linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beständigkeit duurzaamheid 14 echtheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beständigkeit bestendigheid 26 bestandheid 32 continuïteit 10 stabiliteit 24 consistentie 12 de stabiliteit 7 weerstand 6
beständigkeit de stabiliteit 1

Verwendungsbeispiele

Beständigkeit bestandheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Für die Prüfung der Beständigkeit der aus Kunststoff bestehenden lichtdurchlässigen Bauteile gegen die Ultraviolettstrahlung (UV-Strahlung) der LED-Module im Scheinwerfer:
voor het testen van de bestandheid van de lichtdoorlatende kunststofonderdelen tegen ultraviolette (uv-)straling van ledmodules binnen de koplamp:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Abschntt 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 ± 5 °C abgewaschen.
Na het aanbrengen van het testmengsel worden de monsters in open lucht gedroogd en vervolgens met de in punt 2.3 (bestandheid tegen detergentia) beschreven oplossing gewassen bij 23 ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe
Bestandheid tegen detergentia en koolwaterstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beständigkeit der Oberfläche der Abschlussscheibe gegen mechanische Beschädigung
Bestandheid van het lensoppervlak tegen mechanische slijtage
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe 2.2.2, 2.3.1 und 2.3.2);
na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen en de test van de bestandheid tegen detergentia en koolwaterstoffen, de buitenkant van de monsters geen met het blote oog zichtbare barsten, afschilfering of vervorming vertoont (zie de punten 2.2.2, 2.3.1 en 2.3.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe Absätze 2.2.2., 2.3.1. und 2.3.2.
na het testen van de bestandheid tegen chemische stoffen en van de bestandheid tegen detergentia en koolwaterstoffen, het buitenoppervlak van de monsters geen met het blote oog waarneembare scheuren, afschilferingen of vervormingen vertoont (zie de punten 2.2.2, 2.3.1 en 2.3.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung nach Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Na het aanbrengen van het testmengsel worden de monsters in de open lucht gedroogd en vervolgens met de in punt 2.3 (bestandheid tegen detergentia) beschreven oplossing gewassen bij 23 ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beständigkeit der Oberfläche der Abschlussscheibe gegen mechanische Abnutzung
Bestandheid van het lensoppervlak tegen mechanische slijtage
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit und der Prüfung der Beständigkeit gegen Reinigungsmittel und Kohlenwasserstoffe die Außenfläche der Muster keine Risse, abgesplitterten Teile oder Verformungen aufweist, die mit bloßem Auge erkennbar sind (siehe die Absätze 2.2.2, 2.3.1 und 2.3.2);
na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen en de test van de bestandheid tegen detergentia en koolwaterstoffen, de buitenkant van de monsters geen met het blote oog zichtbare barsten, afschilfering of vervorming vertoont (zie de punten 2.2.2, 2.3.1 en 2.3.2);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Aufbringen der Prüfmischung müssen die Muster an der Luft trocknen und werden dann mit der Lösung gemäß Absatz 2.3 (Beständigkeit gegen Reinigungsmittel) mit einer Temperatur von 23 °C ± 5 °C abgewaschen.
Na het aanbrengen van het testmengsel worden de monsters in open lucht gedroogd en vervolgens met de in punt 2.3 (bestandheid tegen detergentia) beschreven oplossing gewassen bij 23 ± 5 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Beständigkeit thermische stabiliteit
thermische bestendigheid
UV-Beständigkeit ultraviolet-bestandheid
chemische Beständigkeit chemische resistentie
chemische bestendigheid
Beständigkeit gegen klimatische Einwirkungen weerbestendigheid
Beständigkeit der Schutzumhüllung duurzaamheid vh omhulsel
bestendigheid van het omhulsel
Beständigkeit der Stoffe bestendigheid van materialen
Beständigkeit der Giftgrenze persistentie van de gifgrens
Prüfung der hydrolytischen Beständigkeit hydrolytische weerstand
Beständigkeit gegen Schimmel meeldauwresistentie
Beständigkeit gegen Oberflächenrissbildung barstbestendig
Beständigkeit gegen Schichtentrennung separatieweerstand
Beständigkeit gegen Sonnenlicht bestendig tegen zonlicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beständigkeit

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Beständigkeit der Erinnerung
De volharding der herinnering
   Korpustyp: Wikipedia
Die Beständigkeit des Wassers.
