linguatools-Logo
303 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschwerde klacht 4.482 beroep 156 verzoek 14 bezwaarschrift 11 protest 10 beroepschrift 10 rechtsvordering
administratie beroep
navraag

Verwendungsbeispiele

Beschwerde klacht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formele klacht moet worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Murphy hat die Beschwerde nicht gegen Sie eingereicht.
Dokter Murphy heeft de klacht niet tegen jou ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederländer wollten diesbezüglich eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission einreichen.
Hierover wilden de Nederlanders een klacht indienen bij de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Misschien wil een van hen een klacht tegen jou indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Boeings Beschwerde gegen Airbus scheint mehr mit kommerziellen Interessen als mit wirklichen Fragen zur Einhaltung von Wettbewerbsregeln zu tun zu haben.
De klacht van Boeing tegen Airbus lijkt meer te maken te hebben met commerciële belangen dan met vermeende overtredingen van mededingingsregels.
   Korpustyp: EU
Gemma füllte niemals eine Beschwerde aus.
Gemma heeft nooit een klacht ingediend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwaltungsrechtliche Beschwerde administratief beroep
Beschwerde erheben bezwaren uiten
bezwaren opperen
bezwaren naar voren brengen
begründete Beschwerde gegrond beroep
gesonderte Beschwerde afzonderlijk beroep 2
Beschwerde einlegen beroep instellen 12
parallele Beschwerde incidentele hogere voorziening
direkte Beschwerde rechtstreeks beroep 1
Beschwerde führen bezwaren indienen
förmliche Beschwerde formele klacht 6
Beschwerde einlegen gegen beroep aantekenen tegen een beslissing
Recht auf wirksame Beschwerde doeltreffende voorziening in rechte
daadwerkelijk rechtsmiddel
recht op een daadwerkelijk rechtsmiddel
Beschwerde wegen Formmängel beroep vanwege vormfout
der Beschwerde nicht abhelfen de beslissing niet herzien
Erfolg der Beschwerde gunstige afloop van het beroep
Beschwerde mit aufschiebender Wirkung beroep met schorsende werking
Ad-hoc-Beschwerde beroep ad hoc
Prüfung der Beschwerde onderzoek van het beroep
Beschwerde über Missstände klacht betreffende wanbeheer
Beschwerde an die Kommission klacht aan de Commissie
eine Beschwerde einreichen een klacht indienen 114
eine Beschwerde einlegen een klacht indienen 27
Zurückweisung einer Beschwerde afwijzing van de klacht
Beschwerde über den Rechnungsbetrag klacht over de totale rekening
Verfahren der internen Beschwerde intern beroep
nicht fristgerecht erhobene Beschwerde te laat ingediende klacht
Verwerfung der Beschwerde als unzulässig niet-ontvankelijkverklaring van het beroep
Prüfung,ob die Beschwerde begründet ist het beroep onderzoeken op ontvankelijkheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschwerde

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich habe eine Beschwerde.
- lk erger me ergens aan.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Beschwerde einlegen.
Je moet een legale toevlucht zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiche Beschwerde ein.
lk zal een Intern Onderzoek eisen!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschwerde wurde entgegengenommen.
Oxford, geen brogue?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sich Beschwerde gekommen.
Er is weer geklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Anlass zur Beschwerde.
Ze is een echte doorzetter.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gibt eine Beschwerde.
- Dat komt in je dossier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Beschwerde ankündigen.
lk meld uw grieven aan de captain.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerde im Interesse des Gesetzes
cassatie in het belang der wet
   Korpustyp: EU IATE
Soll ich eine Beschwerde einreichen?
lk wil hem best aangeven.
   Korpustyp: Untertitel
Also kein Grund zur Beschwerde.
Je hebt dus niets te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Captain Ihre Beschwerde ankündigen.
lk zal uw grieven doorgeven aan de captain.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bereits formelle Beschwerde eingereicht.
lk kan je niet veel langer beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine offizielle Beschwerde einreichen!
Je hebt me nodig!
