linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestätigungsvermerk verklaring 9 accountantsverklaring 4 accountantsverslag 3 accountantsrapport
rapport van de accountant
accountantsverslag in korte vorm

Verwendungsbeispiele

Bestätigungsvermerk verklaring
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Art etwaiger Beschränkungen im Bestätigungsvermerk zu den historischen Finanzinformationen.
Een beschrijving van de aard van enig voorbehoud in de afgifte van verklaring betreffende de historische financiële informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst haben die Jahresabschlüsse das dritte Jahr in Folge einen uneingeschränkten positiven Bestätigungsvermerk erhalten.
Ten eerste ontvangen de jaarrekeningen voor de derde opeenvolgende keer een goedkeurende verklaring.
   Korpustyp: EU
Deren Bestätigungsvermerk und gegebenenfalls Einschränkungen sind in jedem Jahresbericht vollständig wiederzugeben.
De verklaring van deze personen en, in voorkomend geval hun voorbehouden, moeten integraal in elk jaarverslag worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist bedauerlich, dass der Rechnungshof der Kommission keinen Bestätigungsvermerk erteilen und die Zuverlässigkeitserklärung ausstellen kann.
Het is jammer dat de Rekenkamer geen verklaring van gezond functioneren aan de Commissie kan geven in de vorm van een positieve betrouwbaarheidsverklaring.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit gibt der Rechnungshof wie in früheren Jahren einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu Einnahmen und Mittelbindungen ab.
Wat wettigheid en regelmatigheid betreft, geeft de Rekenkamer een goedkeurende verklaring ten aanzien van ontvangsten en vastleggingen, net als in voorgaande jaren.
   Korpustyp: EU
Bestätigungsvermerk des gesetzlich zugelassenen Abschlussprüfers
verklaring van de wettelijke controleur van de jaarrekening
   Korpustyp: EU IATE
Sofern Bestätigungsvermerke über die historischen Finanzinformationen von den Abschlussprüfern abgelehnt wurden bzw. sofern sie Vorbehalte enthalten oder eingeschränkt erteilt wurden, sind diese Ablehnung bzw. diese Vorbehalte oder die eingeschränkte Erteilung in vollem Umfang wiederzugeben und die Gründe dafür anzugeben.
Indien afgifte van verklaringen betreffende de historische financiële informatie door de met de wettelijke controle belaste accountants is geweigerd of indien de verklaringen voorbehouden of oordeelsonthoudingen bevatten, moeten de weigering of de voorbehouden of oordeelsonthoudingen integraal worden opgenomen met opgave van redenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl keine dieser Schwächen den uneingeschränkten Bestätigungsvermerk des Rechnungshofes beeinträchtigt, ist die Kommission fest entschlossen, diese Schwächen in Angriff zu nehmen, und fährt daher damit fort, ihre tagtäglichen Buchführungsverfahren zu verbessern.
Ofschoon geen enkele daarvan in de weg heeft gestaan van een goedkeurende verklaring, is de Commissie vastbesloten deze zwakke punten aan te pakken en gaat zij derhalve door met het verbeteren van haar boekhoudkundige praktijken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf den Absatz über die Agenturen der Europäischen Union lenken, in dem der Rechnungshof angibt, dass er allen überprüften Agenturen, außer der Europäischen Polizeiakademie, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk ausgestellt hat.
Graag wil ik uw aandacht vestigen op de paragrafen over de agentschappen van de Europese Unie, waarin de Rekenkamer aangeeft dat hij een goedkeurende verklaring zonder voorbehoud afgeeft voor alle gecontroleerde agentschappen, behalve voor de Europese Politieacademie (EPA).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negativer Bestätigungsvermerk afkeurende verklaring
afkeurend oordeel
eingeschränkter Bestätigungsvermerk auditrapport "met beperkingen"
oordeel met beperking
accountantsverklaring met beperking
uneingeschränkter Bestätigungsvermerk auditrapport "zonder bezwaar"
verklaring zonder beperking
goedkeurende accountantsverklaring
zusätzlicher Bestätigungsvermerk aanvullende verklaring
Verweigerung des Bestätigungsvermerks verklaring van oordeelonthouding
oordeelonthouding
"non-opinion"-verklaring
Widerruf des Bestätigungsvermerkes auditrapport "met bezwaar"
Bestätigungsvermerk mit ergänzenden Hinweisen auditrapport "met bezwaar"
Einschränkung des Bestätigungsvermerks voorbehoud bij een accountantsverklaring
Bestätigungsvermerk des gesetzlich zugelassenen Abschlussprüfers verklaring van de externe accountant
accountantsverklaring over een jaarrekening

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestätigungsvermerk"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der Bestätigungsvermerk zur Abschlussprüfung ernste Vorbehalte enthält;
er een auditverslag van de rekeningen is afgeleverd met ernstig voorbehoud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der/die Abschlussprüfer, der/die den Bestätigungsvermerk unterzeichnet/unterzeichnen.
de wettelijke auditor(s) die de controleverklaring ondertekent/ondertekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Bestätigungsvermerke vorhanden, wird kein weiterer Prüfbericht verlangt [30].
Als de wettelijk voorgeschreven verslagen beschikbaar zijn, is verder geen controleverslag vereist [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollte der Konzernabschlussprüfer die volle Verantwortung für den Bestätigungsvermerk tragen.
Daartoe dient de groepsauditor de volledige verantwoordelijkheid te dragen voor de controleverklaring.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat bestimmt die zuständige Stelle, die den Abschreibungseintrag und den Bestätigungsvermerk auf der Lizenz vornimmt.
De lidstaat wijst de autoriteit aan die voor de afschrijving op en de visering van het certificaat bevoegd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Konzernabschlussprüfer die volle Verantwortung für den Bestätigungsvermerk zu den konsolidierten Abschlüssen trägt;
de groepsauditor de volledige verantwoordelijkheid draagt voor de controleverklaring betreffende de geconsolideerde jaarrekening;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Mulder hat die Frage gestellt, warum es schon wieder keinen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk gibt.
De heer Mulder heeft gevraagd waarom er ook deze keer geen positieve betrouwbaarheidsverklaring is afgegeven.
   Korpustyp: EU
Anforderung eines Bestätigungsvermerks durch eines der unter diese Richtlinie fallenden Institute ;
a ) maatregelen om te waarborgen dat de identiteit van de cliënt aan de hand van aanvullende bewijsstukken wordt gestaafd ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
den Bestätigungsvermerk zur gesetzlichen Abschlussprüfung über die beiden oben genannten Finanzaufstellungen, falls vorhanden.
Wettelijk voorgeschreven controleverslagen over de 2 hierboven genoemde financiële documenten, indien beschikbaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Halbjahresfinanzbericht geprüft, so ist der Bestätigungsvermerk in vollem Umfang wiederzugeben.
Indien het halfjaarlijks financieel verslag is gecontroleerd, wordt het verslag van de externe accountant onverkort opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss diesen Bestätigungsvermerk jedoch einschränken, da die Aktiva netto überbewertet waren und die Abgrenzungsverfahren nicht kohärent angewandt wurden.
Ik moet deze betrouwbaarheidsverklaring echter enigszins relativeren, aangezien de activa al met al overgewaardeerd zijn, en de regels voor de overdracht niet op een consequente manier zijn toegepast.
   Korpustyp: EU
Wurden diese vierteljährlichen oder halbjährlichen Finanzinformationen einer prüferischen Durchsicht oder Prüfung unterzogen, so sind die entsprechenden Bestätigungsvermerke ebenfalls aufzunehmen.
Indien de driemaandelijkse of halfjaarlijkse financiële informatie aan een volledige of beperkte accountantscontrole is onderworpen, moet het verslag over deze volledige of beperkte controle worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder ernstzunehmenden Organisation sollte der Bestätigungsvermerk vor dem 30. Juni im Folgejahr des geprüften Jahres eingeschickt werden.
In elke serieuze organisatie zou het verslag van de rekenkamer zijn verstuurd vóór 30 juni in het jaar dat op het onderzochte jaar volgt.
   Korpustyp: EU
Keinen Bestätigungsvermerk hat der Rechnungshof der Kommission im Hinblick auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausführung von Zahlungen erteilt.
De Rekenkamer heeft echter geen betrouwbaarheidsverklaring gegeven voor de rechtmatigheid en de regelmatigheid van de door de Commissie uitgevoerde betalingen.
   Korpustyp: EU
einen Bestätigungsvermerk zur Abschlussprüfung gemäß Abschnitt 3.4.1, wenn ein EU-Finanzbeitrag beantragt wird, der 500000 EUR übersteigt.
een auditrapport, zoals beschreven in sectie 3.4.1, indien een geraamde EU-bijdrage van meer dan 500000 EUR gevraagd wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestätigungsvermerk (s. Abschnitt 3.4) zur Abschlussprüfung ernste Vorbehalte enthält (nicht nur in Bezug auf die Kofinanzierungskapazität);
er een auditverslag (zie sectie 3.4) van de rekeningen is afgeleverd met ernstig voorbehoud (niet alleen betreffende de medefinancieringscapaciteit);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt insbesondere fest, unter welchen technischen Voraussetzungen ein veröffentlichter Jahresfinanzbericht einschließlich des Bestätigungsvermerks öffentlich zugänglich bleiben muss.
De Commissie specificeert met name de technische omstandigheden waaronder een gepubliceerd jaarlijks financieel verslag, met inbegrip van het verslag van de externe accountant, beschikbaar moet blijven voor het publiek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in diesem Jahr ist zu beklagen, dass der Rechnungshof nicht in der Lage ist, einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu erteilen.
Ook dit jaar is er weer reden om te betreuren dat de Rekenkamer geen betrouwbaarheidsverklaring heeft kunnen afgeven.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Der Hof kann insbesondere für die Ausgabenbereiche Landwirtschaft insgesamt gesehen, Strukturmaßnahmen, interne Politikbereiche und externe Politikbereiche erneut keinen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilen.
Met andere woorden, de Rekenkamer kan met name voor de uitgaven van het landbouwbeleid, de structuurmaatregelen, het intern beleid en het buitenlands beleid eens te meer geen onvoorwaardelijke betrouwbaarheidsverklaring afgeven.
   Korpustyp: EU
enthält im Hinblick auf den Agrarbereich die Bescheinigungen der bescheinigenden Stellen und im Hinblick auf Strukturmaßnahmen und ähnliche Maßnahmen die Bestätigungsvermerke der Prüfbehörden;
omvat, wat de landbouw betreft, de accountantsverklaringen die door de certifiëringsinstanties zijn opgesteld, en, wat de structurele en andere soortgelijke maatregelen betreft, de controleadviezen die door de controleautoriteiten zijn verstrekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bestätigungsvermerk“ ist der in Artikel 51a der Richtlinie 78/660/EWG und Artikel 37 der Richtlinie 83/349/EWG genannte Vermerk des Abschlussprüfers oder der Prüfungsgesellschaft.
„controleverklaring”: het in artikel 51 bis van Richtlijn 78/660/EEG en artikel 37 van Richtlijn 83/349/EEG bedoelde verslag dat is uitgebracht door de wettelijke auditor of het auditkantoor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Heranziehen von Verwaltungserklärungen sowie Bestätigungsvermerke unabhängiger Prüfstellen, sofern die zugrunde liegenden Arbeiten von angemessener und annehmbarer Qualität sind und nach vereinbarten Standards durchgeführt wurden;
gebruikmaking, waar passend, van beheersverklaringen van uitvoeringspartners en onafhankelijke auditadviezen, mits de kwaliteit van de onderliggende werkzaamheden adequaat en aanvaardbaar is en dat het werd verricht overeenkomstig gevestigde normen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestätigungsvermerk wird auch angegeben, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an den in der Verwaltungserklärung nach Unterabsatz 1 Buchstabe a enthaltenen Feststellungen aufkommen.
In het advies wordt ook vastgesteld of de beweringen in de eerste alinea, in letter a) genoemde beheersverklaring in twijfel worden getrokken in de auditwerkzaamheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bestätigungsvermerk wird auch angegeben, ob bei der Prüfungstätigkeit Zweifel an den in der Verwaltungserklärung nach Unterabsatz 1 Buchstabe b enthaltenen Feststellungen aufkommen.
In dit advies wordt vastgesteld of de rekeningen een juist en getrouw beeld geven, of de ingevoerde controlesystemen naar behoren functioneren, en of de onderliggende verrichtingen wettelijk en regelmatig zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Abschlussprüfung von einer Prüfungsgesellschaft durchgeführt, so wird der Bestätigungsvermerk zumindest von dem oder den Abschlussprüfern, welche die Abschlussprüfung für die Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben, unterzeichnet.
Wanneer de wettelijke controle van jaarrekeningen wordt uitgevoerd door een auditkantoor, wordt de controleverklaring ondertekend door de wettelijke auditor(s) die namens het auditkantoor de wettelijke controle van de jaarrekeningen heeft (hebben) verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte die Übergangsfrist auch auf Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften ausgeweitet werden, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von in Ägypten eingetragenen Unternehmen Bestätigungsvermerke erteilen.
Daarom is het passend de overgangsperiode uit te breiden tot auditors en auditorganisaties die controleverklaringen afleveren betreffende de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in Egypte hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Jahresabschluss 2005 angegeben, hätten die Prüfer insbesondere dem Jahresabschluss der BAWAG-PSK keinen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk hinsichtlich des Grundsatzes der Unternehmensfortführung geben können.
Zoals in de jaarrekening van 2005 aangegeven, zouden de accountants met name voor de jaarrekening van BAWAG-PSK het continuïteitsbeginsel van de onderneming niet zonder meer hebben kunnen waarborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung hinsichtlich des Bestätigungsvermerks zur gesetzlichen Abschlussprüfung kann bei den Rechtspersonen außer Acht gelassen werden, die nach den jeweiligen nationalen Rechtsvorschriften von solchen Bestätigungsvermerken befreit sind.
Van de vereiste inzake de wettelijk voorgeschreven controleverslagen kan worden afgeweken voor juridische entiteiten die op grond van de eigen nationale wetgeving zijn vrijgesteld van een dergelijke controle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Fehlinterpretation wäre die Annahme, die angestrebten Korrekturmaßnahmen dienten lediglich der Senkung der Fehlerquoten und der Erlangung eines positiven Bestätigungsvermerks.
Een ander gevaar van een verkeerde interpretatie is dat de doelstellingen voor corrigerende maatregelen worden vastgesteld met het oog op de vermindering van het aantal fouten en het verkrijgen van een positieve betrouwbaarheidsverklaring.
   Korpustyp: EU
Es gewinnt die Meinung an Boden, dass die Bedingungen, unter denen die EU arbeitet, dem Rechnungshof die Erteilung eines solchen uneingeschränkten Bestätigungsvermerks fast unmöglich machen.
Er verspreidt zich een brede opinie dat de omstandigheden waaronder de EU werkt het voor de Rekenkamer bijna onmogelijk maken om zo'n betrouwbaarheidsverklaring af te geven.
   Korpustyp: EU
Die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge betreffend kann der Hof erneut zu den Einnahmen, den Mittelbindungen, den Verwaltungsausgaben der EU sowie zur Heranführungsstrategie mit Ausnahme von SAPARD einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk erteilen.
Wat betreft de wettigheid en de regelmatigheid van de verrichtingen die aan de betalingen ten grondslag liggen kan de Rekenkamer ook deze keer voor de inkomsten, de vastleggingen, de administratieve uitgaven van de EU en de pre-toetredingsstrategie zonder enig voorbehoud een betrouwbaarheidsverklaring verlenen, behalve voor SAPARD.
   Korpustyp: EU
Die zuletzt genannten Finanzausweise wurden mit einem eingeschränkten Bestätigungsvermerk versehen, da die Rechnungsprüfer für die Jahre 2003 und 2005 Vorbehalte gegen die Bewertung der Aktiva durch das Unternehmen äußerten.
Met betrekking tot deze tweede boekhouding werd door de accountants een voorbehoud gemaakt over de waardering van de activa van de onderneming in 2003 en 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Bestätigungsvermerke über die historischen Finanzinformationen von den Abschlussprüfern abgelehnt wurden bzw. sofern sie Vorbehalte enthalten oder eingeschränkt erteilt wurden, sind diese Ablehnung bzw. diese Vorbehalte oder die eingeschränkte Erteilung in vollem Umfang wiederzugeben und die Gründe dafür anzugeben.
Indien afgifte van verklaringen betreffende de historische financiële informatie door de met de wettelijke controle belaste accountants is geweigerd of indien de verklaringen voorbehouden of oordeelsonthoudingen bevatten, moeten de weigering of de voorbehouden of oordeelsonthoudingen integraal worden opgenomen met opgave van redenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungslegung nach Unterabsatz 1 Buchstabe a und die Übersicht nach Unterabsatz 1 Buchstabe b werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle versehen, der unter Beachtung international anerkannter Prüfungsstandards erteilt wird.
De in de eerste alinea, onder a), bedoelde rekeningen en de in de eerste alinea, onder b), bedoelde samenvatting gaan vergezeld van een advies van een onafhankelijk auditorgaan dat overeenkomstig de internationaal aanvaarde auditnormen is opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen 3, 9 und 14 machten geltend, dass der eingeschränkte Bestätigungsvermerk zu ihren Jahresabschlüssen allein nicht ausreiche, um das zweite Kriterium des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung als nicht erfüllt zu betrachten.
De ondernemingen 3, 9 en 14 voerden aan dat het feit dat de accountants voorbehoud maakten in verband met hun jaarrekening niet voldoende was om te concluderen dat aan criterium 2 van artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening, niet was voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestätigungsvermerk nach den Absätzen 3 und 4 wird in dem Dokument, das zur Zahlung der Erstattung dient, oder im Fall von Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 im Kontrollexemplar T5 vorgenommen.
De in de leden 3 en 4 bedoelde certificering en vermeldingen worden aangebracht op het voor de uitkering van de restitutie gebruikte document of, in het in artikel 11, lid 4, van Verordening (EG) nr. 612/2009 beschreven geval, op het controle-exemplaar T5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 46 haben die in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Bestätigungsvermerke zum Jahresabschluss bzw. konsolidierten Abschluss, die von in dem Mitgliedstaat nicht registrierten Prüfern oder Prüfungsunternehmen aus Drittländern erteilt werden, in diesem Mitgliedstaat keinerlei Rechtswirkung.
Onverminderd het bepaalde in artikel 46 hebben controleverklaringen betreffende de in lid 1 van dit artikel bedoelde jaarrekeningen of geconsolideerde jaarrekeningen welke zijn afgeleverd door auditors of auditorganisaties van een derde land die in de betrokken lidstaat niet in het register zijn ingeschreven, in deze lidstaat geen rechtsgevolg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte die Übergangsfrist, die die Entscheidung 2008/627/EG Abschlussprüfern und Abschlussprüfungsgesellschaften einräumt, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von in diesen Drittländern oder Gebieten eingetragenen Unternehmen Bestätigungsvermerke erteilen, verlängert werden.
Het is daarom dienstig de overgangsperiode te verlengen die bij Beschikking 2008/627/EG is toegestaan aan auditors en auditorganisaties die controleverklaringen afleveren betreffende de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in de betrokken derde landen en gebieden hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte die Übergangsfrist, die die Entscheidung 2008/627/EG Abschlussprüfern und Abschlussprüfungsgesellschaften einräumt, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von in diesen Drittländern eingetragenen Unternehmen Bestätigungsvermerke erteilen, nicht verlängert werden.
De overgangsperiode die hun bij Beschikking 2008/627/EG is toegestaan, dient derhalve niet te worden verlengd voor de auditors en auditorganisaties die controleverklaringen afleveren betreffende de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in de betrokken derde landen hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet Absatz 1 können die Mitgliedstaaten ihre Untersuchungs- und Sanktionssysteme auf Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften anwenden, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von Unternehmen, die in den im Anhang genannten Drittländern und Gebieten eingetragen sind, einen Bestätigungsvermerk erteilen.
Onverminderd lid 1 kunnen de lidstaten hun onderzoeks- en sanctieregelingen toepassen op de auditors en auditorganisaties die controles uitvoeren van de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in de in de bijlage bij dit besluit genoemde derde landen en gebieden hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine solche Rechtsperson jedoch einen EU-Finanzbeitrag von über 500000 EUR beantragt, muss ein vollständiger Bestätigungsvermerk zur Abschlussprüfung vorgelegt werden, der den nicht konsolidierten Abschluss des letzten verfügbaren Geschäftsjahres für das Tochterunternehmen zertifiziert.