De mate van persistentie van water.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche ein bisschen... Beständigkeit.
Wat ik nodig heb is vastigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella gibt ihr wohl Beständigkeit.
Isabella is iemand die bij haar blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich aufwuchs, bedeutete mein Zuhause Beständigkeit.
Toen ik jong was, bood ons huis me vastigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Firma schätzt meine Beständigkeit.
Het bedrijf acht mij zeker betrouwbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dad hielt immer viel von Beständigkeit.
Vader sprak hier altijd over de samenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Beständigkeit ist das Schreckgespenst von Kleingeister, Watson.
Doordrammen is iets voor lagere wezens.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Mann von Beständigkeit.
- Hij heeft inhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher für Beständigkeit, Geduld.
Het gaat om standvastigheid en geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Beständigkeit und Geduld.
Ze willen geen risico lopen. We moeten consequent en geduldig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Trost war die Beständigkeit seiner Zuneigung.
Mijn enige houvast is zijn constante liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Beständigkeit wird auch im Osten gebraucht.
Volharding is ook in het oosten nodig.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung
Test met blootstelling aan ultraviolette straling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien der hydrologischen Beständigkeit eines Gewässers.
Categorieën van hydrologische persistentie van een waterlichaam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
onkogene Transformation und Beständigkeit der Zell-/Gewebelinie.
oncogene transformatie en getrouwheid van de cyto- of histogenese.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beständigkeit war nicht so beständig in meinem Zuhause.
Bij ons was niets voor altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Gerettet nur durch die Wärme und Beständigkeit Ihrer Freundschaft.
Alleen jouw vriendschap kan dat temperen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Stolz und deine Beständigkeit, das meinst du.
Je trots en je koppigheid zul je bedoelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das VX hat eine hohe Beständigkeit in der Umwelt.
- De VX is hoog persistent in het milieu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mein Ruf ist auf meiner Beständigkeit aufgebaut.
Maar mijn reputatie is gebouwd op ervaringen.
   Korpustyp: Untertitel
Das VX eine hohe Beständigkeit in der Umwelt.
De VX heeft een hoge nawerking in het milieu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen wird als zufriedenstellend angesehen, wenn
Het resultaat van de verweringstest wordt bevredigend geacht als:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fürchtet Ihr um die Beständigkeit der Zuneigung Eures Liebhabers?
Vrees je voor het voortbestaan van de genegenheid van je minnaar?
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident, es muss Beständigkeit in der Politik herrschen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, we hebben een samenhangend beleid nodig.
   Korpustyp: EU
Für mit Indigo gefärbtes Denim ist die Beständigkeit 2 zulässig.
Niveau 2 is echter toegestaan voor met indigo geverfd denim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lmmer wenn ich versuche, eine gewisse Beständigkeit zu haben, ziehst du dich zurück.
Elke keer als ik wat sfeer probeer te scheppen trek jij je terug.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Beständigkeit, der Fingerabdruck, den die Zeit nicht auslöschen kann.
Die consequentie, die vingerafdruk, blijft altijd bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was ich Ihnen sagen werde, wird die Beständigkeit Ihrer Diskretion testen.
Wat ik je nu ga vertellen zal je discretie op de proef stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mich langweilt wohl die Beständigkeit. Oder sehne ich mich nach aufregendem Sex mit einem Neuen?
Misschien verveelt zo'n stabiele relatie me en wil ik met 'n ander vrijen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einem Kind auf keinen Fall die nötige Beständigkeit bieten können.
lk had een kind nooit een stabiele omgeving kunnen geven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die einzige Beständigkeit... ist das Mittel, mit dem er sie hinrichtet.
De enige overeenkomst is de manier waarop hij hen vermoordt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich am 9. Tag des 9. Monats Sonne und Mond vereinigen. Das symbolisiert Beständigkeit.
Vader, op de 9e dag van de 9e maand, verenigen de maan en de zon zich dit noemen wij het Chrysanten Festival.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über den Verbleib, die Beständigkeit der Nanopartikel im menschlichen Körper.
Het is onbekend waar nanodeeltjes in het menselijk lichaam terechtkomen en hoe lang ze daar blijven.
   Korpustyp: EU
Das wahre Geheimnis jedoch, das eigentliche Geheimnis des Berichts Eurlings, ist seine Beständigkeit.
Het ware mysterie van het verslag is dat het voet bij stuk houdt.
   Korpustyp: EU
Man findet Camphechlor aufgrund seiner Beständigkeit und seiner chemischen Eigenschaften immer noch in der Umwelt.
Door zijn persistentie en chemische eigenschappen wordt chloorcamfeen nog steeds in het milieu aangetroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
De leverancier dient om advies te worden gevraagd over de voorwaarden en de duur van de opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.“
Bij de leverancier moet advies worden ingewonnen over de opslagomstandigheden en -duur.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, sich auf Herstellerempfehlungen hinsichtlich Lagerbedingungen und -beständigkeit zu stützen.
De leverancier moet om advies worden gevraagd over de voorwaarden en de duur van de opslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Ozonverträglichkeit: Nachzuweisen ist die Beständigkeit der im Bauteil verwendeten Elastomere gegen Ozon.
Ozoncompatibiliteitstest: deze test is bedoeld om na te gaan of de elastomeren die in een onderdeel van een waterstofsysteem worden gebruikt, bestand zijn tegen blootstelling aan ozon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hören KXOB, Ocean Beach, wo die Beständigkeit die Würze des Lebens ist.
U luistert naar KXOB, Ocean Beach, waar regelmaat de norm is.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, sie sieht nicht viel anders aus als in den anderen Jahreszeiten, aber ich mag Beständigkeit.
Ja, het lijkt veel op de andere drie seizoenen, maar ik bewonder de samenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Element, bei dem Freizügigkeit, gepaart mit einer gewissen Beständigkeit, erforderlich ist, ist das Kapital.
Een ander element dat vrijelijk maar stabiel moet kunnen bewegen, is kapitaal.
   Korpustyp: EU
Allerdings bezieht sich die Regelung nur auf die siebenjährige Beständigkeit der geförderten Standortinvestition.
Deze regeling heeft echter uitsluitend betrekking op de periode van zeven jaar gedurende welke de gesubsidieerde investering duurzaam moet zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Wiederholung der Prüfung der Beständigkeit gegen ultraviolette Strahlung ist zulässig.
Herhaling van de UV-test is toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinnvolle Vorhaben werden in immer konkretere Aktivitäten umgesetzt, und der Aufbau einer schnellen Eingreifkapazität erfordert Beständigkeit.
Goede voornemens worden vertaald in steeds concretere activiteiten en de ontwikkeling van de snelle interventiemacht vordert gestaag.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung dient dazu festzustellen, ob die Beständigkeit einer Sicherheitsverglasung gegen Abrieb größer als ein vorgegebener Wert ist.
Deze test heeft tot doel na te gaan of de slijtvastheid van een veiligheidsruit boven een bepaalde waarde ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wärmeprüfung des Austauschlenkrads (alle Teile mit Ausnahme des Airbagmoduls) nach 6.2.1.1, um die Beständigkeit aller Werkstoffe nachzuweisen,
een hittetest van het vervangingsstuurwiel (alle onderdelen met uitzondering van de airbagmodule), zoals beschreven in punt 6.2.1.1, ter waarborging van de hechting van alle materialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beste Lüge, an die man sich leicht und mit Beständigkeit erinnert, ist die, die auf der Wahrheit beruht.
De beste leugen, die het makkelijkst te onthouden is... is gebaseerd op de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
einer Beständigkeit gegen Delamination bei 288 oC von mehr als 50 Minuten (gemessen nach IPC-TM-650)
een delamatinatietijd van meer dan 50 minuten bij 288 oC (bepaald met IPC-TM-650)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf CNG-Kompatibilität, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichtmetallischen Werkstoffen.
Cng-compatibiliteitstest, drogehittebestendigheidstest, ozonverouderingstest van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf CNG-Verträglichkeit, Beständigkeit gegen trockene Hitze und Alterung durch Ozoneinwirkung: Durchzuführen an Bauteilen mit synthetischen/nichmetallischen Werkstoffen.
CNG-compatibiliteitstest, droge-hittebestendigheidstest, ozonverouderingstest: van toepassing als de onderdelenklasse bestaat uit synthetische/niet-metalen delen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beständigkeit gegen Chemikalien: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen bestimmte Chemikalien beständig ist.
Blootstelling aan chemische stoffen: bij deze test moet worden aangetoond dat de tank bestand is tegen blootstelling aan bepaalde chemische stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Muster sind der Prüfung auf Beständigkeit der optischen Eigenschaften von Rückstrahlern (Anhang 9) zu unterziehen.
De twee monsters worden onderworpen aan de kleurvastheidstest (bijlage 11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Symbol der Stärke und Beständigkeit hat der Steinlöwe des Arcadians seit Generationen über die New Yorker gewacht.
Een symbool van kracht en doorzetten, De stenen leeuw van The Arcadian waakt al jarenlang over ons, New Yorkers.
   Korpustyp: Untertitel
Beständigkeit und Solvabilität von Versicherungsunternehmen sind auf vielen Gebieten entscheidende Faktoren für ein Gefühl der Sicherheit beim Verbraucher.
Het voortbestaan en de solvabiliteit van verzekeringsondernemingen is van cruciaal belang om consumenten op allerhande gebieden gerust te kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
Dabei denke ich besonders an Ihre konkreten Initiativen zur Gewährleistung der Originalität, der Rolle und Beständigkeit der Druckpresse.
Ik denk in het bijzonder aan de concrete initiatieven die zij voorstelt om de originaliteit, de rol en het voortbestaan van de schrijvende pers te garanderen.
   Korpustyp: EU
Außerdem gibt es ein Problem der Beständigkeit im Hinblick auf das Ziel, soziale und ökologische Standards zu entwickeln.
Bovendien is er nog een consistentieprobleem met betrekking tot het streven om sociale en milieunormen te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Dieser politische Sieg ist dem Europäischen Parlament zu verdanken, und gleichzeitig ist dies ein Sieg für Beständigkeit und Teamgeist.
Dit is een politieke overwinning voor het Europees Parlement, en het is ook een overwinning voor volharding en samenwerking.
   Korpustyp: EU
Es hat in seiner immer stärker und stabiler werdenden Verteidigung der Menschenrechte stets Konsequenz und Beständigkeit bewiesen.
Sinds lange tijd volgt het een rechtlijnige koers die gekenmerkt is door een steeds krachtigere en intensievere verdediging van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Deshalb bedürfen sie einer spezifischen Behandlung, die im Willen zur Beständigkeit einer Reihe von Maßnahmen zum Ausdruck kommt.
Daartoe is een speciale behandeling vereist, die moet blijken uit de bereidheid om een aantal maatregelen een duurzaam karakter te geven.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zur Strategie von Lissabon brauchen wir bei der Umsetzung der "Europa 2020"Strategie Mut und Beständigkeit.
We moeten doortastend en consequent te werk gaan bij de tenuitvoerlegging van de Europa 2020-strategie, anders dan bij de Lissabonstrategie het geval was.
   Korpustyp: EU
EZB Jahresbericht 2003 Das Vertrauen in die Beständigkeit der institutionellen Grundlagen der WWU muss jedoch unbedingt gewahrt bleiben .
Het is van essentieel belang dat het vertrouwen in de degelijkheid van de institutionele onderbouwing van de EMU in stand wordt gehouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mir tut es außerdem Leid, dass wir in der nächsten Legislaturperiode nicht mehr auf Ihre Hartnäckigkeit und Beständigkeit zählen können, um die noch offen Fragen zu regeln.
Het spijt me ook dat we de komende zittingsperiode niet meer over uw doelbewustheid en vastberadenheid kunnen beschikken om de lopende zaken af te sluiten.
   Korpustyp: EU
Daher unterstreichen wir unsere Forderung nach mehr Beständigkeit zwischen allen Strategien der Europäischen Union und den im Zuge der Strategie Europa 2020 gesetzten Prioritäten für Wachstum und Beschäftigung.
Daarom spreken we opnieuw onze wens uit dat een sterkere coherentie tot stand wordt gebracht tussen de beleidsgebieden van de Unie en de prioriteiten in de EU 2020-strategie voor groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Das hat mit Geduld zu tun und mit Beständigkeit und mit Zuhören können oder zumindest so zu tun, auch wenn du's nicht mehr kannst.
Het heeft met geduld te maken, met kunnen luisteren. Desnoods net doen of je luistert, als 't even niet lukt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlauch ist im Neuzustand, nach Prüfung auf Alterungsbeständigkeit (ISO 188, Absatz 2.4.2.3) und nach Prüfung auf Beständigkeit gegen n-Heptan (ISO 1817, Absatz 2.4.2.2) zu prüfen.
De test wordt uitgevoerd op de nieuwe slang en ook na veroudering volgens ISO 188, zoals voorgeschreven in punt 2.4.2.3, en daarna volgens ISO 1817, zoals voorgeschreven in punt 2.4.2.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbessert die Qualität des von einem System gebildeten Schaums durch Verstärkung einer oder mehrerer der folgenden Eigenschaften: Volumen, Gefüge und/oder Beständigkeit. SCHWEISSHEMMEND
Vangt talloze kleine belletjes van lucht of een ander gas in een klein volume vloeistof door de oppervlaktespanning van de vloeistof te veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Bedeutung von Prüfungen der Farbbeständigkeit von Rückstrahlern ist es beim derzeitigen Stand der Technik noch nicht möglich, diese Beständigkeit durch Laborprüfungen von kurzer Dauer zu beurteilen.
Ondanks het belang van tests om de kleurvastheid van retroflecterende voorzieningen te controleren, is het bij de huidige stand van de techniek nog niet mogelijk die kleurvastheid vast te stellen met laboratoriumproeven van beperkte duur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung auf Beständigkeit gegen trockene Hitze: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil aus nichtmetallischem Werkstoff gegen hohe Temperaturen beständig ist.
Hittebestendigheidstest (droog): bij deze test moet worden aangetoond dat de niet-metalen onderdelen van een waterstofsysteem bestand zijn tegen hoge temperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
All diese Erwägungen, die speziell für den Sport gelten, haben uns dazu bewogen, Maßnahmen vorzusehen, um die Beständigkeit der Verträge zu gewährleisten.
Dat zijn allemaal overwegingen die specifiek met de sport te maken hebben en daarom hebben wij aangedrongen op maatregelen ter waarborging van stabiele contracten.
   Korpustyp: EU
Die Union braucht in ihrer Entwicklungshilfe und Politik der Zusammenarbeit eine größere Beständigkeit, besonders im Hinblick auf die Länder Afrikas, des Karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP).
- (PT) Er moet meer samenhang komen in het EU-beleid op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en -hulp, vooral ten aanzien van de ACS-landen.
   Korpustyp: EU
Anknüpfungspunkte zwischen Einzelprogrammen müssen verstärkt werden, um bei der Durchführung von Wissenschafts- und Demonstrationsprojekten sowie bei der Vermarktung von Erprobungs- und Marktumsetzungsprojekten Beständigkeit zu gewährleisten.
De verbanden tussen afzonderlijke programma's moeten worden versterkt om een consistente uitvoering van wetenschappelijke en demonstratieprojecten te garanderen, en ook van het testen van de markt en marktreplicatieprojecten.
   Korpustyp: EU
Das Rotationssystem sollte auf fünf wesentlichen Grundsätzen beruhen , und zwar „ein Mitglied --- eine Stimme ( one member one vote ) » , „persönliche Teilnahme » , „Repräsentativität » , „Automatismus / Beständigkeit » sowie „Transparenz » .
De structuur van het roulatiesysteem dient te berusten op vijf fundamentele beginselen , te weten „één lid , één stem » ; „ad personam deelname » ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Ergebnisse jeder Art von Prüfung oder Kontrolle auswerten, um die Beständigkeit der Produktmerkmale unter Berücksichtigung der in der Serienproduktion üblichen Streuung nachweisen und gewährleisten zu können;
de resultaten van elk soort test of verificatie analyseren om na te gaan en te garanderen dat de eigenschappen van het product stabiel blijven, daarbij rekening houdend met de variaties van een industriële productie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Beständigkeit gegen Delamination bei 260 °C von mehr als 40 Minuten und bei 288 °C von mehr als 5 Minuten (gemessen nach IPC-TM-650)
een delaminatietijd van meer dan 40 minuten bij 260 °C en meer dan 5 minuten bij 288 °C (bepaald met IPC-TM-650)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Präsenz und Beständigkeit in der Kultur und im Alltag sollten den Begriff des Kulturerbes bestimmen, wie bereits von Frau Prets gesagt wurde.
Juist die voortdurende, tastbare aanwezigheid in de cultuur en in het dagelijks leven zou de leidraad moeten zijn bij het bepalen van de inhoud van het begrip erfgoed. Mevrouw Prets heeft daarop zojuist overigens ook al gewezen.
   Korpustyp: EU
(Beifall) Der Terrorismus kann durch den Mut und die Beständigkeit der Gemeinden und ihrer Vertreter bekämpft werden, die sich für die Fortsetzung des Friedensprozessen einsetzen.
(Applaus) Het terrorisme kan worden verslagen door de moed en vastberadenheid van gemeenschappen en hun leiders, om het vredesproces voortgang te doen vinden.
   Korpustyp: EU
Wo bleibt die Beständigkeit und Glaubwürdigkeit der Europäischen Union, wenn ihre eigenen Entscheidungen in solch einem scharfen Kontrast zu ihren viel gepriesenen Prinzipien stehen?
Waar blijft de samenhang en de geloofwaardigheid van het Europees beleid als de besluiten van de Europese Unie zo schril in contrast staan met de beginselen die zij uitdraagt?
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne bringen wir, indem wir der Strategie Europa 2020 eine finanzielle Dimension verleihen, unsere Beständigkeit und Glaubwürdigkeit ins Spiel und verleihen ihnen eine zentrale Rolle.
Het geven van een financiële dimensie aan de Europa 2020-strategie betekent in dit opzicht dat onze consequentheid en onze geloofwaardigheid op het spel staan en een centrale rol krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich kann sagen, daß sich unsere jeweiligen Ansichten in bezug auf Atomwaffen in dreieinhalb Jahrzehnten nicht geändert haben; ich vermute, das ist ein Musterbeispiel lebenslanger Beständigkeit.
Ik kan echter in alle oprechtheid zeggen dat onze respectieve visie op kernwapens in die 35 jaar niet veranderd is, en dat lijkt mij een goed argument om je hele leven lang aan je standpunten vast te blijven houden.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaftsinstitutionen stellen mit unerschütterlicher Beständigkeit immer wieder aufs Neue unter Beweis, wie schlecht sie über die Meinungen und Ansichten der Bürger informiert sind.
De EU-instellingen tonen met een niet-aflatende volharding aan dat zij volstrekt niet weten wat er leeft onder het publiek en wat voor meningen mensen erop na houden.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Beständigkeit und Glaubwürdigkeit einer Debatte erhalten wollen, die sich um Wettbewerbsfähigkeit in den Bereichen Innovation, Entwicklung und Forschung dreht, kommt es in erster Linie darauf an, dass die Finanzielle Vorausschau die Mittel für Forschung vorsieht.
Wanneer we een debat waarin innovatie, ontwikkeling en onderzoek centraal worden gesteld als het gaat om het versterken van de concurrentiekracht consistent en geloofwaardig willen houden, is het van essentieel belang om ook in de financiële vooruitzichten voldoende middelen vrij te maken voor onderzoek.
   Korpustyp: EU
Als Erstes möchte ich Herrn Coelho zu der immensen Arbeit, die er darin investiert hat, und vor allem für die Beständigkeit, die er bei der Fertigstellung dieser beiden Berichte gezeigt hat, beglückwünschen.
In de eerste plaats wil ik de heer Coelho bedanken voor de enorme moeite die hij zich heeft getroost en in het bijzonder voor de consistente wijze waarop hij deze twee verslagen heeft afgerond.
   Korpustyp: EU
Um die Wirksamkeit, Ausgewogenheit und nachhaltige Wirkung der Tätigkeit der Fonds sicherzustellen, sind Bestimmungen festzulegen, die die Beständigkeit der Unternehmensinvestitionen gewährleisten und zugleich verhindern, dass die Inanspruchnahme der Fonds zu einem ungerechtfertigten Vorteil missbraucht wird.
Om ervoor te kunnen zorgen dat het optreden van de fondsen doeltreffend en billijk is en een duurzaam effect sorteert, zijn bepalingen nodig die het duurzame karakter van investeringen in ondernemingen garanderen en voorkomen dat middelen uit de fondsen worden gebruikt voor het creëren van een onrechtmatig voordeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist den Angaben über die Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaigen Beschichtungen oder inneren optischen Teile bestehen, das (die) Gutachten über die Prüfung der Beständigkeit der Werkstoffe gegen ultraviolette Strahlung beizufügen.
moeten de materialen waarvan de lenzen en de eventuele coatings en interne optische componenten zijn vervaardigd, vergezeld gaan van het rapport van de tests van het materiaal tegen UV-straling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Prüfmuster oder Proben, der für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegt wurde, wird hinsichtlich der Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen als zufriedenstellend angesehen, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Een serie ter goedkeuring ingediende proefstukken of monsters wordt geacht ten aanzien van de verweringstest te voldoen als aan een van de volgende voorwaarden is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mindestens einmal in der Woche pro Typ der Kunststoffverglasung und ihrer Beschichtung eine Kontrolle an Proben durchzuführen, die der Prüfung der Beständigkeit gegen simulierte Witterungsbedingungen (Anhang 14 Absatz 6.2) nicht unterzogen wurden.
De controle wordt ten minste eenmaal per week en per type kunststof en kunststofcoating uitgevoerd, op monsters die niet aan de verweringstest (bijlage 14, punt 6.2) zijn onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gratulieren möchte ich auch der Frau Kommissarin zu ihrer Beständigkeit und Gewissenhaftigkeit, die sie den wichtigsten Aspekten des Irak-Problems zukommen lässt, sowie dem Delegationsleiter, Herrn Uusitalo, dessen Arbeit ich vor Ort bei einer Reihe von Anlässen verfolgen konnte.
Ik feliciteer de commissaris voor de trouwe en toegewijde aandacht die ze zelf besteedt aan de belangrijkste elementen van het Irakprobleem. Ik wil ook het hoofd van de delegatie, meneer Uusitalo, feliciteren.
   Korpustyp: EU
Die genannten Fakten rechtfertigen voll und ganz die Abstimmung zugunsten der Berichte, insbesondere da Kultur im weitesten Sinne den Reichtum der Nationen verkörpert und ein Garant für ihre Entwicklung und Beständigkeit ist.
Genoemde feiten rechtvaardigen zonder meer om vóór de verslagen te stemmen, te meer omdat cultuur in de ruimste zin tot de rijkdommen van een land behoort en zijn ontwikkeling en voortbestaan garandeert.
   Korpustyp: EU
Gelingt uns dies nicht, wird es unserer Gemeinschaft, wird es unserer Union an der Beständigkeit und Konsequenz fehlen, die nötig sind, damit die Bürger die Union nicht nur akzeptieren, sondern sich mit ihr identifizieren.
Als wij er niet in slagen om de doelstelling van de Gemeenschap en van de Unie duidelijk en begrijpelijk aan onze burgers over te brengen, zullen zij de Gemeenschap en de Unie ook niet accepteren, laat staan met open armen ontvangen.
   Korpustyp: EU
Uns ist sehr wohl bewusst, dass die Union in ihrer Entwicklungshilfe und Politik der Zusammenarbeit eine größere Beständigkeit benötigt, besonders im Hinblick auf die Länder Afrikas, des Karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP).
- (PT) We weten dat er meer samenhang moet komen in het EU-beleid op het gebied van ontwikkelingssamenwerking en -hulp, vooral ten aanzien van de ACS-landen.
   Korpustyp: EU
Was die Messung der Effizienz angeht, wird in Frau Rothes Bericht dargelegt, dass ein System einer Bottom-up-Messung die erforderliche Genauigkeit und Beständigkeit aufweist und mit dem Komitologieverfahren weiter entwickelt werden kann.
Ten aanzien van de meetefficiency wordt er in het verslag van mevrouw Rothe op gewezen dat een bottom-upmeetsysteem de vereiste nauwkeurigheid en degelijkheid biedt en door middel van comitologie verder kan worden ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Gewährleistung einer stärkeren Betonung der Ergebnisse sowie der mittel- und langfristigen Zielsetzungen der Strategie bedarf es einer größeren Beständigkeit der beschäftigungspolitischen Leitlinien, die nicht jedes Jahr geändert werden sollten.
Met het oog op een duidelijke focus op resultaten en op de doelstellingen van de strategie voor de middellange en lange termijn moeten de werkgelegenheidsrichtsnoeren stabieler zijn en niet ieder jaar gewijzigd worden.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen auch, dass wir im Falle einer negativen Zuverlässigkeitserklärung auch eine negative Abstimmung vom Parlament bekommen, damit zwischen den Organen, die Entscheidungen zur Haushaltskontrolle fällen müssen, politische Beständigkeit herrscht.
Wij hopen tevens dat het Parlement in geval van een ongunstige betrouwbaarheidsverklaring tegen zal stemmen, zodat er sprake is van politieke overeenstemming tussen de organen die beslissingen moeten nemen over de begrotingscontrole.
   Korpustyp: EU
Hoffnung ist es, die mich den Beitritt der Europäischen Union zur Konvention begrüßen lässt, denn dies bietet die Möglichkeit einer gewissen Beständigkeit des Rechtssystems und des Schutzes der Menschenrechte in der Europäischen Union.
De toetreding van de Europese Unie tot het Europees Verdrag stemt mij hoopvol, aangezien hierdoor de mogelijkheid ontstaat om een zekere samenhang te creëren in het systeem van rechten en de bescherming van de mensenrechten in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Doppelmoral der europäischen Demokratie gegenüber der Regierung der nationalen Einheit muss aufhören, denn die einzige Hoffnung, die Lage wieder unter Kontrolle zu bekommen, liegt in der politischen Beständigkeit dieser Regierung.
De dubbele standaard van de Europese democratie ten opzichte van de regering van nationale eenheid moet ophouden. De politieke houdbaarheid van die regering is de enige hoop om de controle over de situatie terug te krijgen.
   Korpustyp: EU
Dies mag mit der größeren Beständigkeit der Nominalzinsen in einem von Preisstabilität gekennzeichneten Umfeld zusammenhängen , das den Preisvergleich zwischen verschiedenen Anbietern erleichtert , und mit der zunehmenden Verfügbarkeit alternativer Finanzierungsquellen im Nichtbankenbereich -- zumindest für bestimmte Unternehmen .
De grafiek geeft tevens aan dat de bedrijfskredietrisico 's in 2002 toenamen , zoals blijkt uit de stijging van het ecart tussen de rente op leningen aan bedrijven met een looptijd van meer dan één jaar en het rendement op tweejaars overheidsobligaties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz der Beständigkeit verhindert insbesondere , dass durch die Anwendung des Rotationssystems die Mitglieder einer Gruppe kleinerer Mitgliedstaaten häufiger stimmberechtigt sind als die Mitglieder einer Gruppe verhältnismäßig größerer Mitgliedstaaten .
Door dit robuustheidsbeginsel wordt met name vermeden dat door de werking van het systeem leden van een groep kleinere lidstaten een hogere stemrechtfrequentie hebben dan leden van relatief grotere lidstaten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Beständigkeit von 3 ist annehmbar, wenn die Gewebe zum einen dunkel gefärbt (Standardtiefe > 1/1) sind und zum anderen aus regenerierter Wolle oder aus mehr als 20 % Seide bestehen.
Niveau 3 is echter toegestaan wanneer het weefsel zowel donker gekleurd is (standaarddiepte > 1/1) als gemaakt is van geregenereerde wol of van meer dan 20 % zijde.
   Korpustyp: EU DGT-TM