er spricht die Frage der Rückkehr der Flüchtlinge ebenso wie das Problem der Besiedlung Zyperns an.
het probleem ter sprake gebracht van de terugkeer van de vluchtelingen en de kolonisatie van Cyprus.
Korpustyp: EU
Die Besiedlung von Rhea schlug von Anfang an fehl.
De kolonisatie van Rhea was een mislukking van de start.
Korpustyp: Untertitel
Die israelische Besiedlung ist definitiv noch nicht vorbei.
De Israëlische kolonisatie is helemaal niet stopgezet.
Korpustyp: EU
Die israelische Regierung setzt ihre Besiedlungen durch einen forcierten Ausbau fort, und dies, nachdem sie Kriegsverbrechen zu Beginn dieses Jahres verübt hat.
De Israëlische regering volhardt in haar kolonisaties per geforceerde mars, nadat zij begin dit jaar oorlogsmisdaden heeft begaan.
Korpustyp: EU
Übertragung vom Tier auf den Menschen Eine Person hatte mit einem Fall von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier auf eine Art und Weise Kontakt, dass es die Möglichkeit der Ansteckung gegeben hat.
overdracht van dier op mens het feit dat een persoon op zodanige wijze contact heeft gehad met een dier met een door laboratoriumonderzoek bevestigde infectie/kolonisatie, dat hij de infectie opgelopen zou kunnen hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung vom Tier auf den Menschen: Diese Definition umfasst jede Kontaktperson aus dem Umkreis eines Falls von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier, die die Möglichkeit der Ansteckung gehabt haben könnte.
overdracht van dier op mens: elke persoon die op zodanige wijze contact heeft gehad met een dier met een door laboratoriumonderzoek bevestigde infectie/kolonisatie, dat hij de infectie opgelopen zou kunnen hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser Eine Person hat ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. eine Person hat potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
blootstelling aan besmet voedsel/drinkwater het feit dat een persoon voedsel of drinkwater geconsumeerd heeft met een door laboratoriumonderzoek bevestigde besmetting of mogelijk besmette producten heeft geconsumeerd van een dier met een door laboratoriumonderzoek bevestigde infectie/kolonisatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser: Diese Definition umfasst jede Person, die ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen hat, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. jede Person, die potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt hat, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
blootstelling aan besmet voedsel/drinkwater: elke persoon die voedsel of drinkwater met een door laboratoriumonderzoek bevestigde besmetting heeft binnengekregen of een persoon die mogelijk besmette producten van een dier met een door laboratoriumonderzoek bevestigde infectie/kolonisatie heeft binnengekregen;
Die Besiedlung und Industrialisierung exponierter Regionen, etwa an den Küsten oder Flussniederungen, nimmt bekanntlich stark zu.
Zoals bekend, neemt de vestiging en industrialisering in kwetsbare gebieden, onder andere langs de kust en in rivierlandschappen, sterk toe.
Korpustyp: EU
Also gut, Klasse, in diesem Kurs werden wir alles über die wesentlichen Momente in der Geschichte der Menschheit lernen, angefangen mit der Besiedlung des alten Westens, wo mutige Pioniere trotz schlechter Chancen überlebt haben.
Oké, klas, deze les zal jullie een goed beeld geven van alle belangrijke momenten in de menselijke geschiedenis, beginnend met de vestiging van de Old West, waar dappere pioniers overleefden ondanks grote verschillen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre speziellen Benachteiligungen erfordern die Unterstützung von Entwicklungsprozessen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage fördern können, mit anderen Worten, auch den ganzjährigen Aufenthalt auf den kleinen Inseln.
Hun specifieke handicap vereist een ondersteuning van de ontwikkelingsprocessen die de vestiging en werkgelegenheid kunnen stimuleren, waardoor zelfs op de kleine eilandjes een samenleving heel het jaar door mogelijk is.
Korpustyp: EU
Angesichts ihrer speziellen Benachteiligungen ist es erforderlich, Entwicklungsprozesse zu unterstützen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage stärken können, d. h. der ganzjährige Aufenthalt muss auch im Hinblick auf die kleinen Inseln gefördert werden.
Hun specifieke handicap vereist ondersteuning van de ontwikkelingsprocessen die de vestiging en werkgelegenheid kunnen stimuleren, waardoor zelfs op de kleine eilandjes een samenleving heel het jaar door mogelijk is.
Korpustyp: EU
Besiedlungbevolkingsdichtheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In meinem Bericht schlage ich vor, dass die Kommission auf der Grundlage des Klimas, der Vegetationsdauer, der geringen Besiedlung und der Abgelegenheit klare Bestimmungen und Kriterien schafft, damit die ständigen Nachteile der nördlichen Agrargebiete Berücksichtigung finden können.
In mijn verslag stel ik dan ook voor dat de Commissie duidelijke definities en criteria opstelt op basis van het klimaat, de duur van het groeiseizoen, lage bevolkingsdichtheid en een perifere ligging. Op die manier kan rekening worden gehouden met de permanente nadelen in de noordelijke landbouwgebieden.
Korpustyp: EU
Die besonderen Probleme Finnlands und auch teilweise Schwedens, verglichen mit den anderen Staaten der EU, liegen in den großen Entfernungen, der geringen Besiedlung und dem außerordentlich kalten Klima.
Anders dan in de andere landen van de EU vormen de lange afstanden, de geringe bevolkingsdichtheid en het buitengewoon koude klimaat in Finland en deels ook in Zweden een bijzonder probleem.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel werden durch außergewöhnlich dünne Besiedlung, weite Entfernungen, kaltes oder heißes Klima zusätzlichen Kosten verursacht, die auch nach der Erweiterung bestehen bleiben.
Onder andere een uitzonderlijk kleine bevolkingsdichtheid, grote afstanden en een koud of warm klimaat brengen extra kosten met zich mee die ook na de uitbreiding blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Liegt es an der Bürokratie oder sind die Unterschiede zwischen den Regionen, die großen Entfernungen, sehr kaltes oder heißes Klima, dünne Besiedlung und karge Bedingungen nicht ausreichend berücksichtigt worden?
Is de bureaucratie de oorzaak of is er onvoldoende rekening gehouden met de verschillen tussen de regio's, met lange afstanden, een te koud of te warm klimaat, een lage bevolkingsdichtheid en moeilijke omstandigheden?
Korpustyp: EU
Neben den Kennziffern des BIP müssen auch andere Faktoren berücksichtigt werden, wie Klima, Abgelegenheit, dünne Besiedlung und Arbeitslosenrate.
Naast het bbp moet er ook rekening worden gehouden met andere regionale factoren, zoals het klimaat, de ligging, de bevolkingsdichtheid en het werkloosheidspercentage.
Korpustyp: EU
Dauerhafte Nachteile sind zum Beispiel eine außergewöhnlich dünne Besiedlung, Migration, Überalterung der Bevölkerung, große Entfernungen und heißes bzw. kaltes Klima.
Zo zijn onder andere een uitzonderlijk lage bevolkingsdichtheid, migratie, een vergrijzende bevolking, lange afstanden en een koud of warm klimaat oorzaken van permanente problemen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geordente Entwicklung der Besiedlung
geordende ontwikkeling van het woonmilieu
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besiedlung"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besiedlung Amerikas
Oudste bewoners van Amerika
Korpustyp: Wikipedia
Sektor 195 ist bereit zur Besiedlung.
Sector 195 is klaar om bewoond te worden.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Besiedlung kaufte ich diesen Ort.
En van die schikking, heb ik dit betaald.
Korpustyp: Untertitel
Die Rangers leiteten die Besiedlung der neuen Heimat:
De Rangers koloniseerden een nieuwe wereld.
Korpustyp: Untertitel
Müsste ein perfekter Planet für eine Besiedlung sein.
Een perfecte planeet voor een kolonie.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Besiedlung und Schließung der Grenzen... Anfang des 19. Jahrhunderts starb der "Kopfjäger" aus.
Met de komst van de beschaving... en het sluiten van de frontier in het begin van de 20e eeuw... stierf de premiejager uit.
Korpustyp: Untertitel
Gamilon jedoch will alle Erdlinge vernichten... und plant, euren Planeten für eine Besiedlung durch uns umzuwandeln.
Maar de Gamilas willen toch alle aardbewoners vernietigen en zijn van plan om jullie planeet voor bevolking door ons geschikt te maken.
Korpustyp: Untertitel
Um Fragen einer möglichen Besiedlung zu erörtern, untersuchen Chief O'Brien und ich nahe liegende Sternensysteme.
ln verband met kolonisatieplannen zijn we nabije sterrenstelsels aan het onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise kartografiert die Argolis-Sternensysteme, ein zur Besiedlung vorgesehenes Gebiet.
De Enterprise brengt het Argolis-sterrencluster in kaart dat misschien gekoloniseerd gaat worden.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich musste, bevor die Besiedlung oder der Rohstoffabbau sicher eingeleitet werden konnten, eine groß angelegte Ausrottungsaktion herbeigeführt...