   Korpustyp: Untertitel
- Von dort gibt es eine Beschwerde.
Daar had iemand geklaagd over motorrijders.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tour sollte Eine Letzte Beschwerde heißen.
Deze tournee zou One Last Complaint moeten heten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission prüft gegenwärtig diese Beschwerde.
De Commissie onderzoekt op het moment dit verzoekschrift.
   Korpustyp: EU
Beschwerde(führen)daßgegen ein Organ der Gemeinschaft
bezwaren indienen tegen één der Instellingen van de Gemeenschap
   Korpustyp: EU IATE
das Recht haben,eine wirksame Beschwerde einzulegen
over een effectief rechtsmiddel beschikken
   Korpustyp: EU IATE
Wir können auf dem Dienstweg Beschwerde einlegen.
We protesteren langs de officiële weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ex-Frau hat Beschwerde erhoben.
Je ex-vrouw klaagt je aan.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gab's eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Hier is die overlast.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin keine chronische Beschwerde.
Je slaapt niet, en ik ben geen zeurend symptoom.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Beschwerde wegen Ruhestörung.
! Het gaat om geluidsoverlast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr selbstverständlich Ihre Beschwerde übermitteln.
Wij zullen haar zeer zeker op de hoogte stellen van uw ongenoegen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe eine Beschwerde vorzubringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn beklag doen.
   Korpustyp: EU
Ich nehme Ihre Beschwerde zur Kenntnis.
Ik heb kennis genomen van uw opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Leute, es gab da eine Beschwerde wegen der Lautstärke.
Er is geklaagd. De muziek moet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Und vertrau mir, ich hatte bisher keine einzige Beschwerde.
Tot nu toe heeft nog nooit iemand geklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gibt es eine Beschwerde, und Sie werden suspendiert.
Als je het toch doet, pak ik je op dienstweigering en zal ik je schorsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befrag das Barmädchen, von dem die Beschwerde kam.
lk ga naar die meid die over ze gebeld had.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war nur eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Het was slechts een melding van geluidsoverlast.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Kopie der anonymen Beschwerde gegen Sergeant Scott.
Dit is een kopie van het intimidatierapport over sergeant Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Unternehmen müssen einfach und schnell Beschwerde einlegen können.
De klachtenprocedure moet gemakkelijk en snel gaan.
   Korpustyp: EU
Jemand hat eine Beschwerde über dich eingereicht. Ich weiß.
lk weet al waar het over gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“
Deze eis wordt ongegrond als de eiser zich terugtrekt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schicke meine Beschwerde und die Rechnung direkt ans Präsidium!
lk stuur de rekening wel naar het bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner letzten Beschwerde wurde das dann auch abgestellt.
Sedert mijn laatste opmerking werd dat dan ook geregeld.
   Korpustyp: EU
Betrifft die Beschwerde eine mutmaßliche Beihilferegelung oder eine mutmaßliche Einzelbeihilfe?
Klaagt u over een vermeende steunregeling of over vermeende individuele steun?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen dieses Urteil ist erneut Beschwerde eingelegt worden.
Tegen dit besluit loopt nu opnieuw een beroepsprocedure.
   Korpustyp: EU
Einer von Ihnen fühlte sich nicht sicher bei der Arbeit und reichte eine anonyme Beschwerde ein.
Waarom ben ik de enige die denkt dat dit belachelijk is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei der Polizei nie eine Beschwerde gegen Del eingereicht.
lk heb nooit aangifte gedaan tegen Del.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Anwalt, wegen fälschlicher Verhaftung, Beschwerde gegen dich eingereicht hat.
Omdat hun advocaat een intimidatieclaim heeft ingediend tegen jou voor een valse arrestatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestern Nacht, nachdem wir telefoniert hatten, ging eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung ein.
Gisteravond, vlak nadat we ophingen kreeg de centralist een geluidsklacht binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Beschwerde hast, ich werde auf deiner Seite sein.
Als tegenprestatie zul je vrij zijn van intimidatie.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wirst du beim Personalwesen eine Beschwerde einreichen müssen.
