linguatools-Logo
281 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestätigung bevestiging 1.964 ontvangstbevestiging 20 confirmation-primitieve
confirmering
bevestiging van derden
staataanvraag

Verwendungsbeispiele

Bestätigung bevestiging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die entsprechende Genehmigung wird nur erteilt, wenn die in Absatz 1 genannte Bestätigung des Flaggenstaats vorliegt.
De toestemming wordt slechts verleend nadat de in lid 1 bedoelde bevestiging van de vlaggenstaat werd ontvangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung kommt... - mit der nächsten Meldung.
We krijgen een bevestiging... in de volgende uitzending.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Bestätigung der Risikobewertung für Vögel und Säugetiere.
De lidstaten verzoeken om aanvullende studies ter bevestiging van de risicobeoordeling voor vogels en zoogdieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombenschütze, brauche Bestätigung für Ziel drei, null, neun.
Kanonnier, geef mij een bevestiging van doel drie nul negen.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestätigung einer Infektion mit Serovar L1-L3 ist eine Genotypbestimmung erforderlich.
Ter bevestiging van een infectie met serovar L1-L3 is genotypering nodig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jetzt können Sie wieder zum Transplantationsaus-schuss gehen, während ich die Bestätigung bekomme.
Nu kan je terug gaan naar het transplantatie comité terwijl ik bevestiging zoek..
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerhafte Bestätigung foutieve saldobevestiging
gerichtliche Bestätigung bekrachtiging
zollamtliche Bestätigung douanekwitantie
douanekwijting
bewijs van betaling
Restart-Bestätigung DCE-en DTE-herstartbevestiging
automatische Bestätigung automatische bevestiging
automatisch berichten
auto-bericht
Bestätigung des Vergleichs homologatie van het akkoord
Urkunde der förmlichen Bestätigung akte van formele bevestiging
Bestätigung von Wertpapiergeschäften bevestiging van transacties
Bestätigung unter Eid verklaring onder ede
die Bestätigung verweigern geen goedkeurende verklaring afgeven
Bestätigung der Ordnungsmässigkeit rapport van de accountant
accountantsverslag
accountantsrapport
Bestätigung durch das Gesetz wettelijk gevolg
Bitte um Bestätigung verzoek om bevestiging
Bestätigung einer Auswahl keuzebevestiging
Bestätigung eines Vorgangs transactiebevestiging
Bestätigung des Todes verklaring van overlijden
overlijdensklaring
overlijdenscertificaat
overlijdensakte
doodsattest
doodsakte
akte van overlijden
Paging mit Bestätigung terugmeld-faciliteit
uitgebreide paginering
Zeitüberschreitung Mobilfunk-Bestätigung timeout van bevestigingssignaal
Bestätigung der erhaltenen Ausbildung einddiploma
Bestätigungs-Primitiv-Element confirmation-primitieve
Ereignis der Nicht-Bestätigung niet-bevestigingsgebeurtenis
Ereignis der Bestätigung bevestigingsgebeurtenis
Bestätigung des Erhalts ohne Zahlung bevestiging van ontvangst zonder betaling
Bestätigung über Kaufauftrag oder Verkaufsauftrag bevestiging van aan-of verkoop

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestätigung

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da ist Ihre Bestätigung.
Kijk dan maar naar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte deine Bestätigung.
Tommy, teken maar op de bovenste regel.
   Korpustyp: Untertitel
Visuelle Bestätigung der Übergabe.
lk zie dat ze elkaar wat geven.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder braucht mal Bestätigung.
- Iedereen heeft geruststelling nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos fehlte ihm Bestätigung.
- Waarschijnlijk durfde hij niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen Bestätigung?
- Wil je gerustgesteld worden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten eine Bestätigung.
Jij bent een immunoloog.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur Bestätigung.
Ze willen een pluim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe visuelle Bestätigung.
lk heb het zelf gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Und bekomme ich ihre Bestätigung?
En jij keurt ze goed?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Bestätigung in drei Stunden.
Neem over drie uur weer contact op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt die Bestätigung.
Het is inderdaad 'n gemuteerd virus.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine Bestätigung bekommen?
U hebt mijn bevestigingsmail ontvangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mom musste die Bestätigung schreiben.
Mijn moeder... moest de toelating nog tekenen, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Abstand. Bestätigung abwarten.
Houd afstand en wacht op assistentie.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung von Abrechnungen und Bankgarantien,
accountantsverklaring betreffende de financiële rapportage en bankgaranties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Behörde des Flaggenstaats
Validering door autoriteit van de vlaggenstaat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es keine Bestätigung...
'Dat rapport was compleet... '
   Korpustyp: Untertitel
Gehe näher für visuelle Bestätigung.
lk ga dichterbij voor beter zicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung der Echtheit.
lk zou ze moeten toetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt ist die Bestätigung.
lk zou vol trots kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hol dir endlich die Bestätigung.
Ga er dan achteraan.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung an Zentrale. Wir haben sie verhaftet.
Centrale, we hebben haar in bewaring.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dominion braucht meine Bestätigung nicht.
Ook zonder mij is de Dominion hier.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine definitiven Test zur Bestätigung.
- Moeten we daarop wachten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur noch mal eine Bestätigung.
lk check 't alleen maar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Bestätigung von Männern.
We redden het wel naar Lukas's party voordat alle langoesten zijn verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meiner Meinung nach eine Bestätigung.
Dan denk ik toch dat hij drank goedkeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung, Condor ist sicher in der Zitadelle.
De condor is veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch etwas, das meiner Bestätigung bedarf?
Nog iets waarover ik je gerust kan stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hatten eine Bestätigung.
Hadden we toch gecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir uns also die Bestätigung...
Als we dus informatie konden krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche weder Geld noch Bestätigung.
lk kom niet om geld of een steunbetuiging.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung für einen Mann am Boden.
- Een man neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung dafür haben wir bis heute nicht.
Zekerheid daaromtrent hebben we echter niet.
   Korpustyp: EU
das Datum der Bestätigung oder Bewilligung;
de datum van validering of van certificatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für die Bestätigung Ihrer Kreditkarte.
Om je creditkaart te controleren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung für eure Position.
lk moet jullie positie weten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Bestätigung von Ihnen, Sir.
Ze blijven naar u vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen eine Bestätigung gegeben.
lk heb je die gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bestätigung durch 139J.
lk kan statuut 139j ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Bestätigung deiner Eltern?
Heb je een briefje van je ouders?
   Korpustyp: Untertitel
Delta Zwei-Sechs, erbitte Bestätigung für Abwurf.
Delta 2-6, toestemming gevraagd tot bombarderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung der Ausgabe.
lk wil altijd weten waar mijn geld is.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir haben gerade Bestätigung erhalten.
- Meneer, we hebben net informatie ontvangen...
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Bestätigung, dass Kanal offen ist.
- Computer, hebben we verbinding?
   Korpustyp: Untertitel
BESTÄTIGUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DURCH STICHPROBENARTIGE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLE VAN DE NALEVING VAN DE VOORSCHRIFTEN DOOR MIDDEL VAN STEEKPROEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung haben wir heute erhalten.
Dat geeft een goed beeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich habe soeben die Bestätigung erhalten.
Meneer, ik krijg een bericht binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bestätigung mindestens alle zwei Wochen die Aminotransferasen überprüfen.
Indien de aminotransferasespiegels terugkeren naar de uitgangswaarden, maandelijkse leverfunctietesten hervatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Haben wir die Bestätigung, dass Abby real und weiblich ist?
Weten we dat Abby een vrouw is?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Bestätigung willst, dann fahr zu einem Parkplatz.
Als je 'n plek wil, ga dan naar 'n parkeergarage.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wort ist die einzige Bestätigung, die ich brauche.
Jouw woord is de enige band die ik nodig heb.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Bestätigung, dass Sophia im zweiten Bus ist.
Sophia zit in de tweede bus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben visuelle Bestätigung für Grossman und Karadzic.
Grossman en Karadzic zijn geïdentificeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wieder eine Bestätigung von Europäischen Sterotypen über die Amerikaner
Je hebt de Amerikaan uitgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Mutter etwas sieht, erwartet sie deine Bestätigung.
Als je moeder weer wat ziet, wil ze dat jij dat ook ziet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein guter Fall, ohne unabhängige Bestätigung der Phänomene.
Nee, te weinig onafhankelijke bevestigingen van het fenomeen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Bestätigung zurückgeschickt. Du musst anrufen.
Ze hebben het certificaat teruggestuurd, je moet hen bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in seine Wohnung, ich erhielt gerade die Bestätigung.
We gaan naar zijn appartement, lk heb een arrestatiebevel.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige andere Bestätigung dieser Darstellung kam von
Het enige andere verhaal kwam van
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit Bestätigung versucht, aber es nützt nichts.
We moedigen hem aan, maar het wordt niet beter.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigung, ein Zeichen, dass ich das Richtige tue.
Een aanwijzing dat ik op de goeie manier bezig ben.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich habe gerade über Funk die Bestätigung erhalten.
lk heb het zojuist op de radio gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sobald ich die Bestätigung habe, ist Beecher tot.
Goed, zodra ik het heb, gaat Beecher er aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass sie bei den morgigen Abstimmungen Bestätigung findet.
Ik hoop dat ons werk morgen tijdens de stemming beloond zal worden.
   Korpustyp: EU
Schulden,die nach Bestätigung des Vergleichs begründet worden sind
na homologatie van het akkoord ontstane schuld
   Korpustyp: EU IATE
Es sind weitere Daten zur Bestätigung dieser Dosierung erforderlich.
Deze dosering dient verder te worden onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
BESTÄTIGUNG EINES IM EUROPÄISCHEN VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN ERGANGENEN URTEILS
CERTIFICAAT BETREFFENDE EEN BESLISSING IN DE EUROPESE PROCEDURE VOOR GERINGE VORDERINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung kam heute vom San Francisco Police Department.
Overeenkomsten met de kleine letter "r."
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) 5 Minuten, Leute. Wir brauchen die Bestätigung.
Je doet me dit toch niet aan, lily?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm nach Larrabees Bestätigung durch den Senat frei.
lk ga er even tussenuit na de senaatsvergadering om Larrabee.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine Bestätigung sein, so angehimmelt zu werden.
Het zal wel een kick geven om zo te worden bewonderd.
   Korpustyp: Untertitel
%1 wird nach Bestätigung für Chat gefragt ...%1 = nickname
Bezig %1 te vragen om de chat te accepteren...%1 = nickname
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schriftliche Benachrichtigung mit Bestätigung der Tatsachen und ihrer Korrektur
Schriftelijke kennisgeving waarin de feiten worden erkend en gecorrigeerd
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbraucher erhält keine oder eine fehlerhafte Bestätigung seiner Bestellung.
De consument ontvangt geen orderbevestiging over een onjuiste orderbevestiging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Beförderungseinheit ist eine Bestätigung der Zuordnung mitzuführen.
Een classificatiebewijs moet op de vervoerseenheid aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 9: Bestätigung der Übereinstimmung durch stichprobenartige Überprüfungen
Bijlage 9 — Controle van de naleving van de voorschriften door middel van steekproeven
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANTRAG AUF BERICHTIGUNG ODER WIDERRUF DER BESTÄTIGUNG ALS EUROPÄISCHER VOLLSTRECKUNGSTITEL
VERZOEK OM RECTIFICATIE OF INTREKKING VAN DE WAARMERKING ALS EUROPESE EXECUTORIALE TITEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beschlüsse unterlagen keiner Bestätigung oder Kontrolle durch den Staat.
Deze besluiten hoefden niet te worden geratificeerd of gecontroleerd door de overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung der Wirksamkeit der Betäubung und Bestätigung des Todes
Monitoring van de effectiviteit van het bedwelmen en de vaststelling van de dood.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Empfang schickt die Station eine Bestätigung auf derselben Frequenz.
Als ze hem ontvangen op het station, geven ze een ontvangstsignaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Bestätigung, dass ich dich anfassen darf.
lk heb je toestemming nodig dat ik je mag aanraken.
   Korpustyp: Untertitel
Danke Ihnen für die Bestätigung, dass Sie sie nicht sind.
De hotelbeveiliging heeft jullie niet gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden nach Bestätigung einer Schussposition aufgeben.
En je moet je overgeven als je onder schot ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht nur etwas Aufmerksamkeit, ein wenig Bestätigung.
Ze heeft gewoon aandacht en geruststelling nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist in diesem Brief schon seine Bestätigung.
Deze komt waarschijnlijk van hem. Excuseer me.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zur Bestätigung. Das sind Sie, nicht wahr, Miss Campo?
Voor de zekerheid, dit ben u, Miss Campo?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Bestätigung der folgenden Korrekturen ist eine Abstimmung erforderlich.
Over de hiernavolgende correcties dient te worden gestemd.
   Korpustyp: EU
Ihr Engagement fand somit in Ihrer Versammlung ihre Bestätigung.
Haar inzet kreeg gestalte in uw Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich schlage die Bestätigung der sechs Personen vor.
Ik stel voor de benoeming van de zes kandidaten te bekrachtigen.
   Korpustyp: EU
Man braucht eine transportierbare und vorzeigbare Bestätigung, einen Europaß.
Daarnaast hebben wij ook de Europass nodig, waarmee de betrokkenen hun opleiding kunnen staven.
   Korpustyp: EU
Alles was wir haben, ist eine Bestätigung der bestehenden Geschäftsordnung.
Het enige wat we hebben gekregen is een herbevestiging van de bestaande regels.
   Korpustyp: EU
Geeignete Untersuchungen zur Bestätigung der Ergebnisse sind vorzunehmen.
Er worden geschikte bevestigingstests uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bestätigung des Befalls werden die abgegrenzten Gebiete entsprechend angepasst.
Als de uitslag van de test positief is, moeten de grenzen van de afgebakende gebieden dienovereenkomstig worden gewijzigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der von Amts wegen bestellten Mitglieder des Verwaltungsrats;
de aanstelling van ex-officio-leden van de raad van bestuur bekrachtigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe auf entsprechende Bestätigung durch das Plenum.
Ik hoop in de plenaire vergadering op een vergelijkbaar resultaat.
   Korpustyp: EU
Sie will hierher herkommen, doch ich sagte, sie soll auf deine Bestätigung warten.
Ze wilde zelf ook komen, maar dat heb ik haar afgeraden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wollte nur deine Bestätigung für die Ball-Seite im Jahrbuch.
lk wilde weten wat je vindt van de schoolbal-pagina voor het jaarboek.
   Korpustyp: Untertitel