Nicht zuletzt würde die Forderung nach einem einfacheren Verfahren für das Einreichen von Beschwerden das Beschwerdeverfahren für europäische Bürger vereinfachen und entmystifizieren.
Ten slotte wordt door de uitvaardiging van eenvoudigere procedures voor de registratie van klachten de klachtenprocedure voor Europese luchtreizigers helderder en inzichtelijker.
Korpustyp: EU
Ferner müssen die nationalen Sicherheitsbehörden über ein Beschwerdeverfahren verfügen (Beschwerdeverfahren).
Bovendien moeten de nationale veiligheidsinstanties ook beschikken over een klachtenprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im weiteren Verlauf sind die Beschwerden ernstzunehmen und das Beschwerdeverfahren an Fristen zu binden.
Vervolgens dienen de klachten serieus genomen te worden en dient de klachtenprocedure aan termijnen gebonden te zijn.
Korpustyp: EU
Ferner müssen die nationalen Sicherheitsbehörden über ein Beschwerdeverfahren verfügen.
Bovendien moeten de nationale veiligheidsinstanties ook beschikken over een klachtenprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese transparenter gemacht wird und es effektive Beschwerdeverfahren gibt mit hohen Geldbußen, erreicht man dasselbe Resultat.
Wanneer die transparanter wordt gemaakt en er effectieve klachtenprocedures bestaan met forse boetes, bereik je hetzelfde resultaat.
Korpustyp: EU
Die Artikel 6 , 7 und 8 - zuständige Behörden , Beschwerdeverfahren und außergerichtliche Schlichtungsstellen - sind neu .
De artikelen 6 , 7 en 8 - bevoegde autoriteiten , klachtenprocedures en buitengerechtelijke geschillenbeslechting - zijn nieuw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission hat auch einen Empfehlungsentwurf zur Einführung eines internen Beschwerdeverfahrens für abkommandierte nationale Experten angenommen und umgesetzt.
De Commissie heeft eveneens in overeenstemming met een ontwerpaanbeveling een interne klachtenprocedure ingevoerd voor gedetacheerde nationaal deskundigen.
Korpustyp: EU
Deshalb kann die Effizienz des Beschwerdeverfahrens der Kommission nicht förmlich mit Petitionen verknüpft werden.
Dat betekent dat de efficiëntie van de klachtenprocedure van de Commissie niet formeel aan verzoekschriften gekoppeld kan worden.
Korpustyp: EU
Die Fahrgäste werden über Beschwerdeverfahren unterrichtet für den Fall, dass aufgegebenes Gepäck während der Reise verloren geht.
De reiziger wordt informatie verstrekt betreffende de klachtenprocedures indien geregistreerde bagage kwijtraakt tijdens de reis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Industrie muß ihre grenzüberschreitenden Beschwerdeverfahren für Verbraucher verstärken.
De industrie dient ook haar acties voor de grensoverschrijdende klachtenprocedures voor consumenten te versterken.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Het is partijen in de beroepsprocedure toegestaan mondelinge uiteenzettingen te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht überdies ein Beschwerdeverfahren, wofür der Assoziationsrat zuständig ist.
Bovendien bestaat er een beroepsprocedure bij de associatieraad.
Korpustyp: EU
die Namen des Vorsitzenden und der übrigen Mitglieder der Beschwerdekammer, die am Beschwerdeverfahren teilgenommen haben;
de namen van de voorzitter en de andere leden van de Kamer van beroep, die aan de beroepsprocedure hebben deelgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leitfaden für Antragsteller enthält eine detaillierte Beschreibung eines Beschwerdeverfahrens.
De leidraad voor indieners bevat een gedetailleerde beroepsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht, wenn dem Beschwerdeführer ein anderer am Beschwerdeverfahren Beteiligter gegenübersteht.
Dit is niet van toepassing indien tegenover de appellant een andere partij in de beroepsprocedure staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat legt unter gebührender Beachtung des Beschwerdeverfahrens Verfahren für die Einzelheiten der Bekanntmachung von Entscheidungen fest.
De raad van beheer stelt procedures vast waarin de voorwaarden worden bepaald waaronder besluiten worden bekendgemaakt, met inachtneming van de beroepsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Het is de partijen in de beroepsprocedure toegestaan hun standpunt mondeling uiteen te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung keine Ansprüche herleiten.
De partijen in de beroepsprocedure kunnen zich niet op het achterwege blijven van deze mededeling beroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensbeteiligten sind in dem Beschwerdeverfahren parteifähig.
De partijen in een procedure kunnen partij zijn in de beroepsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen an diesem Verfahren Beteiligten sind am Beschwerdeverfahren beteiligt.
De andere partijen in die procedure zijn van rechtswege partij in de beroepsprocedure.
Die am Beschwerdeverfahren Beteiligten haben das Recht, mündliche Erklärungen abzugeben.
Het is partijen in de bezwaarprocedure toegestaan een mondelinge uiteenzetting te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fordert die am Beschwerdeverfahren Beteiligten auf, innerhalb bestimmter Fristen eine Stellungnahme zu den von ihm selbst abgegebenen Mitteilungen oder zu den Schriftsätzen der anderen am Beschwerdeverfahren Beteiligten einzureichen.
De raad nodigt de partijen in de bezwaarprocedure uit om binnen een bepaalde termijn opmerkingen te maken naar aanleiding van de kennisgevingen van de raad zelf of de mededelingen van de andere partijen in de bezwaarprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Een lid van de bezwaarcommissie kan om een van de in de leden 1 en 2 genoemde redenen of als aan zijn onpartijdigheid wordt getwijfeld, door een partij in de bezwaarprocedure worden gewraakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Mitglied des Beschwerdeausschusses aus einem der in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründe oder aus einem sonstigen Grund der Ansicht, dass ein anderes Mitglied nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken sollte, so teilt es dies dem Beschwerdeausschuss mit.
Indien een lid van de bezwaarcommissie om een van de in de leden 1 en 2 genoemde redenen of om enige andere reden meent dat een medelid niet aan een bezwaarprocedure zou mogen deelnemen, stelt het de bezwaarcommissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Beschwerdeausschusses dürfen nicht an einem Beschwerdeverfahren mitwirken, wenn dieses Verfahren ihre persönlichen Interessen berührt, wenn sie vorher als Vertreter eines Verfahrensbeteiligten tätig gewesen sind oder wenn sie an dem Beschluss mitgewirkt haben, gegen den Beschwerde eingelegt wurde.
De leden van de bezwaarcommissie mogen niet deelnemen aan de behandeling van een bezwaarprocedure als zij daarbij een persoonlijk belang hebben, als zij eerder als vertegenwoordiger van een van de partijen bij de behandeling betrokken zijn geweest of als zij een rol hebben gespeeld bij het besluit waartegen bezwaar is aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ablehnung aufgrund der Staatsangehörigkeit eines Mitglieds ist ebenso unzulässig wie eine Ablehnung in dem Fall, dass der am Beschwerdeverfahren Beteiligte eine Verfahrenshandlung vorgenommen hat, ohne die Zusammensetzung des Beschwerdeausschusses abzulehnen, obwohl er den Ablehnungsgrund kannte.
Wraking kan niet zijn gegrond op de nationaliteit van leden en is niet ontvankelijk als de partij in de bezwaarprocedure, terwijl zij op de hoogte was van een reden tot het maken van het bezwaar, toch reeds een andere procedurehandeling heeft verricht dan het maken van bezwaar tegen de samenstelling van de bezwaarcommissie.
Beschwerdeverfahren der EIB - Grundsätze, Aufgabenbeschreibung und Verfahrensregeln
EIB-klachtenregeling; beginselen, uitgangspunten en reglement
Korpustyp: EU IATE
Beschwerdeverfahrenklachtenprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Artikel 6 , 7 und 8 - zuständige Behörden , Beschwerdeverfahren und außergerichtliche Schlichtungsstellen - sind neu .
De artikelen 6 , 7 en 8 - bevoegde autoriteiten , klachtenprocedures en buitengerechtelijke geschillenbeslechting - zijn nieuw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie verpflichten die Mitgliedstaaten dazu , zuständige Behörden , Beschwerdeverfahren und außergerichtliche Schlichtungsstellen zu schaffen , um die Einhaltung der Verordnung zu gewährleisten .
Krachtens deze artikelen dienen de lidstaten te voorzien in bevoegde autoriteiten , klachtenprocedures en organen voor buitengerechtelijke geschillenbeslechting teneinde de inachtneming van de verordening te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Beschwerdeverfahren an Bord umfassen das Recht der Seeleute, sich während des Beschwerdeverfahrens begleiten oder vertreten zu lassen, sowie Vorkehrungen gegen die Schikanierung von Seeleuten wegen der Einreichung einer Beschwerde.
In de klachtenprocedures aan boord zijn opgenomen het recht voor de zeevarende zich tijdens de klachtenprocedure door iemand te laten vergezellen of vertegenwoordigen, en beveiligingen tegen eventuele represailles tegen zeevarenden vanwege het indienen van klachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu einer Kopie ihres Beschäftigungsvertrags wird allen Seeleuten eine Kopie der an Bord des Schiffes geltenden Beschwerdeverfahren ausgehändigt.
Naast een afschrift van een arbeidsovereenkomst voor zeevarenden, moet aan alle zeevarenden een afschrift worden overhandigd van de op het schip geldende klachtenprocedures aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle notwendigen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass für die Beschwerdeverfahren und Sanktionen nach Artikel 80 Absatz 1 und Artikel 81 Absatz 1 diejenigen Behörden zuständig sind, die die Einhaltung der nach Maßgabe der Anforderungen dieses Abschnitts erlassenen einzelstaatlichen Vorschriften überwachen.
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de klachtenprocedures en sancties bedoeld in respectievelijk artikel 80, lid 1, en artikel 81, lid 1, worden toegepast door de autoriteiten die gemachtigd zijn om de uit hoofde van deze afdeling vastgestelde bepalingen van nationaal recht te doen naleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Vorschriften in anderen Dienstleistungsbereichen und um den Verbraucherschutz zu verstärken, sollte die Anwendung von Mindestgrundsätzen für Beschwerdeverfahren von der Ebene des Universaldienstes auch auf andere Anbieter ausgedehnt werden.
Conform de in andere dienstensectoren bestaande voorschriften en teneinde de consument een betere bescherming te bieden, is het aangewezen dat de toepassing van de minimumbeginselen inzake klachtenprocedures ook tot andere aanbieders dan de aanbieders van de universele dienst wordt uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerdeverfahren für Verstöße gegen diese Verordnung
Klachtenprocedures voor inbreuken op deze verordening
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wir sollten uns nicht auf eine Diskussion über die relativen Vorteile von Petitionen bzw. Beschwerdeverfahren einlassen.
Ik denk echter dat wij moeten voorkomen dat wij in een discussie terecht komen over de relatieve voordelen van verzoekschriften- en klachtenprocedures.
Korpustyp: EU
Qualität und Einhaltung ethischer Normen können besser mit Hilfe geeigneter Ausbildungsanforderungen und einer wirksamen Kontrolle durch die Staaten und/oder Berufsverbände sowie wirksamer Beschwerdeverfahren für die Kunden sichergestellt und überwacht werden.
De kwaliteit en de naleving van ethische normen kunnen beter worden gewaarborgd en beheerd door toereikende opleidingsvereisten en door een effectief toezicht door de staten en/of door vakbewegingen, met inbegrip van effectieve klachtenprocedures voor klanten.
Korpustyp: EU
Der Weg zur verbindlichen Aufnahme der Artikel der Charta in den Vertrag muss abgesteckt werden, wir brauchen Überwachungsverfahren, obligatorische Berichterstattung, unabhängige Sachverständige und Beschwerdeverfahren.
Er moet een traject worden uitgezet naar de bindende opname van de artikelen van het Handvest in het Verdrag en er moeten toezichtprocedures komen, rapportageverplichtingen, onafhankelijke deskundigen en klachtenprocedures.
Korpustyp: EU
Beschwerdeverfahreneen beroepsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevor ein Vorschuss an einen Zeugen oder Sachverständigen ausgezahlt werden kann, muss dessen Berechtigung von dem Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren vom Vorsitzenden der zuständigen Beschwerdekammer bestätigt werden.
Er kan slechts een voorschot aan een getuige of deskundige worden toegekend na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijging van bewijs heeft bevolen, of in het geval van eenberoepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung für Verdienstausfall bzw. die Vergütung für Sachverständige nach den Ziffern 2 und 3 wird erst dann ausgezahlt, wenn das Mitglied des Amts, das die Beweisaufnahme angeordnet hat, oder bei Beschwerdeverfahren der Vorsitzende der zuständigen Beschwerdekammer den Anspruch des Zeugen oder Sachverständigen bestätigt hat.
De in de punten 2 en 3 bedoelde vergoedingen voor getuigen en deskundigen worden betaald na goedkeuring door het personeelslid van het Bureau dat de maatregel ter verkrijging van bewijs heeft bevolen, of, in het geval van eenberoepsprocedure, door de voorzitter van de bevoegde Kamer van beroep.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beschwerdeverfahren außer für Beweisaufnahmen in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder einer Einnahme des Augenscheins: 500 EUR;
voor eenberoepsprocedure, met uitzondering van de bewijsvoering wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 500 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beweisaufnahmen in Beschwerdeverfahren in Form einer Zeugenvernehmung, Begutachtung durch Sachverständige oder Einnahme des Augenscheins: 250 EUR;
voor de bewijsvoering in eenberoepsprocedure, wanneer deze een getuigenverhoor, deskundigenbericht of inspectie omvat: 250 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
des Beschwerdeführers im Beschwerdeverfahren:
van de eiser in eenberoepsprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
des Beklagten im Beschwerdeverfahren:
van de verweerder in eenberoepsprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internes Beschwerdeverfahren
intern beroep
Modal title
...
Das Beschwerdeverfahren der EIB
klachtenregeling van de Europese Investeringsbank
klachtenregeling
EIB-klachtenregeling; beginselen, uitgangspunten en reglement
EIB-klachtenregeling
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschwerdeverfahren"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts Beschwerdeverfahren
Procedure betreffende de indiening van klachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeverfahren sind bürokratisch, wenig flexibel und sehr langwierig.
De manier waarop klachten behandeld worden is bureaucratisch, weinig flexibel en zeer langdurig.
Korpustyp: EU
Unterzeichner müssen zum Ablauf jeder vorher festgesetzten Frist umfassend über den Fortschritt ihres Beschwerdeverfahrens informiert werden.
De ondertekenaars moeten volledig op de hoogte worden gehouden over de voortgang van hun klachten bij het verstrijken van alle vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU
Vielleicht darf ich noch hinzufügen, dass eine Konsultation besser als ein Beschwerdeverfahren wäre.
Ik zou daar nog aan toe willen voegen dat een consultatie beter is dan een inbreukprocedure.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 35 und 36 betreffen Beschwerdeverfahren und Mechanismen für die außergerichtliche Beilegung von Streitigkeiten.
De amendementen 35 en 36 hebben betrekking op de klachtenregelingen en mechanismen voor buitengerechtelijke beslechting in het voorstel.
Korpustyp: EU
Es sind geeignete Beschwerdeverfahren gegen Entscheidungen vorzusehen, die als Ergebnis solch einer Beurteilung getroffen werden.
Er wordt voorzien in passende procedures om in beroep te gaan tegen beslissingen die naar aanleiding van het resultaat van de toetsing zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorschlag verletzt ganz offensichtlich ein Grundrecht jedes einzelnen Bürgers, und somit auch der Abgeordneten, auf ein gerichtliches Beschwerdeverfahren.
Dit voorstel druist duidelijk in tegen het fundamenteel recht van elke burger, en dus ook van de afgevaardigden, om een gerechtelijke procedure te starten.
Korpustyp: EU
Er wurde ihr erst im Rahmen des Beschwerdeverfahrens (CP 15/2003) mit Vermerk Nr. 5245 vom 22. April 2003 übermittelt.
Zij werd de Commissie per gewone memo nr. 5245 van 22 april 2003 toegezonden in de loop van de procedure volgend op de klacht (CP 15/2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Beschwerdeverfahren im Falle der Ablehnung einer vorherigen Genehmigung durch die nationalen Behörden will die Kommission vorschlagen?
Welke voorstellen zal zij doen inzake het recht op beroep als de nationale autoriteiten weigeren voorafgaande goedkeuring te verlenen?
Korpustyp: EU
ein Beschwerdeverfahren sowie Maßnahmen, die im Falle der Nichteinhaltung des Verhaltenskodex anzuwenden sind, einschließlich des Verfahrens für die Untersuchung und Bearbeitung von Beschwerden (Anhang IV).
een klachtenregeling en maatregelen die moeten worden genomen in geval van niet-naleving van de gedragscode, waaronder de procedure voor het onderzoek en de behandeling van klachten (bijlage IV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die an den Widerspruchs-, Verfalls-, Nichtigkeits- oder Beschwerdeverfahren Beteiligten können vereinbaren, dass eine andere Amtssprache der Europäischen Gemeinschaft als Verfahrenssprache verwendet wird.
De partijen in de procedures inzake oppositie, verval, nietigheid en beroep kunnen overeenkomen een andere officiële taal van de Europese Gemeenschap als proceduretaal te hanteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden sorgen für den Austausch aller Informationen, die im Falle von Beschwerden eines Dienstleistungsempfängers gegen einen Dienstleister für ein ordnungsgemäßes Beschwerdeverfahren erforderlich sind.
De bevoegde autoriteiten zorgen voor de uitwisseling van alle nodige informatie opdat een klacht van een afnemer van een dienst tegen een dienstverrichter correct kan worden afgehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Abschluss eines Beschwerdeverfahrens bleibt die Entscheidung der nationalen Regulierungsbehörde wirksam, sofern nicht nach Maßgabe des nationalen Rechts einstweilige Maßnahmen erlassen werden.“
In afwachting van de uitkomst van het beroep wordt de beslissing van de nationale regelgevende instantie gehandhaafd, behalve wanneer overeenkomstig het nationaal recht voorlopige maatregelen worden verleend.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
es bestehen transparente Beschwerdeverfahren und Mechanismen für Patienten, damit sie im Fall einer Schädigung aufgrund der erhaltenen Gesundheitsversorgung gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Behandlungsmitgliedstaats Rechtsbehelfe einlegen können;
er transparante klachtenregelingen en mechanismen bestaan zodat patiënten overeenkomstig de wetgeving van de lidstaat waar de behandeling plaatsvindt over rechtsmiddelen beschikken ingeval zij schade ondervinden als gevolg van de ontvangen gezondheidszorg;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen Entscheidungen über Preiskartelle von Behörden getroffen wurden, ist es üblich, dass besonders vorsichtig vorgegangen wird, besonders wenn noch ein Beschwerdeverfahren anhängig ist.
Gewoonlijk wordt bijzonder behoedzaam te werk gegaan in gevallen waarin een overheidsinstantie een besluit inzake een prijzenkartel heeft genomen zelfs indien hiertegen beroep is aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten und die Beschwerdeführer werden systematisch über die Entscheidung unterrichtet, ein Beschwerdeverfahren einzustellen oder in anderer Form auf die Beschwerde zu reagieren.
De EVA-staten en de klagers worden stelselmatig in kennis gesteld van de beëindiging van de procedure of enige andere vorm van afhandeling van de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich müssen die Informationen für Fahrgäste klar und zugänglich sein, und es muss ein Beschwerdeverfahren geben, über das alle Bescheid wissen und zu dem jedermann leichten Zugang hat.
Waarin we ook zeggen dat informatie aan passagiers duidelijk en toegankelijk moet zijn. Waarin we ook zeggen dat er een klachtensysteem moet zijn dat voor iedereen bekend is en dat ook voor iedereen gemakkelijk toegankelijk is.
Korpustyp: EU
Es sollte ein geeignetes Beschwerdeverfahren eingerichtet werden, damit Entscheidungen des Exekutivdirektors vor einer besonderen Beschwerdekammer angefochten werden können, gegen deren Entscheidungen Klage vor dem Gerichtshof möglich ist.
Een passend beroepsmechanisme moet het mogelijk maken besluiten van de uitvoerend directeur aan te vechten bij een gespecialiseerde kamer van beroep, tegen welke beslissingen dan weer beroep openstaat bij het Hof van Justitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbare Beschwerdeverfahren für den Fall, dass die zuständige Behörde, die im Rahmen des Strafverfahrens tätig wird, die Rechte des Opfers verletzt;
de beschikbare procedures om klachten in te dienen als de bevoegde autoriteit, die in het kader van de strafprocedure optreedt, zijn rechten niet eerbiedigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese benannten Dritten sollten, wenn sie Drittstaatsangehörige in Beschwerdeverfahren unterstützen, vor möglichen Sanktionen im Zusammenhang mit dem Verbot der Beihilfe zum unerlaubten Aufenthalt geschützt werden.
De aangewezen derden moeten bij het verlenen van steun voor de indiening van klachten worden beschermd tegen mogelijke sancties op grond van regels inzake een verbod op hulp bij illegaal verblijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten diese Gelegenheit nutzen, um sicherzustellen, dass alle gegen Irland laufenden Beschwerdeverfahren im Zusammenhang mit Verstößen gegen das EU-Recht bearbeitet und abgeschlossen werden.
Neemt u deze gelegenheid te baat om een oplossing te vinden voor alle nog openstaande beroepen tegen Ierland wegens niet-naleving van de EU-wetgeving.
Korpustyp: EU
Ich stimme jedoch zu, daß der Unterrichtung des Beschwerführers z.B. über die Gründe der Einstellung seines Beschwerdeverfahrens durchaus positive, ja sehr positive Seiten abzugewinnen sein können.
Wel ben ik het ermee eens dat de suggestie om een klager te informeren over de redenen waarom zijn klacht bijvoorbeeld is geklasseerd, positieve, ja zelfs zeer positieve aspecten heeft.
Korpustyp: EU
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten davon in Kenntnis setzen, daß sie das Beschwerdeverfahren betreffend die Untergrundbahn von Thessaloniki mit der Entscheidung Nr. H/98/3262 vom 27. August 1998 eingestellt hat, da sie keine Verletzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes feststellen konnte.
De Commissie wenst de geachte afgevaardigde mede te delen dat zij het dossier betreffende de metro van Thessaloniki bij besluit H/98/3262 van 27 augustus 1998 heeft geseponeerd, daar zij geen schending van het beginsel van de gelijke behandeling heeft kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU
Der Präsident des Amts richtet eine Geschäftsstelle bei der Beschwerdekammer ein. Mitglieder des Amts, die an Verfahren im Zusammenhang mit der angefochtenen Entscheidung beteiligt waren, dürfen an dem Beschwerdeverfahren nicht teilnehmen.
De voorzitter van het Bureau richt bij de Kamer van beroep een griffie in; personeelsleden van het Bureau komen hiervoor niet in aanmerking, indien zij betrokken zijn geweest bij de procedure waarin de beslissing is genomen waartegen beroep wordt ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Amtsblatt veröffentlicht werden das Eingangsdatum von Beschwerden und das Datum der diesbezüglichen Entscheidungen, die Namen und Anschriften der am Beschwerdeverfahren Beteiligten sowie deren Anträge oder die Entscheidungen hierüber.
De datum van ontvangst van het beroepschrift en de datum waarop de beslissing op het beroep is genomen, de namen en adressen van de partijen in de procedure en de verlangde of gedane uitspraak worden in het Mededelingenblad bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 422/2004 wurde die Verordnung (EG) Nr. 40/94 geändert, unter anderem im Hinblick auf die Organisation der Beschwerdekammern und das Beschwerdeverfahren, die in den Artikeln 130 und 131 vorgesehen sind.
Verordening (EG) nr. 40/94 is gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 422/2004, onder meer wat de organisatie van en de procesvoering bij de in de artikelen 130 en 131 bedoelde kamers van beroep betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtigkeitsklagen beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen Entscheidungen der Agentur gemäß den Artikeln 20, 21, 22, 22a, 22b, 23, 55 oder 64 sind erst zulässig, nachdem alle internen Beschwerdeverfahren der Agentur ausgeschöpft wurden.“
Het beroep tot nietigverklaring van de besluiten die het Agentschap overeenkomstig de artikelen 20, 21, 22, 22 bis, 22 ter, 23, 55 of 64 heeft genomen, kan pas bij het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen worden ingeleid nadat alle beroepsmogelijkheden bij het Agentschap zelf zijn uitgeput.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Abwicklung von Beschwerdeverfahren angeht, begrüßt die Kommission die Entscheidung des Parlaments, die die europäischen Behörden veranlasste, in vielen Fällen geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um unmittelbar nach Bekanntwerden eines Problems, eine Lösung zu finden.
Wat de afhandeling van de klachtendossiers betreft verheugt de Commissie zich over de beschikking van het Parlement. Dit heeft ertoe geleid dat de Europese autoriteiten, nadat zij op de hoogte werden gesteld van een probleem, in veel gevallen een oplossing aandroegen.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist ein Text mit einer neuen Ausgewogenheit, um den Verbraucherschutz zu erhöhen, insbesondere in Bezug auf die bereitzustellenden Informationen, die Beschwerdeverfahren, die Situation der Minderjährigen und andere.
Gevolg hiervan is dat de tekst op een nieuw evenwicht berust, waarbij meer aandacht wordt besteed aan de bescherming van de consument, met name voor wat betreft informatieverstrekking, klachtprocedures en de situatie van minderjarigen.
Korpustyp: EU
Gegebenenfalls und unbeschadet des Rechts, nach dem innerstaatlichen Prozessrecht vor Gericht zu klagen, verweist die zuständige Behörde in ihrer Antwort an den Beschwerdeführer auf die nach Artikel 83 eingerichteten außergerichtlichen Beschwerdeverfahren und Streitbeilegungsverfahren.
In voorkomend geval en onverminderd het recht om overeenkomstig het nationale procesrecht een klacht aan een rechterlijke instantie voor te leggen, wordt de klager in het antwoord van de bevoegde autoriteit geïnformeerd over de krachtens artikel 83 in het leven geroepen buitengerechtelijke procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene und wirksame außergerichtliche Beschwerdeverfahren und Streitbeilegungsverfahren für die Beilegung von Streitigkeiten zwischen Zahlungsdienstnutzern und ihren Zahlungsdienstleistern über die aus dieser Richtlinie erwachsenden Rechte und Pflichten eingerichtet werden, wobei sie gegebenenfalls auf bestehende Einrichtungen zurückgreifen.
De lidstaten zorgen ervoor dat adequate en effectieve buitengerechtelijke klachten- en verhaalprocedures voor de beslechting van geschillen tussen betalingsdienstgebruikers en hun betalingsdienstaanbieders met betrekking tot uit deze richtlijn voortvloeiende rechten en plichten worden opgezet, waarbij eventueel een beroep wordt gedaan op bestaande organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet verwaltungsrechtlicher Beschwerdeverfahren, die vor Beschreiten des Rechtswegs eingeleitet werden können, hat die betroffene Person das Recht, im Falle der Verletzung der Rechte, die ihr nach innerstaatlichen Rechtsvorschriften garantiert sind, bei Gericht Rechtsbehelfe einzulegen.
Onverminderd de administratieve voorziening die kan worden getroffen voordat de zaak aanhangig wordt gemaakt bij de rechter, moet de betrokkene het recht hebben om, in geval van schending van de rechten die het nationale recht hem garandeert, beroep in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist also vorgesehen, daß der Betreffende, neben dem Beschwerdeverfahren, das er bei der Kontrollstelle einleiten kann, im Falle der Verletzung der ihm durch das Gesetz garantierten Rechte bei Gericht einen Rechtsbehelf einlegen kann.
De betrokkene kan dus niet alleen een beroep doen op de autoriteit, maar kan ook een rechtszaak aanspannen als de door de wet gegarandeerde rechten worden geschonden.
Korpustyp: EU
War der - wenn auch nicht definitive - Verzicht auf ein Beschwerdeverfahren bei der WTO und die im Gegenzug erreichte, sehr schwache Zusicherung der vorläufigen Nichtanwendung der Helms-Burton-Gesetzes auf europäische Firmen wirklich das beste Ergebnis, das erzielt werden konnte?
Afzien van een beroep op het WHO-panel, ook al is dit niet definitief, in ruil voor een zeer broze verzekering dat de Helms-Burtonwet voorlopig niet op het Europese bedrijfsleven van toepassing zal zijn, is dat wel de best mogelijke keuze?
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten festgelegten Beschwerdeverfahren sollte eine Beschwerde über die Hilfeleistung vorzugsweise an die Stelle bzw. Stellen gerichtet werden, die zur Durchsetzung dieser Verordnung in dem Mitgliedstaat benannt wurde(n), in dem der Abfahrtsort bzw. der Ankunftsort liegt.
Rekening houdend met de door de lidstaten vastgestelde procedures voor het indienen van klachten, moet een klacht met betrekking tot bijstand bij voorkeur worden gericht aan de instanties die voor de handhaving van deze verordening zijn aangewezen in de lidstaat waar de instap- of uitstapplaats ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission hat insbesondere als Reaktion auf eine Initiativuntersuchung und auf Kritiken gegenüber dem Europäischen Bürgerbeauftragten im Zusammenhang mit der bemängelten Einstellung eines Beschwerdeverfahrens sowie auf ein wiederholtes Ersuchen des Europäischen Parlaments ihre administrativen Methoden bei der Regelung ihrer Beziehungen zum Beschwerdeführer überprüft.
Met name na een initiatiefonderzoek en na de kritiek die de Europese ombudsman had geuit naar aanleiding van een slecht ontvangen indeling van een klacht, besloot de Commissie de administratieve methoden die zij volgt in haar relaties met klagers te herzien. Ook het Europees Parlement had daar trouwens herhaaldelijk op aangedrongen.