profiel.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Gegenstände verzichten.
Focus u op de herinneringen.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Beschreibung?
- Hoe zag de ontvoerder eruit?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der Spielregel„ %1“
Details van speltype %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beschreibung der Fotogelatine:8.2.
Aard van de fotografische gelatine:8.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich brauche eine Beschreibung.
- Hoe ziet ze eruit?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand entspricht Ugartes Beschreibung.
lk zie niemand die Ugarte kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung war Englisch.
Geweldig. - Die waren in het Engels.
   Korpustyp: Untertitel
- Seiner Beschreibung nach schon.
- Volgens zijn aanwijzingen wel.
   Korpustyp: Untertitel
Es spottet jeder Beschreibung!
Het tart elke verbeelding!
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Verkaufsbedingungen, einschließlich:
De verkoopvoorwaarden, met inbegrip van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine akkurate Beschreibung.
Sorry, maar dat is het.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Beschreibung seiner Lungen.
- lk kopieer de longen uit de matrix.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Beschreibung dafür.
- Zo kan je het ook zien.
   Korpustyp: Untertitel
"Auf keinen passt die Beschreibung."
We weten niet of hij uit Californië komt, we denken dat hij uit Tsjechië komt.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie einfach der Beschreibung.
Je volgt gewoon deze kaart.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies die Beschreibung der Aussicht.
- Niet als Mr Emerson bij ons zit.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie eine Beschreibung durch.
Laat een opsporingsbevel uitgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine simple Beschreibung, aber... ja!
Daar komt het wel op neer.
   Korpustyp: Untertitel
EINGEHENDE BESCHREIBUNG DER FRAGLICHEN MASSNAHMEN
NADERE BESCHRIIJVING VAN DE BETROKKEN STEUNMAATREGELEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist 'ne gute Beschreibung, ja.
Je hebt een goed geheugen, Maddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekamen keine vollständige Beschreibung.
We hebben geen volledige omschijving.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage 5 — Beschreibung der Gasprobenahmesysteme
Aanhangsel 5 — Definitie van de gasbemonsteringssystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code zur Beschreibung des Probenahmeverfahrens.
Code die de bemonsterings-methode aangeeft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der zu erreichenden Ziele
Een verklaring over de te bereiken doelstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Felds (Spalte 1)
Aard van het gegeven (Kolom 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Obwohl die Beschreibung "kleingemacht" vorgibt?
Ook al staat op het menu, 'gehakt'?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschreibung gab es nicht.
We hebben nooit gehoord wie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht geschlossene »(« in Sortierregel-Beschreibung
Ongebalanceerd '(' in sorteerpolitiekbeschrijving
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Dementsprechend wird die bisherige Beschreibung:
Daarom wordt de bestaande formulering:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DER 1986 GENEHMIGTEN BEIHILFEREGELUNG
DE IN 1986 GOEDGEKEURDE REGELING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre eine Beschreibung von Mr Kim.
Nuchter gesteld beschrijft ze Kim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Beschreibung im Katalog gelesen.
De smaragd komt uit Kali's tempel in...
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe die bestmögliche Beschreibung rausgegeben.
lk maak het bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung entspricht dem Profil von Joseph Smith.
Benader hem uiterst voorzichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Straftäter, auf die die Beschreibung passt.
Het zijn allemaal bekende daders die overeenkomen met jouw verklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Beschreibung von ihm?
Geen klant te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie auf der Grundlage unserer Beschreibung.
Gebruik de signalementen die we hebben gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet denn die genaue Beschreibung?
Jullie twee, wat is jullie taakomschrijving?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung entspricht den Bildern der Kamera.
Bepaalde dingen zijn op de camera's te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Beschreibung der Räumlichkeiten.
Er zijn heel precieze regels voor 't decor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Job Beschreibung.
- Dat hoort bij de baan.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beschreibung passt zu unserer Verdächtigen.
Het is onze verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gute Beschreibung für Männer ohne Pferde!
- Mooi gezegd van een man zonder paard!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest die Hälfte deiner Beschreibung passt.
lk denk dat de helft van je conclusie klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe Sie haben eine gute Beschreibung.
Hij draaide een bekend verhaal af over een bebaarde, moordende cowboy.
   Korpustyp: Untertitel
Impression nach der Beschreibung eines Beinahe-Opfers.
Deze tekening is na getuigenverklaringen gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei hat weder Namen noch Beschreibung.
De file heeft geen naam. lk weet niet wat het is.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschreibung der Gefahren des Rauchens.
Iets dat de gevaren van roken omschrijft.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelbraun sein, wie in Ms. Thomas Beschreibung.
Donkerbruin net als Miss Thomas beschreef.
   Korpustyp: Untertitel
Hier folgt eine kurze Beschreibung der Konfigurationseinstellungen.
Hier is een korte uitleg van de configuratie opties.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Weiße gefriergetrocknete Substanz Beschreibung des Lösungsmittels:
Uiterlijk van het poeder: witte gevriesdroogde pellet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DES BEIHILFEEMPFÄNGERS UND DER BESCHWERDEFÜHRER
VOORSTELLING VAN DE BEGUNSTIGDE ONDERNEMING EN DE INDIENERS VAN DE KLACHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Hauptaufgaben der zwischengeschalteten Stellen
Opgave van de voornaamste functies en taken van de bemiddelende instanties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der von der Bescheinigungsbehörde wahrgenommenen Aufgaben
Opgave van de door de certificeringsautoriteit uitgeoefende functies
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das war die Beschreibung vom Funk.
Een heerlijke nacht voor een verknalde overval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine... unangemessene Beschreibung.
Dat is geen passende term.
   Korpustyp: Untertitel
Nell, das war eine anschauliche Beschreibung.
Nell, dat was mooi gevisualiseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese... Beschreibung ist nicht ganz korrekt.
Nou, zo zou ik het niet willen noemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine breite Job-Beschreibung.
Het is een brede functie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung passt auf unsere Irre.
Het lijkt erop dat het ons vrouw is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Beschreibung des Königs gefolgt.
We volgden precies de instructies van de Koning.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so schön wie Ihre Beschreibung.
Het is hier prachtig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung ist in seiner Anmeldung.
Registratie heeft de gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Benötige die... - Beschreibung noch einmal, bitte.
Geef me de omschijving nog een keer, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Beschreibung aller Teile des Spielfeldes:
Een korte uitleg van de onderdelen van het speelveld...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehler beim Einlesen der Router-Beschreibung.
Fout bij het ontleden van de routerbeschrijving.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beschreibung, wie Zeichnungen mit & kde; erstellt werden...
Hoe u afbeeldingen en illustraties met & kde; -toepassingen kunt maken (ok, misschien ook niet)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beschreibung des Biotests in Abschnitt VI.A.9.
Kweken kan mislukken wegens concurrentie van of remming door saprofytische bacteriën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9 — Beschreibung der verformbaren Barriere
Bijlage 9 — Definitie van het vervormbare blok
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung für das Fehlen einer solchen Beschreibung: ...
Reden voor het ontbreken van een verwijzing naar het voornoemde kennisgevingsformulier ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung zu den Abbildungen 7 und 8
Onderdelen van de figuren 7 en 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung zu den Abbildungen 11 bis 19
Onderdelen van de figuren 11 tot en met 19
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freier Text zur Beschreibung des Parameters.
Vrije tekst die de parameter omschrijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Inanspruchnahme der technischen Hilfe.
Toelichting bij het gebruik van technische bijstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und allgemeine übliche Beschreibung(en): ...
Type en algemene handelsbenaming(en): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der derzeitigen Situation und des Nullszenarios;
huidige situatie en „niets-doen”-scenario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Spektrums der möglichen Lösungen.
presentatie van de reeks van mogelijke oplossingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung jeglicher potenzieller Interessenkonflikte mit Dritten,
alle potentiële belangenconflicten met gelieerde derden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge lautet die Beschreibung von Forschern:
Bijgevolg wordt verstaan onder onderzoekers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Beschreibung passt. Ihr Aussehen, Ihre Größe.
Zijn geheugen is erg goed, de kleur van je gelaat, je grootte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit der Beschreibung?
Lijkt het een plek die u kent?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Beschreibung passt auf viele Orte.
lk ken veel zulke plekken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Phantombild nach Richards Beschreibung.
Hier is de schets van de politietekenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es entspricht der Beschreibung eines lysianischen Zerstörers.
We hebben opdracht al hun schepen te vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie eine Beschreibung des Cabriolets raus.
Zend 'n opsporingsbericht uit voor die cabriolet.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie uns eine Beschreibung geben?
Kun je haar omschrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt anhand Ihrer Beschreibung ein Phantombild.
Hij gaat een compositiefoto maken.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, nehmen Sie die Beschreibung auf.
Goed dan. Schrijf op hoe ze eruitziet, Mr Wringle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor kurzem seine Beschreibung ausgesandt.
lk stuurde zijn recept uit een tijdje geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das eine sehr treffende Beschreibung.
Ik vond dat ook een hele goede typering.
   Korpustyp: EU
Das halte ich für eine bessere Beschreibung.
Ik vind dat een betere formulering.
   Korpustyp: EU
< Optische Beschreibung des Produktes wird lokal ergänzt >
< Visuele productbeschrijving dient op nationaal niveau te worden vervolledigd >
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU