linguatools-Logo
313 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beseitigung verwijdering 540 afschaffing van overwegen
verwijdering van afvalstoffen
opheffing van overwegen

Verwendungsbeispiele

Beseitigung verwijdering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hydrolyse mit anschließender Beseitigung dient der vorübergehenden Lagerung vor Ort.
Hydrolyse gevolgd door verwijdering is een tijdelijke opslag ter plaatse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin, wie wir alle, der Beseitigung Charles Vanes aus diesem Fort absolut verpflichtet.
lk ben vastbesloten, net als wij allemaal, tot de verwijdering van Kapitein Vane uit dat fort.
   Korpustyp: Untertitel
die verbrachten Abfälle sind zur Beseitigung und nicht zur Verwertung bestimmt; oder
de overbrenging bestemd is voor verwijdering en niet voor nuttige toepassing; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZT sei durch das TierNebGAG RP seit 1979 mit der Beseitigung tierischer Nebenprodukte betraut.
ZT is sinds 1979 door de TierNebGAG RP belast met de verwijdering van dierlijke bijproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung von Abfällen, die zur vorläufigen Verwertung oder Beseitigung bestimmt sind, unterliegt folgenden zusätzlichen Bestimmungen:
Voor transporten van afvalstoffen die bestemd zijn voor voorlopige nuttige toepassing of verwijdering gelden de volgende aanvullende voorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
An die Stelle des Risikomanagements muss die Beseitigung des Risikos treten.
Wij moeten dus van risicobeheersing overgaan tot verwijdering van het risico.
   Korpustyp: EU
die Beseitigung solchen Materials kein Risiko für die Gesundheit von Mensch oder Tier darstellt.
de verwijdering van dergelijk materiaal geen gevaar oplevert voor de volksgezondheid of de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Regionen, die durch ihre Tätigkeiten die Zusammenarbeit in Grenzgebieten unterstützten, haben die Beseitigung von Hindernissen in diesen Gebieten deutlich erleichtert.
Euro-regio's, die met hun activiteiten de samenwerking in grensgebieden hebben gesteund, hebben de verwijdering van barrières in grensgebieden aanzienlijk vergemakkelijkt.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann diese Verarbeitungsmethode auch für die Behandlung und Beseitigung von verarbeitetem tierischen Fett der Kategorie 1 zulassen.
De bevoegde autoriteit kan dit procédé ook toestaan voor de behandeling en verwijdering van verwerkt dierlijk vet van categorie 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung und die Durchführungsvorschriften dazu sind eine allgemeine Rahmenregelung für die Beseitigung von toten Tieren.
Die verordening en de uitvoeringsmaatregelen ervan bieden een algemeen kader voor de verwijdering van dode dieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irdische Beseitigung definitieve opslag op aarde
vorläufige Beseitigung voorlopige verwijdering 8
Beseitigung von Schadstoffen verwijdering van gevaarlijke afvalstoffen
Beseitigung der Armut uitroeiing van de armoede
terugdringen van de armoede
uitbanning van armoede
uitbannen van armoede
Beseitigung der Schoesslinge wegnemen van de scheuten
System mit Beseitigung regeling met opheffing
Beseitigung unter der Erdoberfläche begraven op geringe diepte
Beseitigung in Meeresbodensedimenten opberging in de oceaanbodem
ingraving in de zeebodem
Beseitigung der Bandbreiten opheffing van de fluctuatiemarges
Beseitigung der Monopole demonopolisering
Beseitigung des Negativdrucks opheffing van de onderdruk
Beseitigung des Tierkörpers destructie van het karkas
vollständige Beseitigung der Steuerschranken totale afschaffing van de belastingsgrenzen
Beseitigung radioaktiver Stoffe verwijdering van radioactieve stoffen
ökologisch vertretbare Beseitigung ecologisch verdedigbare verwijdering
Beseitigung von festen Abfallstoffen vaste afvalstort
Beseitigung einer Urkunde vernietiging van titels
Beseitigung von Bahnübergängen vervangen van gelijkvloerse kruisingen
schrittweise Beseitigung der Restzoelle geleidelijke opheffing van resterende douanerechten
Beseitigung einer Offshore-Anlage ontmanteling van offshore-installaties
Beseitigung von Abfallstoffen huisvuilverwerking
Beseitigung von Daten verwijdering van gegevens
Beseitigung der Makrofehler macrofoutenbehandeling
Beseitigung der Programmfehler programmeerfoutenbehandeling
Beseitigung der Risse het verwijderen der barsten
Beseitigung durch Speicherung uitlaat tevens geschikt voor wateropslag
uitlaat met boezem
Stiftung Beseitigung Abfallstoffe Stichting Verwijdering Afvalstoffen
Beseitigung Kerntechnischer Anlagen ontmanteling van kerninstallaties
Beseitigung durch Verdünnung definitieve opberging door dispersie
Beseitigung langlebiger Abfälle definitieve opberging voor langlevend afval
Beseitigung kurzlebiger radioaktiver Abfälle definitieve verwijdering van radioactief afval
definitieve opberging van kortlevend afval
Beseitigung in Salzdiapirformationen definitieve opberging in diapirische zoutformaties
Beseitigung in löslichem Gestein definitieve opberging in oplosbaar gesteente
Beseitigung in Tonformationen definitieve opberging in Kleilagen
Beseitigung in Salzformationen definitieve opberging in zoutformaties
Beseitigung in oberflächennahen Erdschichten ondiepe definitieve opberging te land
Beseitigung von Elendswohnungen krotopruiming
Beseitigung giftiger Abfälle verwijderen van giftige afvalstoffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beseitigung

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Beseitigung der Tierkörper.
de destructie van de karkassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beseitigung der Tierkörper.
destructie van de kadavers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine Beseitigung.
lk moet opgehaald worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beseitigung der scarranischen Bedrohung.
Elimineer de Scarraanse bedreiging.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollbaustein zur Fehlersuche und -beseitigung
controle-eenheid voor het opsporen en herstellen van fouten
   Korpustyp: EU IATE
Glückwunsch zur Beseitigung von Nikko.
Knap dat je Nikko hebt uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Unschädliche Beseitigung (Transport und Verarbeitung)
Destructie (vervoer en behandeling)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Option für die Beseitigung des Abfalls
alternatieve method voor definitieve opberging van radioactief afval
   Korpustyp: EU IATE
Option für die Beseitigung des Abfalls
optie voor definitieve opberging van afval
   Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung zur Finanzierung der Beseitigung von Katastrophenschäden
verplichting tot financiering van de vergoeding van schade ten gevolge van rampen
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Fehlersuche und-beseitigung von Mehrfachfehlern
schakeling voor het opsporen en corrigeren van veelvuldige fouten
   Korpustyp: EU IATE
Verordnung über die Beseitigung von Verpackungsmüll
wet inzake de verwerking van verpakkingsafval
   Korpustyp: EU IATE
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6.6 Instructies voor gebruik en verwerking
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Konditionerung und Beseitigung ohne Verwendung von Containern
voorbewerken en opbergen zonder bus
   Korpustyp: EU IATE
Irgendjemand müsste letztlich für deren Beseitigung aufkommen.
Uiteindelijk zou er iemand moeten betalen om alles schoon te maken.
   Korpustyp: EU
Systeme zur Beseitigung von Emissionen von Maschinen.
Systemen voor de afvoer van emissies van machines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsammlung, Transport und Beseitigung von Krankenhausabfällen
Ophalen, vervoeren en verwerken van ziekenhuisafval
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Afval- en afvalwaterbeheer en sanering afd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unerlaubte Beseitigung von Abfällen einschließlich gefährlicher Abfälle
Strafbare feiten in verband met afval, inclusief gevaarlijk afval
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung der für die Experimente genutzten Tiere.
de destructie van dieren die bij de experimenten gebruikt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identifizierung und schrittweise Beseitigung umweltschädlicher Subventionen;
voor het milieu schadelijke subsidies identificeren en geleidelijk afschaffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tötung und unschädliche Beseitigung der Tiere,
het slachten en de destructie van de dieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log) ...
Melding en rectificatie defecten (incl. technisch logboek) ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log)
Melding en rectificatie van defecten (incl. technisch logboek)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
Destructie of verwerking van kadavers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bräuchte jemanden zur Beseitigung einiger automatischer Drohnen im Ostteil.
lk wil enkele vervelende drones aan de oostzijde opgeruimd hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Beseitigung von Ungleichheiten innerhalb von sowie zwischen Regionen.
Dit betekent dat zowel binnen regio's als tussen regio's verschillen moeten worden weggewerkt.
   Korpustyp: EU
Wir benötigen die Beseitigung der Einstimmigkeit in der Steuerpolitik.
We moeten af van de eenparigheid van stemmen met betrekking tot het belastingbeleid.
   Korpustyp: EU
Wasserversorgung, Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
WATERVOORZIENING; RIOLERING, AFVALVERWERKRING EN SANERINGSACTIVITEITEN
   Korpustyp: EU
ge BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
rd NIET-GEBRUIKTE GENEESMIDDELEN OF DAARVAN AFGELEIDE AFVALSTOFFEN (INDIEN VAN TOEPASSING)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vorliegende Vorschläge zur Beseitigung der festgestellten Hindernisse zu prüfen.
voorstellen te doen over de wijze waarop de in kaart gebrachte belemmeringen kunnen worden aangepakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereit zur Beseitigung. Wir werden auf das Kommando warten.
We zijn klaar voor de evacuatie en wachten op uw bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Beseitigung einer Leiche! Dafür bekommt man 10 Jahre.
Met een goeie advocaat krijg je 20 jaar voor 't verbergen van een lijk.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung und Beseitigung ungefährlicher Siedlungs- und anderer Abfälle
Diensten voor het verwerken en storten van ongevaarlijk afval en vuilnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLVERSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
DISTRIBUTIE VAN WATER, AFVAL- EN AFVALWATERBEHEER EN SANERING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis zur völligen Beseitigung der Rundungen abgeviert wurde
zodanig is gekantrecht dat het ronde oppervlak is verdwenen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwelt Fortsetzung der Anstrengungen zur Beseitigung der besonderen Umweltgefahrenherde.
Milieu Verder aanpakken van door gifafval vervuilde plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT E — WASSERVERSORGUNG; ABWASSER- UND ABFALLENTSORGUNG UND BESEITIGUNG VON UMWELTVERSCHMUTZUNGEN
SECTIE E — DISTRIBUTIE VAN WATER; AFVAL- EN AFVALWATERBEHEER EN SANERING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die auf die Beseitigung bestehender Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit abzielen.
maatregelen waarmee wordt beoogd bestaande beperkingen op het vrij verrichten van diensten op te heffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es dient auch der Beseitigung überschüssiger Wärme und Feuchtigkeit.
Een ander doel is de afvoer van overtollige warmte en vocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergrabung der Abhilfewirkung des eine Beseitigung der Schädigung bezweckenden Antidumpingzolls
Ondermijning van de corrigerende werking van het antidumpingrecht ten aanzien van schade
   Korpustyp: EU DGT-TM
E Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
E Distributie van water; afval- en afvalwaterbeheer en sanering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gab es irgendwelche Probleme bei der Beseitigung von Gaines' Leuten?
Nog problemen met die mensen van Gaines?
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Erkennung, Einschätzung, Lösungs-findung und Beseitigung eines Konflikts.
Onafhankelijke identificatie, verwerving, resolutie en executie van 't conflict.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beseitigung der Spuren der vergangenen Jahrzehnte erfordert natürlich Zeit.
Het uitwissen van de sporen die de afgelopen decennia hebben nagelaten, vergt echter tijd.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Beamtenreform zur Beseitigung von EU-Privilegien erforderlich.
Er moet een ambtenarenhervorming komen die alle EU-privileges afschaft.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine wirksamen Schritte zur Beseitigung des Demokratiedefizits unternommen.
Er wordt niets fundamenteels gedaan aan het democratisch deficiet.
   Korpustyp: EU
58 BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
58 Vouw de gebruikte pleisters op en retourneer aan de apotheek.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
s las 6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
Alle ongebruikte producten en afvalstoffen dienen te worden vernietigd overeenkomstig de nie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ug BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEN ARZNEIMITTELN ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
i eg NIET-GEBRUIKTE GENEESMIDDELEN OF DAARVAN AFGELEIDE AFVALSTOFFEN (INDIEN VAN TOEPASSING)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
- Eradicatie van Helicobacter pylori in combinatie met geschikte antibiotica en preventie van een
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies wird den Prozess der Beseitigung dieser unhaltbaren Situation beschleunigen.
Dat zal meer vaart zetten achter het proces om deze onbevredigende situatie uit de wereld te helpen.
   Korpustyp: EU
Drittens sollten entschiedene Anstrengungen zur Beseitigung der Kinderpornographie unternommen werden.
Ten derde moeten doortastende maatregelen worden getroffen om kinderpornografie uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Lissabon hat bei der Beseitigung der Defizite Erwartungen geweckt.
Lissabon heeft verwachtingen gewekt. Men hoopt dat een eind zal komen aan deze manco's.
   Korpustyp: EU
Uns stehen die Ressourcen zur Beseitigung der Armut zur Verfügung.
We beschikken over de middelen om de armoede te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Auch die Beseitigung der Kinderarmut bildet einen Schwerpunkt.
Het voorkomen van armoede onder kinderen wordt eveneens benadrukt.
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung des umfassenden Netzes hätte daher einige absurde Auswirkungen.
Het schrappen van het uitgebreide netwerk zou daarom enkele perverse effecten hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeit zur Beseitigung der Abraumschicht wird als Abraumtätigkeit bezeichnet.
Deze afvalverwijderingsactiviteit staat bekend als afgravingswerk ("stripping").
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Energieversorgung“, „Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen“
„Elektriciteit, gas en stoom, distributie van water, afval- en afvalwaterbeheer”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
weegbrieven voor de kadavers bij de destructie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Anstrengungen zur Beseitigung der besonderen Umweltgefahrenherde.
Verder aanpakken van door gifafval vervuilde plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beseitigung dieser Probleme gehört zu unseren wichtigsten Aufgaben.
Het zou tot onze belangrijkste taken moeten behoren om deze problemen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung des Legislativrates aus dem Entwurf des Konvents ist die Beseitigung einer Königsidee des Konvents und eines ungeheuren demokratischen Fortschritts der Gewaltenteilung, der nun nicht erreicht wurde.
De Wetgevende Raad in het ontwerp van de Conventie is gesneuveld – het einde van een schitterend idee van de Conventie. Hierdoor is een enorme democratische vooruitgang wat betreft de scheiding der machten geen feit geworden.
   Korpustyp: EU
GEGEBENENFALLS BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WEGGOOIEN VAN NIET-GEBRUIKTE GENEESMIDDELEN OF DAARVAN AFGELEIDE AFVALSTOFFEN (INDIEN VAN TOEPASSING)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sind der Schlüssel zur Vernichtung und Beseitigung von Cthulhu auf deisem Planeten.
Ze zijn de sleutel om Cthulhu te stoppen met het veroveren van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, im neuen Flügel des Institutes a, den modernstes sezierend Zimmer ist, bei Ihrer vollständigen Beseitigung.
Hier in de nieuwe vleugel van het instituut... staat een ultramoderne snijzaal geheel tot uw beschikking.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sammlung ist bei der ausschließlichen Beseitigung aller Wissenschaftler and Studenten.
Deze collectie staat exclusief ter beschikking van alle onderzoekers... en studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Das sezierend Zimmer, Bibliothek und Laboratorium sind von 6 vormittags bei Ihrer Beseitigung zu 10 nachmittags
U kunt de snijzaal, bibliotheek en het lab van 600 uur tot 2200 uur gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Diese penible Beseitigung der Spuren, die sie sonst hinterlassen hätten... zeugt von ihrer Gründlichkeit.
