sie übermittelt der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
de verzendende NCB/ECB een positieve ontvangstbevestiging sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß OECD-Beschluss erfolgt die Bestätigung durch die zuständige Behörde des Empfängerstaats.
Krachtens het OESO-besluit wordt deze ontvangstbevestiging afgegeven door de bevoegde autoriteit van het land van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse werden sofort in Form einer Bestätigung zurückgesendet.
De resultaten worden onmiddellijk teruggestuurd in de vorm van een ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger übermittelt den zuständigen Behörden seines Mitgliedstaats binnen 15 Tagen eine Bestätigung des Empfangs der Lieferung.
Binnen 15 dagen na ontvangst stuurt de ontvanger de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming van elke overbrenging een ontvangstbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats übermitteln dem ursprünglichen Besitzer eine Ausfertigung dieser Bestätigung.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan de oorspronkelijke houder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
De bevoegde autoriteiten stellen de kandidaat-verwerver bij de ontvangstbevestiging in kennis van de datum waarop de beoordelingsperiode afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden teilen dem interessierten Erwerber zum Zeitpunkt der Bestätigung des Eingangs der Anzeige den Zeitpunkt des Ablaufs des Beurteilungszeitraums mit.
De toezichthoudende autoriteiten stellen de kandidaat-verwerver bij de ontvangstbevestiging in kennis van de datum waarop de beoordelingsperiode afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Drittstaaten können auf der Grundlage ihrer nationalen Rechtsvorschriften verlangen, dass auch die zuständige Behörde am Versandort eine solche Bestätigung erteilt.
Sommige derde landen kunnen overeenkomstig hun nationale wetgeving verlangen dat ook een ontvangstbevestiging wordt afgegeven door de bevoegde autoriteit van verzending.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie übermittelt im Anschluss daran der sendenden NZB/EZB eine Bestätigung.
daarna, het verzenden van een positieve ontvangstbevestiging aan de verzendende NCB/ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestätigung enthält nur das Ergebnis des Abgleichs zwischen den MFI- und den GFGO-Datensätzen des Absenders.
de ontvangstbevestiging bevat alleen het resultaat van de kruiscontrole tussen de MFI- en de MPEC-gegevens van de afzender.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbekrachtigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt sich beim Ersuchen um Ausschreibung heraus, dass im SIS bereits eine Person ausgeschrieben ist, die denselben vorgeschriebenen Identitätskriterien entspricht (Name, Vorname, Geburtsdatum), wird vor der Bestätigung der Ausschreibung eine Überprüfung vorgenommen;
Indien naar aanleiding van een verzoek om opneming van een nieuwe signalering blijkt dat in het SIS reeds een persoon is opgenomen met dezelfde verplichte identiteitskenmerken (naam, voornaam, geboortedatum), dient alvorens deze nieuwe signalering wordt bekrachtigd een verificatie plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einem Ersuchen um Ausschreibung heraus, dass im SIS bereits eine Person ausgeschrieben ist, die denselben vorgeschriebenen Identitätskriterien entspricht (Name, Vorname, Geburtsdatum), wird vor der Bestätigung der Ausschreibung eine Überprüfung vorgenommen.
indien naar aanleiding van een verzoek om signalering blijkt dat in het SIS reeds een persoon is opgenomen met dezelfde verplichte identiteitskenmerken (naam, voornaam, geboortedatum), dient alvorens deze signalering wordt bekrachtigd een verificatie plaats te vinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Finanzvorschriften bleiben vom 13. September 2004 bis zu ihrer Überprüfung, Änderung oder Bestätigung nach Artikel 18 Absatz 1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP, jedoch höchstens bis zum 31. Dezember 2005, in Kraft.
Deze financiële bepalingen gelden vanaf 13 september 2004, tot zij worden getoetst, gewijzigd of bekrachtigd overeenkomstig artikel 18, lid 1, van Gemeenschappelijk Optreden 2004/551/GBVB, of, indien dit eerder is, tot 31 december 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den nächsten Wochen und nach Bestätigung der positiven Entscheidung durch den Rat über die Erweiterung der Eurozone auf Zypern und Malta wird die Kommission die beiden Berichte über den Vorbereitungsstand jedes Landes auf den Beitritt zum Euro vorlegen.
In de komende weken, en zodra de Raad het positieve besluit over de uitbreiding van de eurozone naar Cyprus en Malta heeft bekrachtigd, zal de Commissie twee afzonderlijke verslagen uitbrengen over de mate waarin beide landen klaar zijn om te gaan deelnemen aan de euro.
Korpustyp: EU
Daher haben das Europäische Parlament und sein Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr unter Bestätigung der ersten Lesung in der vorangegangenen Amtsperiode vorgeschlagen, daß jedes Schiff, das einen Hafen eines Mitgliedstaats anläuft, 90 % der Kosten der Abfallabnahme und entsorgung unabhängig davon zu tragen hat, ob es die entsprechenden Anlagen benutzt oder nicht.
Daarom hebben het Europees Parlement en zijn Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme de eerste lezing van het vorige Parlement bekrachtigd en voorgesteld elk schip dat een haven van een lidstaat aandoet voor 90% te laten meebetalen aan afvalontvangst en -beheer, los van de vraag of zo'n schip er daadwerkelijk gebruik van maakt.
Korpustyp: EU
Diese Frage der Legitimität bzw. der Notwendigkeit, zum Zweck der Legitimität über eine Bestätigung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu verfügen, um eine militärische Aktion zu unternehmen, ist genau eine der Fragen, die wir gestern im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bei der Abstimmung über eine Entschließung zum Terrorismus diskutiert haben.
Vraag is of een militaire actie bekrachtigd moet worden door de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties. Wij hebben dit probleem gisteren nog in de Commissie buitenlandse zaken, mensenrechten, gemeenschappelijke veiligheid en defensiebeleid besproken naar aanleiding van een stemming over een resolutie inzake terrorisme.
Korpustyp: EU
Ebenso folgerichtig ist meines Erachtens die Bestätigung dieses Verbots durch die Abstimmung in unserem Umweltausschuss.
En het is even vanzelfsprekend, zou ik zeggen, dat onze Commissie milieubeheer dit verbod heeft bekrachtigd door haar goedkeuring.
Korpustyp: EU
Die gerichtliche Bestätigung dieses Beschlusses verstärkt nur noch die Beunruhigung angesichts dieser Lage.
Het feit dat de beslissing tot sluiting door de rechter is bekrachtigd maakt de zaak alleen maar erger.
Korpustyp: EU
Laut Bestätigung durch das Abkommen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine vom 1. Januar 2008 liegt die Visagebühr für ukrainische Bürger weiterhin bei 35 Euro.
Zoals bekrachtigd door de Overeenkomst tussen de Europese Unie en Oekraïne die op 1 januari in werking trad, zullen de leges voor de behandeling van visumaanvragen van Oekraïense burgers 35 euro blijven.
Korpustyp: EU
Das zweite Ziel besteht darin, auf der Grundlage der Bestätigung der positiven Wirkung des Stabilitäts- und Wachstumspakts dessen Funktionsfähigkeit anzupassen und über die zur Erreichung seiner Ziele vorgesehenen Fristen hinaus zu festigen, indem die Bedingungen und Instrumente einer wirksamen Wirtschaftspolitik der Gemeinschaft verstärkt werden.
Ten tweede moet de waarde van het stabiliteits- en groeipact worden bekrachtigd door aanpassing en verlengde toepassing, ook na het bereiken van de doelstellingen. Daardoor zouden de voorwaarden voor en de instrumenten van een doeltreffend communautair economisch beleid worden versterkt.
Korpustyp: EU
Bestätigungbevestigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese eindeutige und endgültige Vereinbarung der Staats - und Regierungschefs der Mitgliedstaaten findet ihre Bestätigung in allen Rechtsakten der Gemeinschaft , die sich auf den Euro beziehen . Darin wird in allen Amtssprachen der Gemeinschaft stets eine einheitliche Schreibweise verwendet .
Dit ondubbelzinnige en definitieve akkoord tussen de staatshoofden of regeringsleiders van de lidstaten is bevestigd in alle rechtshandelingen van de Gemeenschap die verwijzen naar de euro en die in alle officiële talen van de Gemeenschap altijd de uniforme spelling gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Anzeichen bedürfen jedoch einer Bestätigung auf breiterer Basis .
Deze aanwijzingen dienen echter op een bredere basis te worden bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt insbesondere die Bestätigung im Mandat der Regierungskonferenz , dass Preisstabilität eines der Ziele der Union ist ( 4 ) , und dass Geldpolitik ausdrücklich als eine der ausschließlichen Zuständigkeiten der Union aufgeführt wird .
De ECB verwelkomt met name dat in het IGC Mandaat wordt bevestigd dat prijsstabiliteit een van de doelstellingen van de Unie is ( 4 ) en dat het monetaire beleid expliciet wordt genoemd als een van de uitsluitende bevoegdheden van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Clearing handelt es sich um den Prozess der Übermittlung , Zuordnung und der Bestätigung von Zahlungsaufträgen ; hierzu gehört auch die Ermittlung einer endgültigen Position für die Verrechnung ( entweder anhand einzelner oder gebündelter Transaktionen ) .
Clearing is het proces waarbij interbancaire betalingen worden verzonden , op elkaar afgestemd en bevestigd , en een definitieve positie voor settlement wordt bepaald ( op grond van individuele of gegroepeerde transacties ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 2 : Handelsbestätigung und Abwicklungsabstimmung Die Bestätigung von Handelsgeschäften zwischen unmittelbaren Marktteilnehmern sollte so bald wie möglich nach Handelsabschluss , jedoch spätestens am Handelstag ( T + 0 ) erfolgen .
Standaard 2 : Bevestiging van transacties en vergelijking van instructies Transacties tussen directe marktdeelnemers moeten zo spoedig mogelijk na uitvoering van de transactie worden bevestigd , doch uiterlijk op de transactiedatum ( T + 0 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sitzungsverwaltung Hier können Sie die Sitzungsverwaltung einrichten. Das schließt Auswahlmöglichkeiten ein wie die eventuelle Bestätigung der Abmeldung (Logout), die Wiederherstellung der vorigen Sitzung oder das automatische Ausschalten des Rechners nach dem Beenden der Sitzung.
Sessiebeheerder U kunt hier de sessiebeheerder instellen. Dit omvat het instellen van opties, zoals of het afmelden zal worden bevestigd, of de sessie zal worden opgeslagen bij het afmelden, en of de computer standaard zal worden uitgeschakeld als u de sessie beëindigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist nach Ablauf von zwei Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung keine Entscheidung ergangen, so ist für die Fortdauer der vorläufigen Dienstenthebung eine Bestätigung durch den Verwaltungsrat erforderlich.
Indien twee maanden na de dag waarop het schorsingsbesluit van kracht is geworden nog geen besluit is genomen, moet verlenging van de schorsing worden bevestigd door de Raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair führt aus, dass es in den Verhandlungen mit BTS von einem Auslastungsfaktor von 75-80 % ausgegangen sei und diese Annahmen durch Ex-post-Statistiken Bestätigung gefunden hätten.
Verder geeft Ryanair aan dat het in de onderhandelingen met BTS uit is gegaan van een bezettingsgraad van 75 tot 80 %, een cijfer dat door achteraf gemaakte statistieken werd bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählt der Nutzer bei der erstmaligen Inbetriebnahme des Fernsehgeräts einen anderen Modus als den „Heim-Zustand“, so muss ein zweiter Auswahldialog zur Bestätigung dieser Wahl ausgelöst werden.
Als de gebruiker bij eerste inschakeling van de televisie een andere stand kiest dan de thuisstand, dient een tweede selectieproces te worden geactiveerd waarin deze keuze moet worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 30. Juni 2014, einer „Verpflichtungserklärung — ACC3“ gemäß Anlage 6-H mit einer Bestätigung der Umsetzung des Sicherheitsprogramms, das die in der Anlage 6-G angegebenen Punkte abdeckt.
tot 30 juni 2014: een „Verbintenisverklaring — ACC3”, zoals uiteengezet in aanhangsel 6-H, waarin wordt bevestigd dat een beveiligingsprogramma dat alle in aanhangsel 6-G vermelde punten betreft, ten uitvoer wordt gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bestätigung der Übernahme durch eine Stelle des Drittlands, von der Ausschreibungen für die Anwendung von Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 376/2008 akzeptiert werden können, im Fall eines Ankaufs durch diese Stelle.
een verklaring van overname door een instantie van een derde land waarvan voor de toepassing van artikel 47 van Verordening (EG) nr. 376/2008 inschrijvingen kunnen worden aanvaard, ingeval het een aankoop door die instantie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Anwendung der Artikel 33, 37 bzw. 41 eine Bestätigung der für die Kontrolle der betreffenden Bestimmung zuständigen Zollstelle, aus der hervorgeht, dass die Bedingungen für die Eintragung des Vermerks auf dem Kontrollexemplar T5 erfüllt worden sind, oder
bij toepassing van de artikelen 33, 37 of 41: een verklaring van het voor de controle op de betrokken bestemming bevoegde douanekantoor, waaruit blijkt dat aan de voorwaarden voor visering van het controle-exemplaar T5 door dat kantoor is voldaan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Der erste IFRS-Abschluss eines Unternehmens ist der erste Abschluss des Geschäftsjahres, in welchem das Unternehmen die IFRS durch eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung in diesem Abschluss der Übereinstimmung mit IFRS anwendet.
3 De eerste IFRS-jaarrekening van een entiteit is de eerste jaarrekening waarin de entiteit de IFRSs toepast door er een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs in op te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen Einzelheiten entsprechend den IFRS, jedoch ohne eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS innerhalb des Abschlusses;
overeenkomstig de IFRSs, in alle opzichten, behalve dat de jaarrekening geen expliciete en onvoorwaardelijke verklaring bevatte dat deze overeenkomstig de IFRSs was opgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer ausdrücklichen Bestätigung der Übereinstimmung mit einigen, jedoch nicht allen IFRS;
met daarin een expliciete verklaring van overeenstemming met sommige maar niet alle IFRSs;
Korpustyp: EU DGT-TM
keine weiteren Abschlüsse gemäß nationalen Vorschriften veröffentlicht und in der Vergangenheit solche Abschlüsse sowie zusätzliche Abschlüsse mit einer ausdrücklichen und uneingeschränkten Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS veröffentlicht hat;
de presentatie van de jaarrekening overeenkomstig nationale vereisten beëindigt, waarbij naast deze jaarrekening voorheen een andere jaarrekening werd gepresenteerd die een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
im vorigen Jahr Abschlüsse gemäß nationalen Vorschriften erstellt hat, die eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS enthalten; oder
in het voorgaande jaar een jaarrekening overeenkomstig nationale vereisten presenteerde en deze jaarrekening een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte; of
Korpustyp: EU DGT-TM
im vorigen Jahr Abschlüsse veröffentlicht hat, die eine ausdrückliche und uneingeschränkte Bestätigung der Übereinstimmung mit IFRS enthalten, selbst wenn die Abschlussprüfer für diese Abschlüsse einen eingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilt haben.
in het voorgaande jaar een jaarrekening presenteerde die een expliciete en onvoorwaardelijke verklaring van overeenstemming met de IFRSs bevatte, zelfs als de accountant bij deze jaarrekening een accountantsverklaring met beperking heeft afgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ausfuhrlizenzantrag muss eine Bestätigung des benannten Einführers beigefügt sein, wonach er gemäß den in den Vereinigten Staaten geltenden Regeln für die Erteilung einer Einfuhrlizenz für die in Artikel 21 genannten Erzeugnisse in Frage kommt.
Aanvragen voor uitvoercertificaten gaan vergezeld van een verklaring van de aangewezen importeur dat hij voldoet aan de voorwaarden die in de Verenigde Staten van Amerika gelden voor de afgifte van invoercertificaten voor de in artikel 21 bedoelde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vom Hersteller aufzubewahrenden Unterlagen gehören die veröffentlichten technischen Vorschriften für Verbundwerkstoffe, die Angaben des Werkstoffherstellers zu Lagerung und Lagerfähigkeit sowie die Bestätigung des Werkstoffherstellers, dass jede Lieferung den technischen Vorschriften entspricht.
De fabrikant moet een dossier bijhouden met de gepubliceerde specificaties van de composietmaterialen, de aanbevelingen van de materiaalfabrikant voor de opslag, met name de omstandigheden en de duur ervan, en de verklaring van de materiaalfabrikant dat elke zending aan de genoemde specificaties voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbevestigt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die zugelassene Einrichtung den von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannten zuständigen Behörden innerhalb von zwei Monaten nach Ablauf einer Aufnahmevereinbarung eine Bestätigung übermittelt, dass die Arbeiten im Rahmen der einzelnen Forschungsprojekte, für die eine Aufnahmevereinbarung nach Artikel 6 unterzeichnet wurde, durchgeführt worden sind.
De lidstaten kunnen voorschrijven dat de erkende instelling binnen twee maanden nadat een gastovereenkomst afloopt, bij de daartoe door de lidstaat aangewezen bevoegde instanties bevestigt dat de werkzaamheden in het kader van het onderzoeksproject waarvoor op grond van artikel 6 een gastovereenkomst werd gesloten, daadwerkelijk werden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Situationen treten in einem Zeitraum von weniger als drei Wochen auf. Ein derart deutlicher Preisunterschied innerhalb eines so kurzen Zeitraums ist eine Bestätigung dessen, dass der Betrag keinen marktgerechten Preis darstellt.
De twee alternatieven werden binnen een periode van minder dan drie weken vastgesteld en een dergelijk aanzienlijk prijsverschil binnen een korte tijd bevestigt dat dit bedrag geen marktconforme prijs was.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Bestätigung, wonach die auf der Auswahlliste aufgeführten Bewerber die Einstellungsvoraussetzungen nach Artikel 12 Absatz 2 der Beschäftigungsbedingungen sowie sämtliche Auswahlkriterien der Stellenbeschreibung erfüllen.
bevestigt dat de op de beperkte lijst vermelde sollicitanten voldoen aan de voorwaarden voor indiensttreding zoals bepaald in artikel 12, lid 2, van de Regeling en aan alle in de kennisgeving van vacature vastgestelde ontvankelijkheidscriteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die zu treffenden Abhilfemaßnahmen sowie über den Zeitplan für deren Durchführung und übermitteln in der Folge eine Bestätigung darüber, dass die Maßnahmen durchgeführt und die betreffenden Vorbehalte zurückgezogen wurden.
De lidstaat stelt de Commissie in kennis van de te nemen correctiemaatregelen en het tijdschema voor de uitvoering daarvan, en bevestigt vervolgens dat de bedoelde maatregelen zijn genomen en de overeenkomstige bezwaren zijn ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses neue Gutachten, das 2009 nachträglich angefertigt wurde, als die förmliche Prüfung bereits im Gang war, bezieht sich ausdrücklich auf die Marktpreise, die im November 2008 für diese Vermögenswerte zugrunde gelegt wurden, und enthält eine Bestätigung des vom Beihilfeempfänger an NPG gezahlten Preises.
Dit nieuw rapport, dat ex-post werd opgesteld in 2009, tijdens de formele onderzoekprocedure, verwijst uitdrukkelijk naar de marktprijzen van deze activa in november 2008 en bevestigt de door de steunbegunstigde aan NGP betaalde prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus weist die Kommission darauf hin, dass das Protokoll keine Erklärung der italienischen Behörden enthält, die als Bestätigung dafür gewertet werden könnte, dass sich die Erwartungen der Friel Gruppe im Hinblick auf eine Regionalbeihilfe für ihr Investitionsvorhaben erfüllen würden.
In de notulen staat geen verklaring van de Italiaanse autoriteiten die bevestigt dat aan de verwachtingen van de Fri-El-groep inzake regionale investeringssteun zou worden voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über die zu treffenden Abhilfemaßnahmen sowie über den Zeitplan für deren Durchführung und übermitteln in der Folge eine Bestätigung darüber, dass die Maßnahmen durchgeführt und die betreffenden Vorbehalte zurückgezogen wurden.
De lidstaat stelt de Commissie in kennis van de te nemen correctiemaatregelen en van het tijdschema voor de uitvoering daarvan, en bevestigt vervolgens dat de maatregelen in kwestie zijn genomen en de overeenkomstige bezwaren zijn ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift der die Bescheinigung ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung:
Handtekening van de autoriteit die het certificaat afgeeft en/of haar vertegenwoordiger die de juistheid van de inhoud van het certificaat bevestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang weist Italien darauf hin, dass die Kommission beschlossen hat, Ernest & Young einzuschalten, um die Vereinbarkeit dieser Finanzierungsoperation mit dem Gemeinsamen Markt überprüfen zu lassen. Weitere Bemerkungen werden nicht vorgebracht, sondern lediglich die Bestätigung, dass die Verhandlungen zwischen Italien und Fintecna fortgeführt werden.
In dit verband wijst Italië erop dat de Commissie besloten heeft de hulp van Ernst & Young Italia in te roepen om zich ervan te verzekeren dat de operatie verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt; het land formuleert geen aanvullende opmerkingen, maar bevestigt dat de onderhandelingen tussen Italië en Fintecna doorgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 171/2005 bestimmt, dass die Wiedereinführung von Zusatzzöllen ausgesetzt und erst wieder am 1. Januar 2006 oder 60 Tage nach Bestätigung der Unvereinbarkeit bestimmter Aspekte des vorgenannten Gesetzes mit den WTO-Regeln durch das WTO-Streitbeilegungsgremium, je nachdem, welcher Zeitpunkt später liegt, wirksam wird.
Verordening (EG) nr. 171/2005 bepaalt dat de aanvullende rechten pas opnieuw worden ingesteld op 1 januari 2006, of, indien dit later is, zestig dagen nadat het Orgaan voor geschillenbeslechting van de WTO bevestigt dat bepaalde aspecten van bovengenoemde wetgeving in strijd zijn met het WTO-recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbekrachtiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Gedurende de perioden tussen de zittingen kan het bureau, onder voorbehoud van latere bekrachtiging door het Comité, subcomités instellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Eingang des Beitreibungsersuchens eine derartige Bestätigung, Anerkennung, Ergänzung oder Ersetzung des Vollstreckungstitels abzuschließen, außer in den in Absatz 4 genannten Fällen.
Binnen drie maanden na ontvangst van het verzoek tot invordering trachten de lidstaten de formaliteiten betreffende bekrachtiging, erkenning, aanvulling of vervanging van de titel te vervullen, behoudens in de in de vierde alinea bedoelde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
In de periode tussen de vergaderingen worden de bevoegdheden van de commissie, wanneer zulks dringend gewenst of noodzakelijk is, uitgeoefend door het bureau, onder voorbehoud van bekrachtiging op de eerstvolgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen werden dem Parlament in seiner nächsten Sitzung zur Bestätigung unterbreitet.
Deze wijzigingen worden in de eerstvolgende vergadering ter bekrachtiging aan het Parlement voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der zuständigen amtlichen Stelle des Ursprungsmitgliedstaats für das Material
Bekrachtiging door de verantwoordeijke officiële dienst van de lidstaat van oorsprong van het materiaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urkunde der Gemeinschaft zur förmlichen Bestätigung enthält eine Erklärung zu den Zuständigkeiten nach Artikel 21 Absatz 3 des Protokolls, deren Wortlaut in Anhang II wiedergegeben ist.
De formele akte van bekrachtiging van de Gemeenschap behelst tevens een bevoegdheidsverklaring in de zin van artikel 21, lid 3, van het protocol, die is opgenomen in bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Urkunde zur förmlichen Bestätigung rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu hinterlegen.
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd om de persoon aan te wijzen die bevoegd is om de formele akte van bekrachtiging neer te leggen die de Gemeenschap bindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung der Vereinbarung über die Kostenverteilung nach Artikel 77 der vorliegenden Verordnung.
de bekrachtiging van de kostenregeling als bedoeld in artikel 77 van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestätigung dieser Hypothese legte Polen empirische Beweise vor.
Polen geeft empirische bewijzen ter bekrachtiging van deze hypothese.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zuweisung eines Klassenzeichens und die Ausstellung, Bestätigung oder Erneuerung von Zertifikaten über die Einhaltung von Klassifikationsvorschriften oder Spezifikationen,
het toekennen van een klassenindeling en de afgifte, bekrachtiging of verlenging van conformiteitscertificaten inzake classificatieregels of -specificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungde bevestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestätigung, dass die Behälter ausschließlich für die Beförderung/Lagerung von Quecksilber verwendet wurden;
de bevestiging dat de vaten uitsluitend voor het vervoer/de opslag van kwik zijn gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Voraussetzungen nach den Artikeln 2, 3 und 4 erfüllt sind und, sofern Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 zutrifft, ausdrückliche Bestätigung, dass die Saatkartoffeln gemäß dieser Bestimmung gebürstet wurden;
de bevestiging dat aan de voorwaarden van de artikelen 2, 3 en 4 is voldaan, inclusief — wanneer de tweede alinea van artikel 2, lid 2, van toepassing is — de uitdrukkelijke bevestiging dat de pootaardappelen in overeenstemming met die bepaling zijn geborsteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Empfangs eines gültigen Antrags erstellt die zuständige Behörde des Referenzmitgliedstaats einen Beurteilungsbericht und eine Entscheidung über den Antrag, die den übrigen maßgeblichen Behörden übermittelt werden.
Binnen 60 dagen na debevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag stelt de bevoegde instantie van de referentielidstaat een beoordelingsverslag en een besluit over de aanvraag op, die aan de andere relevante instanties worden toegezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 24 Stunden nach Bestätigung eines Primärherdes oder bei Feststellung eines Falles von Aviärer Influenza in einem Schlachthof oder einem Transportmittel teilt der betreffende Mitgliedstaat nach dem Verfahren des Artikels 5 der Richtlinie 82/894/EWG Folgendes mit:
Binnen 24 uur na debevestiging van een primaire uitbraak of de ontdekking van een geval van aviaire influenza in een slachthuis of een vervoermiddel meldt de betrokken lidstaat overeenkomstig de in artikel 5 van Richtlijn 82/894/EEG bedoelde procedure de onderstaande gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass der Keramikgegenstand die entsprechenden Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie und der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 erfüllt.
de bevestiging dat het keramische voorwerp aan de voorschriften in deze richtlijn en in Verordening (EG) nr. 1935/2004 voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 45 Tagen nach Bestätigung des Empfangs eines gültigen Antrags gibt die Agentur ihr Gutachten zu dem Antrag ab.
Binnen 45 dagen na debevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag brengt het Bureau zijn advies over de aanvraag uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die aktiven oder intelligenten Materialien bzw. Gegenstände den einschlägigen Vorschriften dieser Verordnung, der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 und der anwendbaren gemeinschaftlichen Einzelmaßnahmen entsprechen;
de bevestiging dat het actieve of intelligente materiaal of voorwerp voldoet aan de desbetreffende vereisten van deze verordening, Verordening (EG) nr. 1935/2004 en de van toepassing zijnde bijzondere communautaire maatregelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 60 Tagen nach Bestätigung des Eingangs eines gültigen Antrags, wenn es sich um geringfügige Änderungen des Typs IB oder um größere Änderungen des Typs II handelt;
een termijn van zestig dagen na debevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag in het geval van kleine wijzigingen van type IB of ingrijpende wijzigingen van type II;
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von 90 Tagen nach Bestätigung des Eingangs eines gültigen Antrags, wenn es sich um in Anhang V Teil 2 aufgeführte Änderungen handelt.
een termijn van negentig dagen na debevestiging van de ontvangst van een geldige aanvraag in het geval van de in bijlage V, deel 2, vermelde wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Materialien oder Gegenstände aus Kunststoff den Vorschriften dieser Richtlinie und der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 entsprechen;
de bevestiging dat de materialen of voorwerpen voldoen aan de desbetreffende voorschriften van deze richtlijn en van Verordening (EG) nr. 1935/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bestätigung über den Versicherungsschutz für die Versuchspersonen;
het bewijs van verzekering van de proefpersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Finanzhilfen von sehr geringem Wert im Sinne der Durchführungsbestimmungen kann der Anweisungsbefugte davon absehen, diese Bestätigung zu verlangen.
De ordonnateur kan evenwel beslissen een dergelijk bewijs niet te verlangen met betrekking tot subsidies van zeer kleine bedragen zoals bepaald in de uitvoeringsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Anweisungsbefugte verlangt allerdings diese Bestätigung nicht, wenn
De bevoegde ordonnateur verlangt een dergelijk bewijs echter niet:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine solche Bestätigung in einem kurz zuvor durchgeführten anderen Gewährungsverfahren vorgelegt wurde.
wanneer dat bewijs recentelijk is geleverd in een andere toekenningsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Notifizierung enthält vollständige Angaben zu den Konformitätsbewertungstätigkeiten, dem/den betreffenden Konformitätsbewertungsmodul/-en und dem/den Spielzeug/-en sowie die betreffende Bestätigung der Kompetenz.
Bij de aanmelding worden de beoordelingsactiviteiten ten behoeve van de overeenstemming, de beoordelingsmodule(s) betreffende de overeenstemming, het speelgoed en het bewijs van bekwaamheid uitvoerig beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig ist dies eine Bestätigung, wie polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in einem grenzüberschreitenden Ansatz an das Verbrechen wichtige Ziele erreichen kann.
Tegelijkertijd is het een bewijs dat de samenwerking van justitie en politie bij transnationale misdaadbestrijding belangrijke doelstellingen kan realiseren.
Korpustyp: EU
Das ist die Bestätigung des Grundsatzes, daß, wer nicht wegen großer Missetaten verurteilt wird, für kleine Vergehen bestraft wird.
Dit is een bewijs voor het principe dat wie voor de grootste wandaden niet wordt afgestraft, zijn straf voor de kleinste vergrijpen niet zal ontlopen.
Korpustyp: EU
Dafür gibt es keinerlei empirische Bestätigung. Ganz im Gegenteil!
Voor deze bewering bestaat geen enkel empirisch bewijs - in tegendeel.
Korpustyp: EU
Sollte sich diese Tendenz verstärken, so wäre dies eine offene Bestätigung für das Scheitern unserer Ostpolitik.
Een versterking van deze tendens zou het meest welsprekend bewijs zijn dat ons beleid jegens het oosten heeft gefaald.
Korpustyp: EU
Ich stimme mit Herrn Donnelly dahingehend überein, daß die erreichte Konvergenz eine klare Bestätigung dessen ist, was politischer Wille und gemeinsamer politischer Wille zuwege bringen können.
Ik ben het er met de heer Donnelly over eens dat de bereikte convergentie een krachtig bewijs is van wat wij met politieke wil samen tot stand kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Bestätigungbevestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die gegebenenfalls abzugebende Bestätigung der Erhöhung oder Reduzie rung des eingefrorenen Betrags durch Gutschrift oder Belastung des Unterkontos von bzw . mit Zahlungen im Wege der systemübergreifenden Abwicklung oder durch Gutschrift von Liquiditätsübertragungen auf dem Unterkonto wird die Garantie automatisch um den Betrag der Zahlung erhöht oder reduziert .
Door , waar van toepassing , de verhoging of verlaging van het bevroren tegoed te bevestigen bij het crediteren of debiteren van systeem overschrijdende afwikkelingsbetalingen naar of van de subrekening of bij het crediteren van de subrekening met liquiditeitsoverboekingen , wordt de garantie automatisch verhoogd of verlaagd ten belope van het bedrag van de betaling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zweifelsfall können die EZB oder die nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsgebiets um Bestätigung ersucht werden , dass die Reproduktionen erlaubt sind .
In geval van twijfel , kunnen derden de ECB of de nationale centrale banken van het eurogebied verzoeken te willen bevestigen dat de reproducties zijn toegestaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Die ausdrückliche Bestätigung des Grundsatzes der Kontinuität wird auch dazu beitragen , daß die Fortgeltung von Verträgen in der Rechtsprechung dritter Länder anerkannt wird .
( 8 ) Overwegende dat het expliciet bevestigen van het continuïteitsbeginsel voorts in de rechtsgebieden van derde landen zal bijdragen tot de aanvaarding van de continuïteit van contracten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uneingeladene Verbindungen nur nach & Bestätigung zulassen
Niet genodigde verbindingen & bevestigen voordat ze worden geaccepteerd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll.@info:whatsthis
Selecteer deze optie als u bij het bevestigen van een herinnering, nogmaals om bevestiging gevraagd wil worden. @info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestätigung zum Öffnen in neuem FensterWhere to open a file
Bevestigen openen in een nieuw vensterWhere to open a file
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum Löschen einer Datei um Bestätigung bitten
Verwijderen van bestanden laten bevestigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zum Werfen einer Datei in den Mülleimer um Bestätigung bitten
In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die chinesische Regierung wurde um eine Bestätigung der oben erwähnten Informationen ersucht.
De GOC werd verzocht de bovengenoemde informatie te bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung bzw. Bestätigung einer Benennung
Toekennen/bevestigen van een aanwijzing
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigunggoedkeuring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verschlüsselungsschlüssel immer zur Bestätigung & anzeigen
Altijd de sleutels voor & goedkeuring tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Immer die Verschlüsselungsschlüssel zur Bestätigung anzeigen.
Altijd de sleutels voor goedkeuring tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bestätigung oder die Versagung der Genehmigung ist den Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, unter Angabe der Änderungen nach Absatz 5.3 mitzuteilen.
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, worden volgens de procedure van punt 5.3 in kennis gesteld van de goedkeuring of de weigering van de goedkeuring, met vermelding van de wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
Tussen de vergaderingen worden de bevoegdheden van de commissie, wanneer zulks dringend of noodzakelijk is, uitgeoefend door het bureau, onder voorbehoud van goedkeuring op de eerstvolgende vergadering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung von den externen Prüfern des Zentrums vorgenommen.
Ontbreken dergelijke bepalingen, dan wordt deze goedkeuring verricht door de externe accountants van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erwerber von Unternehmen mit mehr als 1000 Beschäftigten, die im Zuge eines speziellen Insolvenzverfahrens in finanzielle Schwierigkeiten geraten und die zur Bestätigung der Übernahme der Beschäftigten bis zum 30. April 2003 mit dem Arbeitsministerium eine tarifvertragliche Vereinbarung unterzeichnet haben, und/oder
de overnemers van in financiële moeilijkheden verkerende bedrijven die onder de bijzondere insolventieprocedure vallen en meer dan 1000 personeelsleden in dienst hebben, en die vóór 30 april 2003 een collectief contract met het ministerie van Werkgelegenheid hebben gesloten ter goedkeuring van de overname van werknemers, en/of
Korpustyp: EU DGT-TM
den jährlichen Zwischenbericht zu erstellen und ihn nach Bestätigung durch den Begleitausschuss der Kommission vorzulegen,
het jaarverslag over de uitvoering opstellen en dit verslag, na goedkeuring ervan door het toezichtcomité, indienen bij de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung vom Finanzcontrolling des Zentrums vorgenommen.
Ontbreken dergelijke bepalingen, dan wordt deze goedkeuring verricht door de financieel controleur van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Arbeit, die das Sekretariat, eines der Ausschussmitglieder oder ein externer Personalberater im Auftrag des Ausschusses durchgeführt hat, sind dem Ausschuss vollständig zur Prüfung und Bestätigung vorzulegen.
Het resultaat van alle werkzaamheden die het secretariaat, één of meer van zijn leden of een externe personeelsadviseur uitvoert in naam van het comité, dient aan het voltallige comité voor onderzoek en goedkeuring te worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung der Ergebnisse von Validierungsstudien, mit denen die Zuverlässigkeit der in dem betreffenden Mitgliedstaat angewendeten Testmethode nachgewiesen wird;
de goedkeuring van de resultaten van de validatiestudies waaruit moet blijken dat de in de lidstaat gebruikte testmethode betrouwbaar is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungerkenning
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine angemessene Schulung und Bestätigung der Beobachter vor ihrem Einsatz;
een degelijke opleiding en erkenning van waarnemers alvorens zij worden ingezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, den uneingeschränkten Zugang von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die keine Nachweise für ihre Qualifikationen beibringen können, zu geeigneten Programmen für die Beurteilung, Validierung und Bestätigung früher erworbener Kenntnisse zu erleichtern.
De lidstaten spannen zich in de volledige toegang te vergemakkelijken voor personen die internationale bescherming genieten en die geen bewijsstukken kunnen overleggen van hun kwalificaties, tot passende regelingen voor de beoordeling, validering en erkenning van hun eerdere scholing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 152 genannten Rechnungsführungsvorschriften enthalten Bestimmungen über die Verbuchung der Vorfinanzierungen und über die Bestätigung der Förderfähigkeit der Ausgaben.
De in artikel 152 bedoelde boekhoudregels omvatten regels voor de vereffening van voorfinanciering in de boekhouding en voor de erkenning van de subsidiabiliteit van kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die heutige Erklärung und Aussprache als Bestätigung, daß unser Handeln in diesem Bereich nach wie vor gefordert ist.
Ik ben het dan ook van harte eens met de verklaring en het debat van vandaag, en ik zie het als een erkenning dat actie geboden is.
Korpustyp: EU
Sicher die beste Bestätigung dafür kam von Kommissar Füle, als er sagte, dass dieser Bericht zur dritten Säule der Arktis-Politik der EU werden würde.
De beste erkenning hiervan kwam beslist van commissaris Füle, toen hij zei dat dit verslag de derde pijler van het Arctisch beleid van de Europese Unie wordt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig begrüßt die Kommission die Bestätigung, dass ein kohärentes Herangehen an die kollektive Rechtsdurchsetzung nicht notwendigerweise bedeutet, dass sämtliche Bereiche mit einem einzigen horizontalen Instrument bearbeitet werden müssen.
Tegelijkertijd verwelkomt de Commissie de erkenning dat een consequente benadering van collectieve acties niet automatisch betekent dat alle gebieden binnen één enkel horizontaal instrument moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU
Was ursprünglich 1993 als Mittel zur Kontrolle gedacht war ist, ehrlich gesagt, kaum besser als eine Bestätigung und Zustimmung auf europäischer Ebene zu der gegenwärtigen Praxis in den Mitgliedstaaten.
In 1993 hield het oorspronkelijke bewakingssysteem dat werd ingevoerd eerlijk gezegd niet veel meer in dan erkenning en goedkeuring op Europees niveau van de bestaande praktijken in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Seit der Unterzeichnung des Protokolls von Montreal verfügen wir jedoch über eine internationale Bestätigung und eine in einem Protokoll zu Umwelt, Gesundheit und Handel festgeschriebene gemeinsame Definition.
Maar sinds we dit protocol in Montreal hebben ondertekend, is er internationale erkenning en is er een gemeenschappelijke definitie opgenomen in een protocol over milieu, gezondheid en handel.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Unterzeichnung der Konvention nur einer der ersten Schritte in Richtung Bestätigung der Europäischen Union als einheitliches Organ auf der Ebene wichtiger internationaler Verhandlungen ist.
Ik hoop dat de ondertekening van het Verdrag slechts een van de eerste stappen is op weg naar de erkenning van de Europese Unie als één orgaan bij grote internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Bestätigungcertificering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Standardtendern erfolgt die Durchführung ( von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses ) innerhalb von höchstens 24 Stunden .
Standaardtenders worden uitgevoerd binnen een tijdsbestek van 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot en met certificering van het toewijzingsresultaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standardtender Standardtender werden innerhalb von höchstens 24 Stunden von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt ( wobei zwischen dem Ablauf der Gebotsfrist und der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses etwa zwei Stunden liegen ) .
Standaardtenders Standaardtenders krijgen hun beslag binnen 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot en met certificering van het toewijzingsresultaat ( waarbij het tijdsverloop tussen het uiterste tijdstip van inschrijving en de aankondiging van het toewijzingsresultaat ongeveer twee uur bedraagt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schnelltender Schnelltender werden in der Regel innerhalb von 90 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt , wobei die Bestätigung direkt nach der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt .
Snelle tenders Snelle tenders krijgen normaliter binnen 90 minuten hun beslag , gerekend vanaf de aankondiging van de tender , waarbij certificering plaatsvindt direct na de bekendmaking van het toewijzingsresultaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standardtender werden innerhalb von höchstens 24 Stunden von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt ( wobei zwischen dem Ablauf der Gebotsfrist und der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses etwa zwei Stunden liegen ) .
Standaardtenders krijgen hun beslag binnen 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot en met certificering van het toewijzingsresultaat ( waarbij het tijdsverloop tussen het uiterste tijdstip van inschrijving en de aankondiging van het toewijzingsresultaat ongeveer twee uur bedraagt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schnelltender werden in der Regel innerhalb einer Stunde nach der Tenderankündigung durchgeführt , wobei die Bestätigung direkt nach der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt .
Snelle tenders krijgen normaliter binnen één uur hun beslag , gerekend vanaf de aankondiging van de tender , waarbij certificering plaatsvindt direct na de bekendmaking van het toewijzingsresultaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Standardtendern erfolgt die Durchführung ( von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses ) innerhalb von höchs tens 24 Stunden .
Standaardtenders worden uitgevoerd binnen een tijdsbestek van 24 uur , gerekend vanaf de aankondiging van de tender tot en met de certificering van het toewijzingsresultaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Überprüfung muss parallel zur Bestätigung der von dem Entlastungsprogramm erfassten wertgeminderten Aktiva erfolgen, kann jedoch angesichts ihres Umfangs unter Umständen nach Aufnahme der Bank in das Entlastungsprogramm abgeschlossen werden.
Deze doorlichting verloopt parallel met de certificering van de aan een bijzondere waardevermindering onderhevige activa die onder het programma inzake activaondersteuning vallen, maar mag, gezien de omvang ervan, pas worden afgerond nadat de bank in de regeling voor activaondersteuning is ingestapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnelltender werden in der Regel innerhalb von 90 Minuten nach der Tenderankündigung durchgeführt, wobei die Bestätigung direkt nach der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses erfolgt.
Snelle tenders krijgen normaliter binnen 90 minuten hun beslag, gerekend vanaf de aankondiging van de tender, waarbij certificering plaatsvindt direct na de bekendmaking van het toewijzingsresultaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich hat die amtliche Bestätigung des Gesundheitszustands der transportierten Tiere und Tierprodukte eher symbolische denn substanzielle Bedeutung.
De certificering van de gezondheidstoestand van de gecommercialiseerde dieren en dierlijke producten heeft geen echte, substantiële waarde meer. Deze heeft veeleer een symbolische waarde.
Korpustyp: EU
Bestätigungvalidatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [13] muss die Bestätigung, Genehmigung und Zahlung von Ausgaben durch die Organe der Union innerhalb der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Fristen erfolgen.
Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [13] bepaalt dat de validatie, autorisatie en betaling van uitgaven door instellingen van de Unie moeten worden voltooid binnen de voor de uitvoering daarvan vastgestelde termijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme des Rechtsausschusses wird bei der Bestätigung der Entscheidung mit in Betracht gezogen.
Bij de validatie van het besluit zal er met het advies van de Commissie juridische zaken rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie vor allem darauf aufmerksam machen, dass wir - die Kommission - erhebliche Visaerleichterungen beispielsweise für Journalisten aushandeln konnten, die nun nicht mehr eine Einladung oder eine Bestätigung der russischen Behörden brauchen.
Ik wil uw aandacht in het bijzonder vestigen op het feit dat wij, de Commissie, erin zijn geslaagd een belangrijke versoepeling van de visumafgifte te bedingen voor bijvoorbeeld journalisten, die nu niet langer een uitnodiging of een validatie van de Russische autoriteiten nodig hebben.
Korpustyp: EU
Die rechtliche Bestätigung aktiver Eigentumsrechte ist nicht Bestandteil des von der Europäischen Union mit Hilfe des EFRE kofinanzierten Projekts; sie wird ausschließlich aus nationalen Mitteln bestritten.
De juridische validatie van actieve eigendomsrechten maakt geen deel uit van het project dat door de Europese Unie wordt medegefinancierd via het EFRO. Die procedure zal geheel worden gefinancierd met nationale gelden.
Korpustyp: EU
Die Erklärung dafür ist, dass der verbleibende Teil – die rechtliche Bestätigung der aktiven Eigentumsrechte – nicht in das kofinanzierte Projekt einbezogen werden kann, da die Kommission dies als rechtliche Angelegenheit betrachtet, die somit nicht in den Rahmen des kofinanzierten Projekts fällt.
De reden daarvoor is dat voor het andere deel van het project, de juridische validatie van de eigendomsrechten, geen cofinanciering mogelijk is, omdat de Commissie dat als een juridische aangelegenheid beschouwt, die daarom buiten de cofinanciering valt.
Korpustyp: EU
Man muss wissen, dass die rechtliche Bestätigung weitgehend von Anwälten vorzunehmen ist und Aufwendungen hierfür – in Form von Anwaltsgebühren und ähnlichen Kosten – ohnehin nicht aus Mitteln des EFRE gefördert werden können.
Het moet gezegd dat de juridische validatie voor een groot deel zou moeten worden uitgevoerd door juristen, zodat de kosten, in de vorm van honoraria en vergelijkbare onkosten, in geen geval voor financiering middels het EFRO in aanmerking zouden komen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Bestätigung durch ein europäisches Referendum, mit einer Opt-out-Regelung für Länder, die diesen Weg nicht gehen möchten, und schließlich, wie der Präsident sagte, brauchen wir einen sehr straffen Zeitplan - 2009 -, ansonsten wird der Wahlkampf unmöglich.
Verder hebben we behoefte aan validatie middels een Europees referendum, met een uitstapmogelijkheid voor landen die niet die weg op willen gaan, en ten slotte moeten we, zoals de Voorzitter zei, een heel strak tijdschema hanteren: 2009.
Korpustyp: EU
Für andere bedeutet er eine Bestätigung. Jobsicherheit.
Voor sommigen, voor anderen biedt het validatie... werkgelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie das akzeptieren, sind Sie nicht länger abhängig von der Bestätigung durch Debra, oder irgendwelchen anderen.
En als je komt te accepteren dat, zult u niet langer afhankelijk op Debra, of iemand's, validatie.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigunggoedgekeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn das Paket benötigt noch die Bestätigung des Rates: Meines Wissens sind vier Mitgliedstaaten dagegen.
Want het moet nog steeds door de Raad worden goedgekeurd: ik heb van vier lidstaten gehoord dat ze er tegen zijn.
Korpustyp: EU
Seit zehn Jahren wird ihnen die Bestätigung für ihren Rechnungsabschluss verweigert, und sie wollen noch mehr Geld, um es zu verschwenden, zu vernachlässigen oder für Betrug und Korruption auszugeben.
Hun rekeningen zijn de afgelopen tien jaar niet één keer goedgekeurd en nog willen ze meer geld om te verspillen, te veronachtzamen en uit te geven aan fraude en corruptie.
Korpustyp: EU
Ich bin völlig der gleichen Meinung und hoffe sehr, dass dieses Bestreben Bestätigung finden wird.
Daar ben ik het volledig mee eens en hoop heel erg dat dit streven zal worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
All dies beweist, dass dieses gigantische Streben nach Neuabfassung aller Verträge in einem Durchgang zur Bestätigung umstrittener Politiken führen könnte, ohne dass eine echte demokratische Debatte stattgefunden hätte.
Uit dit alles blijkt dat er door deze geweldige ambitie om in één klap alle Verdragen te willen herschrijven, een situatie dreigt te ontstaan waarbij betwiste vormen van beleid zonder werkelijk democratisch debat worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir hätten lieber ein kohärentes Signal der Unterstützung und Bestätigung dieser Maßnahmen statt einer Reflexion erhalten, auch wenn diese willkommen ist.
Wij zouden toch liever een consequent gebaar hebben gezien waarmee deze maatregelen werden gesteund en goedgekeurd, in plaats van een beschouwing, ofschoon wij die verwelkomen.
Korpustyp: EU
Der dritte Schritt ist die Bestätigung dieser Leitlinien, die schnellstmöglich erfolgen sollte, möglichst schon auf dem Ratsgipfel im Juni.
Ten derde moeten dan die richtsnoeren worden goedgekeurd, en wel zo spoedig mogelijk, misschien zelfs tijdens de Raad van juni.
Korpustyp: EU
Es war genau das, was auf der Europäische Rat in Berlin hätte ändern müssen, was aber leider nicht geschah - übrigens mit der unglaublichen Zustimmung und Bestätigung durch die portugiesische Regierung.
Welnu, het was de bedoeling dat de Europese Raad van Berlijn hier verandering in zou brengen, maar helaas heeft het niet zo mogen zijn. Ik begrijp overigens niet hoe de Portugese regering haar instemming heeft kunnen geven en het akkoord van Berlijn heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir haben in der Formulierungphase der GPM unternommenen Schritte, zum von von Gefahren zu verringern eine Mission sicherstellen Bestätigung Bericht.
ln de formulerings fase, namen we stappen om risiko te verminderen. Om er zeker van te zijn dat de missie wordt goedgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigungeen bevestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die Warnung kann abgeschaltet werden.
Indien het aantal geadresseerden groter is dan dit getal, geeft KMail een waarschuwing, en wordt u om eenbevestiging gevraagd voordat de mail wordt gestuurd. Deze waarschuwing kan worden uitgezet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Gruppe Um Bestätigung nachfragen bei: wird eingestellt, wie & konqueror; sich beim In den Mülleimer werfen, Löschen und In den Reißwolf schieben verhalten soll. Wenn eines der Felder markiert ist, fragt & konqueror; um Bestätigung, bevor die zugehörige Aktion ausgeführt wird.
De optie Bevestiging vragen voor vertelt & konqueror; wat er gedaan moet worden wanneer u Naar prullenbak verplaatsen, Verwijderen of Vernietigen kiest voor een bestand in het venster van & konqueror;. Als een selectievakje is geselecteerd, vraagt & konqueror; om eenbevestiging voor de betreffende actie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Einstellung legt fest, ob Konqueror zum Werfen von Dateien in den Mülleimer um Bestätigung bitten soll. Aus dem Mülleimer können Dateien problemlos wiederhergestellt werden.
Deze optie laat Konqueror om eenbevestiging vragen als u een bestand in de prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze weer terughalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestätigung, dass die Cross-Compliance-Anforderungen, welche die Umsetzung einzelner Entwicklungsmaßnahmen für den ländlichen Raum beeinflussen, mit denen in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 übereinstimmen.
Een bevestiging dat de randvoorwaarden die worden gehanteerd in het kader van de toepassing van verscheidene maatregelen voor plattelandsontwikkeling, dezelfde zijn als die waarin Verordening (EG) nr. 1782/2003 voorziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass die Abfallentsorgungseinrichtung den Rechts- und/oder Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie unterliegt und dass gegebenenfalls Informationen über die in Artikel 6 Absatz 2 genannten Einzelheiten der zuständigen Behörde vorgelegt wurden;
Een bevestiging dat de afvalvoorziening is onderworpen aan de wettelijke en/of bestuursrechtelijke bepalingen tot uitvoering van deze richtlijn en, indien van toepassing, dat de informatie met betrekking tot de in artikel 6, lid 2, bedoelde elementen bij de bevoegde autoriteit is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung, dass der Betreiber verpflichtet ist, hinsichtlich des Vorgehens bei schweren Unfällen und der Verringerung ihrer Folgen geeignete Vorkehrungen am Standort zu treffen, insbesondere auch Kontakt mit den Rettungsdiensten aufzunehmen;
Een bevestiging dat de exploitant, in samenwerking met de hulpdiensten, verplicht is adequate regelingen te treffen op het terrein om zware ongevallen aan te pakken en de effecten ervan tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Zeitungsmeldungen, aber wenn wir auf diplomatischer Ebene formell um Bestätigung ersuchen, so wird uns immer wieder gesagt, daß sich dieser Kriegsverbrecher nicht in diesem Land befindet.
Volgens persberichten zou de heer Brunner zich in Syrië bevinden, maar toen wij op diplomatiek niveau gevraagd hebben om eenbevestiging hiervan, liet men ons weten dat deze oorlogsmisdadiger zich niet in dit land bevindt.
Korpustyp: EU
- Bitten Sie um Bestätigung. - Ja, Sir.
Vraag de basis om eenbevestiging.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigungzeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass die Medien davon sprechen, Adam könnte möglicherweise irgendwie in die Verbrechen des Ballonmannes verwickelt sein, aber bis jetzt haben wir dafür noch keinerlei Bestätigung.
lk weet dat de media melden... dat Adam bij de misdaden betrokken kan zijn... maar dat is niet zeker.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Passwort hören? Sozusagen als Bestätigung, dass ich die Richtige bin?
Wil je het wachtwoord niet horen om zeker te weten dat ik het ben?
Korpustyp: Untertitel
- Weil ich keine Bestätigung hatte.
Omdat ik het niet zeker wist.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es Ihnen früher sagen sollen, aber ich wollte vorher die Bestätigung...
lk had u er eerder op moeten wijzen, maar ik wilde zeker weten...
Korpustyp: Untertitel
Wash,... ich möchte eine Bestätigung, dass hier alles abgeriegelt ist.
Wash, ik wil zeker weten dat hier alles potdicht zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bestätigung, dass Morris in dem Gebäude ist.
We weten zeker dat Morris in het gebouw is, maar over Fayed weten we niets.
Korpustyp: Untertitel
Mein Kunde hätte gern eine Bestätigung für die Echtheit des Buches.
Mijn klant wil er zeker van zijn of het boek echt is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Bestätigung, dass alle noch am Leben sind.
Dit is alleen maar om zeker te weten dat iedereen nog leeft.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigungbevestig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
Bevestig dat (kruis aan):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung Transfer an die First National.
Bevestig transactie naar First National Bank.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Bestätigung, dass die ganze Smith-Familie im Haus ist. Zusammen mit ca. 3 Verdächtigen.
lk bevestig dat de hele familie Smith binnen is... met twee verdachte en mogelijk een derde verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst dabei ist das nur eine Bestätigung, für das Klischee der Mexikaner.
Weetje, als je dit doet bevestig je gewoon het stereotype over Mexicanen.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigung, Zivil-Pilot entfernt sich vom Flugzeugträger.
lk bevestig, burgerpiloot verwijdert zich van het vliegdekschip.
Korpustyp: Untertitel
Bitte um Bestätigung, dass der Austausch der Zuleitung 1 am Haupttank, Phase 1 und 2, abgeschlossen ist.
Bevestig dat de P1 ATA... op Cap 1 en 2 verwijderd is.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin es. Ich will doch nur die Bestätigung.
lk bevestig dat jij het bent.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigungverificatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Bestätigung, dass alle ermittelten Sicherheitsziele und Sicherheitsanforderungen erfüllt sind,
de verificatie dat aan alle vastgestelde veiligheidsdoelstellingen en veiligheidseisen is voldaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsbescheinigungen werden erst nach Überprüfung und Bestätigung der Identität des Fahrzeugs und nach Maßgabe des nationalen Rechts zurückgegeben.
Het voertuigregistratiebewijs wordt alleen na keuring en gunstige verificatie van de identiteit van het voertuig en in overeenstemming met het nationale recht teruggegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das beinhaltet auch neue Verfahren für die Bestätigung der Interessenerklärungen der Sachverständigen.
Er zullen onder meer nieuwe procedures komen voor de verificatie van de belangenverklaringen van deskundigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Denken Sie daran: Eine visuelle Bestätigung ist zum Erhalt der Zahlung immer erforderlich.
Onthoud dat er voor de betaling, een visuele verificatie vereist is.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen, das geht ohne Bestätigung nicht.
Maar u weet dat dat zonder verificatie niet kan.
Korpustyp: Untertitel
Vorbehaltlich der Bestätigung dieser Unterschrift sind Sie angehalten, ihm sofort all das zu geben, was er fordert.
Na verificatie van de handtekening, geef je hem direct alles wat hij gevraagd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bestätigungbevestiging gekregen ontvangst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint niet te vissen voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän des Schiffs das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het gebied binnen de controleroute niet voordat het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf mit dem Fischfang erst dann beginnen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig begint pas te vissen wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies inzake het feit of de kapitein het schip al dan niet ter controle moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf das Kontrollgebiet erst dann verlassen, wenn eine Bestätigung der Mitteilung eingegangen ist und mitgeteilt worden ist, ob der Kapitän das Schiff zur Kontrolle vorführen muss oder nicht.
Het vaartuig verlaat het controlegebied pas wanneer het bevestiging heeft gekregen van ontvangst van het bericht en instructies over de vraag of de kapitein het schip al dan niet ter inspectie moet aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungconfirmatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestätigung (Wissenschaftstheorie)
Confirmatie
Korpustyp: Wikipedia
- Sie warten auf die Bestätigung.
- Ze krijgen bijna confirmatie.
Korpustyp: Untertitel
Tests zum Screening von Blutspenden, zur Diagnose und zur Bestätigung der Variante der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (vCJK) wurden mit der Richtlinie 2011/100/EU der Kommission [3] in die Liste A des Anhangs II der Richtlinie 98/79/EG aufgenommen.
De tests voor de „variant van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob (vCJD)” ten behoeve van bloedonderzoek, diagnose en confirmatie zijn bij Richtlijn 2011/100/EU [3] toegevoegd aan lijst A van bijlage II bij Richtlijn 98/79/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn ich die Bestätigung habe.
Als ik confirmatie krijg.
Korpustyp: Untertitel
Schicken den Patienten für Bestätigung zur Biopsie.
Stuur patiënt voor biopsie ter confirmatie.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fehlerhafte Bestätigung
foutieve saldobevestiging
Modal title
...
gerichtliche Bestätigung
bekrachtiging
Modal title
...
zollamtliche Bestätigung
douanekwitantie
douanekwijting
bewijs van betaling