Das zählt, wenn es um die Besetzung des Workshops geht.
Dat maakt verschil uit bij de rolverdeling voor de workshop.
Korpustyp: Untertitel
Die Rolle des Pagen ist stumm... und deshalb ist meine Besetzung geradezu... ideal.
De rol van de boodschappenjongen valt niet op wat mijn rolverdeling dus in een woord, ideaal maakt.
Korpustyp: Untertitel
Besetzungsamenstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
Het reglement voor de procesvoering regelt de samenstelling van de kamers en bepaalt van welke zaken zij kennis nemen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Verordnung der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
Verordening van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van regels voor de organisatie en de samenstelling van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat legt die Einzelkriterien und das Auswahlverfahren für die Besetzung des Wissenschaftlichen Beirats fest und ernennt dessen Mitglieder anhand einer von der Gruppe der Vertreter der IMI-Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Liste.
De raad van bestuur stelt de specifieke criteria en het selectieprocedure vast betreffende de samenstelling van het Wetenschappelijk Comité en stelt zijn leden aan aan de hand van een lijst die wordt voorgesteld door de Groep vertegenwoordigers van de IMI-staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchsabteilungen entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern.
De oppositieafdelingen beslissen in een samenstelling van drie leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeitsabteilungen entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern.
De nietigheidsafdelingen beslissen in een samenstelling van drie leden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdekammern entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern. Mindestens zwei Mitglieder müssen rechtskundig sein.
De kamers van beroep beslissen in een samenstelling van drie leden, onder wie ten minste twee juristen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 104/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für die Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit ist in das Abkommen aufzunehmen -
Verordening (EG) nr. 104/2004 van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van de regels voor de organisatie en de samenstelling van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 0104: Verordnung (EG) Nr. 104/2004 der Kommission vom 22. Januar 2004 zur Festlegung von Vorschriften für die Organisation und Besetzung der Beschwerdekammer der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (ABl. L 16 vom 23.1.2004, S. 20)“
32004 R 0104: Verordening (EG) nr. 104/2004 van de Commissie van 22 januari 2004 tot vaststelling van de regels voor de organisatie en de samenstelling van de kamer van beroep van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart (PB L 16, 23.1.2004, blz. 20).”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besetzung des Spruchkörpers wird am Tag der Zuweisung der Rechtssache an den Berichterstatter gemäß Artikel 28 Absatz 2 bestimmt.
De samenstelling van de rechtsprekende formatie wordt overeenkomstig artikel 28, lid 2, van dit Reglement bepaald op de datum van toewijzing van de zaak aan de rechter-rapporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass im Lichte der gewonnenen Erfahrungen bestimmte Vorschriften der Verfahrensordnung, insbesondere die über die Besetzung der Spruchkörper, zu ändern und einige Vorschriften klarer zu fassen sind,
Overwegende dat gelet op de opgedane ervaring een aantal bepalingen van het reglement voor de procesvoering dient te worden gewijzigd, in het bijzonder met betrekking tot de vaststelling van de samenstelling van de rechtsprekende formaties, en de redactie van een aantal bepalingen dient te worden verduidelijkt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzungbezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichts fordert indessen Indonesien auf, das seit mehr als zwanzig Jahren eine militärische Besetzung fortsetzt, obwohl diese Stellungnahme, Ehre soll ihnen erwiesen werden, an die Mitgliedstaaten appelliert, daß sie die Resolution des Parlaments über den Waffenverkauf nach Indonesien respektieren.
De commissie verlangt echter niets van Indonesië, dat het eiland al ruim twintig jaar lang militair bezet houdt, zij het dat het verslag - en dat moet gezegd worden - wel de lidstaten oproept om de resolutie van het Parlement inzake wapenverkopen aan Indonesië na te leven.
Korpustyp: EU
- Die Entschließung übt keine Kritik an der Politik der israelischen Regierung zur Besetzung Palästinas und Unterdrückung des palästinensischen Volkes.
- geen kritiek levert op het beleid van de Israëlische regering, die Palestina bezet houdt en het Palestijnse volk onderdrukt.
Korpustyp: EU
Noch nie sind Maßnahmen dieser Art gegen ein Land beschlossen oder durchgeführt worden, das an der militärischen Besetzung eines EU-Mitgliedstaates beteiligt ist, ein Land, das sich nicht an das Völkerrecht hält, gegen UN-Resolutionen verstößt, Tausende politische Häftlinge gefangen hält und einem Volk seine angestammten kulturellen Rechte vorenthält.
Dit soort maatregelen zijn nooit voorgesteld of ten uitvoer gelegd tegen een staat die een deel van een lidstaat van de EU militair bezet houdt, die het internationaal recht niet respecteert en resoluties van de VN naast zich neerlegt, die duizenden politieke gevangenen vasthoudt en een heel volk zijn eeuwenoude culturele rechten ontneemt.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist eine Finanzierung, die durch den Einmarsch in den Irak hervorgerufen wurde, inakzeptabel, so lange diese unrechtmäßige Besetzung durch die angloamerikanischen Streitkräfte andauert.
Hoe het ook zij, wij mogen in geen geval aanvaarden dat onze middelen beheerd worden door de strijdkrachten die Irak zijn binnengevallen zolang dat land op illegale wijze wordt bezet door de Anglo-Amerikaanse troepen.
Korpustyp: EU
In der Praxis wird dieses Vorhaben allerdings ernste Probleme aufwerfen, und zwar aufgrund der illegalen Besetzung von Nordzypern (37 % des gesamten Territoriums) durch die Türkei seit 1974.
In de praktijk zullen daardoor echter enorme problemen rijzen, aangezien Turkije in 1974 het noordelijk deel van het eiland (37% van het totaal grondgebied) illegaal heeft bezet.
Korpustyp: EU
. (PT) Infolge der Besetzung seines Heimatbodens durch Israel und der brutalen Repressionsmaßnahmen der israelischen Armee gegen sein Volk befindet sich Palästina in einer äußerst ernsten Lage.
- (PT) De Palestijnen verkeren in een bijzonder moeilijke situatie aangezien hun vaderland door Israël wordt bezet en de bevolking brutaal wordt onderdrukt door het Israëlische leger.
Korpustyp: EU
Die Kurden im Norden Iraks haben Angst vor einer dauerhaften Besetzung.
De Koerden in Noord-Irak vrezen permanent bezet te worden.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte die Europäische Union die Verhandlungen überwachen und der Türkei eine unmissverständliche Botschaft zukommen lassen: Wenn das Land an seiner derzeitigen Position festhält, wird es der EU nie beitreten können, da es die Besetzung des zypriotischen Staatsgebiets, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, fortsetzt.
Naar mijn mening zou de Europese Unie die onderhandelingen van nabij moeten volgen en Turkije een ondubbelzinnige boodschap moeten sturen: als dat land bij zijn huidige standpunt blijft, zal het nooit tot de Europese Unie kunnen toetreden, daar het het grondgebied bezet houdt van Cyprus, een lidstaat van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
(SK) Da wir vor dem 21. August, dem 40. Jahrestag der Besetzung der Tschechoslowakei durch Truppen des Warschauer Paktes, nicht mehr zusammenkommen werden, habe ich das Gefühl, es ist meine Pflicht, die Aufmerksamkeit auf diese dramatischen Ereignisse zu lenken.
Ik wil die dag niet onopgemerkt voorbij laten gaan, want dan is het precies veertig jaar geleden dat Tsjecho-Slowakije door de troepen van het Warschaupact werd bezet. Ik voel het als mijn plicht om de dramatische gebeurtenissen van die dag onder uw aandacht te brengen.
Korpustyp: EU
Der 20. Juli steht bevor, 23 Jahre sind seit der Invasion und der Besetzung des nördlichen Teils von Zypern vergangen.
Op 20 juli zal het 23 jaar geleden zijn dat Turkije het noordelijk deel van Cyprus binnengevallen is en bezet heeft.
Korpustyp: EU
Besetzungbezetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Ansicht nach stellt der Bericht nicht vollständig die tatsächliche Unverhältnismäßigkeit der Reaktion der russischen Truppen dar, zu denen unter anderem die Bombardierung von zivilen Zielen in Georgien wie Gori gehörte und in deren Rahmen eine systematische Säuberung der georgischen Bevölkerung in Südossetien und die Besetzung des georgischen Hoheitsgebiets durch Truppen aus Abchasien zugelassen wurde.
Het rapport lijkt naar mijn mening niet volledig recht te doen aan de feitelijkheid van de disproportionele reactie van de Russische troepen, waarbij burgergebieden in Georgië zoals Gori werden gebombardeerd en werd toegestaan dat systematische etnische zuivering van Georgiërs uit Zuid-Ossetië plaatsvond en dat Abchazische troepen Georgisch grondgebied bezetten.
Korpustyp: EU
Zwischen einer an die Besetzung gewöhnten Armee und einer sich mit der Okkupation abfindenden Zivilbevölkerung kann es nur schwer einen Frieden ohne Hass geben.
Het is moeilijk een vrede zonder haat te bewerkstellingen tussen een leger dat eraan gewend is om te bezetten en een burgerbevolking die eraan gewend is om bezet te worden.
Korpustyp: EU
Ferner muss jeglicher Versuch, die Tragödie der haitianischen Bevölkerung durch die militärische Besetzung des Landes auszunutzen, abgelehnt und verurteilt werden sowie die Souveränität und Unabhängigkeit Haitis unmissverständlich verteidigt werden - diese Aspekte fehlen in dem fraglichen Dokument.
Tevens moeten wij elke poging om het land militair te bezetten onder voorwendsel van de tragedie van de Haïtiaanse bevolking verwerpen en veroordelen en met alle macht de soevereiniteit en onafhankelijkheid van Haïti verdedigen. Deze elementen ontbreken in de tekst die hier ter discussie voorligt.
Korpustyp: EU
Dies ist eine schwerwiegende Angelegenheit, denn es bedeutet, dass die Kommission Chinas Recht auf die Besetzung Tibets anerkennt.
Dit betekent dat de Commissie het recht erkent van China om Tibet te bezetten, hetgeen een bijzonder ernstige zaak is.
Korpustyp: EU
Zu den Fragen der Gebiete, der Grenzen und der Sicherheit wird unsere Position durch die international anerkannten Resolutionen bestätigt, die auf der Unzulässigkeit der gewaltsamen Besetzung fremder Territorien basieren.
Wat de bezette gebieden, de grenzen en veiligheidskwesties betreft worden onze standpunten bevestigd door internationaal erkende resoluties, gebaseerd op het onaanvaardbare karakter van het met geweld bezetten van andermans grondgebied.
Korpustyp: EU
Die EU als Friedensprojekt wäre jedoch ernsthaft gefährdet, wenn der Rat der Türkei einen Termin für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mitteilen würde, solange die Türkei ihre 1974 eingeleitete militärische Besetzung von 37 Prozent des Territoriums der Republik Zypern - einem künftigen Mitgliedstaat der Europäischen Union - fortsetzt.
Het eventueel vaststellen van een datum voor toetredingsonderhandelingen met Turkije vormt echter een ernstige bedreiging voor de Europese Unie als vredesproject zolang het land 37 procent van de Republiek Cyprus, dat wil zeggen een toekomstige lidstaat, blijft bezetten, iets wat al sinds 1974 gaande is.
Korpustyp: EU
Sie legitimiert eine Macht, die mit dem brutalen Anstieg von Morden, insbesondere an Mitgliedern des Widerstands gegen den Putsch, an Journalisten und deren Familien, und mit der Besetzung und der Vertreibung von Landwirten von ihrem Land in Verbindung steht.
Zij vergoelijkt een machtsverschuiving die gepaard ging met een forse stijging van het aantal moorden, in het bijzonder op leden van het verzetsfront tegen de staatsgreep en op journalisten en hun gezinnen, en met het bezetten van gronden en het verjagen van landbouwers van hun land.
Korpustyp: EU
Auch durch die Besetzung der Ländereien weißer Farmer werden die Probleme nicht gelöst.
Ook het bezetten van land van blanke boeren zal de problemen niet oplossen.
Korpustyp: EU
Ein solcher Schritt ist zu unterbinden, denn die Notwendigkeit der Terrorismusbekämpfung, über die wir uns alle einig sind, darf niemals als Vorwand dafür herhalten, mit der Besetzung von Gebieten im Nordirak einen "Fait accompli" wie auf Zypern zu schaffen.
Een dergelijke daad mag niet worden toegestaan, omdat we het er allen over eens zijn dat de noodzaak om terrorisme te bestrijden nooit mag worden gebruikt als een excuus om ons voor een voldongen feit te stellen door grondgebied in het noorden van Irak te bezetten, zoals op Cyprus is gebeurd.
Korpustyp: EU
Herr Sakellariou erläuterte, dass es nach dem Völkerrecht keine Rechtfertigung für die Invasion und Besetzung eines Landes gibt, die mit dem Ziel erfolgt, einen Regimewechsel in diesem Land herbeizuführen.
Zoals de heer Sakellariou zei, biedt het internationaal recht geen juridische basis om een land binnen te vallen en te bezetten met de bedoeling het regime in dat land te veranderen.
Korpustyp: EU
Besetzungbenoeming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die Besetzung eines wichtigen Postens und durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Aanhanger en begunstigde van het regime door benoeming en nauwe banden met belangrijk regeringslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übereinkünfte, die in den folgenden 30 Tagen durch die einvernehmliche Besetzung der Schlüsselpositionen in den Übergangsinstitutionen umgesetzt werden sollten, wurden durch eine „Zusatzvereinbarung zur madagassischen Übergangscharta“ ergänzt, die von den Führern der vier politischen Bewegungen am 6. November 2009 in Addis Abeba unterzeichnet wurde.
De overeenkomsten, die uiterlijk 30 dagen later moesten worden uitgevoerd door benoeming in overleg op sleutelposten in de overgangsinstellingen, zijn vervolledigd met de aanvullende akte bij het Overgangshandvest die op 6 november 2009 in Addis Abeba door de leiders van de vier politieke groeperingen werd ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verbessert auch unsere Rolle bei der Besetzung der Europäischen Kommission, schafft eine neue Beziehung zwischen dem Europäischen Parlament und den nationalen Parlamenten und ebnet den Weg für neue Abgeordnete dieses Parlaments.
Ook wordt onze rol bij de benoeming van de Europese Commissie verbeterd, komt er een nieuwe relatie tussen het Europees Parlement en de nationale parlementen en wordt de weg geplaveid voor nieuwe leden van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müßten Gesetze über die Gleichstellung im öffentlichen Sektor verabschieden, Förderprogramme verabschieden, Gleichstellungsbeauftragte ernennen und eine ausgewogene Besetzung von Auswahl-, Beförderungs- und Einstellungsgremien fördern, wobei, unter anderem der Grundsatz der Subsidiarität zu beachten und der vom Gemeinschaftsrecht vorgegebene Rahmen einzuhalten ist.
De lid-staten moeten wettelijke bepalingen uitvaardigen inzake gelijkstelling in de overheidssector en moeten o.a. promotieprogramma's, de benoeming van afgevaardigden voor gelijke kansen of de bevordering van de paritaire samenstelling van organen voor selectie, promotie en aanwerving overwegen en dit met inachtneming van het subsidiariteitsprincipe en binnen het algemene kader dat voorzien is in het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Es kann also nicht so sein, dass das Parlament eine sozusagen carte blanche für die Besetzung bestimmter Positionen vergibt und dass es am Ende nur noch die einzelnen Fraktionen oder gar die nationalen Delegationen in diesen Fraktionen sind, die über die Person selbst entscheiden.
Het kan dus niet de bedoeling zijn dat het Parlement zijn onbeperkte volmacht voor de benoeming van bepaalde posities uit handen geeft en dat uiteindelijk alleen de individuele fracties of zelfs de nationale delegaties van die fracties over de persoon zelf beslissen.
Korpustyp: EU
Wir wollen, daß die Stellen nach dem Leistungsprinzip besetzt werden, aber das bedeutet nicht, daß man sich deshalb in die Besetzung jeder Führungsposition einmischen und diese hinterfragen muß.
Wij willen dat benoemingen plaatsvinden op basis van verdiensten, maar dat betekent niet dat we ons met elke benoeming van een hoge ambtenaar moeten bemoeien of dat we daar telkens vraagtekens bij moeten plaatsen.
Korpustyp: EU
(RO) Frau Präsidentin, ich möchte die Anfrage meiner Kollegin nochmals aufgreifen und den Herrn Kommissar fragen, ob es überhaupt eine Strategie für Chancengleichheit gibt. Ich beziehe mich an dieser Stelle auf die Besetzung von mittleren und höheren Führungspositionen in Gemeinschaftsorganen mit Personen aus den neuen Mitgliedstaaten.
(RO) Ik zou de vraag van mijn collega wat willen uitbreiden en de commissaris vragen of er ook een gelijkekansenstrategie bestaat voor de benoeming van personen uit de nieuwe lidstaten in leidinggevende functies op middelhoog en hoog niveau.
Korpustyp: EU
Deshalb sind für uns zwei Punkte ganz wichtig: einmal die Zusammensetzung des Vorstands der Stiftung und zweitens das Prozedere für die Besetzung des Direktorenpostens.
Om die reden hechten we veel belang aan twee punten. Het eerste punt is de samenstelling van de raad van bestuur en het tweede punt is de procedure voor de benoeming van de directeur van de Stichting.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, daß wir die Rechenschaftspflicht stärken, indem wir mit der Kommission und dem Rat eine interinstitutionelle Vereinbarung über die Besetzung des Direktoriums der EZB und des ECOFIN erzielen sowie den Jahresbericht der EZB in einer Aussprache zu behandeln.
Ik meen dat wij de verantwoordingsplicht kunnen versterken door met de Commissie en de Raad een interinstitutioneel akkoord te sluiten over de benoeming van de directie van de ECB en van de leden van het Economisch en Financieel Comité en door een debat over het jaarverslag van de ECB te houden.
Korpustyp: EU
Wie wird die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichstellung bei der Besetzung der Stellen von Generaldirektoren überwacht?
Kan de Commissie mededelen hoe op de gelijke rechten voor mannen en vrouwen bij de benoeming van haar directeuren-generaal wordt toegezien?
Korpustyp: EU
Besetzungbenoemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Betriebshandbuch muss eine Beschreibung der Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Fachbereichsleiter einschließlich ihrer Namen enthalten; beabsichtigte oder tatsächliche Veränderungen der Besetzung oder der Aufgaben müssen der Luftfahrtbehörde schriftlich mitgeteilt werden.
Een beschrijving van de functies en verantwoordelijkheden van de aangewezen functionarissen, met inbegrip van hun namen, dient opgenomen te zijn in het vluchthandboek, en de autoriteit dient schriftelijk op de hoogte gesteld te worden van alle voorgenomen of doorgevoerde wijzigingen in benoemingen of functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Betriebshandbuch muss eine Beschreibung der Aufgaben und Verantwortlichkeiten der Fachbereichsleiter einschließlich ihrer Namen enthalten; beabsichtigte oder tatsächliche Veränderungen der Besetzung oder der Aufgaben müssen der Luftfahrtbehörde schriftlich mitgeteilt werden.
Een beschrijving van de functies en verantwoordelijkheden van de aangewezen functionarissen, met inbegrip van hun namen, dient opgenomen te zijn in het vluchthandboek, en de autoriteit dient schriftelijk op de hoogte te worden gesteld van alle voorgenomen of aangebrachte wijzigingen in benoemingen of functies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Besetzung der Topjobs - das hat mein Kollege Tarand schon gesagt - sind wir davon überzeugt, dass es Zeit ist, dass eine Frau zum Zug kommt.
Wat de benoemingen op topfuncties betreft, heeft afgevaardigde Tarand al gezegd dat het hoog tijd is dat een vrouw wordt benoemd.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge für die Besetzung der Posten des Schatzmeisters und des Finanzprüfers in jeder der Institutionen und dezentralisierten Agenturen bedürfen unbedingt der vorherigen Konsultation des Parlaments.
Bovendien dient het Parlement gehoord te worden bij de benoemingen voor de posten van rekenplichtige en financieel controleur bij de genoemde twee instellingen en de ervan afhangende gedecentraliseerde agentschappen.
Korpustyp: EU
Am Ende eines solchen Ideenfindungsprozesses könnten konkrete Maßnahmen zur Integration der Vielfalt in alle Lebensbereiche stehen, zum Beispiel durch Wohnprojekte, schulische Lehrpläne und die Besetzung staatlicher Gremien.
Zo'n brainstorm zou eventueel kunnen leiden tot concrete acties ten aanzien van de heersende diversiteit, bij bijvoorbeeld huisvestingsprojecten, schoolprogramma's en benoemingen in vertegenwoordigende organen.
Korpustyp: EU
Wenn sie existieren, können Gesetzesvorschläge auf Chancengleichheit überprüft, ein angemessenes Verhältnis der Geschlechter bei der Besetzung von Entscheidungspositionen gesichert und statistisches Material endlich so aufbereitet werden, daß geschlechtsspezifische Daten dabei herauskommen können.
Een dergelijke instantie zou de wetsontwerpen kunnen beoordelen aan de hand van criteria van gelijke kansen, zorgen voor een redelijke verhouding tussen vrouwen en mannen bij benoemingen in hogere functies en de statistieken eindelijk dusdanig evalueren dat ook geslachtsspecifieke gegevens beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezielte Politik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Commissaris, uw statistische gegevens laten goed zien dat er nog een lange en moeizame weg voor ons ligt en dat u er goed aan heeft gedaan om voor benoemingen in commissies quota vast te stellen, want zonder proactief beleid vinden we geen vrouwen, omdat er niet de wens is ze te vinden.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig verweist die Kommission erneut mit Nachdruck darauf, daß bei der Besetzung der höchsten Positionen konsequent das Leistungsprinzip anzuwenden ist.
Daarnaast blijft de Commissie ook vasthouden aan het criterium van bewezen verdiensten als uitgangspunt voor benoemingen in de hoogste functies.
Korpustyp: EU
Besetzungvervullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nun die Volksvertretung innerhalb der Europäischen Union das Recht bekommt, bei der Besetzung der höchsten Ämter in der Exekutive der Europäischen Union ganz maßgeblich mitzureden, dann kann sie damit auch die Politik der Kommission wesentlich stärker beeinflussen.
Als de volksvertegenwoordiging in de Europese Unie bij het vervullen van de hoogste ambten in het uitvoerend orgaan van de Europese Unie een toonaangevende rol mag spelen, kan ze op die manier ook het beleid van de Commissie sterker beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Die Personalpolitik des Europäischen Parlaments sollte verbessert werden. Ziel dieser Verbesserungen ist die Beschleunigung der Einstellungsverfahren zur Besetzung der 750 freien Stellen in der Verwaltung des Parlaments und die Schaffung eines wirklich auf dem Verdienst basierenden Systems für die Beförderung.
Het personeelsbeleid van het Europees Parlement moet worden verbeterd, opdat de aanwervingsprocedures voor het vervullen van 750 onbezette posten bij het secretariaat-generaal van het Europees Parlement kan worden versneld en een daadwerkelijk, op verdienste gebaseerd bevorderingssysteem kan worden opgezet.
Korpustyp: EU
Abschließend: Ich wende mich auch gegen die Verwendung von Steuergeldern für europäische Zusammenarbeitsverbände politischer Parteien und gegen die Besetzung freier Dolmetscherstellen in einer Art und Weise, die Neuankömmlinge rechtlich benachteiligt.
Tot slot, ik keer me ook tegen het weggeven van belastinggeld aan Europese samenwerkingsverbanden van politieke partijen en tegen het vervullen van vacatures voor tolken op een manier die voor nieuwkomers een slechte rechtspositie oplevert.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich als Beispiel das interne Ausschreibungsverfahren zur Besetzung von Sekretariatsstellen anführen, das letztes Jahr durchgeführt wurde und als Grundlage für die Vergabe von Sekretariatsposten an 50 Angestellte aus den neuen Mitgliedstaaten diente.
Als voorbeeld wil ik de interne aanbesteding noemen voor het vervullen van secretariaatsfuncties. Deze procedure werd vorig jaar uitgevoerd en diende als basis voor het aannemen van ongeveer vijftig medewerkers uit de nieuwe lidstaten voor secretariaatsfuncties.
Korpustyp: EU
In Ziffer 16, die sich mit der Besetzung freier Stellen bei den EU-Organen befasst, heißt es, dass Gender Mainstreaming "zu berücksichtigen ist".
In paragraaf 16, die volledig gaat over het vervullen van vacatures bij de EU-instellingen, wordt erop aangedrongen dat er "rekening wordt gehouden met het mainstreamingaspect”.
Korpustyp: EU
Eine sah die Besetzung dieser Stelle im Rahmen einer offenen Ausschreibung vor.
Een daarvan was om de betreffende vacature te vervullen door middel van een algemeen vergelijkend onderzoek.
Korpustyp: EU
Da der Kandidat den für die Besetzung des Postens des EZB-Präsidenten festgelegten Anforderungen entspricht, möchte ich ebenfalls meine Unterstützung für seine Ernennung zu diesem Amt zum Ausdruck bringen.
Aangezien de kandidaat voldoet aan de eisen voor het vervullen van de functie van president van de ECB, sta ik achter zijn benoeming in deze functie.
Korpustyp: EU
Die in die Eignungsliste aufgenommenen Bewerber werden nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel berücksichtigt, und die Eignungsliste wird zur Besetzung von Stellen herangezogen.
De aanwervingsprocedure verloopt als volgt: naar gelang de beschikbare begrotingsgelden wordt op de reservelijst gekeken welke kandidaten geschikt zijn voor het vervullen van een vacature.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besetzunginvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beschwerdeführer vermuten unter anderem, dass Tieliikelaitos in den Genuss einer Beihilfe gekommen ist, da seine Mitarbeiter bei der Besetzung freier Stellen in den Regierungsbehörden, unter anderem in der Straßenverwaltung, bevorzugt wurden.
De klagers menen onder meer dat Tieliikelaitos steun heeft ontvangen doordat zijn werknemers voorrang hebben gekregen bij het invullen van vacante betrekkingen bij overheidsagentschappen, waaronder de Wegenadministratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist nur dann der Fall, wenn die Besetzung der freien Stellen in der finnischen Verwaltung durch ehemalige Beschäftigte von Tieliikelaitos für den finnischen Staat teurer war, als sie mit anderen Kandidaten zu besetzen.
Dit is enkel het geval als het invullen van vacatures bij de Finse overheid met vroegere werknemers van Tieliikelaitos de Finse staat meer kostte dan wanneer deze vacatures door andere kandidaten waren ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Beschwerdeführer seine Behauptung nicht belegen konnte, wonach die Besetzung der freien Stellen mit ehemaligen Beschäftigten von Tieliikelaitos statt mit anderen Kandidaten für die finnische Regierung teurer war.
De Commissie merkt op dat de klager geen bewijzen heeft geleverd van het feit dat het invullen van vacatures met vroegere werknemers van Tieliikelaitos de Finse overheid meer kostte dan wanneer ze met andere kandidaten werden ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange das Ungleichgewicht anhält, muss Frauen bei gleichem Verdienst systematisch der Vorrang bei der Besetzung von Leitungsfunktionen gegeben werden.
Bij gelijke verdiensten moet bij het invullen van managementposten systematisch voorrang worden gegeven aan vrouwen, totdat een evenwicht is bereikt.
Korpustyp: EU
Teilzeitbeschäftigte haben ein geringeres Einkommen und bekommen infolgedessen weniger Renten als Vollzeitbeschäftigte; innerhalb des Teams werden sie in der Teamarbeit benachteiligt, was sich zudem im Aufrücken in oder bei der Besetzung von höheren Positionen zeigt.
Deeltijdse werknemers hebben een lager inkomen en krijgen dientengevolge ook minder pensioen dan voltijdse. Binnen teams worden ze minder in de groepsarbeid betrokken, hetgeen zich ook uit als het gaat om promotie of om het invullen van hogere functies.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, dat aangetoond heeft waartoe een militairebezetting kan aanzetten.
Korpustyp: EU
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
De eerste illegale daad is de nu al sedert 1967 voortdurende militairebezetting van Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook.
Korpustyp: EU
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
De oorlog en de militairebezetting van Irak zijn een tragische fout gebleken.
Korpustyp: EU
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Sharon heeft gezegd dat men geen bevolking van drieëneenhalf miljoen Palestijnen met militairebezetting onder de duim kan houden.
Korpustyp: EU
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
De voortdurende militairebezetting van een deel van Cyprus is geen bijdrage aan vrede en veiligheid in Europa.
Korpustyp: EU
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Er moest eerst een einde aan de dictaduur en de militairebezetting komen voordat een concrete invulling kon worden geven aan het onontvreemdbare recht van het Timorese volk op zelfbeschikking.
Korpustyp: EU
Der größte Fehler besteht eigentlich in der Verfahrenheit Ihrer humanitären Politik, den durch die militärischeBesetzung und den Krieg verursachten Schaden zu mindern.
Uw hoofdzakelijk humanitaire beleid is in een impasse omdat u de schade van de militairebezetting en de oorlog - een enorme mislukking - probeert te verzachten.
Korpustyp: EU
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
Alles draait om de begripsdefinitie: slavernij, kolonialisme, racisme, volkenmoord, apartheid of militairebezetting.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne sind wir alle an einer Verbesserung der Lage interessiert, und eine wesentliche Voraussetzung dafür ist natürlich, dass die militärischeBesetzung Nordzyperns beendet wird.
Ongetwijfeld wensen wij allen dat er schot komt in de situatie, en een essentiële voorwaarde daarvoor is natuurlijk dat er een eind komt aan de militairebezetting van Noord-Cyprus.
Korpustyp: EU
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Turkije zet eveneens de militairebezetting van het noorden van dit eiland in de Middellandse Zee onverdroten voort, hetgeen in strijd is met de reeds tientallen jaren geldende VN-resoluties.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besetzung
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorsingen (Besetzung)
Auditie
Korpustyp: Wikipedia
Italienische Besetzung Albaniens
Italiaanse invasie van Albanië
Korpustyp: Wikipedia
Sowjetische Besetzung Ostpolens
Sovjet-aanval op Polen
Korpustyp: Wikipedia
Sie verstehen was von Besetzung.
Je weet ze wel te casten.
Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung der bundesdeutschen Botschaft.
De gijzeling van de West-Duitse ambassade.
Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide über die Besetzung.
lk kies de acteurs.
Korpustyp: Untertitel
Das waren Angriffskriege zur Besetzung.
Die begonnen een oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Die 2. Besetzung von Kate.
De doublure voor Kate.
Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der militärischen Besetzung!'
Samen zeggen zij:
Korpustyp: EU
Die Besetzung der US-Botschaft.
Dat was de belegering van de Amerikaanse ambassade.
Korpustyp: EU
Waren nicht Sie Chefarzt, eine logische Besetzung ...?
Bent u geen afdelingshoofd geworden? Zoals logisch was?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt leider keine zweite Besetzung.
lk heb geen vervanger.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat keine zweite Besetzung.
Nee, hij heeft geen invaller.
Korpustyp: Untertitel
"Spielen Sie die zweite Besetzung für Scrubby?
'Kun je Scrubby spelen in Outward Bound?
Korpustyp: Untertitel
Ich stell dir deine zweite Besetzung vor.
lk wil je voorstellen aan je vervangster.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Krieg, sondern 'ne Besetzung.
Het is geen oorlog, het is tijdverdrijf.
Korpustyp: Untertitel
- Du fährst wie eine zweite Besetzung.
Je rijdt als een invaller.
Korpustyp: Untertitel
Das wird heute Abend gespielt. Kleine Besetzung.
Bereid dat voor tegen vanavond.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Besetzung vom Paten hier.
lk sta hier met 'n stel engerds.
Korpustyp: Untertitel
Deutsche Besetzung der Niederlande 1940–1945
Categorie:Tweede Wereldoorlog in Nederland
Korpustyp: Wikipedia
Entscheidung in der Besetzung mit einem Mitglied
Beslissingen door één enkel lid
Korpustyp: EU DGT-TM
Tut mir Leid, Kleines, die Besetzung steht.
Het spijt me, de rollen zijn vergeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde die ganze Besetzung toll.
lk vond alle acteurs goed.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt haben Sie eine sehr gute Besetzung.
Over het geheel genomen heeft u een heel goed team.
Korpustyp: EU
Oh mein Gott, er wäre die ideale Besetzung.
Oh mijn God, hij zou daar perfect voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber während der Besetzung von Neucaprica sah ich nur sieben.
Op New Caprica zag ik er zeven.
Korpustyp: Untertitel
Mann, jetzt kommen die Brüder in doppelter Besetzung.
We hebben ze gewoon hier.
Korpustyp: Untertitel
Die Mission wird am besten mit der richtigen Besetzung gemeistert.
De missie kan het beste met genoeg mankracht worden uitgevoerd.
Korpustyp: Untertitel
Neben Ihrer Führungsrolle bei der Besetzung, bei der Millionen starben?
Behalve heulen met de bezetter die miljoenen vermoordde?
Korpustyp: Untertitel
Wie bist du während der Besetzung des Palastes entkommen?
Hoe ben je ontsnapt toen het paleis werd bestormd?
Korpustyp: Untertitel
Beratung bei der Besetzung von Stellen für Führungskräfte
advisering bij het aantrekken van leidinggevend personeel
Korpustyp: EU IATE
Das wäre eine super Besetzung für den Murat Charakter.
Fantastisch. Voor de rol van Murat, hè?
Korpustyp: Untertitel
Bei der Besetzung der bundesdeutschen Botschaft wurden Schweden verdächtigt.
Er zouden Zweedse burgers betrokken zijn bij die aktie op de West-Duitse ambassade.
Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung dieser Gräben wechselte während der Schlacht vielfach.
Die loopgraven zijn meerdere keren door beide partijen gebruikt.
Korpustyp: Untertitel
Scheint, als hättest du eine volle Besetzung beim Berufsinformationstag.
Lijkt erop dat je al een hele carrière dag gepland hebt.
Korpustyp: Untertitel
(Domino) Alf wuchs während der sowjetischen Besetzung in Afghanistan auf.
Alf groeide op tijdens de Russische invasie van Afghanistan.
Korpustyp: Untertitel
Du bist die ideale Besetzung für die Rolle.
Je bent zeker geknipt voor die rol.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Herausforderung ist die Besetzung der Google-Hotline.
De volgende wedstrijd is het bemannen van de helpdesk.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend feiert die Besetzung die 100. Folge.
Er is vanavond een groot feest vanwege de 100e aflevering.
Korpustyp: Untertitel
Er ist der zweite Befehlshaber der Sainte-Claire-Besetzung.
- De een-na-hoogste Duitser.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
De nadruk ligt daarbij natuurlijk op de invulling van de nieuwe posten.
Korpustyp: EU
Schließlich liegt das Hindernis in der personellen Besetzung der Kommission.
Tenslotte vormt personeelsgebrek bij de Commissie een belemmering.
Korpustyp: EU
Würde man ihn als Befreiung oder als Besetzung verstehen?
Zou Irak een aanval als een bevrijding of als een belegering beschouwen?
Korpustyp: EU
Wir haben lange über die Besetzung der Hauptrolle, der schönen und gutherzigen Pilgerin, nachgedacht.
We hebben heel lang nagedacht over wie we zouden kiezen... voor de rol van Sarah Miller... onze mooie en vriendelijke pelgrim-dame.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat die Besetzung im Lauf der Jahre ziemlich oft gewechselt.
Plus in de loop der jaren was er een groot personeelsverloop.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich um die Besetzung kümmern, wir werden morgen damit anfangen.
- Verzamel de acteurs... en begin morgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung und die Crew von "Saturday Night Tonight" sind alle im Studio.
Het hele team van 'Saturday Night Tonight' is in de studio.
Korpustyp: Untertitel
Während der Besetzung war für die Cardassianer ihr eigener Sicherheitschef wohl ein Risiko.
Kennelijk zagen de Cardassianen hun hoofd beveiliging als een risicofactor.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mir in meinem Leben nie sicherer, ausgenommen Ralph Macchio in der Besetzung.
lk ben nog nooit ergens zo helder over geweest. Behalve Ralph Macchio casten.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung über die Besetzung dieser Stellen wird beim künftigen Direktor von OLAF liegen.
