dass die Besichtigung ergeben hat, dass das Schiff den Anforderungen der Richtlinie 2009/45/EG voll entspricht, und
dat het onderzoek heeft uitgewezen dat het schip volledig voldoet aan de eisen van Richtlijn 2009/45/EG; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung der Genitalien (mit Ausnahme des Penis, falls er bereits entfernt worden ist);
visueel onderzoek van de geslachtsorganen (behalve de penis, als die reeds verwijderd is);
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht die Besichtigung für eine Beurteilung nicht aus, so sind weiter gehende Laboruntersuchungen durchzuführen;
Indien aan de hand van de resultaten van het visuele onderzoek geen beoordeling kan plaatsvinden, moet verder onderzoek worden verricht in een laboratorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen über Verfahren und Leitlinien für Besichtigungen, die in Artikel 12 genannt sind;
de bepalingen betreffende de procedures en richtlijnen die van toepassing zijn op de in artikel 12 bedoelde onderzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung der Genitalien bei Hengsten (mit Ausnahme des Penis, falls er bereits entfernt worden ist) und Stuten;
visueel onderzoek van de geslachtsorganen van hengsten (behalve de penis, als die reeds verwijderd is) en merries;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer regelmäßigen Besichtigung, die alle zwölf Monate durchgeführt wird; und
een periodiek onderzoek om de twaalf maanden; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes neue Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Ieder nieuw passagiersschip dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de onder a), b) en c) vermelde onderzoeken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes vorhandene Fahrgastschiff wird von der Verwaltung des Flaggenstaates den in den Buchstaben a, b und c festgelegten Besichtigungen unterzogen:
Ieder bestaand passagiersschip dient door de administratie van de vlaggenstaat te worden onderworpen aan de onder a), b) en c) vermelde onderzoeken:
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Besichtigung ergeben hat, dass das Schiff den Anforderungen der Richtlinie 2009/45/EG voll entspricht, und
dat het onderzoek heeft uitgewezen dat het schip volledig voldoet aan de eisen van Richtlijn 2009/45/EG van de Raad; en
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Besichtigung vor Indienststellung des Schiffes,
een onderzoek voordat het schip in bedrijf gesteld wordt;
Er teilt dem Antragsteller auch den Zweck der Besichtigung vor Ort mit.
Het informeert de aanvrager over het doel van het bezoek ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte fünf Besichtigungen über ganz Glasgow verteilt.
Vijf bezoeken in vijf verschillende uithoeken van Glasgow.
Korpustyp: Untertitel
Besichtigungen vor Ort können bei der Erfassung und Validierung von Informationen für die Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern von Nutzen sein.
Bezoeken ter plaatse kunnen van belang zijn voor het verzamelen en valideren van informatie voor het opstellen en evalueren van BREF’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand scheint etwas von dieser Besichtigung zu wissen.
Niemand schijnt iets te weten over dit bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Ist nach Gemeinschaftsrecht die Zulassung von Betrieben erforderlich, so führt die zuständige Behörde eine Besichtigung an Ort und Stelle durch.
Telkens wanneer de communautaire regelgeving erkenning van inrichtingen voorschrijft, legt de bevoegde autoriteit een bezoek ter plaatse af.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es gibt bald eine Besichtigung.
We zullen gauw een bezoekje doen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Besichtigungen vor Ort kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
De sjabloon kan mogelijk met het oog op verbetering worden beproefd tijdens bezoeken ter plaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Moment, vor weiteren Besichtigungen will ich wissen, was das hier ist.
Voordat we nog meer bezoekjes afleggen, wil ik precies weten wat "het" is.
Korpustyp: Untertitel
Die Vor-Ort-Kontrollen können durch eine Besichtigung des Betriebs oder durch Fernerkundung erfolgen.
Controles ter plaatse kunnen worden verricht door middel van hetzij een bezoek aan het landbouwbedrijf, hetzij teledetectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von nun an muss alles weg, wenn Besichtigungen stattfinden.
Besichtigung der Genitalien (mit Ausnahme des Penis, falls er bereits entfernt worden ist);
visueelonderzoek van de geslachtsorganen (behalve de penis, als die reeds verwijderd is);
Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht die Besichtigung für eine Beurteilung nicht aus, so sind weiter gehende Laboruntersuchungen durchzuführen;
Indien aan de hand van de resultaten van het visueleonderzoek geen beoordeling kan plaatsvinden, moet verder onderzoek worden verricht in een laboratorium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung der Genitalien bei Hengsten (mit Ausnahme des Penis, falls er bereits entfernt worden ist) und Stuten;
visueelonderzoek van de geslachtsorganen van hengsten (behalve de penis, als die reeds verwijderd is) en merries;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; im Zweifelsfall Anschnitt und Untersuchung des Herzens;
visueelonderzoek van het hartzakje en het hart; bij twijfel moet het hart worden ingesneden en onderzocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung und erforderlichenfalls Durchtasten der Milz;
visueelonderzoek en, indien nodig, palpatie van de milt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung und Durchtasten der Nabelgegend und der Gelenke bei jungen Tieren; im Verdachtsfall Anschnitt der Nabelgegend und Öffnung der Gelenke.
visueelonderzoek en palpatie van de navelstreek en de gewrichten bij jonge dieren; bij twijfel moet een insnijding in de navelstreek worden aangebracht en moeten de gewrichten worden opengesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung des Gesäuges und seiner Lymphknoten (Lnn. supramammarii); bei Sauen Anschnitt der Lymphknoten des Gesäuges;
visueelonderzoek van de uier en de lymfklieren daarvan (Lnn. supramammarii); bij zeugen moeten de lymfklieren van de uier worden ingesneden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung des Euters und seiner Lymphknoten;
visueelonderzoek van de uier en zijn lymfklieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Längsschnitt am Herzen zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
visueelonderzoek van het hartzakje en het hart; in het hart dient een overlangse snede te worden aangebracht waardoor de beide kamers worden geopend en de scheidingswand ervan wordt ingesneden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Anschneiden des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
visueelonderzoek van het hartzakje en het hart; in het hart dient een overlangse snede te worden aangebracht waardoor beide kamers worden geopend en de scheidingswand ervan wordt ingesneden;
Informationen zu Umfang und Zweck der Inspektionen/Besichtigungen wurden jedoch nicht vorgelegt.
Er wordt echter niets gezegd over het aantal en de omvang van deze inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Ook ontdekte Holm feitelijke vergissingen, weglatingen van informatie en oppervlakkige inspecties van de objecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter hat eine Reihe von Vorschlägen unterbreitet, um den zwingenden Charakter dieser Besichtigungen zu verstärken und sie wirksamer zu gestalten.
De rapporteur heeft een aantal voorstellen gedaan om het bindende karakter en de doeltreffendheid van de inspecties te versterken.
Korpustyp: EU
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung bzw. jährlichen oder regelmäßigen Besichtigung und Angabe der Organisation, die die Besichtigung ausgeführt hat.
Haven waar en datum waarop de laatste tussentijdse of jaarlijkse inspectie of inspectie met het oog op verlenging heeft plaatsgevonden en de naam van de organisatie die de inspectie heeft uitgevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besichtigungen nach Punkt 10.2 wie auch die Maßnahmen nach Punkt 10.3 sollen in den Instandhaltungsplan für das jeweilige Schiff aufgenommen werden.
De in paragraaf 10.2 genoemde inspecties, alsmede de in paragraaf 10.3 genoemde maatregelen, dienen een integrerend onderdeel van de normale onderhoudswerkzaamheden aan boord te vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie stellen wir sicher, daß die regelmäßige Besichtigung der Schiffe durch die Flaggenstaaten, die ja in Artikel 0 der Richtlinie vorgeschrieben sind, auch tatsächlich durchgeführt wird?
Hoe kunnen wij garanderen dat de regelmatige inspectie van de schepen door de vlaggenstaten, die immers in artikel 10 van de richtlijn is voorgeschreven, ook daadwerkelijk plaatsvindt?
Korpustyp: EU
Hafen und Datum der letzten Zwischenbesichtigung oder jährlichen Besichtigung zu den vorstehend unter i genannten Bescheinigungen sowie Name der Behörde oder Organisation, die die Besichtigung durchgeführt hat,
haven waar en datum waarop de laatste tussentijdse of jaarlijkse inspectie heeft plaatsgevonden van de onder i) vermelde certificaten en de naam van de instantie of organisatie die deze inspectie heeft uitgevoerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Alle nach Regel 21 erforderlichen Übungen und Besichtigungen sind in das Schiffstagebuch einzutragen, wobei jeder festgestellte Mangel ausdrücklich zu vermerken ist.
.2 Alle volgens voorschrift 21 vereiste oefeningen en inspecties worden in het scheepsdagboek genoteerd en alle eventueel ontdekte defecten moeten hierbij uitdrukkelijk worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
in angemessenen Zeitabständen Besichtigungen durchgeführt werden,
dat er met voldoende regelmaat inspecties plaatsvinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
in einem Gebiet erzeugt wurden, das bei amtlichen, in den letzten beiden abgeschlossenen Vegetationsperioden durchgeführten Besichtigungen als frei von Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) befunden wurde,
zijn geteeld in een plaats van productie die vrij van Daktulosphaira vitifoliae (Fitch) is bevonden tijdens officiële inspecties die tijdens de laatste twee volledige vegetatiecycli zijn uitgevoerd;
Sie führen die Besichtigungen unter der Überwachung der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle durch.
zij voeren de keuringen uit onder toezicht van de bevoegde zaadcertificeringsautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
tägliche Besichtigung der Eingeweide und Leibeshöhlen einer repräsentativen Stichprobe von Tieren;
dagelijkse keuring van de ingewanden en de lichaamsholten bij een representatief aantal dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigungen unter amtlicher Überwachung durchführende Inspektoren
Keurmeesters die keuringen onder officieel toezicht uitvoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Regel 1 Absatz 4 Buchstabe a der Anlage 4 des AFS-Übereinkommens verabschiedete der Ausschuss der IMO für den Schutz der Meeresumwelt (Marine Environment Protection Committee, nachstehend „MEPC“ genannt) am 11. Oktober 2002 mit der Entschließung MEPC.102(48) Richtlinien für Besichtigungen und Zeugnisse für Bewuchsschutzsysteme von Schiffen.
Het Comité voor de bescherming van het mariene milieu van de IMO (hierna het MEPC genoemd) heeft op 11 oktober 2002 overeenkomstig voorschrift 1(4)(a) van bijlage 4 bij de AFS-Conventie, bij resolutie MEPC.102(48) richtsnoeren voor keuringen en certifiëring van aangroeiwerende middelen op schepen aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtigungcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Wahrnehmung ihrer Zuständigkeiten und in Erfüllung ihrer Verpflichtungen im Rahmen der internationalen Übereinkommen gewährleisten die Mitgliedstaaten, dass ihre zuständigen Verwaltungen deren angemessene Durchsetzung sicherstellen können, und zwar insbesondere bezüglich der Überprüfung und Besichtigung von Schiffen sowie der Ausstellung von staatlich vorgesehenen Zeugnissen und Ausnahmezeugnissen gemäß den internationalen Übereinkommen.
Op grond van hun verantwoordelijkheden en verbintenissen op grond van de internationale verdragen, zien de lidstaten erop toe dat hun bevoegde overheidsdiensten de bepalingen daarvan, met name die betreffende de inspectie en de controle van schepen en de afgifte van wettelijk voorgeschreven certificaten en certificaten van vrijstelling, naar behoren doen naleven overeenkomstig de internationale verdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muss mindestens ein Dienstjahr als Flaggenstaat-Besichtiger, entweder betraut mit der Besichtigung und der Zeugniserteilung gemäß den Übereinkommen oder beteiligt an der Überwachung der Tätigkeiten anerkannter Organisationen, denen hoheitliche Aufgaben übertragen wurden, nachweisen oder
ten minste één jaar als vlaggenstaatinspecteur, belast met controle en certificering in het kader van de verdragen, werkzaam te zijn geweest of betrokken te zijn geweest bij het toezicht op de activiteiten van erkende organisaties waaraan wettelijk voorgeschreven taken zijn gedelegeerd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Angabe, ob die anerkannte Organisation, die die Besichtigung ausgeführt hat, für die Mängel, die einzeln oder kombiniert eine Festhaltemaßnahme bewirkt haben, haftbar gemacht wird,
voor zover van toepassing, aanwijzingen omtrent de vraag of het classificatiebureau, of een andere particuliere instelling die de betrokken controle heeft verricht, verantwoordelijkheid draagt in verband met de tekortkoming, of de combinatie van tekortkomingen, die tot de aanhouding heeft geleid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Druckluftbehältern, die innen nicht einwandfrei besichtigt werden können, oder deren einwandfreier Zustand bei der inneren Besichtigung nicht eindeutig erkannt wurde, ist zusätzlich ein anderes zerstörungsfreies Prüfverfahren oder eine Wasserdruckprüfung vorzunehmen.
Voor persluchthouders die intern niet goed kunnen worden gecontroleerd of waarvan de staat bij de interne controle niet afdoend kan worden vastgesteld, moet bijkomend een niet-destructief onderzoek of een waterdrukcontrole worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung, Besichtigung und Zertifizierung, soweit sie für die Ausstellung von Zeugnissen in der Seefahrt von Bedeutung sind,
werkzaamheden in verband met de goedkeuring, controle en afgifte van certificaten voor de zeevaart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Harmonisierung der Vorschriften anerkannter Organisationen für den Entwurf, den Bau und die regelmäßige Besichtigung von Handelsschiffen ist ein laufender Prozess.
De harmonisatie van de voorschriften van erkende organisaties voor het ontwerp, de bouw en de periodieke controle van koopvaardijschepen is een continu proces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation muss ein eigenes umfassendes Vorschriftenwerk für den Entwurf, den Bau und die regelmäßige Besichtigung von Handelsschiffen — oder die nachgewiesene Fähigkeit hierzu — besitzen und verwenden, dessen Qualität international anerkannten technischen Normen entspricht.
De erkende organisatie moet beschikken over een aantal eigen gedetailleerde voorschriften en procedures, of aangetoond hebben daarover te kunnen beschikken, die de hoedanigheid hebben van internationaal erkende normen, met betrekking tot het ontwerp, de bouw en de periodieke controle van koopvaardijschepen en past deze toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besichtiger über umfassende Kenntnisse des speziellen Schifftyps, auf dem sie ihre Tätigkeiten wahrnehmen, soweit dies für die jeweils durchzuführende Besichtigung relevant ist, und der entsprechenden einschlägigen Vorschriften verfügen;
de deskundigen beschikken over uitgebreide kennis van het specifieke scheepstype waarop zij hun werkzaamheden verrichten, voor zover relevant voor de te verrichten specifieke controle, en van de desbetreffende toepasselijke voorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich daher Paolo Costa anschließen und die Kommission bitten, die Vorschriften für Besichtigung und Zulassung so bald wie möglich auf diese Art der Schiffe auszuweiten.
Daarom wil ik, zoals de heer Costa, de Commissie verzoeken om zo spoedig mogelijk de bepalingen betreffende controle en goedkeuring uit te breiden, zodat ze ook van toepassing zijn op deze scheepstypen.
Korpustyp: EU
Besichtigungrondleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warten Sie bitte draußen, bis die Besichtigung vorbei ist.
Als je even buiten wacht, kom ik als de rondleiding klaar is.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Mr. Bond will gleich mit der Besichtigung anfangen.
Bond staat vast te popelen om de rondleiding te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, eine Besichtigung.
Nee, er is een rondleiding.
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Besichtigung.
Dank voor de rondleiding.
Korpustyp: Untertitel
Klingt, als wäre es nur eine Besichtigung.
Volgens mij krijgen ze gewoon een rondleiding.
Korpustyp: Untertitel
Die Besichtigung ist für euch als Lebende beendet.