Vroeg of laat zul je hem moeten aangeven bij de HR.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Monaten hat kein einziger Kunde eine Beschwerde gegen Sie eingereicht.
ln drie maanden heeft geen enkele klant over je geklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Statut des Europäischen Bürgerbeauftragten sieht zusätzliche Anforderungen vor, bevor ich der Beschwerde nachgehen kann.
Bovendien stelt het statuut van de Europese ombudsman een aantal bijkomende eisen alvorens een nader onderzoek mag worden ingesteld.
   Korpustyp: EU
Wir haben dem Käufer/Verbraucher in dieser Angelegenheit angemessenen Zugang zu Mängelbeseitigung, Beschwerde und Informationen gegeben.
We hebben de koper/consument de juiste middelen in handen gegeven om regres te verkrijgen, zijn beklag te doen en zich op dit terrein te informeren.
   Korpustyp: EU
Ich habe bei Ihnen Beschwerde gegen die illegalen Deponien in Wicklow eingelegt.
Ik heb bij u geklaagd over de illegale afvalstortplaatsen die in Wicklow zijn aangetroffen.
   Korpustyp: EU
Na, ich schätze, ich werde wohl doch keine Beschwerde einreichen müssen, was?
Volgens mij heb ik die grief toch niet meer nodig, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Publizist. Ein Typ mit einer Beschwerde von Alderman Cvack. Ein Jockey.
Je uitgever, een vent die je wil aanklagen... en 'n jockey.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Jahre im Schulsystem, hat sich keiner über mein Kind beschwerd.
ln die tien jaar dat hij daar naar school gaat, heeft er niemand iets gezegd over mijn jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat Beschwerde über Sie eingereicht und will, dass Sie ihn in Ruhe lassen.
Hij heeft over je geklaagd en wil dat je ophoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen vonseiten Dritter, beispielsweise ein die Gefahrenabwehr betreffender Bericht oder eine Beschwerde.
Informatie van derde partijen zoals een rapport of verslag met informatie inzake veiligheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine Beschwerde bei unserem Bildungsministerium ist aber so was von überfällig.
Dus dit is de huidige staat van onze educatie?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich für Sie Beschwerde gegen das Verbot des Füße-Einbindens einlegen?
Verzet u zich tegen die wet over het inbinden van voeten?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beschwerde des fbi, also gab Atlanta sie zurück an uns.
Een F.B.l.-zaak, dus Atlanta geeft 'm aan ons.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Streifenwagen... Wir haben eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung aus dem Quahog Community Center.
Attentie, patrouille-wagens, we krijgen bericht over geluidsoverlast bij het Quahog Ontmoetingscentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Het is vreemd dat leden van het Europees Parlement een oproep moeten doen om puur huishoudelijke kwesties op te lossen.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschwerde, Herr Präsident, werde ich auch noch schriftlich Ausdruck verleihen.
Ik zal hierover een passende brief schrijven, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gewährleisten, dass es den Anspruchsberechtigten zusteht, Beschwerde bei einem unabhängigen Gericht einzureichen.
We moeten ervoor zorgen dat degenen op wie het beleid is gericht, ook het recht hebben zich tot een onafhankelijk gerecht te wenden voor een rechtsmiddel.
   Korpustyp: EU
Wir haben gehört, dass eine Reaktion auf unsere Beschwerde erfolgen wird.
We hebben vernomen dat de diensten van de Commissie onze opmerkingen aan het verwerken zijn.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerde kann nur abgeholfen werden, wenn die Stelle, deren Entscheidung angefochten wird, dem anderen Verfahrensbeteiligten mitgeteilt hat, dass sie der Beschwerde abhelfen will, und wenn dieser der Abhilfe innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Mitteilung zustimmt.
De beslissing kan alleen worden herzien, wanneer de instantie waarvan de beslissing wordt betwist, de andere partij in kennis stelt van haar voornemen om de beslissing te herzien en wanneer deze partij binnen twee maanden na ontvangst van de kennisgeving hiermee instemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Indien zum Beispiel eine Beschwerde der Welthandelsorganisation über Zölle in Höhe von 500 % auf europäische Weine erhielt, umging es diese Beschwerde, indem die einzelnen indischen Staaten dieselben Zölle einführten.
Toen India bijvoorbeeld als land een waarschuwing kreeg van de Wereldhandelsorganisatie omdat het invoerrechten van 500 procent hief over Europese wijn, heeft het dit obstakel op slinkse wijze omzeild door dezelfde rechten op te laten leggen door de afzonderlijke Indiase deelstaten.
   Korpustyp: EU
Sie überzeugten den Kläger davon, keine Anzeige zu erstatten, die Beschwerde zurückzuziehen und der Fall damit abschließen.
U haalde de aanklager over zijn aangifte in te trekken. Hij ondertekende de intrekking wat de zaak sloot.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe hier eine Beschwerde, die besagt, dass Sie behaupten, sein neuestes Buch geschrieben zu haben.
lk heb hier een tenlastelegging heb waarin staat dat jij zegt dat je zijn laatste boek geschreven hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eigentlich eine ähnliche Beschwerde anbringen, es geht um den Titel der Entschließung zur Homophobie.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb in feite een soortgelijke opmerking over de titel homofobie.
   Korpustyp: EU
Ihre Beschwerde gegen uns werden wir abweisen, aber durch die Bestrafung werden sie ihr Gesicht wahren können.
we faalden om de politie van te voren mede te delen maar ze zullen hun gezicht niet verliezen als we iemand zouden straffen.
   Korpustyp: Untertitel
In der Beschwerde wird/werden eine oder mehrere Regeln des Verhaltenskodex angegeben, gegen die nach Ansicht des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
De klager geeft aan welke bepaling of bepalingen van de gedragscode naar zijn mening is of zijn geschonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Teil der Investition wurde von öffentlichen Anlegern getätigt und erfolgte nach der Beschwerde nicht zu Marktbedingungen.
Het grootste deel van de investering was gedaan door openbare investeerders; volgens klager zou dit niet tegen marktvoorwaarden zijn gebeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Beschwerde? Wir haben dich nicht um die halbe Welt geschickt, damit du den Einheimischen den Arsch fasst.
Je zit niet aan de andere kant van de wereld om elke vrouw lastig te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mich fühle, als würden mir dieselben Fragen, immer und immer wieder gestellt. Gilt das als chronische Beschwerde?
Nee, alhoewel ik het gevoel heb steeds maar hetzelfde gevraagd te worden, is dat een zeurend symptoom?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte eine Beschwerde loswerden, und zwar dahingehend, daß ich mich seit etwa 10 Minuten zur Geschäftsordnung melde.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn beklag willen doen over het feit dat ik al sinds 10 minuten het woord vraag voor een motie van orde.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich doch um eine Beschwerde, die von der Türkei seit Jahren gegenüber den EU-Mitgliedstaaten erhoben wird!
Toch is het een Turkse grief jegens de lidstaten van de EU sinds jaren!
   Korpustyp: EU
Der mündlichen könnte eine schriftliche Beschwerde folgen. Ich bin sicher, die Bank wird dies zur Kenntnis nehmen.
Als vervolg daarop kan men ditzelfde ook nog eens schriftelijk doen en ik ben ervan overtuigd dat de bank hier aandacht aan zal schenken.
   Korpustyp: EU
Es gehört zu den Grundrechten der Bürger in Europa, dass sie sich mit einer Beschwerde an das Parlament wenden können.
Het indienen van een verzoekschrift bij het Parlement is voor Europese burgers een fundamenteel recht.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Beschwerde äußern, dass die Europäische Union vielen Drittländern mehr als ihren eigenen Mitgliedern hilft.
Bovendien wil ik mijn beklag doen over het feit dat de Europese Unie heel wat derde landen meer helpt dan haar eigen lidstaten.
   Korpustyp: EU
Bist du wirklich überrascht, dass ein Kerl der das Gebäck weiterverkauft, im "Beschwerde" -Teil von Craigslist, nicht der pünktlichste Typ ist?
Vind je het raar dat iemand die gebak doorverkoopt op Craigslist niet punctueel is?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Kauf im Ausland ist der Weg für die Bearbeitung der Beschwerde dann ein Stück länger, vor allem aber auch weitaus mühsamer.
Bij een aankoop over de grens is de weg voor klachtenbehandeling dan een stuk langer, maar vooral ook veel moeizamer.
   Korpustyp: EU
Nicht nur die schriftliche Beschwerde seitens der Parlamentarier beeinflusste Bakhits Amtsenthebung. Auch die vielen Antiregierungsproteste, die seit der Ernennung Bakhits im Königreich stattfinden, zeigen somit ihre Wirkung.
Het ontslag van Bakhit was niet alleen het gevolg van de brief van de parlementsleden, maar ook van wijdverbreide protesten tegen de regering die sinds zijn aanstelling in het koninkrijk plaatsvonden.
   Korpustyp: News
Maßnahme 8 (alte Maßnahme 6): Einer Beschwerde zufolge soll Frankreich Bürgschaften für den Bau von Kraftwerken (zum Beispiel in Bahrain und/oder anderen Ländern) übernommen haben;
maatregel 8 (voorheen maatregel 6): volgens een klagende partij zou Frankrijk garanties hebben gegeven voor de bouw van elektriciteitscentrales (bijvoorbeeld in Bahrein en/of in andere landen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Beschwerde hätte die „TV2 Alene“-Karte entsprechend eine abschreckende Wirkung auf Kunden, die planen, sich Pay-TV zuzulegen, und zwar zu Lasten der Wettbewerber von TV2.
Volgens klager zou het kaartsysteem TV2 Alene een ontmoedigend effect hebben op klanten die voornemens zijn om betaaltelevisie aan te schaffen en dit zou ten koste gaan van de concurrenten van TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können unsere Karrieren gefährden, wenn Sie Beschwerde einreichen... oder Sie geben zu, dass Sie ein sehr peinliches, persönliches Problem haben.
Je kan jouw en mijn carrière op het spel zetten voor een goede zaak. Of je kan zeggen datje een pijnlijk probleem hebt van persoonlijke aard.
   Korpustyp: Untertitel
Von einer der Beschwerde führenden Parteien (De Telegraaf) wurden am 25. Juli 2005 weitere Informationen übermittelt; außerdem sind am 2. September weitere Informationen von den niederländischen Behörden eingegangen.
Aanvullende gegevens werden van een van de klagers (De Telegraaf) ontvangen op 25 juli 2005 en van de Nederlandse autoriteiten op 2 september.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Beschwerde wurde unmittelbar nach Anlauf der Arbeiten zum Bau des Hafens im Frühherbst 1999 eingereicht, weil keinerlei Maßnahmen zur Erhaltung der Lebensräume ergriffen worden waren.
De eerste juridische uitdaging volgde kort na de aanvang van de werkzaamheden aan de haven, aan het begin van de herfst 1999, zonder dat de compenserende verbeteringen voor bescherming van de habitat waren aangebracht.
   Korpustyp: EU
Bei dem anderen Einführer handelte es sich um dasselbe Unternehmen wie einer der Hersteller in der Union, der sich nicht an der Beschwerde beteiligt hatte.
De andere importeur was tevens een van de niet-klagende producenten in de Unie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab wirklich keine Zeit für so was. Also, wenn Sie eine Beschwerde einreichen wollen, können Sie sich an meinen Captain wenden.
Luister, ik heb hier geen tijd voor, dus als je grieven hebt, kun je het opnemen met mijn kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber ich lege Beschwerde wegen der Tatsache ein, dass du willst, dass ich mit ihr zusammenarbeite, ohne mir zu erzählen,
Natuurlijk, maar het staat me tegen dat ik met haar moest werken zonder dat je zei -dat je met haar liep te vozen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Rat noch immer keine Übereinkunft erzielt hat und die Kommission leider noch Schiffstypen mitberücksichtigen muss, die schon Teil der WTO-Beschwerde geworden sind.
Omdat de Raad het nog steeds niet eens is en omdat de Commissie helaas nog rekening moet houden met scheepstypen die al zijn opgenomen in de WTO-procedure.
   Korpustyp: EU
Zudem wurde dem Direktor und den eigenständigen Organen des Staatsunternehmens das Recht verwehrt, bei einem unabhängigen Gericht Beschwerde einzulegen und somit den Entschluss des Ministeriums überprüfen zu lassen.
Het ministerie heeft ook aangekondigd dat alle overheidsbedrijven zullen worden omgezet in vennootschappen waarvan de aandelen in handen zijn van het Ministerie van Financiën.
   Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich mich der Beschwerde von Herrn Barón Crespo anschließe.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil me om te beginnen aansluiten bij de opmerkingen waarmee de heer Barón Crespo zijn beklag heeft gedaan.
   Korpustyp: EU
Ich kann mich Herrn Whites Meinung anschließen, daß etwas im Hinblick auf die Unterrichtung der Beschwerdeführer im Verlauf der Behandlung einer Beschwerde unternommen werden sollte.
Ik ben het met de heer Whites eens dat er dringend iets gedaan moet worden aan de problemen in verband met de informatie die de aanklager gedurende de behandeling van een zaak krijgt.
   Korpustyp: EU
In 28 % der Fälle führte die Beschwerde entweder zur Beilegung der Angelegenheit durch die betreffende Behörde zur vollen Zufriedenheit des Beschwerdeführers oder zu einer einvernehmlichen Lösung.
In 28 procent van de zaken leidde het onderzoek van de Ombudsman ertoe dat de zaak tot volle tevredenheid van de klager werd geregeld door de betrokken instelling, of tot een minnelijke schikking.
   Korpustyp: EU
Das Register stellt daher ein wichtiges Instrument dar, um die Bürger über die geltenden Bestimmungen sowie die Möglichkeiten der Beschwerde zu informieren.
Het register kan een belangrijk instrument zijn voor het informeren van de burgers over de regels en de bezwaarprocedure.
   Korpustyp: EU
Die dritte Säule, die auf die Ratifizierung des Übereinkommens von Århus abzielt, bezieht sich auf die Beschwerde, und ein entsprechender Vorschlag wird derzeit von der Kommission vorbereitet.
De derde pijler voor ratificatie van het Verdrag van Aarhus heeft betrekking op de beroepsprocedure. Een voorstel dienaangaande wordt momenteel door de Commissie voorbereid.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft sollte in Gruppen segmentiert werden, die gewusst oder nicht gewusst haben mögen, dass sie eine Beschwerde hatten, bis es ihnen von hilfreichen jungen Aktivisten erklärt wurde.
De maatschappij werd opgesplitst in groepen die soms pas wisten van hun grief nadat ze er door hulpvaardige jonge militanten op attent waren gemaakt.
   Korpustyp: EU
Das neue Verfahren gestattet den einzelnen Kommissionsmitgliedern, zu einem frühen Zeitpunkt, wenn noch alles offen ist, Verantwortung für eine Beschwerde zu übernehmen.
Door de nieuwe procedure kunnen individuele commissarissen in een vroeg stadium bij de zaken worden betrokken, wanneer alle opties nog open liggen.
   Korpustyp: EU
der Dienststelle, deren Entscheidung angefochten wurde, wenn sie der Beschwerde nach Artikel 60 Absatz 1 oder Artikel 60a der Verordnung abhilft;
de dienst waarvan de beslissing werd aangevochten, indien hij ingevolge artikel 60, lid 1, of artikel 60 bis van de verordening herziening verleent, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschwerde betraf auch das „Ecomusée d'Alsace“, das Gegenstand einer Entscheidung der Kommission vom 21. Januar 2003 war [2] und daher nicht von dieser Entscheidung betroffen ist.
Aangezien deze laatste kwestie werd behandeld in een besluit van de Commissie van 21 januari 2003 [2], wordt zij in deze beschikking niet besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM