linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschwerdeführer klager 507 appellant 7 reclamant 5 aanvrager 1 partij die de klacht indient
klagende partij

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschwerdeführer klagers 124 indiener 20 aanklager 17 indiener klacht 14 verzoeker 8 klaagster 7 indiener de klacht 6 burger 5

Verwendungsbeispiele

Beschwerdeführer klager
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Beschwerdeführer übermittelte im November 2006 und Mai 2007 weitere Informationen.
De klager verstrekte aanvullende informatie in november 2006 en mei 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Mai 2000 fand ein Gespräch mit dem Beschwerdeführer statt.
Op 3 mei 2000 vond een ontmoeting met de klager plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
De klager heeft de hierna volgende opmerkingen ingediend en om vertrouwelijke behandeling van zijn identiteit verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Berechnung führt zu einem ganz anderen Ergebnis als die Berechnungen der Beschwerdeführer.
Een dergelijke berekening geeft een beduidend ander resultaat dan de berekeningen van de klagers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. April 2003 fand ein Treffen zwischen dem Beschwerdeführer und den Dienststellen der Kommission statt.
Op 29 april 2003 vond een bijeenkomst plaats tussen de klager en de diensten van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Dezember 2009 leitete die Kommission die Antwort Griechenlands an den Beschwerdeführer weiter.
De Commissie stuurde op 15 december 2009 het antwoord van Griekenland door naar de klager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss den Beschwerdeführer unverzüglich und konsequent benachrichtigen.
De Commissie moet de klager onmiddellijk en consequent informeren.
   Korpustyp: EU
Mit E-Mail vom 11. September 2009 übermittelte der Beschwerdeführer der Kommission weitere Informationen.
Bij e-mail van 11 september 2009 verstrekte de klager nadere inlichtingen aan de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgten von demselben Beschwerdeführer weitere Schreiben in Bezug auf dieselbe Beschwerde.
Vervolgens heeft de Commissie van dezelfde klager meer brieven met betrekking tot dezelfde klacht ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beschwerdeführer hat darauf hingewiesen, dass ein erheblicher Prozentsatz der in belgischen Schlachthöfen geschlachteten Tiere aus anderen Mitgliedstaaten stammt.
Volgens een van de klagers is een substantieel percentage van de in Belgische slachthuizen geslachte dieren afkomstig uit andere lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht des Beschwerdeführers recht van klager

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschwerdeführer"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

des Beschwerdeführers im Beschwerdeverfahren:
van de eiser in een beroepsprocedure:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer verwies auf die beiden folgenden Maßnahmen:
De twee factoren in kwestie waren de volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission reichte die Antwort der spanischen Regierung an den Beschwerdeführer weiter.
Vervolgens heeft de Commissie het antwoord van de Spaanse regering aan de eiser overgemaakt.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer hat nämlich in dem Maße, wie sich das Parkvorhaben entwickelte, immer neue Beschwerdepunkte vorgebracht.
De eiser heeft voortdurend nieuwe bezwaren ingediend naarmate het park gestalte kreeg.
   Korpustyp: EU
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
In een derde van de gevallen werd een voor de betrokkenen gunstig resultaat bereikt via een minnelijke schikking.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer legte mit Schreiben vom 2. September 1999 zusätzliche Informationen vor.
Klaagsterheeft bij brief van 2 september 1999 aanvullende informatie verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Maßnahmen der Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Iedereen die een klacht indient, moet op de hoogte worden gehouden van het gevolg dat daaraan wordt gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
De identiteit van de persoon die de klacht heeft ingediend wordt niet bekendgemaakt aan de kapitein of de eigenaar van het betrokken schip.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Beschwerde stattgegeben, so wird dem Beschwerdeführer das entrichtete Entgelt unverzüglich von der Agentur zurückerstattet.
Als het beroep wordt uitgesproken in het voordeel van de verzoekende partij, worden de beroepsrechten onmiddellijk door het Agentschap terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer erklärte, er sei unterrichtet worden, und bevor die Beschwerde am 25. März 1997 endgültig zu den Akten gelegt wurde, standen dem von Ihnen genannten Beschwerdeführer nach Maßgabe des Gemeinschaftsverfahrens noch zwei Monate zur Verfügung, um das Verfahren wiederaufzunehmen.
Deze nam kennis van het antwoord en alvorens de zaak definitief af te sluiten, hetgeen op 25 maart 1997 gebeurde, had de desbetreffende eiser overeenkomstig de communautaire procedure nog twee maanden de tijd om het dossier te heropenen.
   Korpustyp: EU
In manchen Fällen ist es zweckmäßig, die Beschwerdeführer an die Kommission als Wächterin der Verträge zu verweisen.
In veel gevallen is dat het Europees Parlement, maar soms ook de Commissie als hoedster van de Verdragen.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer erhalten innerhalb von drei Wochen nach Ablauf der oben genannten Einreichungsfrist für Beschwerden eine Antwort.
Aan de instellers wordt binnen drie weken na het verstrijken van de termijn voor het instellen van beroep een antwoord gezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hat keine Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass Boalvvir BA anderen Tätigkeiten als dem Rentierschlachten nachgeht.
De subsidies werden verleend met goedkeuring van het Ministerie van Landbouw en Voeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In dieser Geschäftsordnungsdebatte ist der Begriff Nationalisten gefallen, und der wird den Argumenten der Beschwerdeführer nicht gerecht.
Voorzitter, in dit ordedebat is de term nationalisten gevallen en dat doet geen recht aan de argumenten van de bezwaarden.
   Korpustyp: EU
Ich kann dem Fragesteller lediglich bestätigen, dass wir die ergänzenden Unterlagen vom Beschwerdeführer erst kürzlich erhalten haben.
Ik kan de geachte afgevaardigde slechts de bevestiging geven dat wij relatief kort geleden de aanvullende documentatie hebben ontvangen van de eiser.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann dem nur dann zustimmen, wenn die Beschwerdeführerin oder der Beschwerdeführer das billigen oder ihre Zustimmung erteilen.
De Commissie kan dit alleen accepteren wanneer de eiser het goedkeurt of erin toestemt.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wurde der Beschwerdeführer praktisch ignoriert, und laut Urteil des Bürgerbeauftragten stellt dies einen Verwaltungsmissstand dar.
In dit specifieke geval, werd de klacht gewoonweg genegeerd en de Ombudsman oordeelde vervolgens dat er sprake was van wanbeheer.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde bei der Kommission eine Beschwerde zur Anfechtung der Rechtmäßigkeit dieser Verpflichtungen eingelegt; der Beschwerdeführer hat um Anonymität ersucht.
Voorts heeft de Commissie een klacht ontvangen, van een partij die anoniem wenst te blijven, waarbij de wettelijkheid van deze dienstverplichtingen wordt betwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer wies darauf hin, dass durch die Beihilfe Winzer verbilligt Geschäftsanteile bei hiesigen Erzeugergemeinschaften erwerben konnten.
De opsteller van het bezwaarschrift wees erop dat wijnbouwers als gevolg van de steunmaatregel goedkoper aandelen van plaatselijke producentenorganisaties konden verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt sich also in diesem Punkt vom Grundsatz her und im Ergebnis den Ausführungen des Beschwerdeführers BdB an.
De Commissie sluit zich derhalve op dit punt zowel principieel als feitelijk aan bij de bezwaren van BdB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Beschwerdeführer einen Brief mit dem Inhalt, daß ihre Beschwerde nicht als zulässig und damit als erledigt gilt, erhalten?
Hebben die mensen een brief gekregen om te zeggen: uw klacht komt niet in aanmerking en daar laten we het dan bij?
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 muss der Beschwerdeführer die angeführten nachteiligen Auswirkungen „darlegen“.
Volgens artikel 7, lid 4, tweede streepje, van Verordening (EEG) nr. 2081/92 moet de bezwaarmaker de schade waarop hij zich beroept, „aantonen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. Dezember 1995 informierte die Kommission den Beschwerdeführer darüber, dass sie die französischen Behörden mit Schreiben vom 21. November 1995 um weitere Auskünfte ersucht habe.
Deze laatste liet verweerster bij brief van 11 december 1995 weten dat zij de Franse autoriteiten bij brief van 21 november 1995 om aanvullende inlichtingen had verzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss den Gegenstand der Beschwerde sowie die Person des Beschwerdeführers erkennen lassen; diese Person kann beantragen, dass die Beschwerde vertraulich behandelt wird.
Uit de klacht moet het onderwerp blijken alsmede de identiteit van de persoon van wie zij uitgaat. Deze persoon kan verzoeken om een vertrouwelijke behandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Falle von Beschwerden, die sich auf genehmigte Beihilfen beziehen, bemüht sich die Überwachungsbehörde, dem Beschwerdeführer innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Beschwerde zu antworten.
Ten aanzien van klachten die betrekking hebben op goedgekeurde steun, zal de Autoriteit eveneens binnen twee maanden na ontvangst van de klacht trachten te antwoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reise gab Mitgliedern des Ausschusses die Möglichkeit, mit Vertretern der Verwaltungen und der Beschwerdeführer zusammenzutreffen und vor Ort Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln.
In het kader van deze missie hebben de commissieleden de gelegenheid gekregen om vertegenwoordigers van de overheid en de rekwestranten te ontmoeten en uit eerste hand informatie in te winnen over de situatie ter plekke.
   Korpustyp: EU
Wie bei allen Antidumping-Fällen haben alle Parteien, darunter auch die Kommission und die Beschwerdeführer, das Recht, eine Überprüfung zu fordern oder einzuleiten.
Zoals in alle anti-dumpingzaken, behoudt elke partij met inbegrip van de Commissie en de eisers het recht om een herziening aan te vragen of daartoe de aanzet te geven.
   Korpustyp: EU
Mit den Änderungsanträgen 15 und 40 würde teilweise die Möglichkeit eingeräumt, dass juristische Organisationen und Verbände im Namen einer Beschwerdeführerin oder eines Beschwerdeführers Fälle an sich ziehen.
Met de amendementen 15 en 40 (gedeeltelijk) wordt het juridische organisaties en genootschappen toegestaan zaken aan te nemen namens een eiser.
   Korpustyp: EU
Die Petenten und Beschwerdeführer haben in etwas investiert, das sie für einen nach britischem und EU-Recht ordnungsgemäß regulierten Markt hielten.
De rekwestranten en al diegenen die een klacht hebben ingediend hebben belegd in een markt die in hun ogen naar behoren was gereguleerd - volgens de wetgeving van de EU en die van het VK.
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Behandlung der Identität des Beschwerdeführers, es sei denn, er verlangt ausdrücklich die Preisgabe seines Namens, ist stets das A und O.
Vertrouwelijkheid ten aanzien van de identiteit van de eiser is altijd het uitgangspunt behalve wanneer deze nadrukkelijk verzoekt bekendheid aan zijn naam te geven.
   Korpustyp: EU
ferner beschließen, dass das Zentrum bis zu einem vom Beschwerdeausschuss festzulegenden Höchstbetrag die dem Beschwerdeführer entstandenen gerechtfertigten Kosten sowie die Reise- und Aufenthaltskosten der vorgeladenen Zeugen erstattet.
Voorts kan zij besluiten dat het centrum tot een door de commissie bepaald maximum de door eiser gemaakte gemotiveerde kosten en de door de gehoorde getuigen gemaakte vervoers- en verblijfskosten vergoedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht nur ein Parlament der Beschwerdeführer. Wir sind in diesen Bereichen auch ein Parlament, das Wert darauf legt, durchführbare Antworten zu erhalten.
Dit Parlement kan nog wel meer dan alleen maar klagen; wat dit onderwerp aangaat hebben wij ook wel een aantal uitvoerbare voorstellen.
   Korpustyp: EU
Wenn dies nicht der Fall ist, wird der Beschwerdeführer abgeschoben und hat keine Gelegenheit mehr, das Verfahren zu verfolgen oder mit seinem Rechtsanwalt in Kontakt zu treten. Das ist nicht gerecht.
Anders zal de eiser, wanneer deze wordt overgedragen, niet in staat zijn het verloop van de procedure te volgen of contact te houden met zijn advocaat, hetgeen onrechtvaardig is.
   Korpustyp: EU
Er kann ferner beschließen, dass das Institut bis zu einem vom Ausschuss festzulegenden Höchstbetrag die dem Beschwerdeführer entstandenen gerechtfertigten Kosten sowie die Reise- und Aufenthaltskosten der vorgeladenen Zeugen erstattet.
Voorts kan zij besluiten dat het Instituut tot een door de commissie bepaald maximum de door eiser gemaakte gemotiveerde kosten en de door de gehoorde getuigen gemaakte vervoers- en verblijfskosten vergoedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hatte behauptet, dass sich Artikel 1 Absatz 572 des Haushaltsgesetzes 2006 zugunsten der Decoder auswirke, die von Gesellschaften verteilt wurden, die eine Verbindung zur Familie von Herrn Berlusconi aufweisen.
De auteur van die klacht betoogde dat artikel 1, lid 572, van de begrotingswet 2006 ten goede kwam aan de decoders die werden verdeeld door met de familie van de heer Berlusconi gelieerde ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Beschwerdeführers können die im Antrag beschriebenen organoleptischen Eigenschaften, mit den Produktionsmethoden zusammenhängenden Merkmale und Qualitätskriterien des Erzeugnisses nicht als spezifisch für die Region Provence angesehen werden.
Volgens de bezwaarmaker kunnen de organoleptische of de aan de productiemethode te danken kenmerken van het product waarop de aanvraag betrekking heeft, of de kwaliteitscriteria voor dat product niet worden beschouwd als specifiek voor de regio Provence.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens betont Frankreich, dass die vom IFP im Rahmen des Ergebniszentrums „Raffination-Petrochemie“ durchgeführten Forschungstätigkeiten nicht nur Axens, wie vom Beschwerdeführer behauptet, sondern verschiedenen Unternehmen aus mehreren Mitgliedstaaten [...] [15] Diese Angaben fallen unter das Berufsgeheimnis.
Ten derde benadrukt Frankrijk nogmaals dat de onderzoekswerkzaamheden van IFP in het kader van het bedrijfsonderdeel „Raffinage-Petrochemie” aan verschillende industriële partners uit verscheidene landen ten goede komen [...] [15] Informatie die onder de geheimhoudingsplicht valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Beschwerdeführer äußern weiterhin Zweifel an der Stichhaltigkeit der Prognosen der Geschäftsführung der Ahoy’ Rotterdam N.V., die Deloitte bei der Bestimmung des Wertes der Unternehmensaktien zugrunde gelegt hatte.
Zij trekken de betrouwbaarheid van de prognoses van het management van Ahoy’ Rotterdam, die door Deloitte zijn gebruikt om de waarde van de aandelen van de onderneming te bepalen, nog steeds in twijfel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir, wie Sie auch, vollkommen bewusst, dass eine lange Zeit vergangen ist. Wie mir gesagt wurde, gibt es hier jedoch rechtliche Schwierigkeiten, die nicht nur die Verordnung betreffen, gegen die nach Meinung des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
Ik realiseer mij net als u terdege dat er reeds een lange tijd verstreken is, maar er zijn – zo is mij meegedeeld – juridische problemen die niet alleen betrekking hebben op de wetgeving die volgens de eiser overtreden is.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beschwerdeführer stets darauf hingewiesen, dass jegliche Entschädigungsklagen wegen der Unvereinbarkeit des alten Systems mit der EU-Richtlinie ausschließlich bei den britischen Gerichten eingereicht werden müssen.
De Commissie heeft tegenover reclamanten altijd benadrukt dat wanneer men stappen wilde ondernemen om schadevergoeding te krijgen omdat binnen de oude regeling sprake zou zijn van strijdigheid met de richtlijn, men zich hiervoor uitsluitend tot de Britse rechter diende te wenden.
   Korpustyp: EU
Was die Beschwerden betrifft, bestätigt die Kommission, dass sie den Formalitäten, der effizienten Behandlung von Beschwerden und der laufenden Unterrichtung der Beschwerdeführer über den Fortschritt ihrer Beschwerde viel Bedeutung beimisst.
Wat het indienen van klachten betreft: de Commissie herhaalt dat ze veel belang hecht aan vormvoorschriften, een efficiënte verwerking van klachten en goede informatie voor de eisers over de voortgangsstatus van de door hen ingezette procedures.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter und der Petitionsausschuss haben einmütig den folgenden Vorschlag angenommen, den vorzulegen ich die Ehre hatte: 'Fehlverhalten der nationalen Behörden wie Gleichgültigkeit und Obstruktion wird ebenso wie der Gegenstand der Klage der Beschwerdeführer über die nationalen Medien publik gemacht.'
De rapporteur en de Commissie verzoekschriften hebben daarom unaniem hun goedkeuring gehecht aan het voorstel dat ik de eer had in te dienen: 'In geval van onwilligheid of obstructie van de nationale autoriteiten moeten de nationale media op de hoogte worden gebracht van dit onwillig gedrag en van de inhoud van de klachten van de betrokkenen?.
   Korpustyp: EU
Er kann ferner beschließen, dass das Zentrum bis zu einem vom Ausschuss festzulegenden Höchstbetrag die dem Beschwerdeführer entstandenen gerechtfertigten Kosten sowie die Reise- und Aufenthaltskosten der vorgeladenen Zeugen erstattet.
Voorts kan zij besluiten dat het Centrum tot een door de commissie bepaald maximum de door eiser gemaakte gemotiveerde kosten en de door de gehoorde getuigen gemaakte vervoers- en verblijfkosten vergoedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben A/35785 vom 21. August 2003 erkundigte sich der Beschwerdeführer Morton Machine, ob bereits eine endgültige Entscheidung ergangen sei, und bat darum, über deren Veröffentlichung auf dem Laufenden gehalten zu werden.
Bij schrijven A/35785 van 21 augustus 2003 vroeg Morton Machine Company Limited of er reeds een eindbeschikking was gegeven en verzocht de onderneming om in kennis te worden gesteld van de bekendmaking van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den gleichen Gründen kann die Kommission den Stellungnahmen der Beschwerdeführer, die die Einführung von Mechanismen zur Anpassung des 1997 gezahlten pauschalen außerordentlichen Beitrags und des jährlichen Arbeitgeberbeitrags von France Télécom zur Gewährleistung der finanziellen Neutralität der Reform fordern, nicht folgen.
Een en ander zou ook neerkomen op een nieuwe berekening en een geheel of gedeeltelijk fictieve nieuwe toewijzing a posteriori van de eenmalige forfaitaire bijdrage aan de Staatsbegroting in 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben an TF1 vom 15. Mai 1997 hat die Kommission dem Beschwerdeführer mitgeteilt, sie sei zu der Auffassung gekommen, dass der Beschwerde nicht stattgegeben werden kann, da keine der staatlichen Maßnahmen einen Verstoß gegen die Artikel 86, 81 und 82 EG-Vertrag darstellen.
In een aan TF1 gerichte brief van 15 mei 1997 stelde de Commissie dat geen van de overheidsmaatregelen een inbreuk vormde op artikel 86 juncto artikelen 81 en 82 van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt, zu dem der Beschwerdeführer Kenntnis von den seiner Beschwerde zugrundeliegenden Sachverhalten erhalten hat, eingelegt werden. Ihr müssen die geeigneten administrativen Schritte bei dem betroffenen Organ oder der betroffenen Institution vorausgegangen sein.
De klacht moet zijn ingediend binnen twee jaar na de datum waarop degene die de klacht indient, in kennis is gesteld van de feiten die aan de klacht ten grondslag liggen. Voorafgaand aan de klacht moeten de passende administratieve stappen bij de betrokken instellingen of organen zijn ondernomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Forderungen des Beschwerdeführers in Bezug auf die Berechnung der Beihilfebeträge, die aufgrund von Artikel 6 Absatz 4 des Gesetzes gewährt werden könnten [16], stellt die Kommission fest, dass diese gegenstandslos geworden sind, da die vorliegende Entscheidung die Aufhebung dieser Bestimmung vorschreibt.
Wat betreft de onderdelen van de klacht die zien op de berekening van de steunbedragen welke uit hoofde van artikel 6, lid 4, van de wet konden worden toegekend [16], doet de Commissie opmerken dat deze zonder voorwerp zijn geworden aangezien met onderhavige beschikking de afschaffing van deze bepaling wordt gelast.
   Korpustyp: EU DGT-TM