Er is geen enkele aanwijzing dat er iemand in dit huis is geweest. lk sta verbaasd. Je verhaaltje was...
   Korpustyp: Untertitel
Tütet alles ein, was sich zum Mord oder zur Beseitigung menschlicher Körper eignet.
Neem alles mee dat kan gebruikt worden om een moord te plegen of een lichaam kwijt te geraken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein Serviceunternehmen zur Beseitigung von biologischen Gefahrenstoffen und Tatortreinigung.
- Nee, het is een... Het is een biologisch afval en schoonmaak van plaatsen delict service.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir hier wirklich brauchen ist die Beseitigung der Ursachen für das Leiden der Palästinenser.
De onderliggende redenen van het lijden van de Palestijnen moeten uit de wereld worden geholpen.
   Korpustyp: EU
Ich halte ein Eingreifen der Gemeinschaft zur Beseitigung dieser Zustände für dringend erforderlich.
Ik beschouw de tussenkomst van de Gemeenschap om dergelijke toestanden op te lossen als absoluut noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
In dem Vorschlag wird die Beseitigung der Altersgrenze in Auswahlverfahren bei den Institutionen der Gemeinschaft vorgeschlagen.
In het voorstel wordt geopperd de leeftijdsgrens bij het aanwerven van personeel voor de instellingen af te schaffen.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen (Nr. 182) zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit, 1999
Verdrag betreffende de ergste vormen van kinderarbeid, 1999
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit, 1999
Verdrag betreffende de ergste vormen van kinderarbeid, 1999
   Korpustyp: EU IATE
1. bei der unvoreingenommenen Suche nach den Ursachen dieses Phänomens und seiner dauerhaften Beseitigung
1. een objectief onderzoek naar de oorzaken van dit verschijnsel en de permanente verbetering daarvan.
   Korpustyp: EU
Bei der Beseitigung dieser Symptome können Arzneistoffe wie Physostigmin hilfreich sein.
Het gebruik van middelen zoals fysostigmine kan helpen in het omkeren van deze symptomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die vollständige Beseitigung der Infektion können jedoch höhere Dosierungen oder eine längere Behandlungsdauer notwendig sein.
Deze dosering is effectief bij de behandeling van klinische ziekten, maar hogere doses of een langere behandelingsduur kunnen noodzakelijk zijn om de infectie volledig te doen verdwijnen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die vollständige Beseitigung der Infektion können jedoch höhere Dosierungen oder eine längere Behandlungsdauer notwendig sein.
Het is belangrijk om bij een uitbraak van varkensdysenterie het medicijn zo snel mogelijk toe te dienen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung und sonstige Hinweise zur Handhabung
4.7 Beïnvloeding van de rijvaardigheid en het vermogen om machines te bedienen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Mehrzahl der Patienten wird eine vollständige Beseitigung der Akne in einer einzigen Behandlungsphase erzielt.
Bij het merendeel van de patiënten wordt met één kuur een volledig verdwijnen van de acne bereikt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GEGEBENENFALLS BESONDERE VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE BESEITIGUNG VON NICHT VERWENDETEM ARZNEIMITTEL ODER DAVON STAMMENDEN ABFALLMATERIALIEN
BIJZONDERE VOORZORGSMAATREGELEN VOOR EHT EVRWIJDEREN VAN NIET-GEBRUIKTE GENEESMIDSDELEN OF DAAVAN AFGELEIDE AFVALSTOFFEN (INDIEN VAN TOEPASSING)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überprüfung des Binnenmarkts: Beseitigung von Schranken und Mängeln anhand einer verbesserten Umsetzung und Durchsetzung (Aussprache)
Evaluatie van de interne markt: hinderpalen en inefficiëntie bestrijden met betere implementatie en handhaving (debat)
   Korpustyp: EU
Man nahm an, die Beseitigung des Taliban-Regimes würde das Elend der Frauen lindern.
De veronderstelling was toen dat de positie van vrouwen zou verbeteren met de val van het Taliban-regime.
   Korpustyp: EU
Es ist erfreulich, dass die einzelnen Mitgliedstaaten bereits selbst Hilfen zur Beseitigung der Verwüstungen bereitgestellt haben.
Het is verheugend dat de afzonderlijke lidstaten al op individuele basis bijdragen hebben verstrekt teneinde de verwoestingen het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir selbst sie verursacht haben, wird unsere Verantwortung für die Beseitigung der Armut umso größer.
Onze verantwoordelijkheid om de armoede uit te roeien wordt nog groter als wij die zelf hebben veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
8. Überprüfung des Binnenmarkts: Beseitigung von Schranken und Mängeln anhand einer verbesserten Umsetzung und Durchsetzung (Abstimmung)
8. Evaluatie van de interne markt: hinderpalen en inefficiëntie bestrijden met betere implementatie en handhaving (stemming)
   Korpustyp: EU
EINWÄNDE GEGEN GEPLANTE VERBRINGUNGEN ODER DIE BESEITIGUNG (Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe g)
BEZWAREN TEGEN GEPLANDE OVERBRENGINGEN OF VERWIJDERINGEN (artikel 11, lid 1, onder g))
   Korpustyp: EU DGT-TM
trägt das Projekt den Grundsätzen der Vorsorge und der Beseitigung von Umweltschäden an der Quelle Rechnung?
rekening gehouden met het beginsel van preventieve actie, en het principe dat milieuschade in de eerste plaats aan de bron moet worden aangepakt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, die bei den Verfahren der Abfallverwertung und/oder -beseitigung entstehen.“
afval van terugwinnings- en/of verwijderingsactiviteiten.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Reparaturen zur Beseitigung von Schäden außerhalb festgelegter Grenzen — siehe Absatz 5.3.
eerdere reparaties van beschadigingen die als onherstelbaar worden beschouwd — zie punt 5.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Trockenmasse des Rückstands nach Beseitigung der ersten Komponente mit dem ersten Reagenz;
het drooggewicht van het residu nadat het eerste bestanddeel in het eerste reagens is opgelost,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Basler Übereinkommen hingegen sind mit dem Begriff ‚Entsorgung‘ (disposal) sowohl Beseitigungs- als auch Verwertungsverfahren gemeint.
In het Verdrag van Bazel zelf verwijst de term „disposal” naar zowel verwijderingshandelingen als handelingen voor nuttige toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne verkündeten die Vereinten Nationen 1996 ihre erste Dekade für die Beseitigung der Armut.
In dezelfde geest riepen de Verenigde Naties in 1996 het eerste internationale decennium tegen armoede uit.
   Korpustyp: EU
Sie verdient daher unsere stärkste Verurteilung und die vorbehaltlose Verpflichtung aller zu ihrer Beseitigung.
Daarom veroordelen wij deze vorm van bestraffing met klem en doen wij allemaal al het mogelijke om de doodstraf uit te roeien.
   Korpustyp: EU
Er besagt, dass das Parlament "Anstrengungen von Seiten der indischen Regierung zur Beseitigung der Kinderarbeit begrüßt".
Er staat dat het Parlement ingenomen is "met alle inspanningen van de Indiase regering om kinderarbeid uit te bannen".
   Korpustyp: EU
38 000 ausführende Künstler bitten um unsere Unterstützung bei der Beseitigung dieser Diskriminierung.
38 000 artiesten hebben onze steun gevraagd om deze discriminatie aan de kaak te stellen.
   Korpustyp: EU
Die wirksame Beseitigung des Terrorismus erfordert die Einhaltung ordnungsgemäßer Verfahren und des Prinzips der Rechtsstaatlichkeit.
De daadwerkelijke onderdrukking van terrorisme brengt met zich mee dat een eerlijke procesgang wordt gegarandeerd en de rechtsstaat wordt geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU