Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Het salaris van gedetacheerd personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich Sergeant werde, sind die Besoldungen längst eingefroren.
Tegen de tijd dat ik brigadier word, bevriezen ze de salarissen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen werden schreiben, dass das Parlament die Aussprache darüber verschoben hat, um zunächst über seine Besoldung zu debattieren.
In de kranten lezen ze dat het Parlement het debat erover heeft uitgesteld omdat er eerst over de salarissen van de parlementsleden moest worden gepraat.
Korpustyp: EU
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
de salarissen van ambtenaren of overheidsfunctionarissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
den von der Besoldung des Mitarbeiters einbehaltenen Betrag, dessen Satz in Artikel L. 61 des Pensionsgesetzbuchs für Zivilbeamte und Soldaten festgelegt wird;
het bedrag dat op het salaris van de ambtenaar wordt ingehouden en waarvan het percentage is vastgelegd in artikel L. 61 van het wetboek burgerlijke en militaire pensioenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Vor dem Hintergrund der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise musste die Regierung meines Landes die Besoldungen von Staatsangestellten, die Pensionen und Arbeitslosengelder reduzieren und Subventionen kürzen.
(RO) In de context van de wereldwijde economische en financiële crisis is de regering van mijn land gedwongen geweest de salarissen van ambtenaren, de pensioenen en de werkloosheidsuitkeringen te verminderen en te snijden in de subsidies.
Korpustyp: EU
Daher sollte der Text folgendermaßen lauten: "(...) ist der Ansicht, daß das Gesamtpaket der Bezüge und Leistungen für Beamte hinsichtlich des Gesamtniveaus der Besoldung attraktiv und wettbewerbsfähig sein muß, daß jedoch die Struktur des Pakets einer Modernisierung bedarf. "
De tekst zou dus als volgt moeten luiden: "(...) van oordeel is dat het, hoewel het totale pakket van salaris en voordelen aantrekkelijk moet zijn en concurrerend voor wat betreft het algemene salarisniveau, de structuur van dit pakket moet worden gemoderniseerd."
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem letzten Punkt sind wir am Überlegen, ob es von Nutzen wäre, eine Rahmenverordnung anzunehmen, die allgemeine Bestimmungen zu wichtigen Fragen wie Besoldung, Beschäftigungsbedingungen, Personalvertretungsrechte usw. enthält, aber die einzelnen Institutionen ermächtigt, Durchführungsbestimmungen zu anderen Sachverhalten einzuführen.
Met betrekking tot dit laatste punt bestuderen wij momenteel het nut van een kaderovereenkomst die gemeenschappelijke regels vastlegt op hoofdpunten, zoals salarissen, arbeidsvoorwaarden, recht op vertegenwoordiging van personeel, en wat dies meer zij, maar de diverse instellingen in staat stelt met betrekking tot andere zaken hun eigen uitvoeringsmaatregelen te treffen.
Gleiche Besoldung für gleiche Arbeit muss mittelfristig auch im EP gelten.
Op middellange termijn moet ook in het Europees Parlement gelden: gelijk loon voor gelijk werk.
Korpustyp: EU
Besoldungbezoldiging personeel dat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Union zur Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de EU bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat of instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU is gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeeldat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besoldungbezoldiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Unionsorgans oder des EAD.
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de betrokken lidstaat of instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des jeweils betreffenden Organs der Union beziehungsweise des EAD.
De bezoldiging van het gedetacheerde personeel komt ten laste van respectievelijk de lidstaat, de betrokken instelling van de Unie of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden EU-Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
De bezoldiging van deze gedetacheerde personeelsleden komt ten laste van respectievelijk de betrokken EU-lidstaat, de betrokken instelling of de EDEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der EU zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder von einem Organ der Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of EU-instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum Sonderbeauftragten abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een EU-instelling bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of de EU-instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der EU abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats bzw. des betreffenden Organs der EU.
De bezoldiging van het personeel dat door een lidstaat of een instelling van de Europese Unie bij de SVEU wordt gedetacheerd, komt ten laste van de betrokken lidstaat of instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besoldung"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Besoldung von Beamten und Angestellten im öffentlichen Dienst,
de salarissen van ambtenaren of overheidsfunctionarissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 )
Advies aangaande financiele steunmaatregelen in verband met de vergoeding van ambtenaren ( CON / 2009/15 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst in Irland
ECB-Advies aangaande de beloning van Ierse ambtenaren
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ist an der Rekrutierung, Finanzierung und Besoldung ausländischer Kämpfer in Somalia beteiligt.
Hij rekruteert, financiert en betaalt buitenlandse strijders in Somalië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Steuer beträgt 40 % des Grundgehalts für die Besoldungs- und die Dienstaltersstufe eines Bediensteten.
De interne belasting is gelijk aan 40 % van het basissalaris voor de rang en de salaristrap die op de functionaris van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeitungen werden schreiben, dass das Parlament die Aussprache darüber verschoben hat, um zunächst über seine Besoldung zu debattieren.
In de kranten lezen ze dat het Parlement het debat erover heeft uitgesteld omdat er eerst over de salarissen van de parlementsleden moest worden gepraat.
Korpustyp: EU
[Sicherheit] [1] Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
[Veiligheid] [1] Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sicherheitsbedienstete] [1] Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
[Veiligheidsbeambten] [1] Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besoldung des Sicherheitspersonals richtet sich, solange dieses hauptsächlich von der Regierung der Niederlande bezahlt wird, weiterhin nach den örtlichen Bedingungen.
Het veiligheidspersoneel wordt volgens de plaatselijke voorwaarden doorbetaald zolang deze categorie hoofdzakelijk door de Nederlandse regering betaald wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt allerdings einen Antrag, der von einer Reihe von Kollegen gestellt wurde, die im Grunde wollen, dass die nationale Besoldung in Zukunft die Grundlage sein soll.
Toch is er een motie ingediend door enkele collega's die er welbeschouwd voor pleiten de nationale vergoedingsregelingen als uitgangspunt te nemen.
Korpustyp: EU
Leider scheinen zahlreiche Kolleginnen und Kollegen ihren Mitarbeitern jedoch zu wenig Rechtssicherheit zu bieten, und bei der Besoldung bestehen sehr große Unterschiede.
Helaas blijken vele collega's hun medewerkers te weinig rechtszekerheid te bieden en lopen de honoreringen zeer ver uiteen.
Korpustyp: EU
Am 24 . Februar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf eigene Initiative eine Stellungnahme zu finanziellen Unterstützungsmaßnahmen hinsichtlich der Besoldung der Beschäftigten im öffentlichen Dienst ( CON / 2009/15 ) .
Op 24 februari 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een op eigen initiatief uitgebracht Advies aangaande financiële steunmaatregelen in verband met de beloning van ambtenaren ( CON / 2009/15 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit diesem letzten Punkt sind wir am Überlegen, ob es von Nutzen wäre, eine Rahmenverordnung anzunehmen, die allgemeine Bestimmungen zu wichtigen Fragen wie Besoldung, Beschäftigungsbedingungen, Personalvertretungsrechte usw. enthält, aber die einzelnen Institutionen ermächtigt, Durchführungsbestimmungen zu anderen Sachverhalten einzuführen.
Met betrekking tot dit laatste punt bestuderen wij momenteel het nut van een kaderovereenkomst die gemeenschappelijke regels vastlegt op hoofdpunten, zoals salarissen, arbeidsvoorwaarden, recht op vertegenwoordiging van personeel, en wat dies meer zij, maar de diverse instellingen in staat stelt met betrekking tot andere zaken hun eigen uitvoeringsmaatregelen te treffen.
Korpustyp: EU
Der Entwurf des Stellenplans enthält die Dauer- und Zeitplanstellen sowie einen Verweis auf die entsendeten nationalen Sachverständigen und weist die Anzahl der von Europol im betreffenden Haushaltsjahr beschäftigten Bediensteten sowie deren Besoldungs- und Laufbahngruppe aus.
De ontwerp-personeelsformatie omvat vaste en tijdelijke ambten en een verwijzing naar gedetacheerde nationale deskundigen, en vermeldt het aantal, de rang en de categorie van de personeelsleden die in het begrotingsjaar in kwestie bij Europol in dienst zijn.