Der Beschwerdeführer übermittelte im November 2006 und Mai 2007 weitere Informationen.
De klager verstrekte aanvullende informatie in november 2006 en mei 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Mai 2000 fand ein Gespräch mit dem Beschwerdeführer statt.
Op 3 mei 2000 vond een ontmoeting met de klager plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
De klager heeft de hierna volgende opmerkingen ingediend en om vertrouwelijke behandeling van zijn identiteit verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Berechnung führt zu einem ganz anderen Ergebnis als die Berechnungen der Beschwerdeführer.
Een dergelijke berekening geeft een beduidend ander resultaat dan de berekeningen van de klagers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. April 2003 fand ein Treffen zwischen dem Beschwerdeführer und den Dienststellen der Kommission statt.
Op 29 april 2003 vond een bijeenkomst plaats tussen de klager en de diensten van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 15. Dezember 2009 leitete die Kommission die Antwort Griechenlands an den Beschwerdeführer weiter.
De Commissie stuurde op 15 december 2009 het antwoord van Griekenland door naar de klager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss den Beschwerdeführer unverzüglich und konsequent benachrichtigen.
De Commissie moet de klager onmiddellijk en consequent informeren.
Korpustyp: EU
Mit E-Mail vom 11. September 2009 übermittelte der Beschwerdeführer der Kommission weitere Informationen.
Bij e-mail van 11 september 2009 verstrekte de klager nadere inlichtingen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgten von demselben Beschwerdeführer weitere Schreiben in Bezug auf dieselbe Beschwerde.
Vervolgens heeft de Commissie van dezelfde klager meer brieven met betrekking tot dezelfde klacht ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beschwerdeführer hat darauf hingewiesen, dass ein erheblicher Prozentsatz der in belgischen Schlachthöfen geschlachteten Tiere aus anderen Mitgliedstaaten stammt.
Volgens een van de klagers is een substantieel percentage van de in Belgische slachthuizen geslachte dieren afkomstig uit andere lidstaten.
Dies gilt nicht, wenn dem Beschwerdeführer ein anderer am Beschwerdeverfahren Beteiligter gegenübersteht.
Dit is niet van toepassing indien tegenover de appellant een andere partij in de beroepsprocedure staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Beschwerdeführer steht ein anderer an dem Verfahren Beteiligter gegenüber
tegenover de appellant staat een andere partij
Korpustyp: EU IATE
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über ihre Entscheidung.
Het Controleorgaan stelt de appellant binnen één maand na ontvangst van het beroepschrift schriftelijk in kennis van zijn besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht dem Beschwerdeführer ein anderer Verfahrensbeteiligter gegenüber und erachtet die Stelle, deren Entscheidung angefochten wird, die Beschwerde als zulässig und begründet, so hat sie ihr abzuhelfen.
Wanneer tegenover de appellant een andere partij staat en de instantie waarvan de beslissing wordt betwist, het beroep ontvankelijk en gegrond acht, herziet deze instantie haar beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachprüfungsstelle unterrichtet den Beschwerdeführer innerhalb eines Monats nach Eingang der Beschwerde schriftlich über 2007D9005 --- DE --- 01.03.2009 --- 001.001 --- 25 ▼B ihre Entscheidung .
Het Controleorgaan stelt de appellant binnen één maand na ontvangst van het beroepschrift schriftelijk in kennis van zijn besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steht ein Beschwerdeverfahren gemäß Artikel 33 zur Verfügung , muss der Beschwerdeführer die Entscheidung der EZB abwarten , bevor er den Gerichtshof anruft .
Indien een beroepsprocedure op grond van artikel 33 bestaat , wacht de appellant het besluit van de ECB op het beroep af alvorens de zaak aanhangig te maken bij het Hof van Justitie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kommt die Nachprüfungsstelle zu dem Ergebnis , dass die Entscheidung , mit der die Bewerbung oder das Angebot des Beschwerdeführers abgelehnt wurde , diesen Beschluss oder allgemeine Grundsätze des Vergaberechts verletzt , ordnet sie entweder die Wiederholung des Vergabeverfahrens oder Teilen davon an oder trifft eine endgültige Entscheidung .
Indien het Controleorgaan van mening is dat het besluit waarbij de aanvraag of inschrijving van de appellant wordt afgewezen , inbreuk maakt op dit besluit of op algemene beginselen van aanbestedingsrecht , geeft het opdracht om de aanbestedingsprocedure of delen daarvan te herhalen , of neemt het zelf een definitief besluit .
In einem Fall zog der Beschwerdeführer den Antrag zurück und in 8 Fällen wurden keine Anzeichen einer Mißwirtschaft gefunden.
Verder is er een klacht door de reclamant ingetrokken en in de overige 8 gevallen bleek de klacht niet gegrond.
Korpustyp: EU
Es gibt ein Verfahren für die Weiterleitung von Fällen zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten mit Zustimmung des Petitionsstellers bzw. Beschwerdeführers.
Zo kunnen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman nu zaken naar elkaar doorverwijzen, met goedvinden van de indiener of de reclamant.
Korpustyp: EU
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
De reclamant heeft echter recht op privacy.
Korpustyp: EU
Der Eintrag ins Register, die abschließende Entscheidung über die Beschwerde sowie alle dem Europäischen Parlament vorgelegten Berichte oder Empfehlungen erfolgen dann anonym, damit der Beschwerdeführer nicht identifiziert werden kann.
Dan worden in het klachtenregister, in het besluit waarmee de klacht wordt afgesloten alsmede in eventuele verslagen of aanbevelingen aan het Europese Parlement geen namen vermeld, zodat de identiteit van de reclamant niet bekend wordt.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beschwerdeführer stets darauf hingewiesen, dass jegliche Entschädigungsklagen wegen der Unvereinbarkeit des alten Systems mit der EU-Richtlinie ausschließlich bei den britischen Gerichten eingereicht werden müssen.
De Commissie heeft tegenover reclamanten altijd benadrukt dat wanneer men stappen wilde ondernemen om schadevergoeding te krijgen omdat binnen de oude regeling sprake zou zijn van strijdigheid met de richtlijn, men zich hiervoor uitsluitend tot de Britse rechter diende te wenden.
Ist der Beschwerdeführer eine juristische Person, so hat er der Agentur eine von einem Zeichnungsbevollmächtigten der betreffenden Organisation unterzeichnete Erklärung vorzulegen, aus der der Umsatz des Beschwerdeführers hervorgeht.
Als de verzoekende partij een rechtspersoon is, moet hij het Agentschap een ondertekend certificaat verstrekken van een gemachtigde functionaris van de betrokken organisatie, waarin de financiële omzet van de aanvrager wordt vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeführerklagers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Kommission gingen insgesamt Stellungnahmen von 17 Beteiligten, darunter die Beschwerdeführer, ein: Im Einzelnen handelte es sich um sieben Verbände [15], sieben Unternehmen [16] und drei Mitgliedstaaten [17].
De Commissie heeft van 17 belanghebbenden, met inbegrip van de klagers, opmerkingen ontvangen en wel van zeven verenigingen [15], van zeven ondernemingen [16] en van drie lidstaten [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Studien, auf die sich die dänischen Behörden und ebenso die Beschwerdeführer stützen, scheinen ausreichende Ergebnisse zu enthalten, die gegenteilige Schlüsse zulassen.
De bevindingen van een aantal studies waarop zowel de Deense autoriteiten als de klagers zich beroepen, lijken zodanig van aard dat zij gebruikt kunnen worden ter ondersteuning van twee tegenstrijdige conclusies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende widersprüchliche Feststellungen finden sich in der von dem Dänischen Nationalzentrum für Sozialforschung [45] durchgeführten Studie, auf die sich die dänischen Behörden und die Beschwerdeführer berufen.
Zo worden er door de Deense autoriteiten en door de klagers ook tegenstrijdige opmerkingen aangehaald uit een onderzoek dat is uitgevoerd door het Deense Nationale Centrum voor sociaal onderzoek [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier behaupteten die Beschwerdeführer, die Senkung des Steuersatzes für Online-Anbieter sei nicht die beste Lösung.
In dit verband hebben de klagers aangevoerd dat het verlagen van het belastingtarief voor online-exploitanten niet de meest geschikte oplossing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang hält die Kommission fest, dass weder die Beschwerdeführer noch die sonstigen Beteiligten eine Verletzung der einschlägigen Vorschriften der Union dargetan haben.
In dit verband merkt de Commissie op dat noch de klagers, noch de andere belanghebbenden hebben verklaard dat de van toepassing zijnde wetgeving van de Unie wordt geschonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer und die ESOA hingegen haben bestätigt, dass diese Maßnahme ihrer Ansicht nach eine unrechtmäßige Beihilfe darstellt.
De klagers en ESOA betogen dan weer dat, volgens hen, de maatregel onrechtmatige steun is.
Korpustyp: EU DGT-TM
So behauptet zum Beispielt einer der Beschwerdeführer — Sky Italia — seinen Abonnenten einen Decoder und eine Parabolantenne gratis angeboten zu haben.
Zo verklaart een van de klagers, Sky Italia, haar abonnees gratis een decoder en schotelantenne te hebben geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde betraf in erster Linie die Preise der von DPLP angebotenen Dienste, die nach Auffassung der Beschwerdeführer so niedrig sind, dass damit jeglicher Wettbewerb ausgeschaltet wird.
Het voornaamste punt van de klacht is de tarieven van de dienstverlening door De Post, die volgens klagers zo laag zijn dat daarmee elke mogelijkheid voor concurrentie daadwerkelijk wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2009 fochten die Beschwerdeführer die vorläufige Auffassung der Kommissionsdienststellen an, legten zusätzliche Informationen vor und forderten die Kommission auf, eine eingehende Untersuchung einzuleiten.
In mei 2009 hebben de klagers het voorlopige standpunt van de diensten van de Commissie echter betwist, waarbij zij aanvullende informatie hebben overgelegd, en de Commissie hebben verzocht een diepgaand onderzoek in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeführer haben erklärt, NOS RTV übertrage die meisten Sportereignisse in den Niederlanden.
De klagers stelden daarbij, dat de NOS RTV de meeste van alle sportevenementen in Nederland uitzendt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeführerindiener
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrachtet die zuständige Behörde die Beschwerde als offenkundig unbegründet, so teilt sie dem Beschwerdeführer ihre Entscheidung und die Gründe dafür mit.
Indien de bevoegde instantie van oordeel is dat de klacht kennelijk ongegrond is, brengt zij de indiener van de klacht op de hoogte van haar beslissing en motivering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden stellten einige der Sachverhalte in den Behauptungen des Beschwerdeführers, die in dem Beschluss der Überwachungsbehörde aufgegriffen wurden, in Frage, insbesondere die Behauptungen in Abschnitt 3 auf Seite 3 in dem Beschluss Nr. 60/06/KOL und die vom Beschwerdeführer angeführten Zitate.
De Noorse autoriteiten plaatsten vraagtekens bij bepaalde beweringen van de indiener van de klacht die werden herhaald in het besluit van de Autoriteit, met name de beweringen in deel 3 op bladzijde 3 van Besluit nr. 60/06/COL en de als ondersteuning bedoelde citaten van de indiener van de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem RCN zufolge war dem Beschwerdeführer aufgrund des Berufsgeheimnisses der Zugang zu den Antragsformularen und den FuE-Verträgen verweigert worden.
Volgens de Noorse Onderzoeksraad zijn het verzoek van de indiener van de klacht om toegang tot de aanvraagformulieren en de O&O-contracten afgewezen om redenen die verband houden met de professionele vertrouwelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Toyota und der Beschwerdeführer keine Einigung oder Lösung im Hinblick auf die Beschwerde erzielen, verpflichtet sich Toyota, ein Schiedsverfahren zu akzeptieren.
Wanneer Toyota en de indiener van de klacht geen overeenstemming bereiken of het geschil niet wordt beslecht, verbindt Toyota zich ertoe akkoord te gaan met arbitrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein Beschwerdeführer die Antwort von GME nicht akzeptieren, verpflichtet sich GME, einem Schiedsmechanismus zur Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen, wobei jede Streitpartei einen Sachverständigen benennen kann und diese beiden Sachverständigen dann gemeinsam einen dritten Sachverständigen benennen.
Wanneer de indiener van een klacht niet akkoord gaat met het antwoord van GME, verbindt GME zich ertoe akkoord te gaan met een arbitragemechanisme voor geschillenbeslechting inzake de verstrekking van technische informatie, waarbij elk der betrokken partijen een deskundige benoemt. Deze deskundigen nemen gezamenlijk een besluit over de benoeming van een derde persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer erhalten spätestens drei Wochen nach Ablauf der oben genannten Einreichungsfrist für Beschwerden eine erste Antwort.
Uiterlijk binnen drie weken na het verstrijken van bovengenoemde termijn ontvangt de indiener van een klacht een voorlopige reactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23.11.2005 fand ein Treffen mit dem Beschwerdeführer Vtesse statt.
Op 23 november 2005 vond een bijeenkomst plaats met Vtesse, de indiener van de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die vom Beschwerdeführer vorgebrachte Behauptung, dass das Forschungsergebnis nicht verbreitet wurde und das Forschungsinstitut Marintek die Eigentumsrechte für den Verkauf des Programms erhalten hatte, zutreffen sollte, läge somit kein Verstoß gegen die Bestimmungen des zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung geltenden FuE-Leitfadens vor.
Zelfs indien de bewering van de indiener van de klacht dat het onderzoeksresultaat niet is verspreid en het onderzoeksinstituut Marintek de eigendomsrechten heeft verworven om het programma te verkopen, correct zijn, betekent dit niet dat de bepalingen zijn geschonden van de O&O-richtsnoeren die van toepassing waren ten tijde van de verlening van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusammenkunft mit dem Beschwerdeführer fand am 24. Mai 2005 statt.
Op 24 mei 2005 had een bijeenkomst plaats met de indiener van de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Fälle, in denen sich das Eingreifen des Bürgerbeauftragten als erfolgreich für den Beschwerdeführer erwies, zeigt, dass der Bürgerbeauftragte wirksame Wege gefunden hat, um die europäischen Institutionen zu veranlassen, seinen Empfehlungen Folge zu leisten.
Ook blijken veel klachten geen maatregelen te rechtvaardigen. Het aantal zaken waarin de tussenkomst van de ombudsman succesvol is gebleken voor de indiener van de klacht toont dat de ombudsman efficiënte manieren heeft ontwikkeld om ervoor te zorgen dat de Europese instellingen gehoor geven aan zijn aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Beschwerdeführeraanklager
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(„der Beschwerdeführer“) ein.
(de „aanklager”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 20. Juli 2005, 14. März 2006 und 7. Dezember 2006 erbat die Kommission von den tschechischen Behörden nähere Auskünfte zu den vom Beschwerdeführer angesprochenen Punkten.
Bij schrijven van 20 juli 2005, 14 maart 2006 en 7 december 2006 verzocht de Commissie de Tsjechische autoriteiten om nadere informatie over de door de aanklager opgeworpen kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Beschwerdeführer handelt es sich um eine Aktiengesellschaft, die in den Bereichen Linienbusverkehr, Charterverkehr und Stadtbusverkehr im Bezirk Znojmo wie auch international tätig ist.
De aanklager is als kapitaalvennootschap actief op het gebied van regulier busvervoer, chartervervoer, stadsbusvervoer in Znojmo en internationaal vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer behauptet, die südmährischen Behörden hätten im Zeitraum 2003-2005 den Unternehmen Bítešská Dopravní Společnost s.r.o.
De aanklager beweert dat de Zuid-Moravische autoriteiten in de periode 2003-2005 onrechtmatige staatssteun hebben verleend aan Bítešská Dopravní Společnost s.r.o.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Bewertung und nach erfolglosen Verhandlungen mit dem Beschwerdeführer beschlossen die Behörden der Südmährischen Region am 24. März 2003, mit anderen Betreibern Verhandlungen über die Erbringung von Verkehrsdiensten aufzunehmen.
Gelet op voornoemde conclusie en nadat de onderhandelingen met de aanklager waren mislukt, besloten de Zuid-Moravische autoriteiten op 24 maart 2003 in onderhandeling te treden met andere vervoerders voor de verlening van vervoerdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss empfahl, mit sechs Betreibern, unter anderem dem Beschwerdeführer, Verträge über die Erbringung von Verkehrdienstleistungen abzuschließen. Ausgewählt wurden Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS und der Beschwerdeführer (ČAS-Service a.s.).
Dit comité adviseerde de contracten voor de verlening van vervoerdiensten te sluiten met zes vervoerders, te weten: Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS en de aanklager (ČAS-Service a.s.).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den anschließenden Zusammenkünften erklärte der Beschwerdeführer dann, dass ein finanzieller Ausgleich in der Höhe, wie sie von den südmährischen Behörden in der Aufforderung zur Angebotsabgabe angegeben worden war, für ihn nicht akzeptabel sei.
In de daaropvolgende bijeenkomsten gaf de aanklager aan niet akkoord te kunnen gaan met de compensatie volgens het tarief dat de Zuid-Moravische autoriteiten hadden voorgesteld in de aanbesteding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regionalbehörden stellten somit fest, dass der Beschwerdeführer nicht die Bedingungen des Auswahlverfahrens erfülle und dass mit ihm kein Vertrag über die Erbringung öffentlicher Verkehrsdienste geschlossen werden könne.
Bijgevolg stelden de regionale autoriteiten vast dat de aanklager niet voldeed aan de voorwaarden van de selectieprocedure en dat hij niet in aanmerking kwam voor het aangaan van een overeenkomst voor de verlening van openbaarvervoerdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer war die einzige dritte Partei, die sich nach dem Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens geäußert hat.
De aanklager was de enige derde die opmerkingen maakte naar aanleiding van het besluit van de Commissie de procedure in te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer äußerte sich jedoch nicht zum Konzept der unvorhersehbaren Kosten.
De aanklager maakte echter geen opmerkingen over het begrip „niet voorzienbare kosten”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeführerindiener klacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich stellten sie die Frage, wie der Beschwerdeführer behaupten konnte, dass die Eigenkapitalbeiträge der teilnehmenden Unternehmen niedriger gewesen seien, als im Antragsformular angegeben.
Ten slotte plaatsten zij vraagtekens bij de vraag hoe de indiener van de klacht kon beweren dat de bijdragen in natura van de deelnemende bedrijven in werkelijkheid lager waren dan was gezegd in het aanvraagformulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bearbeiter prüft die Beschwerde, stellt zusätzliche Informationen oder Erläuterungen zur Verfügung und/oder schlägt dem Beschwerdeführer eine Lösung vor.
Deze functionaris onderzoekt de klacht, verstrekt aanvullende informatie, geeft uitleg of stelt de indiener van de klacht een oplossing voor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer kann ein solches Schiedsverfahren in jedem Fall 20 Arbeitstage nach Einreichung der Beschwerde bei einer nationalen Marketing- und Vertriebsgesellschaft beantragen.
De indiener van een klacht mag in elk geval om arbitrage verzoeken binnen 20 werkdagen na de indiening van zijn klacht bij een NMSC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiedsverfahren findet in dem Mitgliedstaat statt, in dem der Beschwerdeführer seinen eingetragenen Sitz hat.
De arbitrage vindt plaats in de lidstaat waar het hoofdkantoor van de indiener van de klacht is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Beschwerdeführer ein Unternehmen ist: kurze Beschreibung des Unternehmens sowie der Art und Ort(e) seiner Tätigkeit:
Indien de indiener van de klacht een onderneming is, gelieve dan een korte beschrijving daarvan en van haar sector en plaats(en) van werkzaamheid te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 24. Juli 2007 [9] teilte der Beschwerdeführer der Kommission mit, dass er an der Weiterverfolgung der Angelegenheit nicht mehr interessiert sei.
Bij schrijven van 24 juli 2007 [9] heeft de indiener van de klacht de Commissie laten weten dat hij er niet langer belang in stelde om met deze zaak door te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des Verlustes der Lizenz zur Herstellung von alkoholischen Getränken und Getränken auf Alkoholbasis sowie nach vom Beschwerdeführer bereitgestellten Informationen betraf dieser Verkauf wahrscheinlich vor allem Alkohol.
Gezien het verlies van de vergunning voor de productie van gedistilleerde dranken en daarvan afgeleide dranken en overeenkomstig de informatie die door de indiener van de klacht is verstrekt, betrof deze verkoop waarschijnlijk hoofdzakelijk gedistilleerde dranken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer wird von dem Bürgerbeauftragten über das Ergebnis der Untersuchung, über die Stellungnahme des betreffenden Organs oder der betreffenden Institution sowie über etwaige Empfehlungen des Bürgerbeauftragten unterrichtet.
De indiener van de klacht wordt door de Ombudsman op de hoogte gebracht van het resultaat van het onderzoek, van het advies van de betrokken instelling of het betrokken orgaan en van de eventuele aanbevelingen van de Ombudsman.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vtesse ist der Beschwerdeführer.
Vitesse is de indiener van de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 15. Oktober 2004, eingegangen am 25. Oktober 2004, wurde bei der Kommission Beschwerde wegen einer angeblich widerrechtlichen staatlichen Beihilfe zu Gunsten von Frucona Košice, a. s. erhoben. Der Beschwerdeführer übersandte dazu am 3. Februar 2005 eine Zusatzinformation.
Bij brief van 15 oktober 2004, die werd ingeschreven op 25 oktober 2004, heeft de Commissie een klacht ontvangen betreffende vermeende onrechtmatige staatssteun ten gunste van Frucona Košice a.s. De indiener van de klacht heeft op 3 februari 2005 aanvullende informatie toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeführerverzoeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
De bij de commissie ingediende verzoeken zijn slechts ontvankelijk indien de verzoeker geen genoegdoening heeft gekregen toen hij de beslissing met een beroep ad hoc bij de directeur heeft aangevochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer kann binnen 20 Tagen ab der Notifizierung der ihn beschwerenden Entscheidung oder ab dem Zeitpunkt der Ablehnung der abschließenden Feststellungen des Vermittlers einen schriftlichen Antrag auf Aufhebung oder Änderung der betreffenden Entscheidung durch den Beschwerdeausschuss stellen.
De verzoeker beschikt over een termijn van 20 dagen na de kennisgeving van de beslissing waartegen hij bezwaar maakt, of de datum van weigering van de conclusies van de ombudsman, om de Commissie van beroep schriftelijk te verzoeken, de beslissing in te trekken of te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt, sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over 20 dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor oder sein Vertreter sowie der Beschwerdeführer nehmen an den Beratungen teil und können alle Argumente zur Unterstützung der in ihren Schriftsätzen vorgebrachten Gründe mündlich vortragen.
De directeur of zijn vertegenwoordiger alsmede de verzoeker wonen de behandeling bij en kunnen mondeling alle argumenten ter ondersteuning van de middelen die zij in hun nota's naar voren hebben gebracht, toelichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder dem Ausschuss übermittelte Beleg ist auch dem Direktor und dem Beschwerdeführer zu übermitteln.
Alle stukken die aan de commissie worden verstrekt, moeten tevens aan de directeur en aan de verzoeker worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
Wanneer het Bureau een beroepschrift ontvangt, brengt het daarop het dossiernummer van de beroepsprocedure en de datum van ontvangst door het Bureau aan en deelt het de verzoeker mee binnen welke termijn hij zijn uiteenzetting van de beroepsgronden moet indienen; de verzoeker kan zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer kann binnen 20 Tagen ab der Notifizierung der ihn beschwerenden Entscheidung oder ab dem Zeitpunkt der Ablehnung der abschließenden Feststellungen des Vermittlers einen schriftlichen Antrag auf Aufhebung oder Änderung der betreffenden Entscheidung durch den Beschwerdeausschuss stellen.
De verzoeker beschikt over een termijn van twintig dagen na de kennisgeving van de beslissing waartegen hij bezwaar maakt of de datum van weigering van de conclusies van de ombudsman, om de beroepscommissie schriftelijk te verzoeken de beslissing in te trekken of te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over twintig dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeführerklaagster
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 13. Oktober 2004 übermittelten der Beschwerdeführer BdB, das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB AG der Kommission eine Verständigung zu dem Beihilfeverfahren in Sachen WestLB.
Op 13 oktober 2004 deelden klaagster BdB, de deelstaat en WestLB de Commissie mede dat ze een akkoord hadden gesloten over de procedure die was ingeleid wegens staatssteun aan WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer machte ursprünglich geltend, die fragliche Transaktion stelle eine staatliche Bürgschaft des Landes Nordrhein-Westfalen für Verbindlichkeiten der WestLB dar.
De klaagster voerde oorspronkelijk aan dat de desbetreffende transactie neerkwam op een overheidsgarantie van de deelstaat voor de verplichtingen van WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer am 13. Oktober 2004 der Kommission übermittelten Verständigung haben auch das Land Nordrhein-Westfalen, die WestLB und der Beschwerdeführer BdB eine Markt-Risikoprämie von 4 % zugrunde gelegt.
In hun op 13 oktober 2004 aan de Commissie toegezonden akkoord zijn ook de deelstaat, WestLB en klaagster BdB uitgegaan van een marktrisicopremie van 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Juli 2004 übermittelten der Beschwerdeführer BdB, das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB AG eine vorläufige Verständigung über die angemessene Vergütung für das übertragene Vermögen.
Op 19 juli 2004 zonden klaagster BdB, de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen en WestLB informatie over een voorlopig akkoord inzake een passende vergoeding voor het overgedragen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2004 erreichten der Beschwerdeführer BdB, das Land Nordrhein-Westfalen und die WestLB AG eine vorläufige, der Kommission am 19. Juli 2004 übermittelte Verständigung über die angemessene Vergütung, die ihrer Ansicht nach in den beiden vom Gericht beanstandeten Punkten von der Kommission zugrunde gelegt werden sollte.
In juli 2004 sloten klaagster BdB, de deelstaat en WestLB AG een voorlopig akkoord over een passende vergoeding, dat op 19 juli 2004 aan de Commissie werd toegezonden en dat volgens hen voor de Commissie als basis zou moeten dienen om tegemoet te komen aan de kritiek van het gerecht op de beide punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer wurde hierüber mit Schreiben vom 29. Januar 2003 informiert.
Bij brief van 29 januari 2003 is ook klaagster dienovereenkomstig geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Beschwerdeführer dieses Schreiben noch nicht erhalten hatte, sandte er am 10. Februar 2003 ein Erinnerungsschreiben an die Kommission.
Op 10 februari 2003 heeft klaagster de Commissie een herinneringsbrief gestuurd (aangezien deze op dat moment bovengenoemde brief nog niet had ontvangen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeführerindiener de klacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sie antwortet dem Beschwerdeführer.
ze beantwoordt de indiener van deklacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer empfehlen, sich an eine andere Stelle zu wenden.
De Ombudsman kan de indiener van deklacht adviseren zich tot een andere instantie te wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet den Beschwerdeführer so rasch wie möglich über die Weiterbehandlung seiner Beschwerde.
De Ombudsman stelt de indiener van deklacht zo spoedig mogelijk in kennis van het gevolg dat aan de klacht is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass man bislang zu keinem Schluss gekommen ist, bedeutet natürlich, den Beschwerdeführer im Unklaren zu lassen, der nicht recht begreifen kann, wie gewählte Mitglieder zu einem Ergebnis und die Kommission zu einem anderen kommen können.
Dat het tot nu toe aan een conclusie heeft ontbroken, betekent in elk geval dat de indiener van deklacht in het ongewisse wordt gelaten, want het zal niet duidelijk zijn wat het betekent wanneer gekozen Parlementsleden enerzijds en de Commissie anderzijds tot verschillende conclusies komen.
Korpustyp: EU
In 206 Einzelfällen wurde eine kritische Anmerkung gemacht, in 48 Fällen führte die Untersuchung zu einem Kompromissentwurf oder zu einem Vorschlag für eine gütliche Regelung, zumeist mit Erfolg für den Beschwerdeführer.
In 206 gevallen is een kritische opmerking gemaakt; in 48 gevallen leidde het onderzoek tot een ontwerpaanbeveling of voorstel voor een minnelijke schikking, in de meeste gevallen met een goede uitkomst voor de indiener van deklacht.
Korpustyp: EU
Wenn Einzelfälle über das Mandat des Bürgerbeauftragten hinausgehen, bemühen wir uns stets, dem Beschwerdeführer für seine Angelegenheit ein anderes Gremium zu empfehlen.
Indien een geval niet onder het mandaat van de ombudsman valt, proberen wij altijd de indiener van deklacht voor behandeling van de kwestie te verwijzen naar een andere instantie.
Korpustyp: EU
Beschwerdeführerburger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Findet der Bürgerbeauftragte ausreichende Gründe zur Einleitung von Untersuchungen, unterrichtet er den Beschwerdeführer und das betroffene Organ darüber.
Indien de ombudsman voldoende redenen aanwezig acht om een onderzoek in te stellen, stelt hij de burger en de betrokken instelling hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hat die Möglichkeit, dem Bürgerbeauftragten innerhalb einer bestimmten Frist von in der Regel nicht mehr als einem Monat seine Anmerkungen dazu zu übermitteln.
De burger kan de ombudsman binnen een vastgestelde termijn van in de regel niet meer dan een maand opmerkingen doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet den Beschwerdeführer und das betroffene Organ darüber.
Hij stelt de burger en de betrokken instelling hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie seines Berichts und der Empfehlungsentwürfe an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
De ombudsman doet een exemplaar van zijn verslag en de ontwerpaanbevelingen toekomen aan de betrokken instelling en de burger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie des Berichts an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
De ombudsman doet een exemplaar van dit verslag toekomen aan de betrokken instelling en de burger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Recht des Beschwerdeführers
recht van klager
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschwerdeführer"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
des Beschwerdeführers im Beschwerdeverfahren:
van de eiser in een beroepsprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer verwies auf die beiden folgenden Maßnahmen:
De twee factoren in kwestie waren de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission reichte die Antwort der spanischen Regierung an den Beschwerdeführer weiter.
Vervolgens heeft de Commissie het antwoord van de Spaanse regering aan de eiser overgemaakt.
Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer hat nämlich in dem Maße, wie sich das Parkvorhaben entwickelte, immer neue Beschwerdepunkte vorgebracht.
De eiser heeft voortdurend nieuwe bezwaren ingediend naarmate het park gestalte kreeg.
Korpustyp: EU
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
In een derde van de gevallen werd een voor de betrokkenen gunstig resultaat bereikt via een minnelijke schikking.
Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer legte mit Schreiben vom 2. September 1999 zusätzliche Informationen vor.
Klaagsterheeft bij brief van 2 september 1999 aanvullende informatie verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Maßnahmen der Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Iedereen die een klacht indient, moet op de hoogte worden gehouden van het gevolg dat daaraan wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name des Beschwerdeführers wird dem Kapitän und dem Eigner des Schiffes nicht mitgeteilt.
De identiteit van de persoon die de klacht heeft ingediend wordt niet bekendgemaakt aan de kapitein of de eigenaar van het betrokken schip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Beschwerde stattgegeben, so wird dem Beschwerdeführer das entrichtete Entgelt unverzüglich von der Agentur zurückerstattet.
Als het beroep wordt uitgesproken in het voordeel van de verzoekende partij, worden de beroepsrechten onmiddellijk door het Agentschap terugbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer erklärte, er sei unterrichtet worden, und bevor die Beschwerde am 25. März 1997 endgültig zu den Akten gelegt wurde, standen dem von Ihnen genannten Beschwerdeführer nach Maßgabe des Gemeinschaftsverfahrens noch zwei Monate zur Verfügung, um das Verfahren wiederaufzunehmen.
Deze nam kennis van het antwoord en alvorens de zaak definitief af te sluiten, hetgeen op 25 maart 1997 gebeurde, had de desbetreffende eiser overeenkomstig de communautaire procedure nog twee maanden de tijd om het dossier te heropenen.
Korpustyp: EU
In manchen Fällen ist es zweckmäßig, die Beschwerdeführer an die Kommission als Wächterin der Verträge zu verweisen.
In veel gevallen is dat het Europees Parlement, maar soms ook de Commissie als hoedster van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer erhalten innerhalb von drei Wochen nach Ablauf der oben genannten Einreichungsfrist für Beschwerden eine Antwort.
Aan de instellers wordt binnen drie weken na het verstrijken van de termijn voor het instellen van beroep een antwoord gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hat keine Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass Boalvvir BA anderen Tätigkeiten als dem Rentierschlachten nachgeht.
De subsidies werden verleend met goedkeuring van het Ministerie van Landbouw en Voeding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In dieser Geschäftsordnungsdebatte ist der Begriff Nationalisten gefallen, und der wird den Argumenten der Beschwerdeführer nicht gerecht.
Voorzitter, in dit ordedebat is de term nationalisten gevallen en dat doet geen recht aan de argumenten van de bezwaarden.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Fragesteller lediglich bestätigen, dass wir die ergänzenden Unterlagen vom Beschwerdeführer erst kürzlich erhalten haben.
Ik kan de geachte afgevaardigde slechts de bevestiging geven dat wij relatief kort geleden de aanvullende documentatie hebben ontvangen van de eiser.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann dem nur dann zustimmen, wenn die Beschwerdeführerin oder der Beschwerdeführer das billigen oder ihre Zustimmung erteilen.
De Commissie kan dit alleen accepteren wanneer de eiser het goedkeurt of erin toestemt.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wurde der Beschwerdeführer praktisch ignoriert, und laut Urteil des Bürgerbeauftragten stellt dies einen Verwaltungsmissstand dar.
In dit specifieke geval, werd de klacht gewoonweg genegeerd en de Ombudsman oordeelde vervolgens dat er sprake was van wanbeheer.
Korpustyp: EU
Außerdem wurde bei der Kommission eine Beschwerde zur Anfechtung der Rechtmäßigkeit dieser Verpflichtungen eingelegt; der Beschwerdeführer hat um Anonymität ersucht.
Voorts heeft de Commissie een klacht ontvangen, van een partij die anoniem wenst te blijven, waarbij de wettelijkheid van deze dienstverplichtingen wordt betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer wies darauf hin, dass durch die Beihilfe Winzer verbilligt Geschäftsanteile bei hiesigen Erzeugergemeinschaften erwerben konnten.
De opsteller van het bezwaarschrift wees erop dat wijnbouwers als gevolg van de steunmaatregel goedkoper aandelen van plaatselijke producentenorganisaties konden verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schließt sich also in diesem Punkt vom Grundsatz her und im Ergebnis den Ausführungen des Beschwerdeführers BdB an.
De Commissie sluit zich derhalve op dit punt zowel principieel als feitelijk aan bij de bezwaren van BdB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Beschwerdeführer einen Brief mit dem Inhalt, daß ihre Beschwerde nicht als zulässig und damit als erledigt gilt, erhalten?
Hebben die mensen een brief gekregen om te zeggen: uw klacht komt niet in aanmerking en daar laten we het dan bij?
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 7 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 muss der Beschwerdeführer die angeführten nachteiligen Auswirkungen „darlegen“.
Volgens artikel 7, lid 4, tweede streepje, van Verordening (EEG) nr. 2081/92 moet de bezwaarmaker de schade waarop hij zich beroept, „aantonen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. Dezember 1995 informierte die Kommission den Beschwerdeführer darüber, dass sie die französischen Behörden mit Schreiben vom 21. November 1995 um weitere Auskünfte ersucht habe.
Deze laatste liet verweerster bij brief van 11 december 1995 weten dat zij de Franse autoriteiten bij brief van 21 november 1995 om aanvullende inlichtingen had verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss den Gegenstand der Beschwerde sowie die Person des Beschwerdeführers erkennen lassen; diese Person kann beantragen, dass die Beschwerde vertraulich behandelt wird.
Uit de klacht moet het onderwerp blijken alsmede de identiteit van de persoon van wie zij uitgaat. Deze persoon kan verzoeken om een vertrouwelijke behandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Falle von Beschwerden, die sich auf genehmigte Beihilfen beziehen, bemüht sich die Überwachungsbehörde, dem Beschwerdeführer innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Beschwerde zu antworten.
Ten aanzien van klachten die betrekking hebben op goedgekeurde steun, zal de Autoriteit eveneens binnen twee maanden na ontvangst van de klacht trachten te antwoorden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reise gab Mitgliedern des Ausschusses die Möglichkeit, mit Vertretern der Verwaltungen und der Beschwerdeführer zusammenzutreffen und vor Ort Erfahrungen aus erster Hand zu sammeln.
In het kader van deze missie hebben de commissieleden de gelegenheid gekregen om vertegenwoordigers van de overheid en de rekwestranten te ontmoeten en uit eerste hand informatie in te winnen over de situatie ter plekke.
Korpustyp: EU
Wie bei allen Antidumping-Fällen haben alle Parteien, darunter auch die Kommission und die Beschwerdeführer, das Recht, eine Überprüfung zu fordern oder einzuleiten.
Zoals in alle anti-dumpingzaken, behoudt elke partij met inbegrip van de Commissie en de eisers het recht om een herziening aan te vragen of daartoe de aanzet te geven.
Korpustyp: EU
Mit den Änderungsanträgen 15 und 40 würde teilweise die Möglichkeit eingeräumt, dass juristische Organisationen und Verbände im Namen einer Beschwerdeführerin oder eines Beschwerdeführers Fälle an sich ziehen.
Met de amendementen 15 en 40 (gedeeltelijk) wordt het juridische organisaties en genootschappen toegestaan zaken aan te nemen namens een eiser.
Korpustyp: EU
Die Petenten und Beschwerdeführer haben in etwas investiert, das sie für einen nach britischem und EU-Recht ordnungsgemäß regulierten Markt hielten.
De rekwestranten en al diegenen die een klacht hebben ingediend hebben belegd in een markt die in hun ogen naar behoren was gereguleerd - volgens de wetgeving van de EU en die van het VK.
Korpustyp: EU
Vertrauliche Behandlung der Identität des Beschwerdeführers, es sei denn, er verlangt ausdrücklich die Preisgabe seines Namens, ist stets das A und O.
Vertrouwelijkheid ten aanzien van de identiteit van de eiser is altijd het uitgangspunt behalve wanneer deze nadrukkelijk verzoekt bekendheid aan zijn naam te geven.
Korpustyp: EU
ferner beschließen, dass das Zentrum bis zu einem vom Beschwerdeausschuss festzulegenden Höchstbetrag die dem Beschwerdeführer entstandenen gerechtfertigten Kosten sowie die Reise- und Aufenthaltskosten der vorgeladenen Zeugen erstattet.
Voorts kan zij besluiten dat het centrum tot een door de commissie bepaald maximum de door eiser gemaakte gemotiveerde kosten en de door de gehoorde getuigen gemaakte vervoers- en verblijfskosten vergoedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht nur ein Parlament der Beschwerdeführer. Wir sind in diesen Bereichen auch ein Parlament, das Wert darauf legt, durchführbare Antworten zu erhalten.
Dit Parlement kan nog wel meer dan alleen maar klagen; wat dit onderwerp aangaat hebben wij ook wel een aantal uitvoerbare voorstellen.
Korpustyp: EU
Wenn dies nicht der Fall ist, wird der Beschwerdeführer abgeschoben und hat keine Gelegenheit mehr, das Verfahren zu verfolgen oder mit seinem Rechtsanwalt in Kontakt zu treten. Das ist nicht gerecht.
Anders zal de eiser, wanneer deze wordt overgedragen, niet in staat zijn het verloop van de procedure te volgen of contact te houden met zijn advocaat, hetgeen onrechtvaardig is.
Korpustyp: EU
Er kann ferner beschließen, dass das Institut bis zu einem vom Ausschuss festzulegenden Höchstbetrag die dem Beschwerdeführer entstandenen gerechtfertigten Kosten sowie die Reise- und Aufenthaltskosten der vorgeladenen Zeugen erstattet.
Voorts kan zij besluiten dat het Instituut tot een door de commissie bepaald maximum de door eiser gemaakte gemotiveerde kosten en de door de gehoorde getuigen gemaakte vervoers- en verblijfskosten vergoedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hatte behauptet, dass sich Artikel 1 Absatz 572 des Haushaltsgesetzes 2006 zugunsten der Decoder auswirke, die von Gesellschaften verteilt wurden, die eine Verbindung zur Familie von Herrn Berlusconi aufweisen.
De auteur van die klacht betoogde dat artikel 1, lid 572, van de begrotingswet 2006 ten goede kwam aan de decoders die werden verdeeld door met de familie van de heer Berlusconi gelieerde ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Beschwerdeführers können die im Antrag beschriebenen organoleptischen Eigenschaften, mit den Produktionsmethoden zusammenhängenden Merkmale und Qualitätskriterien des Erzeugnisses nicht als spezifisch für die Region Provence angesehen werden.
Volgens de bezwaarmaker kunnen de organoleptische of de aan de productiemethode te danken kenmerken van het product waarop de aanvraag betrekking heeft, of de kwaliteitscriteria voor dat product niet worden beschouwd als specifiek voor de regio Provence.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens betont Frankreich, dass die vom IFP im Rahmen des Ergebniszentrums „Raffination-Petrochemie“ durchgeführten Forschungstätigkeiten nicht nur Axens, wie vom Beschwerdeführer behauptet, sondern verschiedenen Unternehmen aus mehreren Mitgliedstaaten [...] [15] Diese Angaben fallen unter das Berufsgeheimnis.
Ten derde benadrukt Frankrijk nogmaals dat de onderzoekswerkzaamheden van IFP in het kader van het bedrijfsonderdeel „Raffinage-Petrochemie” aan verschillende industriële partners uit verscheidene landen ten goede komen [...] [15] Informatie die onder de geheimhoudingsplicht valt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Beschwerdeführer äußern weiterhin Zweifel an der Stichhaltigkeit der Prognosen der Geschäftsführung der Ahoy’ Rotterdam N.V., die Deloitte bei der Bestimmung des Wertes der Unternehmensaktien zugrunde gelegt hatte.
Zij trekken de betrouwbaarheid van de prognoses van het management van Ahoy’ Rotterdam, die door Deloitte zijn gebruikt om de waarde van de aandelen van de onderneming te bepalen, nog steeds in twijfel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir, wie Sie auch, vollkommen bewusst, dass eine lange Zeit vergangen ist. Wie mir gesagt wurde, gibt es hier jedoch rechtliche Schwierigkeiten, die nicht nur die Verordnung betreffen, gegen die nach Meinung des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
Ik realiseer mij net als u terdege dat er reeds een lange tijd verstreken is, maar er zijn – zo is mij meegedeeld – juridische problemen die niet alleen betrekking hebben op de wetgeving die volgens de eiser overtreden is.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beschwerdeführer stets darauf hingewiesen, dass jegliche Entschädigungsklagen wegen der Unvereinbarkeit des alten Systems mit der EU-Richtlinie ausschließlich bei den britischen Gerichten eingereicht werden müssen.
De Commissie heeft tegenover reclamanten altijd benadrukt dat wanneer men stappen wilde ondernemen om schadevergoeding te krijgen omdat binnen de oude regeling sprake zou zijn van strijdigheid met de richtlijn, men zich hiervoor uitsluitend tot de Britse rechter diende te wenden.
Korpustyp: EU
Was die Beschwerden betrifft, bestätigt die Kommission, dass sie den Formalitäten, der effizienten Behandlung von Beschwerden und der laufenden Unterrichtung der Beschwerdeführer über den Fortschritt ihrer Beschwerde viel Bedeutung beimisst.
Wat het indienen van klachten betreft: de Commissie herhaalt dat ze veel belang hecht aan vormvoorschriften, een efficiënte verwerking van klachten en goede informatie voor de eisers over de voortgangsstatus van de door hen ingezette procedures.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter und der Petitionsausschuss haben einmütig den folgenden Vorschlag angenommen, den vorzulegen ich die Ehre hatte: 'Fehlverhalten der nationalen Behörden wie Gleichgültigkeit und Obstruktion wird ebenso wie der Gegenstand der Klage der Beschwerdeführer über die nationalen Medien publik gemacht.'
De rapporteur en de Commissie verzoekschriften hebben daarom unaniem hun goedkeuring gehecht aan het voorstel dat ik de eer had in te dienen: 'In geval van onwilligheid of obstructie van de nationale autoriteiten moeten de nationale media op de hoogte worden gebracht van dit onwillig gedrag en van de inhoud van de klachten van de betrokkenen?.
Korpustyp: EU
Er kann ferner beschließen, dass das Zentrum bis zu einem vom Ausschuss festzulegenden Höchstbetrag die dem Beschwerdeführer entstandenen gerechtfertigten Kosten sowie die Reise- und Aufenthaltskosten der vorgeladenen Zeugen erstattet.
Voorts kan zij besluiten dat het Centrum tot een door de commissie bepaald maximum de door eiser gemaakte gemotiveerde kosten en de door de gehoorde getuigen gemaakte vervoers- en verblijfkosten vergoedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben A/35785 vom 21. August 2003 erkundigte sich der Beschwerdeführer Morton Machine, ob bereits eine endgültige Entscheidung ergangen sei, und bat darum, über deren Veröffentlichung auf dem Laufenden gehalten zu werden.
Bij schrijven A/35785 van 21 augustus 2003 vroeg Morton Machine Company Limited of er reeds een eindbeschikking was gegeven en verzocht de onderneming om in kennis te worden gesteld van de bekendmaking van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den gleichen Gründen kann die Kommission den Stellungnahmen der Beschwerdeführer, die die Einführung von Mechanismen zur Anpassung des 1997 gezahlten pauschalen außerordentlichen Beitrags und des jährlichen Arbeitgeberbeitrags von France Télécom zur Gewährleistung der finanziellen Neutralität der Reform fordern, nicht folgen.
Een en ander zou ook neerkomen op een nieuwe berekening en een geheel of gedeeltelijk fictieve nieuwe toewijzing a posteriori van de eenmalige forfaitaire bijdrage aan de Staatsbegroting in 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben an TF1 vom 15. Mai 1997 hat die Kommission dem Beschwerdeführer mitgeteilt, sie sei zu der Auffassung gekommen, dass der Beschwerde nicht stattgegeben werden kann, da keine der staatlichen Maßnahmen einen Verstoß gegen die Artikel 86, 81 und 82 EG-Vertrag darstellen.
In een aan TF1 gerichte brief van 15 mei 1997 stelde de Commissie dat geen van de overheidsmaatregelen een inbreuk vormde op artikel 86 juncto artikelen 81 en 82 van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt, zu dem der Beschwerdeführer Kenntnis von den seiner Beschwerde zugrundeliegenden Sachverhalten erhalten hat, eingelegt werden. Ihr müssen die geeigneten administrativen Schritte bei dem betroffenen Organ oder der betroffenen Institution vorausgegangen sein.
De klacht moet zijn ingediend binnen twee jaar na de datum waarop degene die de klacht indient, in kennis is gesteld van de feiten die aan de klacht ten grondslag liggen. Voorafgaand aan de klacht moeten de passende administratieve stappen bij de betrokken instellingen of organen zijn ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Forderungen des Beschwerdeführers in Bezug auf die Berechnung der Beihilfebeträge, die aufgrund von Artikel 6 Absatz 4 des Gesetzes gewährt werden könnten [16], stellt die Kommission fest, dass diese gegenstandslos geworden sind, da die vorliegende Entscheidung die Aufhebung dieser Bestimmung vorschreibt.
Wat betreft de onderdelen van de klacht die zien op de berekening van de steunbedragen welke uit hoofde van artikel 6, lid 4, van de wet konden worden toegekend [16], doet de Commissie opmerken dat deze zonder voorwerp zijn geworden aangezien met onderhavige beschikking de afschaffing van deze bepaling wordt gelast.