Behälter, die dieser Prüfung unterzogen werden, müssen die für die unter Druck stehenden Teile vorgesehene Beschriftung aufweisen.
Tanks die aan deze test worden onderworpen, moeten van de opschriften zijn voorzien die op de aan druk blootgestelde tank zullen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät oder das Typenschild muss die CE-Kennzeichnung zusammen mit den nachstehenden Beschriftungen tragen:
Op het toestel of de opschriftplaat moet de CE-markering zijn aangebracht tezamen met de volgende opschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgeschriebene Anzeigen sind: Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile vorgeschriebene Warnanzeigen.
Verplichte displays zijn onder meer: snelheidsmeter, alle waarschuwingslichten, opschriften bij verplichte bedieningsonderdelen en verplichte verklikkerlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle darauf, dass alle Instrumente richtig bezeichnet sind und dass nach der Flugerprobung alle Beschriftungen und erforderlichen Flughandbücher installiert wurden,
een vaststelling dat alle instrumenten duidelijk gemarkeerd zijn en dat alle opschriften en vereiste vlieghandboeken aangebracht worden na de vliegproef;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Anzeigen sind der Tachometer, alle Warnleuchten, Beschriftungen vorgeschriebener Bedienteile und vorgeschriebene Warnanzeigen.
Verplichte displays zijn onder meer: snelheidsmeter, alle waarschuwingslichten, opschriften bij verplichte bedieningsonderdelen en verplichte verklikkerlichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Öffnungen, über die unbeschädigte Abteilungen zusätzlich fluten können, wasserdicht verschlossen werden können, müssen diese Verschlusseinrichtungen auf beiden Seiten gut lesbar mit der folgenden Beschriftung versehen sein:
Indien openingen, waardoor onbeschadigde afdelingen alsnog vol kunnen lopen, waterdicht kunnen worden afgesloten, moet op de beide zijden van deze afsluitmechanismen het volgende opschrift op een goed leesbare plaats worden aangebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen und Scheuerleisten oder Scheuerrippen [2] siehe erläuternde Abbildung
„totale breedte”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met inbegrip van de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [2] Zie verklarende figuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines auf die vorgeschriebene Messfelge aufgezogenen, aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen oder Scheuerleisten oder Scheuerrippen.
„totale breedte”, de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte band, wanneer die is aangebracht op de opgegeven meetvelg, met inbegrip van de opschriften, de versieringen en de stootranden;
Korpustyp: EU DGT-TM
außerdem bei Notreifen des Typs „T“ die Beschriftung „INFLATE TO 420 kPa (60psi)“, die Großbuchstaben sind von mindestens 12,7 mm Größe;
op reservebanden voor tijdelijk gebruik van type T: ook het opschrift „INFLATE TO 420 kPa (60 psi)”, waarvan de hoofdletters ten minste 12,7 mm hoog zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich der Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [3];
„totale breedte”: de afstand in rechte lijn tussen de buitenkant van de zijwanden van een opgepompte luchtband, met inbegrip van de opschriften (markering), de versieringen en de stootranden [3];
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschriftunglabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterfensterleiste Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten. Durch einen Doppelklick auf die Beschriftung können Sie diese ändern. @title:menu
Tabbladbalk Met de tabbladbalk kunt u tussen sessies wisselen. Dubbelklik op een tabblad om het bijhorende label te wijzigen. @title:menu
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies ist der Text, der im Navigationsbereich erscheint. Die Beschriftung sollte aus ein oder zwei Wörtern bestehen, die Ihnen als Gedächtnisstütze dienen, worauf sich der Eintrag bezieht. Wenn Sie keine Beschriftung eingeben, wird diese aus der Adresse des Speicherortes erzeugt.
Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel. Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal deze worden afgeleid van de URL van de locatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie hier eine aussagekräftige Beschriftung ein
Voer een beschrijvend label in
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Reifen des Fahrzeugs müssen bis zu dem/den kalten Druckwert/en aufgepumpt werden, die vom Hersteller empfohlen werden, z. B. auf dem Aufkleber am Fahrzeug oder an der Beschriftung des Reifens.
Pomp de banden op tot de waarde(n) die voor koude toestand is (zijn) aanbevolen door de voertuigfabrikant, bv. volgens het gegevensplaatje van het voertuig of het label met bandendrukgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen nicht mit einer Beschriftung, die sagt
Niets heeft een label met;
Korpustyp: Untertitel
Beschriftungbedrukking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits de bedrukking of etikettering met niet-giftige inkt of lijm geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Er mag materiaal met handelsaanduidingen, met name papier of zegels, worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits de bedrukking of de etikettering met niet-giftige inkt of lijm geschiedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Er mag materiaal, met name papier of zegels, met handelsaanduidingen worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Er mag materiaal met handelsaanduidingen, met name papier of zegels, worden gebruikt, mits voor de bedrukking of de etikettering niet-giftige inkt of lijm wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschriftungtekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird.
De tekst die wordt weergegeven in de kolomkop.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine Betätigungseinrichtung, deren einziger Zweck darin besteht, das ESC-System in andere Betriebsarten zu versetzen, von denen mindestens eine die Leistungsanforderungen der Absätze 3, 3.1, 3.2 und 3.3 nicht mehr erfüllt, muss mit dem unten gezeigten Symbol und der Beschriftung „OFF“ neben der Einstellposition für diesen Modus versehen sein.
Een vorm van besturing die dient om het ESC-systeem in verschillende modi te zetten waarvan er minstens één mogelijk niet meer voldoet aan de prestatievoorschriften van de punten 3, 3.1, 3.2, en 3.3, moet herkenbaar zijn aan onderstaand symbool met de tekst „OFF” naast de bedieningsstand voor deze modus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn als Alternative dazu der Modus des ESC-Systems durch eine multifunktionale Betätigungseinrichtung eingestellt wird, muss die Anzeigevorrichtung die Einstellposition für diesen Modus dem Fahrzeugführer anzeigen, entweder mit dem Symbol gemäß Absatz 3.5.2 oder mit der Beschriftung „ESC OFF“ (ESC AUS).
Indien de modus van het ESC-systeem wordt bepaald met een multifunctionele bediening moet op het display van de bestuurder duidelijk de bedieningsstand voor deze modus worden aangegeven met het symbool van punt 3.5.2 of met de tekst „ESC OFF”.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss mit dem unten gezeigten Symbol für „ESC Off/Aus“ oder der Beschriftung „ESC OFF“ gekennzeichnet sein,
moet herkenbaar zijn aan onderstaand symbool voor ESC-uitschakeling of aan de tekst „ESC OFF”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht zulassen, daß bestrahlt wird, ohne daß anschließend analytische Kontrollverfahren vorgeschrieben werden, denn wozu brauchen wir eine Beschriftung, wenn wir nicht kontrollieren, ob bestrahlt wird oder nicht?
Wij kunnen niet aanvaarden dat bestraald wordt zonder dat aansluitend analytische controlemethoden voorgeschreven worden. Immers, waartoe dient een tekst als wij niet controleren of er al dan niet bestraald werd?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gefrierrisse in der Beschriftung
scheurtjes in letteropdruk
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschriftung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rote Schachtel, keine Beschriftung.
een rode doos zonder etiket.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschriftung wurde geändert.
Alleen de naam is anders.
Korpustyp: Untertitel
Welche Beschriftung? US?
Hoe ziet ie eruit, Amerikaans?
Korpustyp: Untertitel
Die Beschriftung ist in Latein.
De inscriptie is in het Latijns.
Korpustyp: Untertitel
BESCHRIFTUNG DER FERTIGSPRITZE MIT LÖSUNGSMITTEL
ETIKET VOORGEVULDE SPUIT MET OPLOSMIDDEL
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Da ist keine Beschriftung drauf.
Er staat niks op.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit der Beschriftung deiner Visitenkarten.
Veel succes met dat op je bedrijfskaartje.
Korpustyp: Untertitel
Kisten mit russischer Beschriftung. Die müssen zubleiben.
De goederen zijn gemerkt, maak ze niet open...
Korpustyp: Untertitel
- Perfekt für die Beschriftung von Wänden.
Perfect om op muren te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Jemand änderte die Beschriftung auf dem Sprengstoff.
Iemand heeft de markering op de explosieven gewijzigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschriftung war nicht auf Englisch.
Het waren geen gewone letters.
Korpustyp: Untertitel
„ Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen
'caption' als naam in de titelbalk gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beschriftung & unter Verwendung der Bildbeschreibung erstellen
Titel aanmaken aan de & hand van de beschrijvende afbeeldingtekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
a 2 mm (Höhe der Beschriftung)
a min. 2 mm (hoogte van de letters)
Korpustyp: EU DGT-TM
c 14 mm (Breite der Beschriftung)
c min. 14 mm (breedte van de letters)
Korpustyp: EU DGT-TM
10/19 BESCHRIFTUNG FÜR DIE ÄUSSERE UMHÜLLUNG
10/ 18 GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beschriftung muss folgende Angaben umfassen:
De informatie op het etiket omvat de volgende gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE
KARTONNEN OMDOOS EN ETIKETTEKST VOOR FLACON
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BESCHRIFTUNG DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND ETIKETT FÜR DIE FLASCHE
KARTONNEN OMDOOS EN ETIKETTEKST VOOR FLACON
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beschriftung ist französisch und das Datum korrekt.
De inscriptie is Frans en de datum klopt.
Korpustyp: Untertitel
Ist diese Beschriftung auf ihrem Rücken Teil des Tableaus?
Maakt dat teken onder op haar rug ook deel uit van het tafereel?
Korpustyp: Untertitel
BESCHRIFTUNG DER DURCHSTECHFLASCHE MIT PULVER ZUR HERSTELLUNG EINER INJEKTIONSLÖSUNG/BEHÄLTNIS
ETIKET INJECTIEFLACON MET POEDER VOOR OPLOSSING VOOR INJECTIE/PRIMAIRE VERPAKKING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beschriftung muss schwarz, fett und leserlich sein.
Alle letters op het bord moeten zwart, vet en leesbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschriftung muss darüber hinaus eingestanzt oder eingeprägt sein.
Alle letters moeten tevens in reliëf of verzonken zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
de bemonstering, d.w.z. het verzamelen, merken en verzegelen van monsters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnungen können durch Beschriftung oder durch Aufkleber vorgenommen werden.
De merktekens mogen worden aangebracht door middel van verf of zelfklevende etiketten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivieren Sie diese Einstellung, um eine Beschriftung zum Bild hinzuzufügen. Die Beschriftung erscheint unterhalb des Bildes und ermöglicht die Vorstellung oder Erläuterung des Bildes.
Schakel dit keuzevakje in om een titel aan de afbeelding toe te voegen. De titeltekst zal onder de afbeelding verschijnen en is bedoeld als een beschrijving van de afbeelding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
A Stellen Sie anhand der Beschriftung Ihres SoloStar sicher, dass Sie das richtige Insulin verwenden.
Controleer het etiket van uw SoloStar om zeker te zijn dat u de juiste insuline heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER INNEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG (OHNE BLUEBOX) 30 X 1 TABLETTEN
KARTONNEN TUSSENDOOSTEKST VOOR BLISTERS (ZONDER BLAUWE VERPAKKING) 30 X 1 TABLETTEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und was ist mit der Beschriftung auf den Steuerpulten und Luken?
Het duurde even, maar ik heb eindelijk ruimtebenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Schrift für die Beschriftung des Diagramms (eg; für den Namen der Zeichnung und der Extrempunkte).
Lettertype voor teksten bij de grafiek (bijvoorbeeld voor de naam van de plot en de uiterste waarden).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie hier die Sprache für Ihre Beschriftung aus.
Stel hier de taal van uw titel in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der obere Teil des Produkts ist weiß und trägt die Beschriftung „ IONSYSTM“.
IONSYS is bedoeld voor naaldvrije afgifte van de medicatie, geïnitieerd door de patiënt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
204 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FÜR DIE FLASCHE
196 GEGEVENS DIE OP DE BUITENVERPAKKING EN DE PRIMAIRE VERPAKKING MOETEN WORDEN VERMELD
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
B Stellen Sie anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sicher, dass Sie das rich- tige Insulin verwenden.
Controleer de naam op de pen en op het etiket van het insuline reservoir om er zeker van te zijn dat u de juiste insuline heeft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN VERPACKUNG FÜR DIE FLASCHENPACKUNG TEXT FÜR DIE ÄUSSERE UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG
KARTONNEN OMDOOS EN ETIKETTEKST VOOR FLACON KARTONNEN OMDOOSTEKST VOOR BLISTERS
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behälter, die dieser Prüfung unterzogen werden, müssen die für die unter Druck stehenden Teile vorgesehene Beschriftung aufweisen.
Tanks die aan deze test worden onderworpen, moeten van de opschriften zijn voorzien die op de aan druk blootgestelde tank zullen worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Ankreuzfeld Kommentardatei verwenden können Sie eine Kommentardatei für die Beschriftung der Bilder in der Galerie angeben.
Indien dit selectievakje geactiveerd is, kunt u een toelichtingenbestand selecteren dat gebruikt zal worden bij uw galerij.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wählen Sie auch die Zeilen und Spalten für die Beschriftung aus, wenn Sie im Diagramm angezeigt werden sollen.
Selecteer ook de cellen die u als rij- en kolomlabels in de grafiek wilt gebruiken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
muss mit dem unten gezeigten Symbol für „Kontrolleinrichtung für ESC-Funktionsstörungen“ versehen sein, oder mit der Beschriftung „ESC“:
moet herkenbaar zijn aan onderstaand symbool voor een ESC-storing of aan de letters „ESC”:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie hier die Farben für das Diagramm, die Linien, Gitter und für Titel und Beschriftung der Achsen
Hier kunt u kleuren selecteren voor de grafiek, de lijnen, het raster, de assen en de titel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
< Cozaar Comp > 50 mg/12,5 mg Gelbe, ovale Filmtabletten mit der Beschriftung „ 717“ auf der einen und mit oder ohne Bruchrille auf der anderen Seite.
Gele, ovale filmomhulde tabletten, met de ingeslagen code 717 aan één kant en glad of met breukgleuf aan de andere zijde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Cozaar Comp > 100 mg/12,5 mg Weiße, ovale Filmtabletten mit der Beschriftung „ 745“ auf der einen Seite und glatt auf der anderen Seite.
Witte ovale, filmomhulde tabletten, met de ingeslagen code 745 aan één kant en glad aan de andere zijde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Cozaar > 12,5 mg Filmtabletten Blaue, ovale Filmtabletten mit der Beschriftung „ 11“ auf der einen Seite und glatt auf der anderen Seite.
Cozaar 12,5 mg Blauwe, ovale, filmomhulde tabletten, met aan één kant de ingeslagen code 11 en glad aan de andere kant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Cozaar > 25 mg Filmtabletten Weiße, ovale Filmtabletten ohne Bruchrille mit der Beschriftung „ 951“ auf der einen Seite und glatt auf der anderen Seite.
Cozaar 25 mg Witte, ovale, filmomhulde tabletten, met de ingeslagen code 951 aan één kant en glad aan de andere kant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Cozaar > 50 mg Filmtabletten Weiße, ovale Filmtabletten mit der Beschriftung „ 952“ auf einer Seite und einer Bruchrille auf der anderen Seite.
Cozaar 50 mg Witte, ovale, filmomhulde tabletten, met aan één kant de ingeslagen code 952 en een breukgleuf aan de andere kant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
< Cozaar > 100 mg Filmtabletten Weiße, tropfenförmige Filmtabletten mit der Beschriftung „ 960“ auf der einen Seite und glatt auf der anderen Seite.
Witte, druppelvormige, filmomhulde tabletten, met aan één kant de ingeslagen code 960 en glad aan de andere kant.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss anhand der Beschriftung des Pens und des Insulinbehälters sichergestellt werden, dass das richtige Insulin enthalten ist.
Na het verwijderen van de dop van de pen, moet de naam op de pen en op het etiket van het insulinereservoir gecontroleerd worden om er zeker van te zijn dat u de juiste insuline hebt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sicherheit oder Abmessungen, bei Lieferaufträgen auch die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, sowie bei allen Aufträgen Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich — bei Lieferaufträgen — die Verkaufsbezeichnung und Gebrauchsanleitungen, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung und Beschriftung, Produktionsverfahren und -methoden;
de veiligheid of de afmetingen, waaronder begrepen de voor leveringen geldende voorschriften inzake handelsbenaming en gebruiksaanwijzing, en voor alle opdrachten de terminologie, symbolen, proefnemingen en proefnemingsmethoden, verpakking, markering en etikettering, productieprocedures en -methoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
einerseits durch Angabe der Kategorie, der Fleischigkeits- und der Fettgewebeklasse und andererseits durch Beschriftung mit der Kenn- oder Schlachtnummer gekennzeichnet sind.
aan de hand van, enerzijds, een merking waarmee de categorie, de bevleesdheids- en de vetheidsklasse worden aangegeven en, anderzijds, een vermelding van het identificatie-, respectievelijk het slachtnummer, zijn geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffentlichkeit hat das Recht zu erfahren - mithilfe angemessener Beschriftung - ob die Kosten eines neuen Produkts die Kosten für das Sammeln, Behandeln und Entsorgen beinhalten.
Burgers hebben het recht te weten of de prijs van een nieuw product ook de inzamelings-, verwerkings- en verwijderingskosten van dat product omvat en dit zou duidelijk op het product vermeld moeten worden.
Korpustyp: EU
Das Bescheinigungsoriginal und die in der Musterbescheinigung genannte Beschriftung sind in mindestens einer der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die Grenzkontrolle stattfindet, und des Bestimmungsmitgliedstaats abzufassen.
Het origineel van het certificaat en de in het modelcertificaat genoemde etiketten moeten worden opgesteld in ten minste één van de officiële talen van de EG-lidstaat waar de controle in de grensinspectiepost zal worden uitgevoerd, en van de EG-lidstaat van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Baueinheit muss deutlich und eindeutig gekennzeichnet sein (z. B. durch Beschriftung bei Hardware und Kennzeichnung oder einen Softwarecode bei Software), damit die Entsprechung zwischen der Hardware und der Dokumentation überprüft werden kann.
Elke eenheid moet duidelijk en ondubbelzinnig kunnen worden geïdentificeerd (bv. door markering voor hardware en door markering of software-output voor software-inhoud) om het verband te kunnen leggen met de overeenkomstige hardware en documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem das Ergebnis eingegeben wurde, musst du auf den Knopf Überprüfen unter den Eingabefeldern klicken. & kbruch; überprüft die Eingabe und zeigt die richtige lösung rechts unter der Beschriftung Falsch an:
Nadat het antwoord is ingevuld, moet er op de knop Antwoord controleren worden geklikt, onder de invoervelden. & kbruch; controleert dan het antwoord, en toont het goede antwoord, rechts onder het woord Fout:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kxkb; startet automatisch und verankert sich im Systemabschnitt der Kontrollleiste als Flagge mit einer zwei- oder dreibuchstabigen Beschriftung, wenn mehr als zwei Belegungen einstellt sind oder die Einstellung Anzeige für einzelne Belegung eingeschaltet ist.
& kxkb; wordt automatisch opgestart en verschijnt in uw systeemvak als een vlag. Als u meer dan één indeling hebt opgegeven, of de optie Indicator voor enkelvoudige opmaak tonen ingeschakeld is, wordt er een 2- of 3-letterige afkorting van de toetsenbordindeling op de vlag weergegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jede Baueinheit muss deutlich und eindeutig gekennzeichnet sein (z. B. durch Beschriftung bei Hardware und Kennzeichnung oder einen Softwarecode bei Software), damit die Entsprechung zwischen der Hardware und der Dokumentation überprüft werden kann.
Elke eenheid moet duidelijk en ondubbelzinnig identificeerbaar zijn (bv. door markering voor hardware, en door markering of software-output voor software-inhoud) om het verband te kunnen leggen met de overeenkomstige hardware en documentatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung werden die allgemeinen Bedingungen für die Verwendung von Aromen oder Inhaltsstoffen mit Aromaeigenschaften festgeschrieben. Darüber hinaus enthält sie eine klare Definition von Aromen, allgemeine Bestimmungen für ihre Verwendung, Regeln für die Beschriftung und Höchstgrenzen für gesundheitsgefährdende Stoffe.
De verordening bepaalt de algemene voorwaarden voor het gebruik van aroma's of voedselingrediënten met aromatiserende eigenschappen; ze bevat een duidelijke definitie van aroma's, algemene regels voor hun gebruik, regels betreffende de etikettering en de maximumgehalten van stoffen die een risico vormen voor de menselijke gezondheid.
Korpustyp: EU
die Eigenschaften, die ein Produkt erfüllen muss, wie Qualitätsstufen, Leistung, Interoperabilität, Umweltverträglichkeit, Gesundheit, Sicherheit oder Abmessungen, einschließlich der Anforderungen an die Verkaufsbezeichnung, Terminologie, Symbole, Prüfungen und Prüfverfahren, Verpackung, Kennzeichnung oder Beschriftung des Produkts sowie die Konformitätsbewertungsverfahren;
de voor een product vereiste kenmerken, waaronder kwaliteitsniveaus, prestatie, interoperabiliteit, milieubescherming, gezondheid, veiligheid of afmetingen, en met inbegrip van de eisen ten aanzien van het product met betrekking tot de naam waaronder het product wordt verkocht, terminologie, symbolen, tests en testmethoden, verpakking, markering of etikettering en conformiteitsbeoordelingsprocedures;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck, auf dem das „Certificate for the export of pasta to the USA“ erstellt wird, wird auf weißem holzfreiem Papier gedruckt, das für die Beschriftung nicht geleimt ist und zwischen 40 und 65 Gramm pro Quadratmeter wiegt.
Het formulier waarop het „Certificate for the export of pasta to the USA” wordt gesteld, wordt gedrukt op wit, houtvrij papier, dat zodanig is gelijmd dat het goed te beschrijven is en waarvan het gewicht tussen 40 en 65 g per m2 bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vokabeldokument wird als Gitter wie in einer Tabellenkalkulation dargestellt. Die Zellen im Gitter sind zweispaltig angeordnet. Jede Spalte und Zeile hat einen Titel. Die Spaltenköpfe zeigen die Titel des Vokabeldokuments an. Mit Vokabeln Spaltentitel... kann die Beschriftung der Spaltentitel geändert werden. Die Zeilentitel werden fortlaufend durchnummeriert.
De editor ziet eruit als een spreadsheet: er is een rooster met twee kolommen en een aantal rijen zichtbaar. Elke kolom heeft een titel en de rijen zijn genummerd. De titels van de kolommen kunnen gewijzigd worden via Woordenschat Kolomtitels...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn es Rechner gibt, auf die Sie ohne Proxy zugreifen möchten, dann können Sie die Namen dieser Rechner durch Betätigen von Hinzufügen zur Liste mit der Beschriftung Kein Proxy für: hinzufügen. Darunter fallen & eg; Rechner, die in Ihr lokales Netzwerk eingebunden sind und zu denen Sie daher direkten Zugang haben.
Als er hosts zijn die u kunt benaderen zonder door de proxy te hoeven dan kunt op de knop Toevoegen klikken om de namen van deze hosts, gescheiden door een komma in het tekstveld Geen proxy gebruiken voor: invoeren. Bijvoorbeeld hosts die in uw lokale netwerk aanwezig zijn kunnen waarschijnlijk zonder proxy worden benaderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gegenstände dürfen nicht in Toiletten verstaut werden. Sie dürfen gegen Trennwände nur gelehnt werden, wenn die Gegenstände ausreichend gegen Bewegung nach vorn, zur Seite oder nach oben gesichert sind und die Trennwände mit einer Beschriftung versehen sind, aus der die Höchstmasse des Gepäcks ersichtlich ist.
Voorwerpen mogen niet worden gestouwd in de toiletten of tegen schotten waarmee niet kan worden voorkomen dat voorwerpen voorwaarts, zijwaarts of omhoog bewegen en de schotten moeten voorzien zijn van een bordje dat de grootste massa vermeldt die daar mag worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anfrage ging es um die Kennzeichnung der von der Firma Nestlé in der Europäischen Union hergestellten Säuglingsanfangsnahrung in einer ungeeigneten Sprache und mit irreführender Beschriftung und Verpackungsaufmachung, was einen klaren Verstoß gegen die Richtlinie des Rates über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung zur Ausfuhr in Drittländer (92/52/EWG) darstellt.
Deze vraag heeft betrekking op de etikettering van door Nestlé in de Europese Unie geproduceerde blikken met vervangingsmiddelen voor moedermelk. Er wordt namelijk de verkeerde taal gebruikt en de belettering en kleurstelling zijn verwarrend waardoor duidelijk inbreuk wordt gemaakt op EU-richtlijn 92/52 inzake zuigelingenvoeding.
Korpustyp: EU
Gegenstände dürfen nicht in Toiletten verstaut werden. Sie dürfen gegen Trennwände nur gelehnt werden, wenn die Gegenstände ausreichend gegen Bewegung nach vorn, zur Seite oder nach oben gesichert sind und die Trennwände mit einer Beschriftung versehen sind, aus der die Höchstmasse des Gepäcks ersichtlich ist.
Voorwerpen mogen niet worden gestouwd in toiletten of tegen schotten die niet in staat zijn te voorkomen dat voorwerpen voorwaarts, zijwaarts of omhoog bewegen en tenzij de schotten voorzien zijn van een bordje waarop de grootste massa staat vermeld die daar mag worden geplaatst.