Dit is het einde van de rondleiding en van jullie leven.
Korpustyp: Untertitel
Wann machen wir die Besichtigung?
Hoe laat begint de rondleiding?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fachtechnische Besichtigung
technische excursie
Modal title
...
regelmäßige Besichtigung
periodiek survey
periodiek onderzoek
Modal title
...
Freibord-Besichtigung
uitwateringsinspectie
Modal title
...
jährliche Besichtigung
periodiek onderzoek
klein survey
jaarlijkse inspectie
jaarlijks onderzoek
survey van schip
onderzoek van schip
inspectie van schip
Modal title
...
Besichtigung vor Ortbezoek ter plaatse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er teilt dem Antragsteller auch den Zweck der BesichtigungvorOrt mit.
Het informeert de aanvrager over het doel van het bezoekterplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
BesichtigungenvorOrt können bei der Erfassung und Validierung von Informationen für die Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern von Nutzen sein.
Bezoekenterplaatse kunnen van belang zijn voor het verzamelen en valideren van informatie voor het opstellen en evalueren van BREF’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei BesichtigungenvorOrt kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
De sjabloon kan mogelijk met het oog op verbetering worden beproefd tijdens bezoekenterplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird durch vermehrte BesichtigungenvorOrt durchgeführt werden, um die Anwendung des Schengen-Besitzstands durch die Mitgliedstaaten zu überprüfen.
Dit zal worden bewerkstelligd door middel van meer bezoekenterplaatse om de toepassing van het Schengenacquis in de lidstaten te controleren.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Betriebe bedingt zulassen können, wenn sich bei BesichtigungenvorOrt herausstellt, dass diese alle Voraussetzungen hinsichtlich der Infrastruktur und Ausrüstung erfüllen.
De lidstaten mogen voorlopige erkenning verlenen wanneer bij het bezoekterplaatse blijkt dat de inrichting voldoet aan alle eisen inzake infrastructuur en uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann eine bedingte Zulassung erteilen, wenn die BesichtigungvorOrt ergibt, dass der Betrieb alle Anforderungen hinsichtlich der Infrastruktur und der Ausrüstung erfüllt.
De bevoegde autoriteit kan een voorlopige erkenning verlenen wanneer bij het bezoekterplaatse blijkt dat de inrichting voldoet aan alle eisen inzake infrastructuur en uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
BesichtigungenvorOrt ohne Vorankündigung;
niet bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoekenterplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
BesichtigungenvorOrt mit Vorankündigung;
bij de marktdeelnemer aangekondigde bezoekenterplaatse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde lässt Betriebe nur dann zu, wenn eine BesichtigungvorOrt vor Aufnahme der Tätigkeit erwiesen hat, dass sie die einschlägigen Vorschriften dieser Verordnung erfüllen.
De bevoegde autoriteit erkent een inrichting alleen wanneer, voordat met de activiteiten is begonnen, tijdens een bezoekterplaatse is vastgesteld dat de inrichting aan de eisen van deze verordening voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um umfassend beurteilen zu können, ob das Unternehmen in der Lage ist, einen angemessenen Plan zur Mängelbehebung zu entwickeln und diesen wirksam umzusetzen, ist nach Auffassung der Kommission eine BesichtigungvorOrt erforderlich.
De Commissie is van oordeel dat een bezoekterplaatse moet worden gebracht om volledig te kunnen beoordelen of deze maatschappij in staat is een passend plan met corrigerende maatregelen op te stellen en effectief ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besichtigung"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besichtigung beendet, Euer Gnaden?
Klaar met Uw ronde?
Korpustyp: Untertitel
Danke für die Besichtigung.
- Het was een genoegen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Besichtigung?
Hoe is het huizen bekijken gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Besichtigung nur nach Voranmeldung.
Het is alleen op afspraak.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt bald eine Besichtigung.
We zullen gauw een bezoekje doen.
Korpustyp: Untertitel
Auspruch auf Besichtigung einer Forderung
recht op de betaling van een schuldvordering
Korpustyp: EU IATE
Danke für die tolle Besichtigung.
- Het geeft een verkeerd signaal.
Korpustyp: Untertitel
'ne Besichtigung und kein Café.
Je klinkt vrij goed, makker.
Korpustyp: Untertitel
Personenbeförderungsleistungen mit Besichtigungs- und Ausflugsbooten
Personenvervoer met excursie- en rondvaartboten
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Uhr Besichtigung der Bauwerke Roms.
Om 11 uur gaan we de monumenten van Rome bezichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu einer Besichtigung eingeladen.
lk ben speciaal uitgenodigd.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst die Besichtigung auf Fagerli, und dann?
We gaan een huis bekijken in Fagerli en ...?
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr morgen eine Stadt-Besichtigung machen?
Willen jullie morgen een stadrondrit maken?
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Besichtigung, wir waren da.
Dat is zo spannend!
Korpustyp: Untertitel
Deine Besichtigung war stilvoll und elegant.
- Dit is al te gek.
Korpustyp: Untertitel
Dann eine private Besichtigung, in der Villa?
Een privévoorstelling in de villa dan?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht zur Besichtigung hier.
Daar kom ik niet voor.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat zwei Wohnungen zur Besichtigung.
Ze heeft twee tweekamer appartementen om te bezichtigen vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in einem Ashram... zur Besichtigung.
lk ben naar een retraitehuis geweest.
Korpustyp: Untertitel
Meryl hat um 19 Uhr eine Besichtigung mit Mr. Rabelais.
- Meryl, moet om 19.00 uur bij Rabelais zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dabei steht die Besichtigung des Hafens und der Verkehrseinrichtungen an.
De ontmoetingen gaan over de haven en transportsolvabiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Perez, fahren Sie bitte mit der Besichtigung fort.
Meneer Perez, gaat u maar verder, ik ben zo terug.
Korpustyp: Untertitel
Ach, ich dachte, den hast du für die Besichtigung gemacht.
lk dacht dat het voor het open huis was.
Korpustyp: Untertitel
Das Bewertungsverfahren umfasst auch eine Besichtigung des Herstellerwerkes.
Bij de beoordelingsprocedure hoort een inspectiebezoek aan de bedrijfsgebouwen van de fabrikant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vergnügliche Besichtigung ist noch nicht zu Ende, Leute.
En de verwennerij stop niet, mensen.
Korpustyp: Untertitel
Da ist noch eine Besichtigung in Bel Air.
lk kan hem niet gewoon bellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie letzte Woche bei 'ner Besichtigung getroffen.
En we spreken elkaar als ik met je praat. Nog een leuke dag.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit dem Schulleiter und mache eine offizielle Besichtigung.
ik zal jullie directeur inlichten en zal een officiele inspectieronde houden.
Korpustyp: Untertitel
Besichtigung von Haltungsbetrieben mit verschiedenen Haltungsformen und Aufzuchtmethoden;
bezoeken aan verschillende typen bedrijven met verschillende houderijmethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnerst du den Schriftsteller, den wir bei der Besichtigung trafen?
Weet je nog die schrijver die we tegen kwamen bij het bekijken van het huis?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Termin für die Besichtigung eines Stadthauses.
lk ga naar een huis kijken.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir gesagt, dass das Kaufangebot ohne Besichtigung gilt?
Heb ik niet gezegd... dat er een aanbod is om ongezien te kopen.
Korpustyp: Untertitel
- Laß mich. Mit der Schule, 'ne Art Besichtigung.
Het is zoiets als een schoolreisje.
Korpustyp: Untertitel
Oder eine private Besichtigung der Gobelin-Sammlung in der Royal Saxon Gallery?
Hoe regel je een privébezichtiging in de Royal Saxon Gallery?
Korpustyp: Untertitel
Zu Ehren unseres bedeutenden Gastes, präsentiere ich meinen besten Mann für Eure persönliche Besichtigung.
Ter ere van onze voorname gast, presenteer ik mijn beste man voor uw persoonlijke aanschouwing.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich komme mal vorbei und schaue, wie die Besichtigung läuft.
lk dacht, ik ga maar eens kijken hoe het met het open huis gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich lade Experten aus Ländern, die es sich leisten können, zur Besichtigung ein.
