Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmliche Beschwerde zu betrachten ist.
Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formele klacht moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Murphy hat die Beschwerde nicht gegen Sie eingereicht.
Dokter Murphy heeft de klacht niet tegen jou ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Die Niederländer wollten diesbezüglich eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission einreichen.
Hierover wilden de Nederlanders een klacht indienen bij de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Misschien wil een van hen een klacht tegen jou indienen.
Korpustyp: Untertitel
Boeings Beschwerde gegen Airbus scheint mehr mit kommerziellen Interessen als mit wirklichen Fragen zur Einhaltung von Wettbewerbsregeln zu tun zu haben.
De klacht van Boeing tegen Airbus lijkt meer te maken te hebben met commerciële belangen dan met vermeende overtredingen van mededingingsregels.
Gegen die Aufhebung eines Visums aus diesem Grund ist eine Beschwerde nicht zulässig.
Tegen de intrekking van een visum om deze reden is geen beroep mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wollen Sie denn tun - Beschwerde einlegen?
Wat ga je doen, een beroep indienen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe, die Beschwerden gemäß Artikel 32 in jeder geeigneten Weise zu prüfen.
Dit comité heeft tot taak met alle passende middelen de in artikel 32 bedoelde beroepen te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen Ihrem Sattelschlepper-Gebot, das verloren hat-wir können Strickler Automotive nicht verklagen, aber wir können Beschwerde wegen Betrug einlegen.
Over uw verlies van het sleepdienst bod... We kunnen Strickler Automotive niet aanklagen maar we kunnen in beroep gaan op basis van fraude.
Korpustyp: Untertitel
Für Entscheidungen über Beschwerden gegen die in Artikel 67 der Grundverordnung genannten Entscheidungen wird eine Beschwerdekammer gebildet.
Er wordt een Kamer van beroep opgericht om te beslissen over de beroepen tegen de in artikel 67 van de basisverordening bedoelde beslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Zahlung nicht innerhalb dieser Frist, so weist die Beschwerdekammer die Beschwerde ab.
Als de betaling niet binnen deze termijn plaatsvindt, wijst de beroepsraad het beroep af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entgelte sind vom Antragsteller zu entrichten oder im Falle einer Beschwerde von der natürlichen oder juristischen Person, die die Beschwerde erhebt.
De rechten zijn verschuldigd door de aanvrager of, bij een beroep, door de natuurlijke persoon of rechtspersoon die het beroep instelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Entscheidungen des Amts kann Beschwerde vor seiner Beschwerdekammer eingelegt werden.
Tegen de beslissingen van het Bureau kan beroep worden ingesteld bij de Kamer van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeausschuss befasst sich nicht mit unzulässigen Beschwerden.
Niet-toelaatbare beroepen worden niet behandeld door het comité van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuwiderhandelnde hat zusätzlich zu dem externen Beschwerderecht auch das Recht, intern Beschwerde einzulegen.
Overtreders kunnen niet alleen een extern, maar ook een intern beroep instellen.
Die Beschwerde wird unverzüglich dem Direktor übermittelt, der hierzu schriftliche Bemerkungen abgeben muss.
De verzoeken worden onmiddellijk ter kennis gebracht van de directeur, die zijn opmerkingen schriftelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde ist schriftlich einzulegen; sie muss alle von dem Betroffenen vorgebrachten Gründe und entsprechende Belege enthalten.
De verzoeken moeten schriftelijk gedaan worden; zij moeten alle door de betrokkene aangevoerde middelen bevatten en vergezeld gaan van bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de Commissie van beroep ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Aufsichtsbehörde dieses Mitgliedstaats [Kontaktdaten] ist zuständig für Beschwerden über den Schutz personenbezogener Daten.
Bij de nationale toezichthoudende autoriteit van die lidstaat [contactgegevens] kan een verzoek worden ingediend met betrekking tot de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de beroepscommissie ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
De bij de commissie ingediende verzoeken zijn slechts ontvankelijk indien de verzoeker geen genoegdoening heeft gekregen toen hij de beslissing met een beroep ad hoc bij de directeur heeft aangevochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen appelliere ich heute an das Verantwortungsbewußtsein des deutschen Verfassungsgerichts, die Beschwerde korrekt, rechtzeitig auch inhaltlich zu entscheiden, um Klarheit für die weitere Entwicklung zu bringen.
Daarom wil ik vandaag een beroep doen op het verantwoordelijkheidsgevoel van het Duitse constitutionele hof, om correct en binnen een redelijke termijn ook inhoudelijk een uitspraak te doen over het verzoek, zodat er voor de verdere ontwikkeling duidelijkheid bestaat.
Korpustyp: EU
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over twintig dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt, sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over 20 dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Ein klares Beispiel hierfür ist die explosionsartige Zunahme von Beschwerden, im vergangenen Jahr um 40 %.
Een voorbeeld hiervan is de explosieve groei van het aantal bezwaarschriften, vorig jaar met 40 %.
Korpustyp: EU
Die Dienststellen der Kommission hatten eine Beschwerde im Zusammenhang mit der Einführung der vorliegenden Beihilferegelung erhalten.
De diensten van de Commissie hebben een bezwaarschrift met betrekking tot de invoering van deze steunregeling ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht heißt es, daß nur 30 % der Beschwerden, die den Bürgerbeauftragten erreichen, auch in seine Zuständigkeit fallen.
Uit het rapport blijkt dat slechts ongeveer 30% van de bezwaarschriften die bij de ombudsman terechtkomen, binnen zijn mandaat valt.
Korpustyp: EU
Er entscheidet über die Beschwerden, die von den Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten oder von den Anspruchsberechtigten gegen eine Entscheidung des Direktors eingereicht werden.
Daartoe neemt zij kennis van de bezwaarschriften die door functionarissen, oud-functionarissen of hun rechthebbenden ingediend worden tegen een beslissing van de directeur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufgabe des Bürgerbeauftragten besteht in der Bearbeitung der Beschwerden, die die bei der Arbeit anderer Organe der Gemeinschaft auftretenden Mißstände betreffen.
De taak van de ombudsman is immers het behandelen van bezwaarschriften die betrekking hebben op misstanden die bij de werkzaamheden van de andere communautaire instellingen en organen zijn voorgekomen.
Korpustyp: EU
Dabei ist es wichtig, dass der Beschwerdeführer auch in der Realität die Möglichkeit hat, den Kommissionsdienststellen seine Beschwerde vor Ort darzulegen und näher zu erläutern.
Daarbij is het belangrijk dat de klager ook reëel de mogelijkheid heeft zijn bezwaarschrift ter plekke bij het kantoor van de Commissie neer te leggen en nader te verklaren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat darüber hinaus eine Beschwerde eines Marktbeteiligten erhalten, der darauf hingewiesen hat, dass die Förderung bestimmter Genossenschaften im Rahmen dieser Maßnahme keinesfalls im allgemeinen Interesse des Weinsektors ist, da private Betriebe, die sich mit Weinherstellung oder Weinhandel befassten, sich nicht an der Maßnahme beteiligen konnten.
De Commissie heeft bovendien een bezwaarschrift van een marktdeelnemer ontvangen, die erop heeft gewezen dat de bevordering van bepaalde coöperaties in het kader van deze maatregel geenszins in het algemene belang van de wijnsector was, aangezien particuliere ondernemingen in de wijnproductie- of wijnhandelsector geen deel konden hebben aan de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsbürger haben das Recht zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ein solches juristisches Personal verfügt, das mindestens den gleichen Erfahrungsstand hat, wie er in den zu prüfenden Organen der Gemeinschaft besteht.
De burgers van de Europese Unie hebben het recht te verwachten dat het bureau van de Europese ombudsman, waar hun bezwaarschriften worden behandeld, beschikt over juridisch personeel dat tenminste net zoveel ervaring heeft als de communautaire instellingen die het onderwerp van onderzoek zijn.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite - und das ist wichtiger - soll die zentrale Wahlkommission zufolge heute eingegangener Nachrichten selbständig und unabhängig von den Beschwerden beschlossen haben, eine allgemeine Überprüfung der Stimmenauszählungen in allen Wahllokalen vorzunehmen.
Op de tweede plaats - en dit is belangrijker - zou de centrale kiescommissie volgens de vandaag binnengekomen berichten onafhankelijk van de bezwaarschriften besloten hebben de stemmentellingen in alle kieslokalen over te doen.
Korpustyp: EU
Die Unionsbürger haben das Recht, zu erwarten, daß das ihre Beschwerden bearbeitende Büro des Europäischen Bürgerbeauftragten über ausreichend juristisches Personal verfügt, das zumindest die gleiche juristische Erfahrung hat, wie die Organe der Gemeinschaft, die Gegenstand der Untersuchung sind.
De burgers van de Unie hebben het recht om te eisen dat het bureau van de Europese ombudsman dat hun bezwaarschriften behandelt, voldoende juridisch personeel heeft, dat minstens evenveel gerechtelijke ervaring heeft, van vergelijkbaar niveau bovendien, als de communautaire instellingen die het doelwit zijn van onderzoek.
Zudem sagt er, daß kein Mitgliedsstaat eine Beschwerde eingereicht haben.
In de tweede plaats zegt hij dat geen van de lid-staten protest heeft aangetekend.
Korpustyp: EU
Neelix wird eine Beschwerde einreichen. Tuvok und ich gehen die Zeugenaussagen durch.
Neelix dient 'n protest in en ik bekijk met Tuvok het bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie nicht, dass es an der Zeit ist, ihre gerechtfertigten Beschwerden zu beherzigen?
Vindt u niet er dat met deze gerechtvaardigde protesten eindelijk eens rekening moet worden gehouden?
Korpustyp: EU
Wenn man immer vor Beschwerden Angst hat, wie soll man dann ein Land regieren?
Als je altijd bang bent voor protesten, hoe kun je dan een land besturen?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr bekommt die Kommission Tausende von Beschwerden, die von Arbeitnehmern eingereicht werden, die in einem Land arbeiten und in einem anderen wohnen und die wegen der ineffizienten Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme häufig Opfer von Diskriminierungen sind.
Elk jaar krijgt de Commissie duizenden protesten van werknemers die in een bepaald land wonen maar in een ander land hebben gewerkt en het slachtoffer zijn geworden van discriminatie ten gevolge van een inefficiënte coördinatie van de socialezekerheidsstelsels.
Korpustyp: EU
Du meinst die Beschwerden der Polizei über uns?
is dit een ander protest van de plaatselijke politie?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits gestern beim Vorsitzenden des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten formale Beschwerde eingelegt, und er hat dem Parlamentspräsidenten ein offizielles Protestschreiben übermittelt.
Ik heb gisteren al formeel een protest ingediend bij de voorzitter van de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken die een officiële protestbrief heeft geschreven aan de Voorzitter van het Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich muss zunächst meine Verwunderung und mein Bedauern bekunden und, wenn Sie gestatten, eine formale Beschwerde an Sie richten, weil ein so wichtiges Thema und ein mit einem so hohen Engagement verbundener Bericht in einer Nachtsitzung unter, wie wir sehen können, beklagenswerten Bedingungen behandelt werden.
Neemt u mij niet kwalijk maar ik moet formeel protest aantekenen tegen het feit dat een dermate belangrijk onderwerp en een dermate veeleisend verslag tijdens een nachtvergadering wordt behandeld. Wij zien namelijk onder welke betreurenswaardige omstandigheden dit debat moet plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Die Gleichgültigkeit und Teilnahmslosigkeit, mit der das Präsidium und die Kolleginnen und Kollegen seit etwa vier Monaten unsere Beschwerden anhören und hinnehmen, ist ein deutliches Zeichen für den Widerspruch zwischen dem Bekenntnis zur Demokratie und wie Demokratie praktiziert wird.
Uit de onverschilligheid waarmee het Voorzitterschap en de collega's al pakweg vier maanden lang ons protest aanhoren en het naast zich neer leggen, blijkt zonneklaar dat de democratische overtuigingen haaks staan op de manier waarop de democratie in de praktijk wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Ich finde außerdem, dass Herr Staes einen wichtigen Punkt angesprochen hat, in dem er vorschlug, dass wir das Präsidium bitten, beim Rat Beschwerde einzulegen, insbesondere da nicht unterschriebene Dokumente in Umlauf sind, welche aus dem Rat zu stammen scheinen und Teilantworten auf die Fragen enthalten, die wir gestellt haben.
Daarom sta ik volledig achter het voorstel van de heer Staes, namelijk om het Bureau te verzoeken protest aan te tekenen bij de Raad, met name omdat er niet-ondertekende documenten circuleren die de indruk wekken van de Raad afkomstig te zijn en die halve verklaringen van de Raad bevatten over de door ons gestelde vragen.
Die Beschwerde muss alle unterstützenden Informationen und begründeten Einwendungen enthalten .
Het beroepschrift bevat alle aanvullende informatie en gemotiveerde bezwaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Verfahrensbeteiligten können innerhalb von zwei Monaten nach Übermittlung der Abschrift der Beschwerde dem Beschwerdeverfahren beitreten.
De in lid 1 bedoelde partijen kunnen binnen twee maanden nadat hun een afschrift van het beroepschrift is toegezonden, als partij aan de beroepsprocedure deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über ihre Entscheidung.
Het Controleorgaan stelt de appellant binnen één maand na ontvangst van het beroepschrift schriftelijk in kennis van zijn besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss enthalten:
Het beroepschrift moet bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Die Beschwerde ist an die Nachprüfungsstelle der EZB für Vergabeverfahren zu richten .
2 . Het beroepschrift wordt gericht aan het Controleorgaan aanbestedingen ( Procurement Review Body ) van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über 2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 25 ▼B ihre Entscheidung .
Het Controleorgaan stelt de appellant binnen één maand na ontvangst van het beroepschrift schriftelijk in kennis van zijn besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Amt übermittelt den Personen, die an dem Verfahren vor dem Amt beteiligt waren, umgehend eine Abschrift der mit dem Aktenzeichen und dem Eingangsdatum versehenen Beschwerde.
Het Bureau doet onverwijld een afschrift van het beroepschrift, waarop het dossiernummer en de datum van ontvangst zijn vermeld, aan de partijen toekomen die aan de procedure voor het Bureau hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Amtsblatt veröffentlicht werden das Eingangsdatum von Beschwerden und das Datum der diesbezüglichen Entscheidungen, die Namen und Anschriften der am Beschwerdeverfahren Beteiligten sowie deren Anträge oder die Entscheidungen hierüber.
De datum van ontvangst van het beroepschrift en de datum waarop de beslissing op het beroep is genomen, de namen en adressen van de partijen in de procedure en de verlangde of gedane uitspraak worden in het Mededelingenblad bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Recht auf Nutzung ihres Grund und Bodens wurde ihnen ungerechtfertigterweise verwehrt, und entgegen Ihren Aussagen wurden die Beschwerden in den finnischen Gerichten in Wirklichkeit en bloc abgehandelt.
Hun recht om hun eigen land te gebruiken, is hen op oneerlijke wijze ontnomen en hun beroepschriften bij de Finse rechtbanken zijn zelfs, in tegenstelling tot hetgeen u zegt, en bloc behandeld.
Korpustyp: EU
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
Wanneer het Bureau een beroepschrift ontvangt, brengt het daarop het dossiernummer van de beroepsprocedure en de datum van ontvangst door het Bureau aan en deelt het de verzoeker mee binnen welke termijn hij zijn uiteenzetting van de beroepsgronden moet indienen; de verzoeker kan zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdebezwaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschwerde(führen)daßgegen ein Organ der Gemeinschaft
bezwaren indienen tegen één der Instellingen van de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
Es gab Beschwerden wegen meines Einsatzes bei der Operation Truck.
Er was bezwaar tegen de hoeveelheid mankracht.
Korpustyp: Untertitel
Eine Beschwerde nach Absatz 1 hat keine aufschiebende Wirkung.
Een ingevolge lid 1 van dit artikel aangetekend bezwaar heeft geen schorsende werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche mich nicht aufzuregen, aber was soll ich in ihren ständigen abrupten Beschwerden verstehen, bei jeder Schadensersatzregelung?
lk probeer me geen zorgen te maken, maar wat moet ik opmaken uit je bezwaren bij elke soort vergoeding?
Korpustyp: Untertitel
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft der Beschwerdeausschuss, ob sie begründet ist.
Indien het bezwaar ontvankelijk is, onderzoekt de bezwaarcommissie of het gegrond is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde des Staatsanwalts wird im Protokoll verzeichnet.
Het bezwaar van de staat zal in het dossier komen te staan.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verteidigung geht vollkommen am Kern unserer Beschwerden vorbei.
Zijn verdediging gaat volstrekt voorbij aan de essentie van ons bezwaar.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie versuchen das hier auf eine bestimmte Schiene zu lenken, die Ihnen bei Ihrer Beschwerde helfen kann, aber tun Sie das nicht auf meine Kosten.
lk weet dat u probeert naar een thema te komen dat u helpt met uw bezwaar, maar doe dat niet ten koste van mij.
Korpustyp: Untertitel
Diese bevorzugte Behandlung hat Ecuador und Guatemala dazu veranlasst, eine Gleichbehandlung einzufordern und anzudrohen, weitere Beschwerden bei der WTO einzulegen.
Deze gedifferentieerde behandeling heeft Ecuador en Guatemala ertoe aangezet om gelijke behandeling te eisen en te dreigen bezwaar aan te tekenen bij de WTO.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung der Fluggesellschaften den Fluggästen gegenüber muss definiert werden, und die Passagiere müssen Möglichkeiten der Beschwerde bei einer unabhängigen Stelle erhalten.
De verantwoordelijkheid van de luchtvaartmaatschappijen jegens de passagiers moet worden vastgelegd en er moeten mogelijkheden zijn voor passagiers om bezwaar te maken bij een onafhankelijke autoriteit.
Korpustyp: EU
Beschwerdeklachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 9 ) Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung den Beschwerdeweg zu ermöglichen , sollten die Mitgliedstaaten angemessene und wirksame Beschwerde - und Rechtsbehelfsverfahren sowie Verfahren zur Beilegung von Streitfällen zwischen dem Zahlungsdienstnutzer und seinem Zahlungsdienstleister schaffen .
( 9 ) Om ervoor te zorgen dat verhaal mogelijk is bij een onjuiste toepassing van deze verordening , dienen de lidstaten adequate en efficiënte klachten - en beroepsprocedures op te zetten voor de beslechting van geschillen tussen de betalingsdienstgebruiker en zijn betalingsdienstaanbieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Außergerichtliche Streitbeilegungsverfahren ( 1 ) Die Mitgliedstaaten schaffen angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerde - und Streitbeilegungsverfahren für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern über aus dieser ( 2 )
Artikel 8 Buitengerechtelijke geschillenbeslechting 1 . De lidstaten zetten adequate en effectieve buitengerechtelijke klachten - en verhaalsprocedures op voor de beslechting van geschillen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders met betrekking tot uit deze verordening voortvloeiende rechten en plichten , waarbij eventueel op bestaande organen een beroep wordt gedaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten richten effiziente und wirksame Beschwerde - und Schlichtungsverfahren für die außergerichtliche Beilegung von Streitfällen zwischen Verbrauchern und Wertpapierhäusern über die von diesen erbrachten Wertpapierund Nebendienstleistungen ein und greifen dabei gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurück .
De lidstaten voorzien in efficiënte en doeltreffende klachten - en verhaalsprocedures voor de buitengerechtelijke beslechting van consumentengeschillen betreffende het verrichten door beleggingsondernemingen van beleggingsdiensten en nevendiensten , waarbij in voorkomend geval van bestaande organen gebruik wordt gemaakt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieselben Modalitäten sollten analog bei Beschwerden gelten , die von Beschäftigten der EZB oder Mitgliedern eines Beschlussorgans der EZB beim Direktor des Amtes eingelegt werden , und Artikel 91 des Status sollte auf die im Zusammenhang mit der Beschwerde ergehenden Entscheidungen Anwendung finden ---
Bij wijze van analogie dienen dezelfde procedures ook van toepassing te zijn op klachten , die ECB-werknemers of leden van een besluitvormend orgaan van de ECB bij de directeur van het Bureau ingediend hebben en de naar aanleiding van deze klachten genomen besluiten dienen onder artikel 91 van het Statuut te vallen ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beschwerdeverfahren an Bord umfassen das Recht der Seeleute, sich während des Beschwerdeverfahrens begleiten oder vertreten zu lassen, sowie Vorkehrungen gegen die Schikanierung von Seeleuten wegen der Einreichung einer Beschwerde.
In de klachtenprocedures aan boord zijn opgenomen het recht voor de zeevarende zich tijdens de klachtenprocedure door iemand te laten vergezellen of vertegenwoordigen, en beveiligingen tegen eventuele represailles tegen zeevarenden vanwege het indienen van klachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet der Rechte der Opfer sowie der Verbände, Organisationen und anderen juristischen Personen nach Artikel 9 Absatz 2, die Opfer von Diskriminierung auf unabhängige Weise dabei zu unterstützen, ihrer Beschwerde wegen Diskriminierung nachzugehen;
onverminderd de rechten van slachtoffers en van de in artikel 9, lid 2, bedoelde verenigingen, organisaties of andere rechtspersonen, onafhankelijke bijstand te verlenen aan slachtoffers van discriminatie bij de afwikkeling van hun klachten betreffende discriminatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleger müssen kostenfrei Beschwerde einlegen können.
Beleggers kunnen kosteloos klachten indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
falls diese von der gemäß Buchstabe c angegebenen Anschrift abweicht, die Geschäftsanschrift des Unternehmers und gegebenenfalls die Geschäftsanschrift des Unternehmers, in dessen Auftrag er handelt, an die sich der Verbraucher mit jeder Beschwerde wenden kann;
wanneer dat verschilt van het overeenkomstig punt c) verstrekte adres, het geografische adres van de bedrijfsvestiging van de handelaar (en indien van toepassing dat van de handelaar voor wiens rekening hij optreedt), waaraan de consument eventuele klachten kan richten;
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet der Rechte der Opfer und der Verbände, der Organisationen oder anderer juristischer Personen nach Artikel 8 Absatz 3 die Opfer von Diskriminierungen auf unabhängige Weise dabei zu unterstützen, ihrer Beschwerde wegen Diskriminierung nachzugehen;
onverminderd de rechten van slachtoffers en van de in artikel 8, lid 3, bedoelde verenigingen, organisaties of andere rechtspersonen, onafhankelijke bijstand te verlenen aan slachtoffers van discriminatie bij de afwikkeling van hun klachten betreffende discriminatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Jahre 1998 erfolgte Vermögensübertragung auf die Helaba durch das Land Hessen steht mit den früheren Übertragungen von Fördervermögen auf Landesbanken in Deutschland, die ebenfalls Gegenstand der Beschwerde des BdB sowie von Prüfverfahren durch die Kommission sind, zeitlich nicht in Zusammenhang.
Er is geen verband tussen het tijdstip van de vermogensoverdrachten aan Helaba in 1998 door de deelstaat Hessen en de eerdere overdrachten van stimuleringskapitaal aan de deelstaatbanken in Duitsland die tot klachten van BdB alsook tot de inleiding van procedures door de Commissie aanleiding hebben gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeeen klacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Antwortet die EZB nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist , gilt dies als abschlägiger Bescheid und berechtigt den Antragsteller , gemäß Artikel 230 bzw . 195 des Vertrags Klage zu erheben und / oder Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten einzulegen .
3 . Uitblijven van een antwoord van de ECB binnen de voorgeschreven termijn geldt als een afwijzend antwoord en geeft de verzoeker het recht een beroep te doen op de rechter en / of eenklacht in te dienen bij de Europese Ombudsman , respectievelijk op grond van de artikelen 230 en 195 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
eerder bij het bevoegde gezag eenklacht is ingediend uit hoofde van artikel 66, lid 2, binnen de daarin genoemde termijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidungen, die das Gemeinsame Unternehmen IMI gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 trifft, kann nach Maßgabe von Artikel 195 bzw. 230 des Vertrags Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingelegt oder Klage beim Gerichtshof erhoben werden.
Tegen besluiten van de gemeenschappelijke onderneming IMI uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan eenklacht bij de ombudsman worden ingediend of een beroep bij het Hof van Justitie worden ingesteld, op grond van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem zweiten genannten Schreiben legte der BdB daher formell Beschwerde ein und forderte die Kommission auf, gegen Deutschland ein Verfahren nach Artikel 93 Absatz 2 EG-Vertrag (jetzt Artikel 88 Absatz 2) einzuleiten.
In de tweede brief diende BdB daarom formeel eenklacht in en verzocht hij de Commissie ten aanzien van Duitsland de procedure van artikel 93, lid 2, van het EG-Verdrag (thans artikel 88, lid 2) in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Maßnahmen der Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Iedereen die eenklacht indient, moet op de hoogte worden gehouden van het gevolg dat daaraan wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich hat die SIDE am 5. Oktober 1999 auf der Grundlage der Artikel 81 und 82 EG-Vertrag bei der Kommission Beschwerde gegen die CELF wegen Absprachen und Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung eingereicht.
Tot slot diende SIDE op 5 oktober 1999 bij de Commissie eenklacht tegen CELF in wegens kartelvorming en misbruik van de dominante marktpositie op grond van de bepalingen van de artikelen 81 en 82 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidungen der Agentur gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann Beschwerde beim Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften nach Maßgabe von Artikel 195 bzw. 230 des Vertrags erhoben werden.
Tegen de beslissingen van het bureau uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001, is overeenkomstig de artikelen 195 en 230 van het Verdrag beroep mogelijk, te weten eenklacht bij de ombudsman of een beroep bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidungen, die das Gemeinsame Unternehmen ENIAC gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 trifft, kann nach Maßgabe von Artikel 195 bzw. 230 des Vertrags Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingelegt oder Klage beim Gerichtshof erhoben werden.
Tegen besluiten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan eenklacht bij de ombudsman worden ingediend of een beroep bij het Hof van Justitie worden ingesteld, op grond van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die uneingeschränkte Wahrung des Rechts auf Zugang zu gewährleisten, sollte ein Verwaltungsverfahren in zwei Phasen zur Anwendung kommen, mit der zusätzlichen Möglichkeit, den Rechtsweg zu beschreiten oder Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einzulegen.
Om ervoor te zorgen dat het recht van toegang ten volle wordt geëerbiedigd, dient een administratieve procedure in twee fasen te worden gevolgd, met de aanvullende mogelijkheid van beroep op de rechter of eenklacht bij de Ombudsman.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antwortet das Organ nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, gilt dies als abschlägiger Bescheid und berechtigt den Antragsteller, nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen des EG-Vertrags Klage gegen das Organ zu erheben und/oder Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einzulegen.
Uitblijven van een antwoord van de instelling binnen de voorgeschreven termijn geldt als een afwijzend antwoord en geeft de verzoeker het recht beroep in te stellen tegen de instelling en/of eenklacht in te dienen bij de Ombudsman, onder de voorwaarden van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeklacht ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-* Dem AfB liegt keine Beschwerde eines Mitarbeiters der EZB gegen eine Handlung oder Unterlassung zum Nachteil seiner Person seitens der Direktion Interne Revision im Rahmen ihrer in dem Beschluss der EZB über Betrugsbekämpfung ( EZB / 1999/5 ) beschriebenen Tätigkeiten vor .
-* Geen enkel personeelslid van de ECB heeft een klachtingediend bij het CvF aangaande een door het Directoraat Interne Audit verrichte handeling of nalating in het kader van de in Besluit ECB / 1999/5 bedoelde werkzaamheden waardoor hij of zij zich bezwaard acht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schiffe, die Gegenstand eines Berichts oder einer Beschwerde des Kapitäns, eines Besatzungsmitglieds oder einer Person oder Organisation mit berechtigtem Interesse am sicheren Betrieb des Schiffs, den Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord oder der Verhütung von Verschmutzung waren, es sei denn, der betreffende Mitgliedstaat betrachtet den Bericht oder die Beschwerde als offenkundig unbegründet;
Schepen waarover een rapport of klacht is ingediend door de kapitein, een bemanningslid of een persoon of organisatie die een rechtmatig belang heeft bij de veilige werking van het schip, de leef- en werkomstandigheden aan boord of de preventie van verontreiniging, tenzij de betrokken lidstaat het rapport of de klacht als kennelijk ongegrond beschouwt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 20. März 1992 reichte die SIDE bei der Kommission eine Beschwerde [14] ein, nachdem das Ministerium für Kultur es abgelehnt hatte, ihr die in Teil II beschriebenen Beihilfen zu gewähren.
Bij schrijven van 20 maart 1992 heeft SIDE bij de Commissie een klachtingediend [14] nadat het ministerie van Cultuur had geweigerd haar de in deel II genoemde subsidies toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. Januar 2002 und am 20. August 2002 ging bei der Kommission eine Beschwerde wegen staatlicher Beihilfe in Form einer staatlichen Bürgschaft zugunsten der Biria-Gruppe ein.
Op 23 januari 2002 en op 20 augustus 2002 werd bij de Commissie een klachtingediend over staatssteun in de vorm van een overheidsgarantie ten behoeve van de Biria-groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. Oktober 2006 (Ereignis Nr. 393383) reichte der norwegische Verband der Wärmeerzeuger (Varmeprodusentenes Forening) [8] eine Beschwerde mit der Begründung ein, in Verbindung mit der norwegischen Regelung zur Förderung alternativer erneuerbarer Heiz- und Stromsparmaßnahmen in privaten Haushalten [9] werde eine staatliche Beihilfe gewährt.
Bij schrijven van 13 oktober 2006 (referentienummer 393383) heeft de Noorse Vereniging van warmteproducenten (Varmeprodusentenes Forening) [8], een klachtingediend tegen steun die zou worden verleend in samenhang met de Noorse steunregeling voor alternatieve hernieuwbare verwarming en voor elektriciteitsbesparende maatregelen in particuliere huishoudens [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 2. September 2004 reichte die Scotch Whisky Association (SWA) gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 3286/94 (nachstehend „Verordnung“ genannt) eine Beschwerde ein.
Op 2 september 2004 heeft de Scotch Whisky Association (SWA) een klachtingediend op grond van artikel 4 van Verordening (EG) nr. 3286/94 (hierna „de verordening” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen der Agentur nach Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 können nach Maßgabe der in den Artikeln 195 und 230 des Vertrags festgelegten Bedingungen Gegenstand einer Beschwerde bei dem Bürgerbeauftragten oder einer Klage beim Gerichtshof sein.
Tegen de beslissingen van het Bureau uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan een klacht worden ingediend bij de Ombudsman of een beroep worden ingesteld bij het Hof van Justitie, op grond van de artikelen 195 en 230 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Entscheidungen gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann nach Maßgabe von Artikel 195 bzw. 230 des Vertrags Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingelegt oder Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften erhoben werden.
Tegen besluiten genomen uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan een klacht worden ingediend bij de Ombudsman of beroep worden ingesteld bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen onder de voorwaarden van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Oktober 2006 reichte das Mail Competition Forum (MCF), eine Einrichtung zur Vertretung neuer Teilnehmer auf dem Postmarkt des Vereinigten Königreichs, eine Beschwerde im Zusammenhang mit dem Treuhandkonto zur Finanzierung der Renten von RM ein, das auch Gegenstand der zweiten Beschwerde der DP war.
Bij brief van 27 oktober 2006 heeft Mail Competition Forum (MCF), een organisatie die nieuwe toetreders tot de postmarkt van het Verenigd Koninkrijk vertegenwoordigt, een klachtingediend over de speciale rekening voor de financiering van RM-pensioenen waarvan ook in de tweede klacht van DP sprake was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 28. November 2001 reichte die Fernsehgesellschaft Viasat AB (Viasat), Anbieter von verschlüsselten und unverschlüsselten Programmen, eine mit der NSAB-Beschwerde fast gleich lautende Beschwerde ein.
Bij schrijven van 28 november 2001 heeft televisie-exploitant Viasat AB (hierna „Viasat” genoemd), die zowel gratis televisie als betaaltelevisie aanbiedt, een klachtingediend die grote gelijkenissen vertoonde met die van NSAB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeklacht ontvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 26. Juli 1999 ging bei der Kommission eine von einem Wettbewerber erhobene Beschwerde gegen WAM Engineering ein. Darin wurde WAM zur Last gelegt, vom italienischen Staat unzulässigerweise öffentliche Gelder erhalten zu haben.
Bij schrijven van 26 juli 1999 heeft de Commissie een klachtontvangen tegen WAM Engineering. Deze klacht was van een concurrent afkomstig. In de klacht werd beweerd dat WAM onrechtmatig subsidies door de Italiaanse overheid waren verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgten von demselben Beschwerdeführer weitere Schreiben in Bezug auf dieselbe Beschwerde.
Vervolgens heeft de Commissie van dezelfde klager meer brieven met betrekking tot dezelfde klachtontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. Mai 2009, das am 16. Juni 2009 registriert wurde, erhielt die Kommission eine Beschwerde, in der behauptet wurde, dass Schweden Hammar Nordic Plugg AB in Verbindung mit dem Verkauf von Immobilien in öffentlichem Besitz durch die Stadt Vänersborg zu einem Preis unter dem Marktwert eine staatliche Beihilfe gewährt habe.
Bij brief van 26 mei 2009, die op 16 juni 2009 werd geregistreerd, heeft de Commissie een klachtontvangen betreffende vermeende staatssteun aan Hammar Nordic Plugg AB door de verkoop van openbare eigendom onder de marktprijs door de gemeente Vänersborg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. Mai 2009 erhielt die Kommission eine Beschwerde, in der behauptet wurde, dass durch den Verkauf von Immobilien in öffentlichem Besitz (der Produktionsstätte) unter dem Marktwert eine staatliche Beihilfe gewährt wurde.
Bij schrijven van 26 mei 2009 heeft de Commissie een klachtontvangen betreffende de vermeende toekenning van staatssteun door de verkoop van openbare eigendom (de infrastructuur) onder de marktprijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 5. März 2002 (Dok. Nr. 02-1733-A) ging bei der Überwachungsbehörde eine Beschwerde ein, derzufolge Norwegen über den norwegischen Forschungsrat (nachstehend „RCN“) staatliche Beihilfen für verschiedene Forschungsvorhaben zur Entwicklung des Computerprogramms Turborouter gewährt hat.