Echter, als dergelijke entiteiten om een EU-bijdrage van meer dan 500000 EUR verzoeken moet alsnog een volledig auditrapport worden ingediend dat de niet-geconsolideerde jaarrekening van het laatste beschikbare boekjaar van de dochteronderneming waarmerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittlung aller sachdienlichen Hinweise über die wirtschaftliche und finanzielle Lage sowie Unternehmensleitung von Alitalia einschließlich der mit dem Bestätigungsvermerk des Abschlussprüfers versehenen Bilanz des Geschäftsjahres 2004 und dem aktualisierten Unternehmensplan 2005-2008 an die Bank;
alle relevante gegevens over de financieel-economische situatie en het beheer van Alitalia, inclusief de geauditeerde balans van het boekjaar 2004 en de herziening van de ondernemingsplan 2005-2008 moeten aan de bank worden verstrekt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Wir von der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament sind natürlich auch nicht glücklich darüber, dass sich der Rechnungshof nun schon viele Jahre in Folge nicht imstande sieht, für die Jahresabschlüsse der EU einen uneingeschränkten Bestätigungsvermerk zu erteilen und eine entsprechende positive Zuverlässigkeitserklärung abzugeben.
Mevrouw de Voorzitter, wij van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement zijn natuurlijk ook niet tevreden met het feit dat de Rekenkamer voor het zoveelste achtereenvolgende jaar de jaarrekening van de EU niet heeft kunnen goedkeuren en geen positieve betrouwbaarheidsverklaring heeft kunnen afgeven.
   Korpustyp: EU
Sendungen von Hasentieren im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG, gegebenenfalls ergänzt durch den Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG, mitführen.
In het handelsverkeer tussen de lidstaten van de Gemeenschap en Zwitserland gaan haasachtigen vergezeld van een gezondheidscertificaat volgens het model in deel 1 van bijlage E bij Richtlijn 92/65/EEG, eventueel aangevuld met het in artikel 9, lid 2, tweede alinea, van Richtlijn 92/65/EEG vastgestelde attest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen von Hasentieren im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäß Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG, gegebenenfalls ergänzt durch den Bestätigungsvermerk gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG, mit.
In het handelsverkeer tussen de lidstaten van de Gemeenschap en Zwitserland gaan haasachtigen vergezeld van een gezondheidscertificaat volgens het model in deel 1 van bijlage E bij Richtlijn 92/65/EEG, eventueel aangevuld met het in artikel 9, lid 2, tweede alinea, van Richtlijn 92/65/EEG vastgestelde attest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bestätigungsvermerk wird festgestellt, ob die Angaben über die Rechnungslegung ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild vermitteln, ob die Ausgaben, für die bei der Kommission eine Rückerstattung beantragt wurde, rechtmäßig und ordnungsmäßig sind und ob die bestehenden Kontrollsysteme ordnungsgemäß funktionieren.
In dat advies wordt vastgesteld of de rekeningen een juist en getrouw beeld geven, of de uitgaven waarvoor bij de Commissie om vergoeding is verzocht, wettig en regelmatig zijn en of de ingevoerde controlesystemen naar behoren functioneren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht über die endgültigen Prüfberichte und die durchgeführten Kontrollen, einschließlich einer Analyse der Art und des Umfangs der in den Systemen festgestellten Mängel und der bereits getroffenen oder geplanten Abhilfemaßnahmen. Die in Unterabsatz 1 genannten Dokumente werden mit einem Bestätigungsvermerk einer unabhängigen Prüfstelle versehen, der in Einklang mit international anerkannten Prüfungsstandards erteilt wird.
een samenvatting van de definitieve auditverslagen en van de verrichte controles, met een analyse van de aard en de omvang van de vastgestelde fouten en tekortkomingen in de systemen en een overzicht van de reeds genomen of geplande corrigerende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange kein gegenseitiges Vertrauen besteht, können die Mitgliedstaaten die Bestimmungen des Artikels 46 Absatz 1 nicht uneingeschränkt und dauerhaft auf Abschlussprüfer oder Abschlussprüfungsgesellschaften anwenden, die für die Jahres- bzw. konsolidierten Abschluss von Unternehmen, die in den Vereinigten Staaten von Amerika eingetragen sind, Bestätigungsvermerke erteilen.
Zolang er geen sprake is van wederzijds vertrouwen, kunnen de lidstaten het bepaalde in artikel 46, lid 1, niet volledig en op permanente basis toepassen op auditors en auditorganisaties die controleverklaringen afleveren betreffende de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in de Verenigde Staten van Amerika hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Entscheidung 2008/627/EG eingeräumte Übergangsfrist wurde auch Abschlussprüfern und Abschlussprüfungsgesellschaften zugestanden, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von in Argentinien, auf den Bahamas, in Chile, Kasachstan, Marokko, Mexiko, Pakistan oder der Ukraine eingetragenen Unternehmen Bestätigungsvermerke erteilen.
De auditors en auditorganisaties die controleverklaringen afleveren betreffende de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in Argentinië, de Bahama’s, Chili, Kazachstan, Marokko, Mexico, Pakistan en Oekraïne hebben, kwamen in aanmerking voor de bij Beschikking 2008/627/EG toegestane overgangsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Zwecke können die in Artikel 45 der Richtlinie 2006/43/EG genannten zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten die Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften, die für die Jahresabschlüsse bzw. konsolidierten Abschlüsse von Unternehmen, die in den im Anhang genannten Drittländern und Gebieten eingetragen sind, einen Bestätigungsvermerk erteilen, auch registrieren.
Te dien einde mogen de in artikel 45 van Richtlijn 2006/43/EG bedoelde bevoegde autoriteiten ook overgaan tot registerinschrijving van de auditors en auditorganisaties die controles uitvoeren van de enkelvoudige of de geconsolideerde jaarrekening van vennootschappen die hun statutaire zetel in de in de bijlage bij dit besluit genoemde derde landen en gebieden hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede juristische Person, für die eine Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit durchzuführen ist und die einen EU-Finanzbeitrag beantragt, der auf mehr als 500000 EUR veranschlagt wird, legt den Validierungsdiensten einen vollständigen Bestätigungsvermerk zur Abschlussprüfung vor, der den Abschluss des letzten verfügbaren Geschäftsjahres zertifiziert [31].
Elke rechtspersoon waarvoor de verificatie van het financiële vermogen vereist is en die een geraamde financiële EU-bijdrage groter dan 500000 EUR vraagt dient aan de validatiediensten een volledig controleverslag te verstrekken waarin de rekeningen van het laatste beschikbare boekjaar worden gecertificeerd [31].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachung durch die betraute Einrichtung stützt sich auf die von den Finanzmittlern übermittelten Berichte und Rechnungen sowie auf die verfügbaren Rechnungsprüfungen und die von dem Finanzmittler durchgeführten Kontrollen unter gebührender Berücksichtigung der Zuverlässigkeitserklärung des Finanzmittlers und des Bestätigungsvermerks der unabhängigen Prüfstelle.
Het toezicht door de uitvoerende entiteit bouwt voort op de door financiële intermediairs verstrekte verslagen en rekeningen, op de beschikbare audits en op controles die door de financiële intermediair zijn verricht, waarbij terdege rekening wordt gehouden met de beheersverklaring van de financiële intermediair en het advies van onafhankelijke controleurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Prüfung des Jahresabschlusses der BB für das Jahr 1999 wurde im Zusammenhang mit dem Kreditmanagement für die in Insolvenz geratene HOWE Bau AG ein Betrug mit einem Schaden in der Höhe von rund 189 Mio. EUR aufgedeckt, weil die Bestätigungsvermerke der von der HOWE Bau AG vorgelegten Jahresabschlüsse gefälscht worden waren.
Bij de controle van de jaarrekening voor het boekjaar 1999 van BB werd in verband met het kredietbeheer voor HOWE Bau AG, een insolvent geworden onderneming, fraude vastgesteld ten bedrage van ongeveer 189 miljoen EUR. De accountantsverklaringen bij de door HOWE Bau AG ingediende jaarrekeningen bleken te zijn vervalst.
   Korpustyp: EU DGT-TM