Landen die de prijs kunnen betalen, zullen experts kunnen laten overkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Mr. Dunphy mit Mr. Dunphy eine Besichtigung dieses schönen Hauses machen.
lk was van plan om meneer Dunphy een tour van dit mooie huis te geven.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Adresse hier aufschreiben. Und dann werden wir eine Besichtigung des Raumes vereinbaren.
U mag hier het adres in zetten en dan zullen wij een afspraak plannen om alles te doorlopen.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Wert eurer Arbeit begutachten, vereinbart eine Besichtigung eurer Errungenschaften.
Laat ons de waarde van je werk wegen, prestatie naar schaal zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Termin zur Besichtigung eines der Anderen machen, wenn Sie wünschen.
lk kan vragen of je er nog een kunt bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Das war ihre letzte Besichtigung. Und ich begann, ein Messer zu tragen.
Toen liet ze geen onroerend goed meer zien en ik droeg voortaan een mes bij me.
Korpustyp: Untertitel
regelmäßige und dokumentierte Besichtigung aller gewerblichen Betriebe; klinische Untersuchung des Geflügels, erforderlichenfalls mit Probenahmen zur Laboruntersuchung;
alle commerciële bedrijven worden op gezette tijden bezocht, waarbij het pluimvee klinisch wordt onderzocht en, voorzover nodig, monsters voor laboratoriumonderzoek worden genomen; deze bezoeken worden gedocumenteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Besichtigung der Station wurde uns klar, dass die Vertreter außerirdischer Regierungen das Sagen auf Babylon 5 haben.
Buitenaardse regeringen hebben de touwtjes in handen op Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Einmal... fuhr meine Mutter zu einer Besichtigung in Bel Air, daher fühlte sie sich auch allein sicher.
Mijn moeder liet eens een huis zien in Bellair. Ze dacht dat ze wel alleen kon gaan. Maar hij was daar.
Korpustyp: Untertitel
Wie schon gesagt wurde, erforderte die Gewährleistung der Schiffssicherheit wichtige Maßnahmen in Bezug auf die verantwortlichen Gesellschaften und die Besichtigung.
Anderen hebben het ook al gezegd. Er moesten verregaande maatregelen in verband met de bevoegde organisaties en de controlewerkzaamheden worden aangenomen om de zeewaardigheid van de schepen te garanderen.
Korpustyp: EU
Dann könnt ihr mir sagen, warum Agent Walkers Nichte und ihre gesamte Drittklässler-Gruppe gerade außerhalb dem Smithsonian stehen, und sich wundern, warum keiner eine Besichtigung arrangiert hat?
Dan kunt u mij misschien vertellen waarom agent Walker haar nichtje En haar hele derdejaars klas Buiten aan het Smithsonian staan
Korpustyp: Untertitel
So erschienen ein paar Tage später zwei in Zivil gekleidete Kriminalbeamte und begannen nach einer Besichtigung der diversen Tatorte in den einzelnen Haushalten nach verdächtigen Beobachtungen zu fragen.
Enkele dagen later arriveerden dus twee in burger geklede politiemannen... die de verschillende misdaadplaatsen bezichtigden... en onderzochten of iemand iets verdachts had gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, versuche ich meine Eigentumswohnung zu verkaufen, und ich brauche Leute, die bei der Besichtigung tönen, wie toll sie ist.
lk verkoop mijn huis en er moeten mensen naar het open huis komen om te zeggen dat het goed is.
Korpustyp: Untertitel
Die Broschüre informiert euch wie Fernsehen auf der Erde funktioniert. Dadurch werdet ihr besser verstehen, was ihr bei der Besichtigung seht.
ln die gidsjes staat lezen hoe de tv hier werkt... zodat jullie snappen wat ze zeggen.
Korpustyp: Untertitel
185 Die Jury des internationalen Architekturwettbewerbs für die neuen Gebäude der EZB bei der Besichtigung der Großmarkthalle , des designierten Standorts in Frankfurt
De jury van de internationale architectuurwedstrijd voor het ontwerp van het nieuwe hoofdkantoor van de ECB bezoekt de toekomstige locatie , de « Grossmarkthalle » in Frankfurt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kosten umfassten beispielsweise die tatsächlichen, belegten Umzugskosten („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp“), bezahlte Abwesenheit zu Umzugszwecken („flyttepermisjon“) sowie Reisekosten im Zusammenhang mit der Besichtigung neuer Wohnungen („visningsreise“).
Voorbeelden van deze kosten zijn onder andere de feitelijke, met documenten gestaafde verhuiskosten („faktiske, legitimerte kostnader ved boligkjøp”), betaalde afwezigheid in verband met verhuizing („flyttepermisjon”) en reiskosten in verband met het bezoeken van nieuwe woningen („visningsreise”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auch nach Besuchen von spanischen Technikern für Nuklearsicherheit auf dem U-Boot gehört, dass keine Gefahr bestünde, bis später erklärt wurde, dass ihnen die Besichtigung und Überprüfung der konkreten Stelle der Havarie nicht gestattet worden war.
Na bezoeken van Spaanse nucleaire veiligheidsinspecteurs aan de onderzeeboot kregen we te horen dat er geen enkel gevaar was, maar volgens latere verklaringen kregen de inspecteurs geen toegang tot de plaats van de schade en hadden ze die dus niet daadwerkelijk kunnen bekijken en onderzoeken.
Korpustyp: EU
Darin wird erklärt, dass bei Mastkälbern, die in integrierten Produktionseinheiten und in amtlich von Rindertuberkulose freien Beständen gehalten werden, die Fleischuntersuchung auf die Besichtigung und das Durchtasten von Lymphknoten beschränkt werden kann.
In het advies staat dat bij vleeskalveren die worden opgefokt in geïntegreerde productie-eenheden en in beslagen die officieel vrij zijn van rundertuberculose, de postmortemkeuring kan worden beperkt tot een observatie en palpatie van lymfklieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannte Organisation muss gemäß den Bestimmungen des Anhangs der IMO-Entschließung A.789(19) über Spezifikationen für die Besichtigungs- und Zertifizierungsaufgaben der für die Verwaltung tätigen anerkannten Organisationen handeln, soweit im Sinne dieser Verordnung anwendbar.
De erkende organisatie moet functioneren overeenkomstig de bepalingen van de bijlage van Resolutie A.789(19) van de IMO over specifieke voorschriften inzake de controlerende en certificerende functies van erkende organisaties die namens de overheid optreden, voor zover die bepalingen toepasselijk zijn binnen de werkingssfeer van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fraktionen hatten die Gelegenheit, den einzelnen Abgeordneten eine Besichtigung des neuen Gebäudes zu ermöglichen: Sie haben dies zu unterschiedlichen Zeiten und in unterschiedlicher Form getan, aber die Möglichkeit dazu gab es.
Alle fracties hebben de gelegenheid gehad om hun leden het nieuwe gebouw te laten zien. Zij hebben dat ook gedaan, een ieder op zijn eigen manier natuurlijk en niet allen op hetzelfde tijdstip, maar de gelegenheid daartoe is wel degelijk geboden.
Korpustyp: EU
Bei der Besichtigung von Kühlhäusern, Groß- und Einzelhandelsmärkten, Restaurants oder anderen Räumlichkeiten, in denen Fisch nach der Anlandung gelagert und/oder verkauft wird, überprüfen und notieren die Inspektoren alle sachdienlichen Einzelheiten, die in dem entsprechenden Inspektionsberichtsmodul in Anhang XXVII der vorliegenden Verordnung festgelegt sind.
Functionarissen die koelhuizen, groot- en kleinhandelsmarkten, restaurants of andere ruimten bezoeken waar vis na aanlanding wordt opgeslagen en/of verkocht, verifiëren en noteren de ter zake relevante elementen die worden opgesomd in de betrokken inspectiemodule van het in bijlage XXVII opgenomen inspectieverslag.