Dus voordat we konden koloniseren, en het extraheren van de middelen op de planeet... een grootschalige uitroeiing...
Korpustyp: Untertitel
Sobald beide Gates fertig sind, können Raumschiffe minutenschnell zwischen ihnen verkehren. Die sofortige Besiedlung von Alpha Prime wird dann möglich sein.
Als beide gates klaar zijn kunnen ruimteschepen zich verplaatsen en kunnen we Alpha Prime kolonialiseren.
Korpustyp: Untertitel
Ökologische Nische: die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Ecologische niche: een door een bepaalde soort ingenomen unieke plaats in het milieu, bezien uit het oogpunt van de feitelijke fysieke ruimte die wordt bezet, en van de binnen de gemeenschap of het ecosysteem vervulde functie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Schiffbruch dieser wunderbaren Brigg an unserer Küste natürlich eine Tragödie für die Besatzung war, so war dieses Unglück doch der Anbeginn der Besiedlung dieser schönen Gegend.
En terwijl het vergaan van dat mooie schip... voor onze kust, natuurlijk... een tragedie was voor diegenen die zich aan boord bevonden... was het nog steeds de katalysator die alle mensen... van deze mooie streek bij mekaar bracht.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt ..., doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
Het bewerken van land heeft invloed op de ruimtelijke ordening, de milieubescherming, de biodiversiteit, het waterbeheer, de organisatie en de bevolking van plattelandsgebieden... maar het is nog steeds een productieve activiteit.
Korpustyp: EU
Es gibt auch mehrere Probleme, die insbesondere mit Zielgebiet 6 in Schweden zu tun haben, wobei es um Hilfen für Gebiete mit dünner Besiedlung geht.
Er zijn ook ettelijke problemen die speciaal samenhangen met het doelstelling-6-gebied in Zweden, de steun aan dunbevolkte gebieden.
Korpustyp: EU
Es sind Basisangaben über das Potenzial des Mikroorganismus vorzulegen, schädigende Effekte hervorzurufen, wie die Fähigkeit zur Besiedlung, Schädigung und Bildung von Toxinen und anderen relevanten Metaboliten.
Basisinformatie is vereist over de mate waarin micro-organismen nadelige effecten kunnen hebben (bv. kolonisering), schade kunnen veroorzaken en toxinen en andere relevante metabolieten kunnen produceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, daß die heutigen Landesgrenzen im wesentlichen das Ergebnis postkolonialer Vereinbarungen sind, und daß sie nicht unbedingt der traditionellen Besiedlung der Gebiete entsprechen.
Wij weten immers allemaal dat de huidige grenzen vooral het resultaat zijn van postkoloniale akkoorden en niet noodzakelijkerwijs overeenstemmen met de traditionele indeling van de gebieden.
Korpustyp: EU
Er erwähnt aber nicht, daß diese Minderheitenproblematik die Folge einer jahrzehntelangen völkerrechtswidrigen Besetzung Lettlands mit einer systematischen Siedlungspolitik ist, daß also hier sozusagen unter Bruch des Völkerrechts unter Besatzung eine Besiedlung des Landes stattgefunden hat.
Hij vermeldt echter niet dat deze minderhedenkwestie het gevolg is van een decennialange, tegen het volkenrecht indruisende bezetting van Letland met een systematisch kolonisatiebeleid, dat hier het volkenrecht echt is geschonden en het land bij wijze van spreken onder bezetting gekoloniseerd is.
Korpustyp: EU
Künftig müssen wir daran denken, dass es zum Beispiel im Hinblick auf den Wettbewerb in den Mitgliedstaaten nationale Beihilfen gibt, die für die Länder mit dünner Besiedlung und großen Entfernungen sehr wichtig und von hohem Stellenwert sind.
Men mag in het vervolg niet vergeten dat er nationale subsidies bestaan die van zeer groot belang zijn voor bijvoorbeeld de interne mededinging in dunbevolkte landen met lange afstanden.
Korpustyp: EU
Dieser indirekte oder Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff- Serotypen einher.
Dit indirecte of groepseffect is het gevolg van een vermindering van transmissie van vaccinserotypen van geïmmuniseerde jonge kinderen naar de rest van de bevolking en valt samen met verminderde nasofaryngeaal dragerschap van vaccinserotypen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns wenigstens geistesgegenwärtig genug sein, um zu realisieren, dass die Union für den Mittelmeerraum seit der Bombardierung Gazas und der sich fortsetzenden Besiedlung palästinensischer Gebiete in einer Sackgasse steckt.
Laten we desondanks de tegenwoordigheid van geest hebben om te erkennen dat de Unie voor het Middellandse Zeegebied in een impasse verkeert sinds de bombardementen op Gaza en met de voortgaande kolonisering van de Palestijnse gebieden.
Korpustyp: EU
Ich spreche besonders von der Errichtung der Mauer, der Zerstörung von palästinensischen Häusern und vor allem von der Besiedlung im Bereich des gesamten Westjordanlandes und besonders um Ostjerusalem herum.
We wijzen hierbij op de bouw van de muur en het slopen van Palestijnse woningen maar vooral ook op de bouw van nederzettingen op de hele Westelijke Jordaanoever en in het bijzonder in de omgeving van Oost-Jeruzalem.
Korpustyp: EU
Es ist schon paradox, daß ausgerechnet die Vertreter des Gemeinschaftslandes, das am besten weiß, welche Mühe die Besiedlung und Urbarmachung von Land bedeutet, heute eine zukunftsträchtige Lösung am heftigsten bekämpfen.
Het lijkt me tegenstrijdig dat uitgerekend de vertegenwoordigers van een lidstaat die beter dan wie ook weet wat het betekent om onontgonnen land te koloniseren en te bewerken zich nu het hardst verzetten tegen een toekomstgerichte oplossing.
Korpustyp: EU
Sowohl auf Ariel Scharon als auch auf Mahmud Abbas warten enorme Aufgaben: Beendigung der Besiedlung, Rückzug in größerem Umfang, vor allem auf israelischer Seite, und selbstverständlich Entwaffnung der Terrororganisationen, was den palästinensischen Führer betrifft.
Zowel Ariel Sharon als Mahmoud Abbas staan voor enorme uitdagingen: ontmanteling van de nederzettingen, terugtrekkingen op grotere schaal, met name van Israëlische zijde, en voor de Palestijnse leider uiteraard de ontwapening van de terroristische organisaties.
Korpustyp: EU
Die Besiedlung des Mondes, eine Marsmission – wir haben jetzt auch tagtäglich Bilder über den Mars –, und da ist, glaube ich, Galileo ein sehr wichtiges und gutes Zeichen für die wirtschaftlich-technologische Zukunft Europas.
Met de plannen voor het koloniseren van de maan en een missie naar Mars – vanwaar we nu ook dagelijks beelden te zien krijgen – is GALILEO denk ik een heel belangrijk en positief signaal voor de economisch-technologische toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Gesamtziels einer nachhaltigen Entwicklung sieht Artikel 1 des Protokolls „Berglandwirtschaft“ das Ziel vor, die standortgerechte und umweltverträgliche Berglandwirtschaft so zu erhalten und zu fördern, dass ihr wesentlicher Beitrag zur Aufrechterhaltung der Besiedlung und der nachhaltigen Bewirtschaftung gewährleistet wird.
Uitgaande van het globale doel duurzame ontwikkeling beoogt het protocol krachtens artikel 1 een vorm van landbouw te beschermen en te bevorderen die passend is voor en verenigbaar met het milieu in het Alpengebied. Het doel daarvan is een essentiële bijdrage te leveren om de bevolking en de duurzame economische activiteiten daar te behouden.
Korpustyp: EU
Wir können nicht erneut damit anfangen, Teilbereiche und verwandte Themen zu verhandeln, wenn wir noch keine Lösung für das Hauptproblem, nämlich das Ende der Besatzung, haben und die Besiedlung eskaliert, damit diese Besatzung intensiviert und vertieft wird. Außerdem wurden 1 100 Palästinenser festgenommen.
Wij kunnen niet opnieuw gaan onderhandelen over deelkwesties en bijkomstigheden zolang er nog geen oplossing is voor het hoofdprobleem, namelijk de Israëlische bezetting, terwijl de bouwactiviteiten in de nederzettingen juist worden opgevoerd om deze bezetting te versterken en uit te breiden en Israël bovendien nog 1 100 Palestijnen gevangen houdt.
Korpustyp: EU
In den Kreis der Empfänger höherer Beihilfen sind die schwächsten Regionen, also die Regionen mit einem Bruttosozialprodukt von unter 75 %, sowie die heutigen Ziel-6-Gebiete aufzunehmen, die bereits bei den Verhandlungen über die Mitgliedschaft nach den Kriterien der Verordnung für nördliche Gebiete und geringe Besiedlung vereinbart worden sind.
De meeste steun moet gegeven worden aan de zwakste regio's, de regio's met een BBP van 75 % of minder dan het gemiddelde, en de al bij de toetredingsonderhandelingen vastgestelde huidige doelstelling 6-regio's, de noordelijke en dunbevolkte regio's.