linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Besetzung bezetting 854 cast 27 rolbezetting 3 rolverdeling 2 cathexis
object-cathexis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besetzung samenstelling 31 bezet 20 bezetten 19 benoeming 11 benoemingen 8 vervullen 8 invullen 5

Verwendungsbeispiele

Besetzung bezetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärische Besetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, dat aangetoond heeft waartoe een militaire bezetting kan aanzetten.
   Korpustyp: EU
Es wurde beschlossen, dass die Besetzung der Kolonien ein Fehler war.
Er is besloten dat de bezetting van de Koloniën een fout was.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 35 Jahre illegalen Drangsals; 35 Jahre illegaler Besetzung.
Er is al 35 jaar sprake van lijden en illegale bezetting.
   Korpustyp: EU
Die britische Besetzung von Indien war nur eine Fußnote in der Geschichte.
De Britse bezetting van India was 'n moment in de geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste illegale Akt ist die militärische Besetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
De eerste illegale daad is de nu al sedert 1967 voortdurende militaire bezetting van Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
   Korpustyp: EU
Es ist ein seltener Jahrgang aus der Zeit vor der Besetzung.
Het is een zeldzame wijn, nog van vóór de bezetting.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärische Besetzung militaire bezetting 31
Besetzung der Kammern samenstelling van de Kamers
Besetzung leerstehender Haeuser kraken
dienstplanmäßige Besetzung der Triebfahrzeuge roulering van het krachtvoertuigpersoneel
wilde Besetzung der Lokomotiven algemene bruikbaarheid van locomotieven
Besetzung der Reisezüge bezettingsgraad van de reizigerstreinen
Besetzung von Zwischengitterplaetzen wegslaan
atoomdislocatie
Sektion Personelle Besetzung Bureau Formatiezaken
Besetzung freier Planstellen voorziening in vacatures

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besetzung

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorsingen (Besetzung)
Auditie
   Korpustyp: Wikipedia
Italienische Besetzung Albaniens
Italiaanse invasie van Albanië
   Korpustyp: Wikipedia
Sowjetische Besetzung Ostpolens
Sovjet-aanval op Polen
   Korpustyp: Wikipedia
Sie verstehen was von Besetzung.
Je weet ze wel te casten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung der bundesdeutschen Botschaft.
De gijzeling van de West-Duitse ambassade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide über die Besetzung.
lk kies de acteurs.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Angriffskriege zur Besetzung.
Die begonnen een oorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Die 2. Besetzung von Kate.
De doublure voor Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der militärischen Besetzung!'
Samen zeggen zij:
   Korpustyp: EU
Die Besetzung der US-Botschaft.
Dat was de belegering van de Amerikaanse ambassade.
   Korpustyp: EU
Waren nicht Sie Chefarzt, eine logische Besetzung ...?
Bent u geen afdelingshoofd geworden? Zoals logisch was?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt leider keine zweite Besetzung.
lk heb geen vervanger.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat keine zweite Besetzung.
Nee, hij heeft geen invaller.
   Korpustyp: Untertitel
"Spielen Sie die zweite Besetzung für Scrubby?
'Kun je Scrubby spelen in Outward Bound?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell dir deine zweite Besetzung vor.
lk wil je voorstellen aan je vervangster.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Krieg, sondern 'ne Besetzung.
Het is geen oorlog, het is tijdverdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
- Du fährst wie eine zweite Besetzung.
Je rijdt als een invaller.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird heute Abend gespielt. Kleine Besetzung.
Bereid dat voor tegen vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Besetzung vom Paten hier.
lk sta hier met 'n stel engerds.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Besetzung der Niederlande 1940–1945
Categorie:Tweede Wereldoorlog in Nederland
   Korpustyp: Wikipedia
Entscheidung in der Besetzung mit einem Mitglied
Beslissingen door één enkel lid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, Kleines, die Besetzung steht.
Het spijt me, de rollen zijn vergeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die ganze Besetzung toll.
lk vond alle acteurs goed.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt haben Sie eine sehr gute Besetzung.
Over het geheel genomen heeft u een heel goed team.
   Korpustyp: EU
Oh mein Gott, er wäre die ideale Besetzung.
Oh mijn God, hij zou daar perfect voor zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während der Besetzung von Neucaprica sah ich nur sieben.
Op New Caprica zag ik er zeven.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, jetzt kommen die Brüder in doppelter Besetzung.
We hebben ze gewoon hier.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission wird am besten mit der richtigen Besetzung gemeistert.
De missie kan het beste met genoeg mankracht worden uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Ihrer Führungsrolle bei der Besetzung, bei der Millionen starben?
Behalve heulen met de bezetter die miljoenen vermoordde?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du während der Besetzung des Palastes entkommen?
Hoe ben je ontsnapt toen het paleis werd bestormd?
   Korpustyp: Untertitel
Beratung bei der Besetzung von Stellen für Führungskräfte
advisering bij het aantrekken van leidinggevend personeel
   Korpustyp: EU IATE
Das wäre eine super Besetzung für den Murat Charakter.
Fantastisch. Voor de rol van Murat, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Besetzung der bundesdeutschen Botschaft wurden Schweden verdächtigt.
Er zouden Zweedse burgers betrokken zijn bij die aktie op de West-Duitse ambassade.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung dieser Gräben wechselte während der Schlacht vielfach.
Die loopgraven zijn meerdere keren door beide partijen gebruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hättest du eine volle Besetzung beim Berufsinformationstag.
Lijkt erop dat je al een hele carrière dag gepland hebt.
   Korpustyp: Untertitel
(Domino) Alf wuchs während der sowjetischen Besetzung in Afghanistan auf.
Alf groeide op tijdens de Russische invasie van Afghanistan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die ideale Besetzung für die Rolle.
Je bent zeker geknipt voor die rol.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Herausforderung ist die Besetzung der Google-Hotline.
De volgende wedstrijd is het bemannen van de helpdesk.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiert die Besetzung die 100. Folge.
Er is vanavond een groot feest vanwege de 100e aflevering.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der zweite Befehlshaber der Sainte-Claire-Besetzung.
- De een-na-hoogste Duitser.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
De nadruk ligt daarbij natuurlijk op de invulling van de nieuwe posten.
   Korpustyp: EU
Schließlich liegt das Hindernis in der personellen Besetzung der Kommission.
Tenslotte vormt personeelsgebrek bij de Commissie een belemmering.
   Korpustyp: EU
Würde man ihn als Befreiung oder als Besetzung verstehen?
Zou Irak een aanval als een bevrijding of als een belegering beschouwen?
   Korpustyp: EU
Wir haben lange über die Besetzung der Hauptrolle, der schönen und gutherzigen Pilgerin, nachgedacht.
We hebben heel lang nagedacht over wie we zouden kiezen... voor de rol van Sarah Miller... onze mooie en vriendelijke pelgrim-dame.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat die Besetzung im Lauf der Jahre ziemlich oft gewechselt.
Plus in de loop der jaren was er een groot personeelsverloop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich um die Besetzung kümmern, wir werden morgen damit anfangen.
- Verzamel de acteurs... en begin morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung und die Crew von "Saturday Night Tonight" sind alle im Studio.
Het hele team van 'Saturday Night Tonight' is in de studio.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Besetzung war für die Cardassianer ihr eigener Sicherheitschef wohl ein Risiko.
Kennelijk zagen de Cardassianen hun hoofd beveiliging als een risicofactor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mir in meinem Leben nie sicherer, ausgenommen Ralph Macchio in der Besetzung.
lk ben nog nooit ergens zo helder over geweest. Behalve Ralph Macchio casten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung über die Besetzung dieser Stellen wird beim künftigen Direktor von OLAF liegen.
Wie de posten inneemt, zal de toekomstige directeur van OLAF beslissen.