Wie de posten inneemt, zal de toekomstige directeur van OLAF beslissen.
Korpustyp: EU
Die erneute Besetzung des Gebiets und die Zerstörungen zeugen von dem Willen der kolonialistischen Annexion.
De herbezetting van het gebied en de verwoestingen duiden op een vastberadenheid tot koloniale annexatie.
Korpustyp: EU
Der Streik, die Besetzung, meine Frau an der Spitze des Unternehmens, all das.
De wilde staking, mijn gijzeling mijn vrouw aan het hoofd. Meesterlijk gemanipuleerd, maar u hebt het niet langer in de hand.
Korpustyp: Untertitel
Niemand würde übertreiben Uns als perfekte Besetzung Zu beschreiben Liebe, hilf einem hilflosen Liebenden
het gaat niet te ver om ons het perfecte stel te noemen help een hulpeloze verliefde man
Korpustyp: Untertitel
Es ist klar, dass jemand aus dem Inneren... die Besetzung eingefädelt hat.
Het is duidelijk dat een insider... achter de overname van het Witte Huis zit.
Korpustyp: Untertitel
Kann beide Rollen, weil ich die Zweit-besetzung für den anderen Typen bin.
lk ken beide rollen voor als ik moet invallen.
Korpustyp: Untertitel
lm Ausland können wir dich über Escobar und die Besetzung vernehmen.
ln 'n ander land kunnen we je ondervragen over Escobar en de aanval.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
Het Hof van Justitie kan slechts in oneven getal op geldige wijze beslissen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beteiligt an der rechtswidrigen Besetzung von landwirtschaftlichen Betrieben, der Eigentümer mit dem Tod bedroht wurden.
Betrokken bij invasies van boerderijen waarbij doodsbedreigingen werden geuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahlen für die Besetzung der einzelnen Ämter sind stets geheim.
De verkiezing voor de verschillende representatieve functies vindt altijd bij geheime stemming plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung der Ombudsstelle und Annahme entsprechender Rechtsvorschriften, die die Einhaltung der Empfehlungen der Ombudsstelle gewährleisten.
Een ombudsman kiezen en wettelijke bepalingen aannemen om te waarborgen dat de aanbevelingen van de ombudsman ook worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Sie zufrieden mit der Ernennung Lis als Besetzung für Ihren freien Posten?
Mag ik aannemen dat u tevreden bent dat Li de vacature vervult?
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete für die Regierung, die während der Besetzung anerkannt war.
lk diende de enige erkende regering op Bajor.
Korpustyp: Untertitel
Captain Taylor wurde erschossen, Sir. Kurz vor unserer letzten Besetzung des Hügels hier.
Die is neergeschoten, net voor onze laatste treffen op deze heuvel.
Korpustyp: Untertitel
Während der Besetzung sind viele von uns gestorben. Wo waren Sie?
Waar was jij terwijl wij hier leden en stierven onder hun juk?
Korpustyp: Untertitel
Militärisch kontrolliert Rußland knapp die Hälfte des tschetschenischen Gebiets und setzt die Besetzung systematisch fort.
In militair opzicht heeft Rusland bijna de helft van het oppervlak van Tsjetsjenië onder controle en dit gaat systematisch verder.
Korpustyp: EU
Wir werden uns darum bemühen, die gegenwärtige personelle Besetzung aufrechtzuerhalten, obwohl dies nicht einfach sein wird.
We proberen de bestaande personeelsniveaus in stand te houden, maar ik moet zeggen dat dat niet gemakkelijk is.
Korpustyp: EU
Die Besetzung Jerusalems, des Ostteils der Stadt, war Folge eines überlegenen externen Angriffs.
De inname van Jeruzalem, het oosten, was het gevolg van een grootse agressie van buitenaf.
Korpustyp: EU
Dem Rat sind die Ereignisse bezüglich der Besetzung des Büros der weißrussischen Menschenrechtsorganisation in Minsk bekannt.
De Raad is op de hoogte van de gebeurtenissen rondom de inbeslagname van het kantoor van de Wit-Russische Liga voor de mensenrechten in Minsk.
Korpustyp: EU
Man kann noch nicht mit Sicherheit sagen, wer für die Besetzung verantwortlich ist.
Het is nog steeds niet duidelijk wie daar verantwoordelijk voor was.
Korpustyp: EU
Das möchte ich betonen, denn wir könnten ernste Probleme bekommen, ungeachtet der politischen Besetzung.
Daar wil ik dus vooral de nadruk op leggen. Wij lopen het risico dat we in serieuze moeilijkheden komen, en dit staat dus allemaal los van partijpolitieke standpunten.
Korpustyp: EU
Im Kosovo hat die Kommission die pünktliche personelle Besetzung und Ausstattung der EULEX-Kosovo-Mission ermöglicht.
In Kosovo was het de rol van de Commissie om de EULEX-missie op tijd van personeel en materialen te voorzien.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass Selbstmordanschläge niemals mittels militärischem Terror oder militärischer Besetzung auszurotten sind.
Wij moeten niet vergeten dat zelfmoordaanslagen nooit zullen worden uitgeroeid met militaire terreur of militaire bezettingen.
Korpustyp: EU
Wir reden hier über die Besetzung von Spitzenpositionen innerhalb der EU.
We hebben het hier al gehad over de selectieprocedure voor hoge functies bij de EU.
Korpustyp: EU
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung .
Het Gerecht benoemt zijn griffier en bepaalt diens positie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich bitte das Parlament deshalb, die Besetzung der 35 Stellen im Sprachendienst zu überdenken.
Ik zou dus graag zien dat het Parlement de 35 talenposten in heroverweging neemt.
Korpustyp: EU
Es war der 1. von 4 Filmen für den Regisseur, der Grant in einer ungewöhnlichen Besetzung einen Mordverdächtigen spielen ließ.
Dit is de eerste film met de regisseur... die Grant hier een van moord verdachte man laat spelen.
Korpustyp: Untertitel
Toll an unserer Besetzung ist... dass Harry hier mit sich selbst spricht, wie später bei Dr. Hibbert.
Als u bloedgroep O negatief heeft, vraag ik u naar de bloedbank te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wirklich das Laster wieder auf die Leinwand bringen wollen, müssen Sie mir die Besetzung der Rollen überlassen.
Howard, als je 't vleselijke terugbrengt op het doek, moet je me mee laten doen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe eine Änderung bei der Model Besetzung vorgenommen, da uns die Presse vermehrt unter die Lupe nimmt.
En er zijn wat aanpassingen gemaakt omtrent de modellen vanwege de kritische pers.
Korpustyp: Untertitel
So wie Sie sich auf die Besetzung Bajors freuten. Und wir wissen alle, was für eine Enttäuschung das war.
Net als toen je Bajor bezette, en we weten hoe teleurstellend dat afliep.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass ich diese Besetzung als Verletzung internationalen Rechts und die Ausübenden als Verbrecher bezeichnet habe?
Je weet dat alles wat ik geschreven heb, dit beroep omschrijven als een schending... van de internationale wet, en dat degene die het uitoefenen criminelen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige lediglich ein bestimmtes bajoranisches Artefakt, eines derer, die sich die Cardassianer während der Besetzung aneigneten.
Daar heb ik een Bajoraans voorwerp voor nodig. Een van de vele die de Cardassianen in beslag hebben genomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will damit nicht sagen, zu unhöflich, aber ich habe eine ganze Besetzung Sterben, um die Herzogin.
lk wil niet onbeleefd zijn, maar ik heb een gezelschap die graag de hertogin wil ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Für das Jahr 2000 war die Besetzung von zwei A1-Stellen und fünf A2-Stellen mit Frauen geplant.
In 2000 was het streefcijfer twee vrouwen voor A1-functies en vijf vrouwen voor A2-functies.
Korpustyp: EU
Die Besetzung von Klöstern muss beendet werden und das tibetische Volk muss Zugang zu Lebensmitteln, Wasser und medizinischer Versorgung haben.
Er moet een eind komen aan de belegeringen in de kloosters en het Tibetaanse volk moet verzekerd worden van de aanvoer van voedsel, water en medische verzorging.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass der Widerstand Ihnen geholfen hat, rauszukommen und dass Herr Meisner in der Besetzung behilflich war.
lk weet dat het verzet je heeft geholpen om te ontsnappen... en dat meneer Meisner behulpzaam was in het arrangement.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es Infos, die die Theorie der DEA stützen, dass Escobar hinter der Besetzung des Justizpalastes steckt?
ls al bekend of Escobar achter de aanval op het Paleis van Justitie zat?
Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Besetzungs-Mitglieder kann viele Leute enthalten. Setzen Sie die maximale Anzahl,die die Suche zurückgeben darf.
De lijst van acteurs kan veel personen bevatten. Stel het maximum resultaat voor het zoekresultaat in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei militärischen Anwendungen sollte für die Besetzung des geschützten Raums der Status gelten, der in einem Kampf gelten würde. 8.
Bij militaire toepassingen is de normaal gesproken bezette ruimte doorgaans de beveiligde ruimte die in een gevechtssituatie wordt gebruikt. 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem fällt die Besetzung von leitenden Posten des Sicherheitsdienstes mit Personen aus dem rechtsextremistischen Lager unter seine Verantwortung.
Bovendien was hij er verantwoordelijk voor dat de veiligheidsdienst leidinggevend personeel met extreem-rechtse opvattingen rekruteerde.
Korpustyp: EU
Verbesserung der Arbeitsweise und Stärkung der Unabhängigkeit der Unabhängigen Aufsichtsbehörde und des Ausschusses für die Besetzung höherer Verwaltungsämter.
Verbeteren van het functioneren en versterken van de onafhankelijkheid van de Onafhankelijke Toezichtsraad en het Comité voor de aanstelling van hoge ambtenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Besetzung von Stellen, die durch Eintritt in den Ruhestand frei werden, nicht als automatischer Prozess betrachtet.
Bovendien wordt herbezetting van posten die vacant zijn geworden als gevolg van pensionering niet als automatisch proces beschouwd.
Korpustyp: EU
Wir mussten uns über die Besetzung hochrangiger Positionen einigen, nämlich den Präsidenten des Europäischen Rates und den Hohen Vertreter nominieren.
We moesten het namelijk eens worden over hoge posten, over de voorzitter van de Europese Raad en over de hoge vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU
Wir haben uns heute ganz zu Recht vorrangig mit der Besetzung der höchsten Positionen einer Organisation beschäftigt.
Vandaag hebben we ons terecht geconcentreerd op de benoemingsprocedure voor wat voor elke organisatie onmiskenbare sleutelposities zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben auch davor gewarnt, sich bei der Besetzung hoher Positionen von der Nationalität leiten zu lassen.
Wij hebben ook gevraagd om te voorkomen dat hoge posten een nationaal vlaggetje krijgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, daß zu den Vertretungskriterien immer noch die patriotische Haltung während der Besetzung meines Landes gehört.
Mag ik u erop wijzen dat tot de criteria van representativiteit nog altijd de patriottische houding in de bezettingsjaren van mijn land behoort.
Korpustyp: EU
Sie haben nicht einmal die Aufhebung der Besetzung des Amtssitzes von Präsident Arafat gefordert oder den Rückzug der israelischen Streitkräfte.
U hebt zelfs niet de beëindiging van de belegering van president Arafat of de terugtrekking van de Israëlische troepen geëist.
Korpustyp: EU
Die Hälfte der Einwohner dieses unglückseligen Landes lebt seit der Besetzung durch das marokkanische Militär in algerischen Flüchtlingslagern.
De helft van de mensen van dat onfortuinlijke land woont in Algerijnse vluchtelingenkampen, vanwege de militaire overname door Marokko.
Korpustyp: EU
Wie hervorgehoben wurde, findet diese Aussprache am 40. Jahrestag der Besetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens statt.
Wat een Blitzkrieg had moeten worden, is veranderd in een nachtmerrie waar geen eind aan komt.
Korpustyp: EU
Das beste Beispiel ist die Besetzung von Schlüsselpositionen in Staat und Wirtschaft durch Vertraute von Präsident Alijew.
Dat kunnen we het beste zien aan het feit dat de sleutelposities bij de overheid en in de economie door vertrouwelingen van president Aliev worden ingenomen.