linguatools-Logo
138 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestürzung ontsteltenis 28 consternatie 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestürzung verbijstering 18 ontzetting 10 geschokt 7

Verwendungsbeispiele

Bestürzung ontsteltenis
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die vorliegende Richtlinie sowie der dazugehörige Bericht stoßen bei den luxemburgischen Anwälten auf Bestürzung und Vorbehalte.
Deze richtlijn en het hierop betrekking hebbende verslag wekken bij de Luxemburgse advocaten ontsteltenis en aarzelingen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich stelle mit Bestürzung fest, daß mein Name nicht auf der Anwesenheitsliste steht.
Mijnheer de Voorzitter, tot mijn ontsteltenis ontdek ik dat mijn naam niet op de presentielijst voorkomt.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß dieser Tragödie hat nicht nur in Frankreich und Italien, sondern in der gesamten Europäischen Union Bestürzung hervorgerufen.
De omvang van deze ramp heeft niet alleen in Frankrijk en Italië maar in de hele Europese Unie voor ontsteltenis gezorgd.
   Korpustyp: EU
Drittens und letztens: Erst in Punkt 52 äußerten die Staats- und Regierungschefs Bestürzung über den tragischen Tod der 58 Flüchtlinge in Dover.
Ten derde en tot slot: pas in punt 52 hebben de staatshoofden en regeringsleiders hun ontsteltenis geuit over de tragische dood van 58 vluchtelingen in Dover.
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, dass ich das Geschehen im Zusammenhang mit dieser Entschließung mit einiger Bestürzung und auch großer Betroffenheit verfolgt habe.
Ik moet zeggen dat ik met stijgende ontsteltenis en verbijstering heb gezien wat er zich heeft afgespeeld rondom deze resolutie.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestürzung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich verstehe Ihre Bestürzung.
- Je hoeft je niet groot te houden, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verstehen Ihre Bestürzung, aber...
- U bent van slag.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor seiner Bestürzung, wenn ..
En sindsdien kan ik niet meer opstaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wird man der Bestürzung unserer Bürger rechtlichbürokratische Überlegungen entgegenhalten?
Zal men tegenover de verwarring van onze burgers juridischbureaucratische argumenten aanvoeren?
   Korpustyp: EU
Ich verstehe Ihre BestÜrzung. Ich war noch sehr jung und unfähig, meine gefühle zu kontrollieren.
lk begrijp uw verwarring... maar toen was ik mijn emoties nog niet de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Er basiert auf Berichten der Europäischen Umweltagentur zur Lage der Umwelt, und seine Lektüre hinterläßt Bestürzung.
Zoals reeds werd gezegd, is het voorstel gebaseerd op het verslag over de situatie van het milieu dat het Europees Milieaugentschap heeft opgesteld, en is deze situatie alarmerend.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir möchten unsere Bestürzung über den tragischen Tod von Semira Adamu zum Ausdruck bringen.
Mevrouw de Voorzitter, wij zijn diep geroerd door de tragische dood van Semira Adamu.
   Korpustyp: EU
Voller Wut, Bestürzung und Selbstekel... versuchte Mary, die Erinnerung an ihren Freund auszulöschen, für immer.
Vol met woede, verwarring en zelfwalging... probeerde Mary de herinnering van haar... vriend voorgoed uit haar geheugen te wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tragödie hat bei allen umweltbewussten Menschen und Kernkraftgegnern tiefe Bestürzung ausgelöst.
Dit drama heeft alle milieubeschermers en antikernenergieactivisten in rouw gedompeld.
   Korpustyp: EU
Auffallend ist selbstverständlich, dass nicht nur die Gewerkschaften ihre Bestürzung kundgetan haben.
Maar het opvallende is natuurlijk dat het verzet niet alleen kwam van de vakbonden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat ihre Bestürzung über diese Geschehnisse einstimmig zum Ausdruck gebracht.
De Europese Unie heeft unaniem haar verontwaardiging tot uiting gebracht over deze aanslag.
   Korpustyp: EU
Mit meiner Stimmenthaltung im Ausschuß sollte diese Bestürzung zum Ausdruck gebracht werden.
Door ons in de commissie van stemming te onthouden hebben wij deze twijfels tot uitdrukking willen brengen.
   Korpustyp: EU
Der gute Kardinal, mein Sohn, brachte seine Bestürzung über den Ausgang dieses Abends zum Ausdruck.
- De goede kardinaal, mijn zoon. Hij uitte zijn schok en ongeloof van de gebeurtenissen vanavond.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber diesen ungeheuerlichen Anschlägen erfüllt mich das gleiche Gefühl der Empörung und Bestürzung.
Een vergelijkbaar gevoelen van weerzin en verontwaardiging roepen deze afschuwelijke aanslagen bij mij op.
   Korpustyp: EU
Daher sehe ich diesen Bericht mit einer gewissen Bestürzung und Beklemmung.
Ik ben dan ook enigszins verbijsterd en verontrust over dit verslag.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind einige klarere Entscheidungen für mich Grund zur Beunruhigung und Bestürzung.
Er is een lange lijst van goede voornemens waarover men gewoon niet meer van mening kán verschillen.