Bij brief van 5 maart 2002 (doc. nr. 02-1733-A) heeft de Autoriteit een klachtontvangen dat Noorwegen via de Noorse Onderzoeksraad, hierna „de Onderzoeksraad” genoemd, staatssteun zou hebben verleend ten behoeve van een aantal onderzoeksprojecten in verband met de ontwikkeling van het computerprogramma Turborouter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 25. November 2004 (registriert am 29. November 2004 unter dem Zeichen CP221/2004) ging bei der Kommission eine Beschwerde über eine potenzielle rechtswidrige staatliche Beihilfe zugunsten des Institut Français du Pétrole (IFP) und einer seiner Tochtergesellschaften, der Gesellschaft Axens, ein.
De Commissie heeft bij brief van 25 november 2004, welke op 29 november 2004 onder nummer CP221/2004 werd geregistreerd, een klachtontvangen over mogelijk onrechtmatige staatssteun ten gunste van het Institut Français du Pétrole (IFP) en een van zijn dochterondernemingen, Axens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. September 2006 ging bei der Europäischen Kommission eine Beschwerde der „Association des Victimes du Crédit Mutuel“ ein.
Op 19 september 2006 heeft de Europese Commissie een klachtontvangen van de „Association des Victimes du Crédit Mutuel” (vereniging van slachtoffers van Crédit Mutuel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission ging eine förmliche Beschwerde in Bezug auf eine angebliche Beihilfe ein, die die griechische Regierung möglicherweise zugunsten von Hellenic Shipyards gewährt hat.
De Commissie heeft een formele klachtontvangen als zou de Griekse regering mogelijk steun aan Hellenic Shipyards hebben verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde bei der Kommission eine Beschwerde zur Anfechtung der Rechtmäßigkeit dieser Verpflichtungen eingelegt; der Beschwerdeführer hat um Anonymität ersucht.
Voorts heeft de Commissie een klachtontvangen, van een partij die anoniem wenst te blijven, waarbij de wettelijkheid van deze dienstverplichtingen wordt betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist hervorzuheben, dass im Zusammenhang mit der Einleitung oder der Ausweitung des förmlichen Prüfverfahrens kein Beteiligter eine Beschwerde darüber eingelegt hat, willkürlich aus der Veräußerung ausgeschlossen worden zu sein, und kein Beteiligter ein Angebot für die Beteiligung vorgelegt hat.
Ten slotte dient te worden benadrukt dat er in verband met de inleiding of de uitbreiding van de formele onderzoeksprocedure geen klacht van een belanghebbende werd ontvangen over het feit dat men willekeurig van de verkoop werd uitgesloten en dat geen belanghebbende een bod voor de participatie heeft voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeaanklacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 22. April 2005 wurde der Kommission eine Beschwerde eines Wettbewerbers wegen einer angeblichen Maßnahme zugunsten von Chupa Chups SA vorgelegt.
Bij een op 22 april 2005 geregistreerd schrijven ontving de Commissie een aanklacht van een concurrent betreffende een vermeende steunmaatregel ten behoeve van Chupa Chups SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde betrifft ein Umweltverbrechen: 320 000 Tonnen hochgefährlichen Abfalls, der zwischen 2001 und 2002 in einem dicht besiedelten Gebiet im Norden Portugals unter offenem Himmel gelagert worden ist und Böden und Wasser verseucht hat.
De aanklacht betreft een milieumisdrijf waarbij in 2001 en 2002 320 000 ton zeer gevaarlijk afval is opgeslagen in de open lucht in een dichtbevolkt gebied in Noord-Portugal.
Korpustyp: EU
Ich bringe diese Beschwerde heute beim Europäischen Parlament ein und hoffe, dass die Entschließung, die ich vorzulegen plane, erörtert und darüber abgestimmt wird, damit die Menschen nicht länger dieser Gefahr ausgesetzt sind.
Vandaag uit ik deze aanklacht hier in het Europees Parlement en ik hoop dat de resolutie die ik van plan ben in te dienen kan worden behandeld en in stemming gebracht, zodat de gezondheid van mensen niet langer in gevaar komt te verkeren.
Korpustyp: EU
Gestern haben die Vereinten Nationen Italien aufgerufen, das internationale Recht einzuhalten und gleichzeitig haben gestern 24 somalische und eritreische Flüchtlinge, die von Italien zurückgewiesen wurden, beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte wegen Verletzung der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte Beschwerde gegen Italien eingelegt.
Gisteren heeft de VN Italië opgeroepen het internationaal recht te eerbiedigen en, eveneens gisteren, hebben 24 vluchtelingen uit Somalië en Eritrea tegen Italië een aanklacht ingediend bij het Europees Hof voor de Rechten van de Mens in Straatsburg wegens schending van het Europees Verdrag inzake de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Eines war in einer Zeitung aus Queens, betreffend Beschwerde von Ethan Varner gegen ein Sonnenstudio, dessen Sonnenbänke seinen ungeheuren Körperumfang nicht beherbergen konnten.
Een uit een krant uit Queens over de aanklacht... van ene Ethan Varner tegen een zonnebank... die geen bed had dat zijn enorme formaat aankon.
Korpustyp: Untertitel
Vor Ihnen liegt eine 5000-seitige Beschwerde, die die Geschichten von 189 weiteren Opfern erzählen.
Voor je ligt een aanklacht van meer dan 5000 pagina's... waarin de verhalen staan van nog eens 189 slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sie gebeten, Ihre Beschwerde zurückzuziehen.
Je hebt haar gevraagd de aanklacht in te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur sagen, dass Ihre Ex eine Beschwerde wegen Tätlichkeit gegen Sie eingereicht hat.
lk wil je alleen laten weten, dat jouw ex een aanklacht voor geweldpleging tegen je heeft ingediend.
Korpustyp: Untertitel
IhreEnkelinwurdeausgeraubt im Treppenhaus, aber als die Officers vom 15ten ihre Beschwerde entgegennahmen, klassifizierten sie es als Belästigung.
Haar kleindochter was beroofd in het trappenhuis, maar toen de agenten van het 15de haar aanklacht noteerden, klasseerden ze de aanval als intimidatie.
Korpustyp: Untertitel
Gnädige Frau, unser Revier hat nicht die Mittel jeder Beschwerde nachzugehen die Mr. O'Leary betrifft.
Mevrouw, onze afdeling heeft niet de mankracht om elke aanklacht tegen meneer O'Leary te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerdeklacht indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bediensteten und der Direktor können bei der zuständigen Stelle Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme einlegen; dies gilt sowohl für den Fall, dass die zuständige Stelle eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Personeelsleden en de directeur kunnen bij het bevoegde gezag een klachtindienen tegen een handeling waardoor zij zich bezwaard achten, hetzij omdat dit gezag ten aanzien van hen een besluit heeft genomen, dan wel omdat het een bij dit reglement verplichte maatregel niet heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedermann kann gemäß dem in Anhang IV festgelegten Verfahren eine durch konkrete Fakten untermauerte Beschwerde wegen vermuteter Nichteinhaltung des Verhaltenskodex einreichen.
Eenieder kan, overeenkomstig de in bijlage IV neergelegde procedure, een met concrete feiten ondersteunde klachtindienen over vermeende niet-naleving van de gedragscode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten, der stellvertretende Direktor und der Direktor können bei der zuständigen Stelle Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme einlegen; dies gilt sowohl für den Fall, dass die zuständige Stelle eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Personeelsleden, de adjunct-directeur en de directeur kunnen bij het bevoegde gezag een klachtindienen tegen een handeling waardoor zij zich bezwaard achten, hetzij omdat dit gezag ten aanzien van hen een besluit heeft genomen, dan wel omdat het een bij dit reglement verplichte maatregel niet heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beim GSR beschäftigten Personen können beim EDSB gemäß den von ihm aufgestellten Regeln eine Beschwerde wegen Verletzung der Bestimmungen der Verordnung über die Verarbeitung personenbezogener Daten einreichen, ohne den Dienstweg beschreiten zu müssen.
Ieder personeelslid van het SGR kan bij de EDPS een klachtindienen wegens vermeende schending van de verordening betreffende de verwerking van persoonsgegevens, zonder daarvoor via de officiële weg te moeten gaan, zoals bepaald in de door EDPS vastgestelde regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede betroffene Person kann unbeschadet der Einlegung eines Rechtsbehelfs bei Gericht eine Beschwerde beim EDSB einreichen, wenn sie der Ansicht ist, dass die ihr in der Verordnung eingeräumten Rechte infolge der Verarbeitung von sie betreffenden personenbezogenen Daten verletzt worden sind.
Elke betrokkene kan, onverminderd de mogelijkheden van beroep voor de rechter, een klachtindienen bij de EDPS, indien hij van oordeel is dat de hem krachtens de verordening verleende rechten ten gevolge van de verwerking van zijn persoonsgegevens geschonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, auf die dieses Statut Anwendung findet, kann sich mit einer Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme an den Direktor wenden; dies gilt sowohl für den Fall, dass der Direktor eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass er eine im Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Iedere in dit personeelsreglement bedoelde persoon kan bij de directeur een klachtindienen tegen een besluit waardoor hij zich bezwaard acht, hetzij omdat de directeur een besluit heeft genomen, dan wel omdat hij een, bij dit personeelsreglement verplichte maatregel niet heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen allgemeinen Maßnahmen um sicherzustellen, dass die Dienstleistungserbringer Kontaktdaten, insbesondere eine Postanschrift, eine Faxnummer oder eine E-Mail-Adresse und eine Telefonnummer angeben, an die alle Dienstleistungsempfänger, auch diejenigen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig sind, direkt eine Beschwerde oder eine Bitte um Information über die erbrachte Dienstleistung richten können.
De lidstaten treffen de nodige algemene maatregelen om ervoor te zorgen dat dienstverrichters adresgegevens verstrekken, met name een postadres, faxnummer of e-mailadres en een telefoonnummer, waar alle afnemers, ook die die in andere lidstaten verblijven, een klacht kunnen indienen of informatie over de verrichte dienst kunnen vragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, auf die dieses Statut Anwendung findet, kann sich mit einer Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme an die Anstellungsbehörde wenden; dies gilt sowohl für den Fall, dass die Anstellungsbehörde eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Iedere in dit statuut bedoelde persoon kan bij het TSOBG een klachtindienen tegen een besluit waardoor hij zich bezwaard acht, hetzij omdat het TSOBG een besluit heeft genomen, dan wel omdat het een bij dit statuut verplichte maatregel niet heeft genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrgast kann seine Beschwerde bei jedem beteiligten Eisenbahnunternehmen einreichen.
Reizigers kunnen een klachtindienen bij elke van de betrokken spoorwegondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Fahrgast kann bei der geeigneten nach Absatz 1 benannten Stelle oder jeder anderen geeigneten von einem Mitgliedstaat benannten Stelle Beschwerde über einen mutmaßlichen Verstoß gegen diese Verordnung einreichen.
Elke reiziger kan bij de krachtens lid 1 aangewezen passende instantie of bij enige andere door een lidstaat aangewezen passende instantie een klachtindienen over een vermeende schending van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeeen klacht ingediend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 3. Mai 2005 erhob auch die Gesellschaft Sky Italia s.r.l. („Sky Italia“) Beschwerde mit Bezug auf die beiden genannten Artikel.
Op 3 mei 2005 heeft ook Sky Italia srl (hierna „Sky Italia” genoemd) eenklachtingediend tegen beide genoemde artikelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Entscheidungen des Unterstützungsbüros nach Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann nach Maßgabe der Artikel 228 bzw. 263 AEUV Beschwerde beim Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof der Europäischen Union erhoben werden.
Tegen een besluit van het ondersteuningsbureau op grond van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan, onder de in respectievelijk artikel 228 en artikel 263 van het VWEU bepaalde voorwaarden, eenklacht worden ingediend bij de Ombudsman of een beroep worden ingesteld bij het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Dezember 2002 legte die Deutsche Post AG („DP“) Beschwerde gegen eine mutmaßliche Quersubventionierung des Paketversandgeschäfts der Royal Mail Group plc („Royal Mail“ oder „RM“) ein.
Op 3 december 2002 heeft Deutsche Post AG (hierna „DP”) eenklachtingediend tegen de vermeende toekenning van kruissubsidiëring aan de pakketdiensten van Royal Mail Group plc („Royal Mail” of „RM”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidungen der Agentur nach Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann Beschwerde beim Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften nach Maßgabe der Artikel 195 bzw. 230 des Vertrags erhoben werden.
Tegen de beslissingen van het agentschap uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan eenklacht worden ingediend bij de Europese Ombudsman of beroep worden ingesteld bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, volgens de voorwaarden van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Entscheidungen der Agentur nach Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann nach Maßgabe der Artikel 228 bzw. 263 AEUV Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof der Europäischen Union erhoben werden.
Tegen de beslissingen die het Agentschap op grond van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 neemt, kan eenklacht worden ingediend bij de Europese Ombudsman of beroep worden ingesteld bij het Hof van Justitie van de Europese Unie, volgens de respectievelijk in de artikelen 228 en 263 VWEU bepaalde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. April 2006 erhob einer der Wettbewerber von BT, der vertrauliche Behandlung beantragte, Beschwerde gegen eine BT vom Minister der Krone gewährte Garantie („staatliche Garantie“).
Op 26 april 2006 heeft een van de concurrenten van BT, die om vertrouwelijkheid heeft verzocht, eenklachtingediend tegen een garantie die door de Minister of the Crown aan BT is toegekend (Crown guarantee, hierna „staatsgarantie” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es reicht nicht, erst zu reagieren, nachdem die Arbeitnehmer Beschwerde geführt haben.
Het is niet meer voldoende om pas maatregelen te nemen nadat de werknemer eenklacht heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Legten Sie Beschwerde ein?
Heeft u eenklachtingediend?
Korpustyp: Untertitel
Beschwerdeverzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
De bij de commissie ingediende verzoeken zijn slechts ontvankelijk indien de verzoeker geen genoegdoening heeft gekregen toen hij de beslissing met een beroep ad hoc bij de directeur heeft aangevochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de Commissie van beroep ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde ist schriftlich einzulegen; sie muss alle von dem Betroffenen vorgebrachten Gründe und entsprechende Belege enthalten.
De verzoeken moeten schriftelijk gedaan worden; zij moeten alle door de betrokkene aangevoerde middelen bevatten en vergezeld gaan van bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde hat keine aufschiebende Wirkung.
De verzoeken hebben geen opschortende werking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde wird unverzüglich dem Direktor übermittelt, der hierzu schriftliche Bemerkungen abgeben muss.
De verzoeken worden onmiddellijk ter kennis gebracht van de directeur, die zijn opmerkingen schriftelijk maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde sowie die vorgelegten Schriftsätze und Belege, die Bemerkungen des Direktors und gegebenenfalls die Gegenäußerung des Betroffenen werden den Mitgliedern des Ausschusses von dessen Sekretariat binnen drei Monaten ab der Hinterlegung der Beschwerde, mindestens aber 15 Tage vor der Sitzung, in der sie geprüft werden, übermittelt.
De verzoeken, de memories en de bewijsstukken, de opmerkingen van de directeur en, in voorkomend geval, de repliek van de betrokkene worden door het secretariaat van de commissie ter kennis gebracht van de leden binnen drie maanden na de indiening van het bezwaar en ten minste 15 dagen vóór de zitting waarin deze worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de beroepscommissie ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde sowie die vorgelegten Schriftsätze und Belege, die Bemerkungen des Direktors und gegebenenfalls die Gegenäußerung des Betroffenen werden den Mitgliedern des Ausschusses von dessen Sekretariat binnen drei Monaten ab der Hinterlegung der Beschwerde, mindestens aber 15 Tage vor der Sitzung, in der sie geprüft werden, übermittelt.
De verzoeken, de memories en de bewijsstukken, de opmerkingen van de directeur en, in voorkomend geval, de repliek van de betrokkene worden door het secretariaat van de commissie ter kennis gebracht van de leden binnen drie maanden na de indiening van het bezwaar en ten minste vijftien dagen vóór de zitting waarin deze worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeklagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich beide Seiten Anlass zur Beschwerde haben, fürchte ich dennoch, dass hierbei purer Antiamerikanismus und eine engstirnige, kleingeistige europäische Mentalität eine Rolle spielen.
Hoewel beide partijen reden tot klagen hebben, ben ik bang dat we hier toch vooral te maken hebben met regelrecht antiamerikanisme en een kleingeestige Europese mentaliteit.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens gibt es keinerlei Anlass zur Beschwerde.
Ik denk niet dat er reden tot klagen is.
Korpustyp: EU
Herr Mavrommatis, Ihre Beschwerde ist völlig einleuchtend.
– Mijnheer Mavrommatis, u hebt alle reden tot klagen.
Korpustyp: EU
Die Kommission weiß dies nur zu gut, und daher sind meine Äußerungen nicht als Beschwerde gedacht, sondern als Bitte um Unterstützung und Zusammenarbeit.
De commissaris weet dit heel goed, en daarom richt ik mij tot haar, niet om te klagen maar om haar hulp en medewerking te vragen.
Korpustyp: EU
Vor ein paar Monaten gab es dann über die Prostituierten in der Lobby eine Beschwerde.
Paar maanden geleden begon er iemand te klagen over de prostituees in de lobby.
Korpustyp: Untertitel
Fahre ich gern hier rauf wegen einer Beschwerde?
Denk je dat ik helemaal hierheen kom om te klagen?
Korpustyp: Untertitel
So krank er auch war, ich habe nie eine Beschwerde von ihm gehört.
Hoe ziek hij ook was, ik hoorde hem nooit klagen.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerdeklacht betrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
an dem Tag, an dem die Antwortfrist abläuft, wenn sich die Beschwerde gegen die stillschweigende Ablehnung eines Antrags nach Absatz 1 richtet.
op de dag waarop de antwoordtermijn verstrijkt, indien de klachtbetrekking heeft op een stilzwijgend besluit tot afwijzing van een krachtens lid 1 ingediend verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formular enthält Angaben über die registrierte Organisation oder Einzelperson, gegen die sich die Beschwerde richtet, Name und Kontaktangaben des Beschwerdeführers und genauere Angaben zu der Beschwerde, grundsätzlich einschließlich Dokumenten oder anderer Materialien zur Untermauerung der Beschwerde.
Dat formulier bevat informatie over de inschrijver op wie de klachtbetrekking heeft, de naam en contactgegevens van de klager, bijzonderheden over de klacht, waaronder, in beginsel, documenten of ander bewijsmateriaal ter ondersteuning van de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie beginnt am Tag, an dem die Beantwortungsfrist abläuft, wenn sich die Beschwerde auf die stillschweigende Ablehnung eines nach Absatz 1 eingereichten Antrags bezieht.
op de dag waarop de antwoordtermijn verstrijkt, indien de klachtbetrekking heeft op een stilzwijgend besluit tot afwijzing van een krachtens lid 1 ingediend verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten festgelegten Beschwerdeverfahren sollte eine Beschwerde über die Hilfeleistung vorzugsweise an die Stelle bzw. Stellen gerichtet werden, die zur Durchsetzung dieser Verordnung in dem Mitgliedstaat benannt wurde(n), in dem der Abfahrtsort bzw. der Ankunftsort liegt.
Rekening houdend met de door de lidstaten vastgestelde procedures voor het indienen van klachten, moet een klacht met betrekking tot bijstand bij voorkeur worden gericht aan de instanties die voor de handhaving van deze verordening zijn aangewezen in de lidstaat waar de instap- of uitstapplaats ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Gesetze der Provinz Bozen, die Gegenstand der Beschwerde sind, wurden von der Kommission genehmigt:
De volgende wetten van de Provincie Bolzano waarop de klachtbetrekking heeft, zijn door de Commissie goedgekeurd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit meine ich insbesondere die Richtlinie über die strategische Umweltverträglichkeitsprüfung aus dem Jahre 2001 sowie die Richtlinie aus dem Jahr 2000, die sich mit der umsichtigen Verwendung und dem Schutz der Wasserressourcen befasst – all dies ist Gegenstand dieser Beschwerde.
Ik doel hiermee op de richtlijn van 2001 over strategische milieueffectrapportage en de richtlijn van 2000 over verantwoord gebruik en bescherming van waterreserves, waarop deze klachtbetrekking heeft.
Korpustyp: EU
Der betroffenen Institution wird gewöhnlich eine Frist von drei Monaten gesetzt, um zu der Beschwerde Stellung zu nehmen.
De instelling waarop de klachtbetrekking heeft, krijgt doorgaans drie maanden de tijd om te reageren.
Korpustyp: EU
Beschwerdeklacht dienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lehnt der für die Verarbeitung Verantwortliche die Berichtigung, Löschung oder Sperrung ab, so ist dies der betroffenen Person schriftlich mitzuteilen und sie auf die nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Möglichkeiten einer Beschwerde oder eines Rechtsbehelfs hinzuweisen.
Indien de voor de verwerking verantwoordelijke correctie, wissen of afscherming weigert, moet die weigering schriftelijk worden meegedeeld en moet de betrokkene in kennis worden gesteld van de in het nationale recht bestaande mogelijkheden om klacht in te dienen of beroep bij de rechter in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe aber gestern selbst einen Versuch unternommen, eine Beschwerde auf Ihrer Website einzugeben.
Ik heb gisteren even fictief geprobeerd om een klacht in te dienen op uw website.
Korpustyp: EU
Zur Frage der Publizität der Arbeit des Bürgerbeauftragten möchte ich sagen, dass wir bekannter sind als viele Bürgerbeauftragte auf nationaler Ebene, und die Mitglieder dieses Parlaments können gewiss viel dazu tun und die Bürger über das Petitionsrecht und das Recht auf Beschwerde beim Bürgerbeauftragten aufklären.
Wat betreft het vergroten van de bekendheid van het werk van de ombudsman wil ik erop wijzen dat wij bekender zijn dan veel ombudsmannen op nationaal niveau. Daarnaast kunnen afgevaardigden in het Parlement ongetwijfeld veel doen om de burger op de hoogte te stellen van zijn petitierecht en het recht een klacht in te dienen bij de ombudsman.
Korpustyp: EU
Als Bürgerin oder Bürger kann man auch Wiedergutmachung erlangen, indem man eine Beschwerde an den Europäischen Bürgerbeauftragten richtet, aber das schafft große Verwirrung mit dem Ergebnis, dass die Bürgerin/der Bürger nicht genau wissen würde, wo Wiedergutmachung und Hilfe zu erlangen sind.
De burgers kunnen ook proberen genoegdoening te krijgen door een klacht in te dienen bij de Europese Ombudsman, maar dit zorgt voor veel verwarring met als gevolg dat de burgers niet weten waar ze terecht kunnen voor genoegdoening of bijstand.
Korpustyp: EU
Einige Bestimmungen halte ich für besonders zufrieden stellend, wie z. B. die Möglichkeit für Opfer, eine Beschwerde an ihrem Wohnort aufzugeben, wenn sie außerstande sind, dies in dem Staat zu tun, in welchem sich die Straftat ereignet hat.
Met een aantal bepalingen zijn wij vooral erg blij, bijvoorbeeld met de mogelijkheid voor slachtoffers om een klacht in te dienen in hun woonplaats, als die klacht niet kan worden ingediend in het land waar de overtreding plaatsvond.
Korpustyp: EU
Beschwerdeberoep een klacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen die Entscheidungen, die das Amt gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 trifft, kann Beschwerde beim Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof nach Maßgabe von Artikel 195 bzw. 230 EG-Vertrag erhoben werden.
Tegen de beslissingen van het Bureau uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan beroep worden ingesteld, door middel van eenklacht bij de Ombudsman of door middel van een beroep bij het Hof van Justitie, volgens de voorwaarden van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidungen der Stiftung gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann Beschwerde beim Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften nach Maßgabe der Artikel 195 und 230 des Vertrags erhoben werden.
Tegen de beslissingen van de Stichting uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan beroep worden ingesteld door middel van eenklacht bij de Ombudsman of door middel van een beroep bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, onder de voorwaarden van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Entscheidungen des Instituts nach Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann Beschwerde beim Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof unter den Voraussetzungen des Artikels 195 bzw. des Artikels 230 erhoben werden.
Tegen de beslissingen van het Instituut uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan beroep worden ingesteld, door middel van eenklacht bij de Ombudsman of door middel van een beroep bij het Hof van Justitie, volgens de voorwaarden van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidungen der Agentur gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann Beschwerde beim Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof nach Maßgabe des Artikels 195 bzw. 230 des Vertrags erhoben werden.
Tegen de beslissingen van het Agentschap overeenkomstig artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan beroep worden ingesteld door middel van eenklacht bij de Ombudsman of door middel van een beroep bij het Hof van Justitie, volgens de voorwaarden van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die Entscheidungen der Behörde gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 kann Beschwerde beim Bürgerbeauftragten oder Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften nach Maßgabe von Artikel 195 bzw. 230 des EG-Vertrags erhoben werden.
Tegen de beslissingen van de Autoriteit uit hoofde van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 1049/2001 kan beroep worden ingesteld door middel van eenklacht bij de Ombudsman of door middel van een beroep bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen, volgens de voorwaarden van respectievelijk artikel 195 en artikel 230 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdegebrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird die Beschwerde nicht rechtzeitig berichtigt, so wird sie von der Beschwerdekammer als unzulässig zurückgewiesen.
Indien deze gebreken niet tijdig worden verholpen, verklaart de Kamer van beroep het beroep niet-ontvankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verwaltungsrechtliche Beschwerde
administratief beroep
Modal title
...
Beschwerde erheben
bezwaren uiten
bezwaren opperen
bezwaren naar voren brengen
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung anfechtbar, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde zugelassen ist.
Tegen een beslissing waarbij een procedure ten aanzien van een der partijen niet wordt afgesloten, kan slechts beroep worden ingesteld tegelijk met de eindbeslissing, tenzij tegen die beslissing afzonderlijkberoep openstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung beschwerdefähig, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde vorgesehen ist.
Een beroep tegen een besluit waarbij de procedure ten aanzien van een van de partijen niet wordt afgesloten, kan slechts tezamen met een beroep tegen het eindbesluit worden ingesteld, tenzij tegen dat besluit afzonderlijkberoep openstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerde einlegenberoep instellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegen Entscheidungen des Amts kann Beschwerde vor seiner Beschwerdekammer eingelegt werden.
Tegen de beslissingen van het Bureau kan beroep worden ingesteld bij de Kamer van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuwiderhandelnde hat zusätzlich zu dem externen Beschwerderecht auch das Recht, intern Beschwerdeeinzulegen.
Overtreders kunnen niet alleen een extern, maar ook een intern beroepinstellen.
Korpustyp: EU
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
Het beroep wordt schriftelijk ingesteld bij het Bureau binnen twee maanden na de dag waarop de beslissing is meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde gilt erst als eingelegt, wenn die Beschwerdegebühr entrichtet worden ist.
Het beroep wordt pas geacht te zijn ingesteld, nadat de beroepstaks betaald is.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschwerde gilt als eingelegt
beroep wordt pas geacht te zijn ingesteld
Korpustyp: EU IATE
Polen hat gegen diese Entscheidung beim Europäischen Gerichtshof Beschwerdeeingelegt, doch leider ist nicht bekannt, ob der Gerichtshof in Zukunft noch in dieser Angelegenheit Entscheidungen trifft.
Polen heeft tegen deze beslissing beroepingesteld bij het Europees Hof van Justitie, maar helaas is niet duidelijk wanneer het Hof over deze kwestie een uitspraak zal doen.
Korpustyp: EU
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerdeeingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
het dossiernummer van de beslissing waartegen beroep wordt ingesteld, en een uiteenzetting in welke mate wijziging of nietigverklaring van de beslissing wordt gevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall lässt auch die Tatsache, dass bei nicht erteilten Genehmigungen bei nationalen Gerichten Beschwerdeeingelegt werden kann, keine Zweifel am Ermessensspielraum der nationalen Behörden bei der Anwendung der Kriterien für die Erteilung der ministeriellen Genehmigung aufkommen.
In deze zaak laat de omstandigheid dat tegen de besluiten waarbij de erkenning wordt geweigerd, beroep kan worden ingesteld bij de nationale rechter, a fortiori er geen twijfel over bestaan dat de nationale autoriteiten bij de toepassing van de voorwaarden voor het verlenen van de ministeriële erkenning over een beoordelingsmarge beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche oder juristische Person kann gegen die an sie ergangenen Entscheidungen sowie gegen diejenigen Entscheidungen Beschwerdeeinlegen, die, obwohl sie als an eine andere Person gerichtete Entscheidung ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
Elke natuurlijke of rechtspersoon kan beroepinstellen tegen een tot hem gericht besluit of tegen een besluit dat, ofschoon in de vorm van een besluit gericht tot een andere persoon, hem rechtstreeks en individueel raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede natürliche oder juristische Person einschließlich der nationalen Regulierungsbehörden kann gegen gemäß den Artikeln 7, 8 oder 9 an sie gerichtete Entscheidungen sowie gegen Entscheidungen, die an eine andere Person gerichtet sind, sie aber unmittelbar und individuell betreffen, Beschwerdeeinlegen.
Een natuurlijke of rechtspersoon, met inbegrip van de nationale regulerende instanties, kan beroepinstellen tegen een tot hem gericht besluit als bedoeld in de artikelen 7, 8 of 9, of tegen een besluit dat, ofschoon in de vorm van een besluit gericht tot een andere persoon, hem rechtstreeks en individueel raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
direkte Beschwerderechtstreeks beroep
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
direkteBeschwerde beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
rechtstreeksberoep bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen
Korpustyp: EU IATE
förmliche Beschwerdeformele klacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Essent hat inzwischen bestätigt, dass die Beschwerde als förmlicheBeschwerde zu betrachten ist.
Essent heeft intussen bevestigd dat de klacht als een formeleklacht moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach wurde weder eine förmlicheBeschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Dit leidde niet tot een formeleklacht of tot de inleiding van een beroepsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Kommission ging eine förmlicheBeschwerde in Bezug auf eine angebliche Beihilfe ein, die die griechische Regierung möglicherweise zugunsten von Hellenic Shipyards gewährt hat.
De Commissie heeft een formeleklacht ontvangen als zou de Griekse regering mogelijk steun aan Hellenic Shipyards hebben verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 25. September 2003 ging bei der Kommission eine förmlicheBeschwerde (TREN A/30589) eines Wettbewerbers, Aegean Airlines, über die Privatisierung von Olympic Airways ein.
Op 25 september 2003 ontving de Commissie van een concurrerende maatschappij, Aegean Airlines, een formeleklacht (TREN A/30589) in verband met de privatisering van Olympic Airways.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Oktober 2003 eröffnete die Kommission nach Eingang einer Beschwerde und Einholung eines unabhängigen externen Gutachtens per Entscheidung das förmliche Prüfverfahren (nachstehend „ursprüngliche Einleitungsentscheidung“ genannt) in Bezug auf sechs Beihilfen zugunsten von FuE-Vorhaben, die Italien nicht als Einzelbeihilfen angemeldet hatte.
Nadat een klacht was ingediend en na beoordeling door onafhankelijke deskundigen, leidde de Commissie op 1 oktober 2003 de formele onderzoeksprocedure in (hierna „het eerste inleidingsbesluit” genoemd) met betrekking tot zes steunregelingen voor O&O-projecten die niet individueel door Italië waren aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dieses Thema bereits mindestens ein halbes Dutzend Mal angeschnitten und sogar eine förmlicheBeschwerde eingereicht, aber vergeblich, der Fluss ist weiterhin mit Schaum bedeckt, während die Kommission untätig zuschaut.
Ik heb het onderwerp ten minste al ettelijke malen aangesproken, en inderdaad heb ik ook een formeleklacht ingediend die echter zonder werking is gebleven: er is altijd nog schuim op de rivier, terwijl de Commissie er niets aan doet.
Korpustyp: EU
eine Beschwerde einreicheneen klacht indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus diesem Grund wurde ein Merkblatt darüber veröffentlicht, wie beim Europäischen Bürgerbeauftragten Beschwerdeneinzureichen sind.
Daarom is er een brochure gemaakt over het indienen van een klacht bij de Europese ombudsman.
Korpustyp: EU
Dr. Murphy hat die Beschwerde nicht gegen Sie eingereicht.
Dokter Murphy heeft de klacht niet tegen jou ingediend.
Korpustyp: Untertitel
Die Website enthält außerdem das neue Standardformular für das Einreichen einer Beschwerde.
De website bevat tevens het nieuwe standaardformulier voor het indienen van klachten.
Korpustyp: EU
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Misschien wil een van hen een klacht tegen jou indienen.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerden können mittels eines Standard-Formulars auf der Website des Registers eingereicht werden.
Klachten kunnen worden ingediend op de website van het gemeenschappelijke register door een standaardformulier in te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe bei der mexikanischen Polizei ein Beschwerde gegen Marco eingereicht.
lk heb een klacht tegen Marco ingediend bij de Mexicaanse politie.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich hält es für bezeichnend, dass keine Beschwerde wegen Wettbewerbsverfälschungen eingereicht wurde, obwohl die Befreiungen vier Jahre lang gewährt wurden.
Frankrijk vindt het veelzeggend dat geen klacht over verstoring van de mededinging is ingediend, ook al zijn de vrijstellingen voor vier jaar toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Officer, ich möchte eine Beschwerdeeinreichen.
Agent, ik wil een klachtindienen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mittlerweile Beschwerde beim Bürgerbeauftragten eingereicht.
Ondertussen heb ik een klachtingediend bij de Ombudsman.
Korpustyp: EU
Alex Jensen Beschwerde gegen Sie eingereicht hat.
Alex Jensen een klacht tegen u heeft ingediend.
Korpustyp: Untertitel
eine Beschwerde einlegeneen klacht indienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschwerde muss innerhalb einer Frist von drei Monaten eingelegt werden.
De klacht moet binnen een termijn van drie maanden worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin sehr lebendig und werde eine förmliche Beschwerdeeinlegen.
Nou, ik ben nog springlevend en ik ga formeel 'n klachtindienen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe konkrete Fragen gestellt: Ob ich ebenso wie jeder andere europäische Bürger nach einer solchen Kontrolle Beschwerdeeinlegen kann.
Mijn concrete vraag luidde: kan ik, evenals elke andere Europese burger, onmiddellijk na deze controle een klachtindienen?
Korpustyp: EU
Ihre Kollegen lehnen die Arbeit mit Ihnen ab und haben Beschwerdeeingelegt.
Je mede-codebrekers willen niet meer met je werken... en hebben een officiële klachtingediend.
Korpustyp: Untertitel
Jede natürliche oder juristische Person kann bei der EFTA-Überwachungsbehörde Beschwerdeeinlegen.
Elke persoon of onderneming kan een klacht bij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA indienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Monaten eingelegt werden, anderenfalls ist sie verwirkt.
De klacht moet binnen een termijn van twee maanden worden ingediend, zoniet is de klacht niet ontvankelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004 konnte ich fast 70 % der Personen, die bei mir Beschwerdeeinlegten, helfen.
Gedurende 2004 ben ik in staat geweest om bijna 70 procent van de mensen die een klacht bij mij hadden ingediend, te helpen.
Korpustyp: EU
Anleger müssen kostenfrei Beschwerdeeinlegen können.
Beleggers kunnen kosteloos klachtenindienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland betont, dass die zu Beginn des laufenden Verfahrens eingegangene Beschwerde von der Stadt Langenfeld mit Schreiben vom 27. Januar 1999 eingelegt und am 21. Januar 2004 erneuert wurde.
Duitsland benadrukt dat de aanvankelijk bij schrijven van 27 januari 1999 door de Stadt Langenfeld ingediende klacht op 21 januari 2004 opnieuw is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ebenfalls Beschwerdeeingelegt.
Ik heb ook een klachtingediend.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschwerde
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich habe eine Beschwerde.
- lk erger me ergens aan.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Beschwerde einlegen.
Je moet een legale toevlucht zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich reiche Beschwerde ein.
lk zal een Intern Onderzoek eisen!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beschwerde wurde entgegengenommen.
Oxford, geen brogue?
Korpustyp: Untertitel
- Ist sich Beschwerde gekommen.
Er is weer geklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Anlass zur Beschwerde.
Ze is een echte doorzetter.
Korpustyp: Untertitel
- Das gibt eine Beschwerde.
- Dat komt in je dossier.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Beschwerde ankündigen.
lk meld uw grieven aan de captain.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerde im Interesse des Gesetzes
cassatie in het belang der wet
Korpustyp: EU IATE
Soll ich eine Beschwerde einreichen?
lk wil hem best aangeven.
Korpustyp: Untertitel
Also kein Grund zur Beschwerde.
Je hebt dus niets te zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Captain Ihre Beschwerde ankündigen.
lk zal uw grieven doorgeven aan de captain.
Korpustyp: Untertitel
Er hat bereits formelle Beschwerde eingereicht.
lk kan je niet veel langer beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine offizielle Beschwerde einreichen!
Je hebt me nodig!
Korpustyp: Untertitel
- Von dort gibt es eine Beschwerde.
Daar had iemand geklaagd over motorrijders.
Korpustyp: Untertitel
Die Tour sollte Eine Letzte Beschwerde heißen.
Deze tournee zou One Last Complaint moeten heten.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission prüft gegenwärtig diese Beschwerde.
De Commissie onderzoekt op het moment dit verzoekschrift.
Korpustyp: EU
Beschwerde(führen)daßgegen ein Organ der Gemeinschaft
bezwaren indienen tegen één der Instellingen van de Gemeenschap
Korpustyp: EU IATE
das Recht haben,eine wirksame Beschwerde einzulegen
over een effectief rechtsmiddel beschikken
Korpustyp: EU IATE
Wir können auf dem Dienstweg Beschwerde einlegen.
We protesteren langs de officiële weg.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Ex-Frau hat Beschwerde erhoben.
Je ex-vrouw klaagt je aan.
Korpustyp: Untertitel
Hier gab's eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Hier is die overlast.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin keine chronische Beschwerde.
Je slaapt niet, en ik ben geen zeurend symptoom.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Beschwerde wegen Ruhestörung.
! Het gaat om geluidsoverlast.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr selbstverständlich Ihre Beschwerde übermitteln.
Wij zullen haar zeer zeker op de hoogte stellen van uw ongenoegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich habe eine Beschwerde vorzubringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn beklag doen.
Korpustyp: EU
Ich nehme Ihre Beschwerde zur Kenntnis.
Ik heb kennis genomen van uw opmerkingen.
Korpustyp: EU
Leute, es gab da eine Beschwerde wegen der Lautstärke.
Er is geklaagd. De muziek moet uit.
Korpustyp: Untertitel
Und vertrau mir, ich hatte bisher keine einzige Beschwerde.
Tot nu toe heeft nog nooit iemand geklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Sonst gibt es eine Beschwerde, und Sie werden suspendiert.
Als je het toch doet, pak ik je op dienstweigering en zal ik je schorsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich befrag das Barmädchen, von dem die Beschwerde kam.
lk ga naar die meid die over ze gebeld had.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das war nur eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung.
Het was slechts een melding van geluidsoverlast.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Kopie der anonymen Beschwerde gegen Sergeant Scott.
Dit is een kopie van het intimidatierapport over sergeant Scott.
Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Unternehmen müssen einfach und schnell Beschwerde einlegen können.
De klachtenprocedure moet gemakkelijk en snel gaan.
Korpustyp: EU
Jemand hat eine Beschwerde über dich eingereicht. Ich weiß.
lk weet al waar het over gaat.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“
Deze eis wordt ongegrond als de eiser zich terugtrekt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schicke meine Beschwerde und die Rechnung direkt ans Präsidium!
lk stuur de rekening wel naar het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner letzten Beschwerde wurde das dann auch abgestellt.
Sedert mijn laatste opmerking werd dat dan ook geregeld.
Korpustyp: EU
Betrifft die Beschwerde eine mutmaßliche Beihilferegelung oder eine mutmaßliche Einzelbeihilfe?
Klaagt u over een vermeende steunregeling of over vermeende individuele steun?
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen dieses Urteil ist erneut Beschwerde eingelegt worden.
Tegen dit besluit loopt nu opnieuw een beroepsprocedure.
Korpustyp: EU
Einer von Ihnen fühlte sich nicht sicher bei der Arbeit und reichte eine anonyme Beschwerde ein.
Waarom ben ik de enige die denkt dat dit belachelijk is?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei der Polizei nie eine Beschwerde gegen Del eingereicht.
lk heb nooit aangifte gedaan tegen Del.
Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Anwalt, wegen fälschlicher Verhaftung, Beschwerde gegen dich eingereicht hat.
Omdat hun advocaat een intimidatieclaim heeft ingediend tegen jou voor een valse arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
- Gestern Nacht, nachdem wir telefoniert hatten, ging eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung ein.
Gisteravond, vlak nadat we ophingen kreeg de centralist een geluidsklacht binnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine Beschwerde hast, ich werde auf deiner Seite sein.
Als tegenprestatie zul je vrij zijn van intimidatie.
Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wirst du beim Personalwesen eine Beschwerde einreichen müssen.
Vroeg of laat zul je hem moeten aangeven bij de HR.
Korpustyp: Untertitel
In drei Monaten hat kein einziger Kunde eine Beschwerde gegen Sie eingereicht.
ln drie maanden heeft geen enkele klant over je geklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Das Statut des Europäischen Bürgerbeauftragten sieht zusätzliche Anforderungen vor, bevor ich der Beschwerde nachgehen kann.
Bovendien stelt het statuut van de Europese ombudsman een aantal bijkomende eisen alvorens een nader onderzoek mag worden ingesteld.
Korpustyp: EU
Wir haben dem Käufer/Verbraucher in dieser Angelegenheit angemessenen Zugang zu Mängelbeseitigung, Beschwerde und Informationen gegeben.
We hebben de koper/consument de juiste middelen in handen gegeven om regres te verkrijgen, zijn beklag te doen en zich op dit terrein te informeren.
Korpustyp: EU
Ich habe bei Ihnen Beschwerde gegen die illegalen Deponien in Wicklow eingelegt.
Ik heb bij u geklaagd over de illegale afvalstortplaatsen die in Wicklow zijn aangetroffen.
Korpustyp: EU
Na, ich schätze, ich werde wohl doch keine Beschwerde einreichen müssen, was?
Volgens mij heb ik die grief toch niet meer nodig, huh?
Korpustyp: Untertitel
Dein Publizist. Ein Typ mit einer Beschwerde von Alderman Cvack. Ein Jockey.
Je uitgever, een vent die je wil aanklagen... en 'n jockey.
Korpustyp: Untertitel
In zehn Jahre im Schulsystem, hat sich keiner über mein Kind beschwerd.
ln die tien jaar dat hij daar naar school gaat, heeft er niemand iets gezegd over mijn jongen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat Beschwerde über Sie eingereicht und will, dass Sie ihn in Ruhe lassen.
Hij heeft over je geklaagd en wil dat je ophoudt.
Korpustyp: Untertitel
Informationen vonseiten Dritter, beispielsweise ein die Gefahrenabwehr betreffender Bericht oder eine Beschwerde.
Informatie van derde partijen zoals een rapport of verslag met informatie inzake veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine Beschwerde bei unserem Bildungsministerium ist aber so was von überfällig.
Dus dit is de huidige staat van onze educatie?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich für Sie Beschwerde gegen das Verbot des Füße-Einbindens einlegen?
Verzet u zich tegen die wet over het inbinden van voeten?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beschwerde des fbi, also gab Atlanta sie zurück an uns.
Een F.B.l.-zaak, dus Atlanta geeft 'm aan ons.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Streifenwagen... Wir haben eine Beschwerde wegen Lärmbelästigung aus dem Quahog Community Center.
Attentie, patrouille-wagens, we krijgen bericht over geluidsoverlast bij het Quahog Ontmoetingscentrum.
Korpustyp: Untertitel
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Het is vreemd dat leden van het Europees Parlement een oproep moeten doen om puur huishoudelijke kwesties op te lossen.
Korpustyp: EU
Dieser Beschwerde, Herr Präsident, werde ich auch noch schriftlich Ausdruck verleihen.
Ik zal hierover een passende brief schrijven, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Wir müssen gewährleisten, dass es den Anspruchsberechtigten zusteht, Beschwerde bei einem unabhängigen Gericht einzureichen.
We moeten ervoor zorgen dat degenen op wie het beleid is gericht, ook het recht hebben zich tot een onafhankelijk gerecht te wenden voor een rechtsmiddel.
Korpustyp: EU
Wir haben gehört, dass eine Reaktion auf unsere Beschwerde erfolgen wird.
We hebben vernomen dat de diensten van de Commissie onze opmerkingen aan het verwerken zijn.
Korpustyp: EU
Der Beschwerde kann nur abgeholfen werden, wenn die Stelle, deren Entscheidung angefochten wird, dem anderen Verfahrensbeteiligten mitgeteilt hat, dass sie der Beschwerde abhelfen will, und wenn dieser der Abhilfe innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Mitteilung zustimmt.
De beslissing kan alleen worden herzien, wanneer de instantie waarvan de beslissing wordt betwist, de andere partij in kennis stelt van haar voornemen om de beslissing te herzien en wanneer deze partij binnen twee maanden na ontvangst van de kennisgeving hiermee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Indien zum Beispiel eine Beschwerde der Welthandelsorganisation über Zölle in Höhe von 500 % auf europäische Weine erhielt, umging es diese Beschwerde, indem die einzelnen indischen Staaten dieselben Zölle einführten.
Toen India bijvoorbeeld als land een waarschuwing kreeg van de Wereldhandelsorganisatie omdat het invoerrechten van 500 procent hief over Europese wijn, heeft het dit obstakel op slinkse wijze omzeild door dezelfde rechten op te laten leggen door de afzonderlijke Indiase deelstaten.
Korpustyp: EU
Sie überzeugten den Kläger davon, keine Anzeige zu erstatten, die Beschwerde zurückzuziehen und der Fall damit abschließen.
U haalde de aanklager over zijn aangifte in te trekken. Hij ondertekende de intrekking wat de zaak sloot.
Korpustyp: Untertitel
Denn ich habe hier eine Beschwerde, die besagt, dass Sie behaupten, sein neuestes Buch geschrieben zu haben.
lk heb hier een tenlastelegging heb waarin staat dat jij zegt dat je zijn laatste boek geschreven hebt.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eigentlich eine ähnliche Beschwerde anbringen, es geht um den Titel der Entschließung zur Homophobie.
- Mijnheer de Voorzitter, ik heb in feite een soortgelijke opmerking over de titel homofobie.
Korpustyp: EU
Ihre Beschwerde gegen uns werden wir abweisen, aber durch die Bestrafung werden sie ihr Gesicht wahren können.
we faalden om de politie van te voren mede te delen maar ze zullen hun gezicht niet verliezen als we iemand zouden straffen.
Korpustyp: Untertitel
In der Beschwerde wird/werden eine oder mehrere Regeln des Verhaltenskodex angegeben, gegen die nach Ansicht des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
De klager geeft aan welke bepaling of bepalingen van de gedragscode naar zijn mening is of zijn geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Teil der Investition wurde von öffentlichen Anlegern getätigt und erfolgte nach der Beschwerde nicht zu Marktbedingungen.
Het grootste deel van de investering was gedaan door openbare investeerders; volgens klager zou dit niet tegen marktvoorwaarden zijn gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Beschwerde? Wir haben dich nicht um die halbe Welt geschickt, damit du den Einheimischen den Arsch fasst.
Je zit niet aan de andere kant van de wereld om elke vrouw lastig te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich mich fühle, als würden mir dieselben Fragen, immer und immer wieder gestellt. Gilt das als chronische Beschwerde?
Nee, alhoewel ik het gevoel heb steeds maar hetzelfde gevraagd te worden, is dat een zeurend symptoom?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte eine Beschwerde loswerden, und zwar dahingehend, daß ich mich seit etwa 10 Minuten zur Geschäftsordnung melde.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mijn beklag willen doen over het feit dat ik al sinds 10 minuten het woord vraag voor een motie van orde.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich doch um eine Beschwerde, die von der Türkei seit Jahren gegenüber den EU-Mitgliedstaaten erhoben wird!
Toch is het een Turkse grief jegens de lidstaten van de EU sinds jaren!
Korpustyp: EU
Der mündlichen könnte eine schriftliche Beschwerde folgen. Ich bin sicher, die Bank wird dies zur Kenntnis nehmen.
Als vervolg daarop kan men ditzelfde ook nog eens schriftelijk doen en ik ben ervan overtuigd dat de bank hier aandacht aan zal schenken.
Korpustyp: EU
Es gehört zu den Grundrechten der Bürger in Europa, dass sie sich mit einer Beschwerde an das Parlament wenden können.
Het indienen van een verzoekschrift bij het Parlement is voor Europese burgers een fundamenteel recht.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Beschwerde äußern, dass die Europäische Union vielen Drittländern mehr als ihren eigenen Mitgliedern hilft.
Bovendien wil ik mijn beklag doen over het feit dat de Europese Unie heel wat derde landen meer helpt dan haar eigen lidstaten.
Korpustyp: EU
Bist du wirklich überrascht, dass ein Kerl der das Gebäck weiterverkauft, im "Beschwerde" -Teil von Craigslist, nicht der pünktlichste Typ ist?
Vind je het raar dat iemand die gebak doorverkoopt op Craigslist niet punctueel is?
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Kauf im Ausland ist der Weg für die Bearbeitung der Beschwerde dann ein Stück länger, vor allem aber auch weitaus mühsamer.
Bij een aankoop over de grens is de weg voor klachtenbehandeling dan een stuk langer, maar vooral ook veel moeizamer.
Korpustyp: EU
Nicht nur die schriftliche Beschwerde seitens der Parlamentarier beeinflusste Bakhits Amtsenthebung. Auch die vielen Antiregierungsproteste, die seit der Ernennung Bakhits im Königreich stattfinden, zeigen somit ihre Wirkung.
Het ontslag van Bakhit was niet alleen het gevolg van de brief van de parlementsleden, maar ook van wijdverbreide protesten tegen de regering die sinds zijn aanstelling in het koninkrijk plaatsvonden.
Korpustyp: News
Maßnahme 8 (alte Maßnahme 6): Einer Beschwerde zufolge soll Frankreich Bürgschaften für den Bau von Kraftwerken (zum Beispiel in Bahrain und/oder anderen Ländern) übernommen haben;
maatregel 8 (voorheen maatregel 6): volgens een klagende partij zou Frankrijk garanties hebben gegeven voor de bouw van elektriciteitscentrales (bijvoorbeeld in Bahrein en/of in andere landen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Beschwerde hätte die „TV2 Alene“-Karte entsprechend eine abschreckende Wirkung auf Kunden, die planen, sich Pay-TV zuzulegen, und zwar zu Lasten der Wettbewerber von TV2.
Volgens klager zou het kaartsysteem TV2 Alene een ontmoedigend effect hebben op klanten die voornemens zijn om betaaltelevisie aan te schaffen en dit zou ten koste gaan van de concurrenten van TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können unsere Karrieren gefährden, wenn Sie Beschwerde einreichen... oder Sie geben zu, dass Sie ein sehr peinliches, persönliches Problem haben.
Je kan jouw en mijn carrière op het spel zetten voor een goede zaak. Of je kan zeggen datje een pijnlijk probleem hebt van persoonlijke aard.
Korpustyp: Untertitel
Von einer der Beschwerde führenden Parteien (De Telegraaf) wurden am 25. Juli 2005 weitere Informationen übermittelt; außerdem sind am 2. September weitere Informationen von den niederländischen Behörden eingegangen.
Aanvullende gegevens werden van een van de klagers (De Telegraaf) ontvangen op 25 juli 2005 en van de Nederlandse autoriteiten op 2 september.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Beschwerde wurde unmittelbar nach Anlauf der Arbeiten zum Bau des Hafens im Frühherbst 1999 eingereicht, weil keinerlei Maßnahmen zur Erhaltung der Lebensräume ergriffen worden waren.
De eerste juridische uitdaging volgde kort na de aanvang van de werkzaamheden aan de haven, aan het begin van de herfst 1999, zonder dat de compenserende verbeteringen voor bescherming van de habitat waren aangebracht.
Korpustyp: EU
Bei dem anderen Einführer handelte es sich um dasselbe Unternehmen wie einer der Hersteller in der Union, der sich nicht an der Beschwerde beteiligt hatte.
De andere importeur was tevens een van de niet-klagende producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab wirklich keine Zeit für so was. Also, wenn Sie eine Beschwerde einreichen wollen, können Sie sich an meinen Captain wenden.
Luister, ik heb hier geen tijd voor, dus als je grieven hebt, kun je het opnemen met mijn kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, aber ich lege Beschwerde wegen der Tatsache ein, dass du willst, dass ich mit ihr zusammenarbeite, ohne mir zu erzählen,
Natuurlijk, maar het staat me tegen dat ik met haar moest werken zonder dat je zei -dat je met haar liep te vozen.
Korpustyp: Untertitel
Weil der Rat noch immer keine Übereinkunft erzielt hat und die Kommission leider noch Schiffstypen mitberücksichtigen muss, die schon Teil der WTO-Beschwerde geworden sind.
Omdat de Raad het nog steeds niet eens is en omdat de Commissie helaas nog rekening moet houden met scheepstypen die al zijn opgenomen in de WTO-procedure.
Korpustyp: EU
Zudem wurde dem Direktor und den eigenständigen Organen des Staatsunternehmens das Recht verwehrt, bei einem unabhängigen Gericht Beschwerde einzulegen und somit den Entschluss des Ministeriums überprüfen zu lassen.
Het ministerie heeft ook aangekondigd dat alle overheidsbedrijven zullen worden omgezet in vennootschappen waarvan de aandelen in handen zijn van het Ministerie van Financiën.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich sagen, dass ich mich der Beschwerde von Herrn Barón Crespo anschließe.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil me om te beginnen aansluiten bij de opmerkingen waarmee de heer Barón Crespo zijn beklag heeft gedaan.
Korpustyp: EU
Ich kann mich Herrn Whites Meinung anschließen, daß etwas im Hinblick auf die Unterrichtung der Beschwerdeführer im Verlauf der Behandlung einer Beschwerde unternommen werden sollte.
Ik ben het met de heer Whites eens dat er dringend iets gedaan moet worden aan de problemen in verband met de informatie die de aanklager gedurende de behandeling van een zaak krijgt.
Korpustyp: EU
In 28 % der Fälle führte die Beschwerde entweder zur Beilegung der Angelegenheit durch die betreffende Behörde zur vollen Zufriedenheit des Beschwerdeführers oder zu einer einvernehmlichen Lösung.
In 28 procent van de zaken leidde het onderzoek van de Ombudsman ertoe dat de zaak tot volle tevredenheid van de klager werd geregeld door de betrokken instelling, of tot een minnelijke schikking.
Korpustyp: EU
Das Register stellt daher ein wichtiges Instrument dar, um die Bürger über die geltenden Bestimmungen sowie die Möglichkeiten der Beschwerde zu informieren.
Het register kan een belangrijk instrument zijn voor het informeren van de burgers over de regels en de bezwaarprocedure.
Korpustyp: EU
Die dritte Säule, die auf die Ratifizierung des Übereinkommens von Århus abzielt, bezieht sich auf die Beschwerde, und ein entsprechender Vorschlag wird derzeit von der Kommission vorbereitet.
De derde pijler voor ratificatie van het Verdrag van Aarhus heeft betrekking op de beroepsprocedure. Een voorstel dienaangaande wordt momenteel door de Commissie voorbereid.
Korpustyp: EU
Die Gesellschaft sollte in Gruppen segmentiert werden, die gewusst oder nicht gewusst haben mögen, dass sie eine Beschwerde hatten, bis es ihnen von hilfreichen jungen Aktivisten erklärt wurde.
De maatschappij werd opgesplitst in groepen die soms pas wisten van hun grief nadat ze er door hulpvaardige jonge militanten op attent waren gemaakt.
Korpustyp: EU
Das neue Verfahren gestattet den einzelnen Kommissionsmitgliedern, zu einem frühen Zeitpunkt, wenn noch alles offen ist, Verantwortung für eine Beschwerde zu übernehmen.
Door de nieuwe procedure kunnen individuele commissarissen in een vroeg stadium bij de zaken worden betrokken, wanneer alle opties nog open liggen.
Korpustyp: EU
der Dienststelle, deren Entscheidung angefochten wurde, wenn sie der Beschwerde nach Artikel 60 Absatz 1 oder Artikel 60a der Verordnung abhilft;
de dienst waarvan de beslissing werd aangevochten, indien hij ingevolge artikel 60, lid 1, of artikel 60 bis van de verordening herziening verleent, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschwerde betraf auch das „Ecomusée d'Alsace“, das Gegenstand einer Entscheidung der Kommission vom 21. Januar 2003 war [2] und daher nicht von dieser Entscheidung betroffen ist.
Aangezien deze laatste kwestie werd behandeld in een besluit van de Commissie van 21 januari 2003 [2], wordt zij in deze beschikking niet besproken.