   Korpustyp: EU
Die erneute Besetzung des Gebiets und die Zerstörungen zeugen von dem Willen der kolonialistischen Annexion.
De herbezetting van het gebied en de verwoestingen duiden op een vastberadenheid tot koloniale annexatie.
   Korpustyp: EU
Der Streik, die Besetzung, meine Frau an der Spitze des Unternehmens, all das.
De wilde staking, mijn gijzeling mijn vrouw aan het hoofd. Meesterlijk gemanipuleerd, maar u hebt het niet langer in de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde übertreiben Uns als perfekte Besetzung Zu beschreiben Liebe, hilf einem hilflosen Liebenden
het gaat niet te ver om ons het perfecte stel te noemen help een hulpeloze verliefde man
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass jemand aus dem Inneren... die Besetzung eingefädelt hat.
Het is duidelijk dat een insider... achter de overname van het Witte Huis zit.
   Korpustyp: Untertitel
Kann beide Rollen, weil ich die Zweit-besetzung für den anderen Typen bin.
lk ken beide rollen voor als ik moet invallen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ausland können wir dich über Escobar und die Besetzung vernehmen.
ln 'n ander land kunnen we je ondervragen over Escobar en de aanval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Het Hof van Justitie kan slechts in oneven getal op geldige wijze beslissen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Beteiligt an der rechtswidrigen Besetzung von landwirtschaftlichen Betrieben, der Eigentümer mit dem Tod bedroht wurden.
Betrokken bij invasies van boerderijen waarbij doodsbedreigingen werden geuit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahlen für die Besetzung der einzelnen Ämter sind stets geheim.
De verkiezing voor de verschillende representatieve functies vindt altijd bij geheime stemming plaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung der Ombudsstelle und Annahme entsprechender Rechtsvorschriften, die die Einhaltung der Empfehlungen der Ombudsstelle gewährleisten.
Een ombudsman kiezen en wettelijke bepalingen aannemen om te waarborgen dat de aanbevelingen van de ombudsman ook worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie zufrieden mit der Ernennung Lis als Besetzung für Ihren freien Posten?
Mag ik aannemen dat u tevreden bent dat Li de vacature vervult?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete für die Regierung, die während der Besetzung anerkannt war.
lk diende de enige erkende regering op Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Taylor wurde erschossen, Sir. Kurz vor unserer letzten Besetzung des Hügels hier.
Die is neergeschoten, net voor onze laatste treffen op deze heuvel.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Besetzung sind viele von uns gestorben. Wo waren Sie?
Waar was jij terwijl wij hier leden en stierven onder hun juk?
   Korpustyp: Untertitel
Militärisch kontrolliert Rußland knapp die Hälfte des tschetschenischen Gebiets und setzt die Besetzung systematisch fort.
In militair opzicht heeft Rusland bijna de helft van het oppervlak van Tsjetsjenië onder controle en dit gaat systematisch verder.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns darum bemühen, die gegenwärtige personelle Besetzung aufrechtzuerhalten, obwohl dies nicht einfach sein wird.
We proberen de bestaande personeelsniveaus in stand te houden, maar ik moet zeggen dat dat niet gemakkelijk is.
   Korpustyp: EU
Die Besetzung Jerusalems, des Ostteils der Stadt, war Folge eines überlegenen externen Angriffs.
De inname van Jeruzalem, het oosten, was het gevolg van een grootse agressie van buitenaf.
   Korpustyp: EU
Dem Rat sind die Ereignisse bezüglich der Besetzung des Büros der weißrussischen Menschenrechtsorganisation in Minsk bekannt.
De Raad is op de hoogte van de gebeurtenissen rondom de inbeslagname van het kantoor van de Wit-Russische Liga voor de mensenrechten in Minsk.
   Korpustyp: EU
Man kann noch nicht mit Sicherheit sagen, wer für die Besetzung verantwortlich ist.
Het is nog steeds niet duidelijk wie daar verantwoordelijk voor was.
   Korpustyp: EU
Das möchte ich betonen, denn wir könnten ernste Probleme bekommen, ungeachtet der politischen Besetzung.
Daar wil ik dus vooral de nadruk op leggen. Wij lopen het risico dat we in serieuze moeilijkheden komen, en dit staat dus allemaal los van partijpolitieke standpunten.
   Korpustyp: EU
Im Kosovo hat die Kommission die pünktliche personelle Besetzung und Ausstattung der EULEX-Kosovo-Mission ermöglicht.
In Kosovo was het de rol van de Commissie om de EULEX-missie op tijd van personeel en materialen te voorzien.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass Selbstmordanschläge niemals mittels militärischem Terror oder militärischer Besetzung auszurotten sind.
Wij moeten niet vergeten dat zelfmoordaanslagen nooit zullen worden uitgeroeid met militaire terreur of militaire bezettingen.
   Korpustyp: EU
Wir reden hier über die Besetzung von Spitzenpositionen innerhalb der EU.
We hebben het hier al gehad over de selectieprocedure voor hoge functies bij de EU.
   Korpustyp: EU
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung .
Het Gerecht benoemt zijn griffier en bepaalt diens positie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bitte das Parlament deshalb, die Besetzung der 35 Stellen im Sprachendienst zu überdenken.
Ik zou dus graag zien dat het Parlement de 35 talenposten in heroverweging neemt.
   Korpustyp: EU
Es war der 1. von 4 Filmen für den Regisseur, der Grant in einer ungewöhnlichen Besetzung einen Mordverdächtigen spielen ließ.
Dit is de eerste film met de regisseur... die Grant hier een van moord verdachte man laat spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Toll an unserer Besetzung ist... dass Harry hier mit sich selbst spricht, wie später bei Dr. Hibbert.
Als u bloedgroep O negatief heeft, vraag ik u naar de bloedbank te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wirklich das Laster wieder auf die Leinwand bringen wollen, müssen Sie mir die Besetzung der Rollen überlassen.
Howard, als je 't vleselijke terugbrengt op het doek, moet je me mee laten doen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Änderung bei der Model Besetzung vorgenommen, da uns die Presse vermehrt unter die Lupe nimmt.
En er zijn wat aanpassingen gemaakt omtrent de modellen vanwege de kritische pers.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Sie sich auf die Besetzung Bajors freuten. Und wir wissen alle, was für eine Enttäuschung das war.
Net als toen je Bajor bezette, en we weten hoe teleurstellend dat afliep.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich diese Besetzung als Verletzung internationalen Rechts und die Ausübenden als Verbrecher bezeichnet habe?
Je weet dat alles wat ik geschreven heb, dit beroep omschrijven als een schending... van de internationale wet, en dat degene die het uitoefenen criminelen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige lediglich ein bestimmtes bajoranisches Artefakt, eines derer, die sich die Cardassianer während der Besetzung aneigneten.
Daar heb ik een Bajoraans voorwerp voor nodig. Een van de vele die de Cardassianen in beslag hebben genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nicht sagen, zu unhöflich, aber ich habe eine ganze Besetzung Sterben, um die Herzogin.
lk wil niet onbeleefd zijn, maar ik heb een gezelschap die graag de hertogin wil ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Jahr 2000 war die Besetzung von zwei A1-Stellen und fünf A2-Stellen mit Frauen geplant.
In 2000 was het streefcijfer twee vrouwen voor A1-functies en vijf vrouwen voor A2-functies.
   Korpustyp: EU
Die Besetzung von Klöstern muss beendet werden und das tibetische Volk muss Zugang zu Lebensmitteln, Wasser und medizinischer Versorgung haben.
Er moet een eind komen aan de belegeringen in de kloosters en het Tibetaanse volk moet verzekerd worden van de aanvoer van voedsel, water en medische verzorging.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass der Widerstand Ihnen geholfen hat, rauszukommen und dass Herr Meisner in der Besetzung behilflich war.
lk weet dat het verzet je heeft geholpen om te ontsnappen... en dat meneer Meisner behulpzaam was in het arrangement.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Infos, die die Theorie der DEA stützen, dass Escobar hinter der Besetzung des Justizpalastes steckt?
ls al bekend of Escobar achter de aanval op het Paleis van Justitie zat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Besetzungs-Mitglieder kann viele Leute enthalten. Setzen Sie die maximale Anzahl,die die Suche zurückgeben darf.
De lijst van acteurs kan veel personen bevatten. Stel het maximum resultaat voor het zoekresultaat in.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei militärischen Anwendungen sollte für die Besetzung des geschützten Raums der Status gelten, der in einem Kampf gelten würde. 8.
Bij militaire toepassingen is de normaal gesproken bezette ruimte doorgaans de beveiligde ruimte die in een gevechtssituatie wordt gebruikt. 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem fällt die Besetzung von leitenden Posten des Sicherheitsdienstes mit Personen aus dem rechtsextremistischen Lager unter seine Verantwortung.
Bovendien was hij er verantwoordelijk voor dat de veiligheidsdienst leidinggevend personeel met extreem-rechtse opvattingen rekruteerde.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Arbeitsweise und Stärkung der Unabhängigkeit der Unabhängigen Aufsichtsbehörde und des Ausschusses für die Besetzung höherer Verwaltungsämter.
Verbeteren van het functioneren en versterken van de onafhankelijkheid van de Onafhankelijke Toezichtsraad en het Comité voor de aanstelling van hoge ambtenaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Besetzung von Stellen, die durch Eintritt in den Ruhestand frei werden, nicht als automatischer Prozess betrachtet.
Bovendien wordt herbezetting van posten die vacant zijn geworden als gevolg van pensionering niet als automatisch proces beschouwd.
   Korpustyp: EU
Wir mussten uns über die Besetzung hochrangiger Positionen einigen, nämlich den Präsidenten des Europäischen Rates und den Hohen Vertreter nominieren.
We moesten het namelijk eens worden over hoge posten, over de voorzitter van de Europese Raad en over de hoge vertegenwoordiger.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns heute ganz zu Recht vorrangig mit der Besetzung der höchsten Positionen einer Organisation beschäftigt.
Vandaag hebben we ons terecht geconcentreerd op de benoemingsprocedure voor wat voor elke organisatie onmiskenbare sleutelposities zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch davor gewarnt, sich bei der Besetzung hoher Positionen von der Nationalität leiten zu lassen.
Wij hebben ook gevraagd om te voorkomen dat hoge posten een nationaal vlaggetje krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, daß zu den Vertretungskriterien immer noch die patriotische Haltung während der Besetzung meines Landes gehört.
Mag ik u erop wijzen dat tot de criteria van representativiteit nog altijd de patriottische houding in de bezettingsjaren van mijn land behoort.
   Korpustyp: EU
Sie haben nicht einmal die Aufhebung der Besetzung des Amtssitzes von Präsident Arafat gefordert oder den Rückzug der israelischen Streitkräfte.
U hebt zelfs niet de beëindiging van de belegering van president Arafat of de terugtrekking van de Israëlische troepen geëist.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte der Einwohner dieses unglückseligen Landes lebt seit der Besetzung durch das marokkanische Militär in algerischen Flüchtlingslagern.
De helft van de mensen van dat onfortuinlijke land woont in Algerijnse vluchtelingenkampen, vanwege de militaire overname door Marokko.
   Korpustyp: EU
Wie hervorgehoben wurde, findet diese Aussprache am 40. Jahrestag der Besetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens statt.
Wat een Blitzkrieg had moeten worden, is veranderd in een nachtmerrie waar geen eind aan komt.
   Korpustyp: EU
Das beste Beispiel ist die Besetzung von Schlüsselpositionen in Staat und Wirtschaft durch Vertraute von Präsident Alijew.
Dat kunnen we het beste zien aan het feit dat de sleutelposities bij de overheid en in de economie door vertrouwelingen van president Aliev worden ingenomen.
   Korpustyp: EU