Er kam rein, wurde niedergeschlagen und verlor die Besinnung.
Hij komt binnen en wordt geraakt. Hij verliest zijn bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Er lebt noch. Aber er wird nie wieder zur Besinnung kommen.
Hij leeft nog, maar hij komt nooit meer bij bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht bei Besinnung. - Noch nicht.
Hij is nog niet bij bewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bei Besinnung, aber bewegungslos.
Het is bij bewustzijn maar immobiel.
Korpustyp: Untertitel
Besinnungbezinning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erweiterung wird in diesem Punkt hoffentlich zur Besinnung führen.
De uitbreiding zal hopelijk tot een nuchtere bezinning op dit punt leiden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es spricht einiges für einen kleinen Moment der Besinnung.
Dit is wellicht het juiste moment... Voor enige bezinning.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht die Zeit für große Worte, es ist eine Zeit der Besinnung.
Dit is geen tijd van grote discours maar een tijd van bezinning.
Korpustyp: EU
Wenn jeder von euch zur Besinnung kommt und mein Angebot annimmt, werde ich eure Vampirkörper zerstören.
Zodra ieder van jullie tot bezinning komt en mijn aanbod aanvaart... vernietig ik jullie vampierlichamen.
Korpustyp: Untertitel
Eine vorherige Besinnung auf ethische Grundsätze beispielsweise bei anderen Gentechniken ist dringend notwendig, eine vollständige und unparteiische Information sehr wünschenswert.
bezinning vooraf bij bijvoorbeeld andere gentechnieken is zeer noodzakelijk, een volledige en onpartijdige voorlichting zeer wenselijk.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sie diese Debatte zur Besinnung bringt.
Ik hoop dat zij door dit debat tot bezinning zullen komen.
Korpustyp: EU
Aber eine Besinnung auf tieferliegende kulturelle und religiöse Ursachen scheint mir ebenfalls höchst notwendig zu sein.
Maar een bezinning op dieperliggende culturele en religieuze oorzaken lijkt mij eveneens hoogst noodzakelijk.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist eine Besinnung auf das Thema „diplomatischer Sprachgebrauch“ für Paris von primärer Bedeutung.
In die zin is, mevrouw de voorzitter, een bezinning op het onderwerp "diplomatiek taalgebruik" voor Parijs van primair belang.
Korpustyp: EU
Wenn man sich vor Augen hält, welche gewichtigen Fragen auf der Tagesordnung stehen, ist es nur gerechtfertigt, wenn man sich mehr Zeit zur Besinnung nimmt.
Wanneer men ziet welke gewichtige onderwerpen op de agenda staan, is het alleszins gerechtvaardigd dat men meer tijd neemt voor bezinning.
Korpustyp: EU
Ohne eine grundsätzliche Besinnung auf die der Biotechnologie gesetzten Grenzen wird, wie ich befürchte, die Regie völlig aus der Hand gegeben und der Welt der Forschung sowie unseren Handelspartnern überlassen.
Als er geen grondige bezinning over de grenzen van de biotechnologie op gang komt, vrees ik dat we de regie volledig uit handen geven aan de onderzoekswereld en aan onze handelspartners.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Besinnung bewus
zijn nomen
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besinnung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann komm zur Besinnung!
lk probeer je wat logica bij te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zur Besinnung!
Laten we dus gauw maatregelen nemen!
Korpustyp: EU
In einer Phase der Besinnung?
ln welk deel van het proces?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich ihn nur zur Besinnung bringen!
Kon ik hem maar tot inkeer brengen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 15 Minuten Zeit zur Besinnung!
lk geef je 15 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin tatsächlich zur Besinnung gekommen.
lk ben gewend geraakt aan het idee, eigenlijk.
Korpustyp: Untertitel
Um sie wieder zur Besinnung zu bringen.
Om hen weer bij zinnen te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn zur Besinnung bringen.
lk wilde 'm tot rede brengen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Haltung der Ruhe, des Friedens und der Besinnung.
ln een ontspannen, berustende houding.
Korpustyp: Untertitel
Also werde ich sie, bis sie zur Besinnung kommen, unterstützen.
Dus, tot ze tot inkeer komen, zal ik hen steunen.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir dies als eine Zeit der Besinnung.
Laten we deze tijd gebruiken voor reflectie.
Korpustyp: Untertitel
Ab einem gewissen Zeitpunkt wirst du schon zur Besinnung kommen..
Je komt wel weer bij zinnen.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche besprechen wir die Früchte dieser Besinnung.
Volgende week bespreken we deze meditaties.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentlich als Phase der Besinnung bezeichnete Zeit wurde vergeudet.
De tijd die openlijk als denkpauze werd bestempeld, werd verknoeid.
Korpustyp: EU
Dieser Ort wurde nicht für Ruhe und Besinnung gebaut.
Deze plek is niet gebouwd om te relaxen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Leute werden aufstehen und zur Besinnung kommen.
En mensen zullen opstaan voor veranderingen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere stille Ecke. Handarbeit, Lektüre, Besinnung.
En dit is onze rustige hoek, handenarbeid, activiteiten, lezen... we hebben veel activiteiten, lichamelijk.
Korpustyp: Untertitel
Hochzeiten sind bei uns Augenblicke der Besinnung und des Nachdenkens.
Bruiloften zijn plechtig en sober.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bitte ich um einen Moment der Besinnung.
We nemen nu een moment voor reflectie.
Korpustyp: Untertitel
Er war noch nicht ganz bei Besinnung und ich mache mich davon.
En toen ie buiten westen was, ben ik weggegaan.
Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich vielleicht... Dann stehe ich hier einfach in trauriger Besinnung, ja?
lk dacht hier wat te staan in stilte en ingetogenheid, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen sie im Gefängnis zur Besinnung und finden zu Gott, so wie du.
ln de gevangenis beteren ze misschien hun leven en vinden ze God, net als jij.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach hoffen, dass sie zur Besinnung kommt, vor etwas Schreckliches passiert.
We moeten hopen dat ze weer bij zinnen komt tot er iets verschrikkelijks gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Höhle darin war ich nicht mehr im Schnee, ich glaube, ich verlor die Besinnung.
Een grot. Binnen was ik tenminste uit de sneeuw en toen ben ik in slaap gevallen.
Korpustyp: Untertitel
- Bruder Hogue, dies ist die Zeit der ernsten Besinnung, nicht die der hemmungslosen Lust.
-Je moet serieus nadenken... en je niet overgeven aan lust.
Korpustyp: Untertitel
Dann zog sie in ein Haus der Besinnung und unterrichtet am Priesterseminar.
Ze geeft les op de seminarieschool.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kommst du zur Besinnung, wenn ich dir etwas Zeit gebe.
Gewoonlijk kom je tot een besluit als ik jou de ruimte geef.
Korpustyp: Untertitel
Weihnachten ist die perfekte Zeit zur Besinnung über Ihre Beziehung zu...
Het is de ideale tijd om eens goed te kijken naar je relatie met...
Korpustyp: Untertitel
Die Besinnung auf Biokraftstoffe und erneuerbare Energiequellen ist hier höchst willkommen.
Hier is de nadruk op biobrandstoffen en hernieuwbare energiebronnen erg welkom.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass uns das hier wieder zu Ruhe und Besinnung vereint.
Ik hoop dat dit de vrede en rust in onze vergadering terug zal brengen.
Korpustyp: EU
Mum wusste, er ist ein Wichser, aber als sie zur Besinnung kam, hatten sie ein gemeinsames Kind...
Mijn moeder wist dat hij een eikel was, maar toen ze dat inzag, was er een kind.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Sie sind eine schöne Frau. Wenn Joey nicht zur Besinnung kommt, da sind noch viele Fische im Meer.
Je bent een prachtige vrouw... en als Joey niet bij zinnen komt, zwemmen er genoeg vissen in de zee.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn du das auch nur einen Moment lang glaubst, dann verlierst du die Besinnung und die Kontrolle.
Zodra je dat maar even gelooft, wordt alles zwart en verlies je de controle.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du mal kurz da rausgehst und mit denen redest, Reg, dann bringst du sie vielleicht zur Besinnung.
Maar als jij er heen gaat en even met ze praat... misschien wat begrip er in trappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Aufsichtsrat beschworen, ein ganz neuartiges Rollenspiel zu wagen, um Sie zur Besinnung zu bringen.
lk heb gezworen aan de raad van toezicht dat ik een fantastisch rollenspel zou creëren.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere die Kommission auf - kommen Sie zur Besinnung, denn was Sie tun ist nicht nur europafeindlich, es ist menschenfeindlich.
Mijn oproep aan de Commissie luidt dan ook: Pas op, want wat jullie doen is niet alleen anti-Europees, maar ook antihumanitair.
Korpustyp: EU
Beide Seiten müssen zur Besinnung kommen, bevor sich diese Entwicklungen zu einer Krise auswachsen, die keine Seite mehr kontrollieren kann.
Beide partijen moeten een stap terugdoen, voordat deze situatie uitgroeit tot een crisis die geen van beide meer in de hand kan houden.
Korpustyp: EU
Ich verwette meinen Hintern darauf, dass sie gerade zur Besinnung kommt, durch einen schönen, langen, friedlichen Spaziergang im Park.
lk wed dat ze zichzelf tot bedaren brengt, Door een lekkere, lange, rustige wandeling in het park te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich 5 Sekunden, nachdem du die Besinnung verloren hattest, aus dem Griff des Colonels befreien.
lk heb je gered uit de greep van de kolonel, 5 minuten nadat je buiten westen was.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, nach diesem Moment der Besinnung im Gedenken an die Opfer von Auschwitz wird die Sitzung unterbrochen.
Dames en heren, na dit moment van eerbetoon en herdenking van de slachtoffers van Auschwitz wordt de vergadering onderbroken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Der 60. Jahrestag der Befreiung von Auschwitz stellt einen Moment des Gedenkens und der Besinnung dar.
– Mijnheer de Voorzitter, het zestigjarig jubileum van de bevrijding van Auschwitz is een moment van herdenking en reflectie.
Korpustyp: EU
Nun, ich bin froh, dass du zur Besinnung über Courtney gekommen bist, und ich will dir nur sagen... Ich bin immer für dich da.
lk ben blij dat je tot inzicht gekomen bent aangaande Courtney, en ik sta hier altijd voor je klaar.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass du wieder zur Besinnung gekommen bist... und eine Wiedereinführung der beidseitigen Vorzüge wünschst,... die aus einer vollständigen Partizipation an der Mitbewohner-Vereinbarung resultiert?
Bedoel je dat je eindelijk bij zinnen bent en tweezijdig wil profiteren van een volledige deelname in de overeenkomst?
Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns zur Besinnung gebracht und uns mit den Folgen des hemmungslosen Konsums und der nicht vertretbaren Investitionen konfrontiert.
De recente economische en financiële crisis heeft ons tot rede gebracht en heeft ons laten zien wat de gevolgen zijn van ongebreidelde investeringen in niet-duurzame projecten.
Korpustyp: EU
Durch Gebet und Besinnung die bewusste Verbindung zu Gott vertiefen. Wir bitten, seinen Willen zu erkennen und uns Kraft zu geben, ihn auszuführen.
lk probeer het contact met God, zoals ik Hem ervaar, te verdiepen en vraag God naar Zijn wil en de kracht om die uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Die Hexe hat die Macht ihn zu kontrollieren, und wenn sie das tut dann brauch er seinen Vater hier der ihn wieder zur Besinnung bring.
De heks heeft de macht, hem onder controle te krijgen, en als ze dat doet, hij heeft zijn vader nodig, om hem toe te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise war es auch eine Besinnung auf den Glauben der Volkserzählung dass die Augen seiner Opfer das Gesicht des Mörders festhalten selbst nach dem Tod.
Tenzij X geloof hecht aan de stelling dat de ogen van het slachtoffer 't gezicht van de dader weerspiegelen, zelfs na de dood."
Korpustyp: Untertitel
Wenn du damals nicht gewesen wärst und mich zur Besinnung gebracht hättest, wüsste ich nicht was ich heute in Hong Kong mache.
Als jij mij laatst niet gewekt had zou ik niet weten wat ik in Hong Kong moest.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
Ik zou u enkele voorbeelden willen geven die duidelijk de huidige tijd en de nieuwe uitdagingen weerspiegelen.
Korpustyp: EU
Hoffentlich bringt die bevorstehende Erweiterung der Union den Rat dann auch zur Besinnung, denn gerade bei Investitionen in mittel- und osteuropäischen Ländern bringen unsere Euros das Doppelte ein.
Het is dan ook te hopen dat de naderende uitbreiding van de Unie de Raad tot inkeer zal brengen. Want juist in investeringen in Centraal- en Oost-Europese landen brengen onze euro's het dubbele op.
Korpustyp: EU
Sie haben es selbst gesagt. Ich weiß nichts über den Mörder. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, brauche ich jetzt wirklich einen Moment der Besinnung, um ein erfolgversprechendes Leben zu verkürzen, und dann werde ich mich wieder an die Arbeit machen.
U hebt al gezegd dat ik niets over deze moord weet... dus als jullie het niet erg vinden... wil ik graag een moment van reflectie... voor een leven dat afgekapt werd.
Korpustyp: Untertitel
Es gab dort einen Aufruf zu Konsequenz, zur Besinnung auf die Werte, denn wenn wir die Interessen des Volkes dieses Landes wahren wollen, müssen wir, insbesondere auch gegenüber seinen Behörden, weiterhin unsere Position zum Ausdruck bringen.
Als we de belangen van de burgers in dit land willen veiligstellen, zullen we moeten blijven aangeven wat ons standpunt is, ook aan de machthebbers.
Korpustyp: EU
In diesem Punkt werden wir hoffentlich zur Besinnung kommen, denn es ist auch für die Regierung und die Bevölkerung der Türkei eine herbe Enttäuschung, wenn wir einen Status anbieten, der über Jahrzehnte keinerlei Perspektive eröffnet.
Ik hoop ook dat we op dat punt tot inkeer gaan komen want het is absoluut frustrerend, ook voor de Turkse regering en de Turkse bevolking, als we een status gaan aanbieden die decennia lang geen enkel perspectief zal bieden.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Moment der Besinnung, in dem wir nicht nur beurteilen sollten, was wir bislang erreicht haben, sondern auch über neue Wege nachdenken müssen, wie wir die im Jahr 1995 gesetzten Ziele erreichen können.
Dit is een moment van nadenken, waarbij we niet alleen moeten beoordelen wat er tot dusver is bereikt, maar ook moeten nadenken over nieuwe manieren om de 1995 gesteld doelen na te streven.