   Korpustyp: EU
Heute wächst die Bestürzung. Jeder leuchtet mit einer Laterne nach einem eleganten Ausweg.
Nu zit men steeds meer met deze zaak in zijn maag en probeert iedereen met een zoeklichtje een elegante uitweg te vinden.
   Korpustyp: EU
Dies war ein Fehler und hat hier im Haus große Bestürzung ausgelöst.
Die fout heeft veel onrust veroorzaakt in het Parlement.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union teilen die Bestürzung über das menschliche Leid des irakischen Volkes.
De Europese Unie is het eens in haar bezorgdheid voor het humanitaire lijden van het Iraakse volk.
   Korpustyp: EU
Das ruft in der in Südafrika lebenden portugiesischen Gemeinschaft und auch in Portugal tiefe Bestürzung hervor, und oftmals verhindert die durch diese Vorkommnisse hervorgerufene Bestürzung eine ernsthafte Diskussion darüber schon im Ansatz.
Daarom kan de interventie van de Europese Unie heel nuttig zijn. We moeten Zuid-Afrika helpen dit probleem aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament drückt seine große Bestürzung über die Situation aus, insbesondere angesichts der fehlenden Rede- und Versammlungsfreiheit.
Dit is een hoogst verontrustende situatie, vooral vanwege het ontbreken van vrijheid van meningsuiting en vergadering.
   Korpustyp: EU
Die Erika ist vor 18 Monaten untergegangen, und wir alle haben die Aufregung und Bestürzung sowie die darauffolgenden Kontroversen miterlebt.
Het is nu achttien maanden geleden dat de Erika zonk en wij weten hoeveel opschudding, emoties en uiteindelijk ook ruzies daardoor werden veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Wenn ich allerdings meine Meinung zur Gesamtentwicklung des europäischen Prozesses äußern sollte, müßte ich Bestürzung und Besorgnis bekunden.
Als u mij echter naar mijn mening vraagt over de algemene gang van zaken in de Europese aangelegenheden, moet ik zeggen dat ik verbaasd en bezorgd ben.
   Korpustyp: EU
Dabei habe ich zu meiner Bestürzung in vielen Autos junge Eltern gesehen, die trotz ihrer Kinder auf dem Rücksitz rauchten.
Ik ben naar het Parlement komen lopen en was verbijsterd dat ik jonge ouders in de auto sigaretten zag roken terwijl er kinderen achterin zaten.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die europäischen Bürger müssen mit Bestürzung zur Kenntnis nehmen, daß viele ihrer Hoffnungen nicht eingelöst werden.
Mijnheer de Voorzitter, de Europese burgers stellen met verbazing vast dat de Europese Unie niet langer aan hun verwachtingen beantwoordt.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser engen Verbundenheit verfolgen wir die Katastrophe mit tiefer Trauer und Bestürzung. Sie bewirkte aber auch ein starkes Solidaritätsgefühl.
In het licht van deze nauwe band zijn wij diepbedroefd en getroffen door deze ramp, die evenwel ook een enorm gevoel van solidariteit heeft opgewekt.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Bestürzung und des Widerstands, den die Entscheidung des Rates hervorgerufen hat, stellen sich folgende Fragen:
Het besluit van de Raad heeft dus onrust gezaaid en weerstand gewekt.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zuallererst möchte ich unsere tiefe Bestürzung und Trauer um die Opfer des tragischen Schiffbruchs zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst onze diepe bedroefdheid tot uiting brengen over deze verschrikkelijke scheepsramp en ons medeleven betuigen met de slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Bestürzung ruft jedoch der scharfe Tadel hervor, den Kouchner in diesen Tagen an die französische Regierung gerichtet hat.
Onthutsend is echter het scherpe verwijt dat Kouchner dezer dagen aan de Franse regering richt.
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten der Labour-Partei haben die Ereignisse der letzten Wochen mit großer Bestürzung zur Kenntnis genommen.
Als Labour-Parlementsleden zijn wij allemaal enorm verdrietig over de gebeurtenissen van de jongste dagen.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie wiederum, sich zu einer Schweigeminute zu erheben, um unsere Solidarität und unsere Bestürzung zum Ausdruck zu bringen.
Ik stel u dan ook voor om nogmaals een minuut stilte in acht te nemen om uitdrukking te geven aan onze solidariteit en gevoelens.
   Korpustyp: EU
Der gesamte Prozess dieser Tage war praktisch vertane Zeit, bis am Samstag der überarbeitete Text erschien - zur Bestürzung der Entwicklungsländer.
Toen wij in Cancún aankwamen, had men werkelijk het gevoel dat de visie, de belofte en de ambitie van Doha ernstig bedreigd werden. Deze herziene tekst bevestigde dat.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir könnten die leeren Sitze dieses Saales heute Tausende Male füllen mit Menschen, die Ihnen ihren Zorn und ihre Bestürzung mitteilen würden.
Naar mijn mening zouden we de lege stoelen in deze zaal vandaag duizenden keren kunnen vullen met mensen die u zouden laten weten hoe woedend en verbijsterd ze zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung, Herr Präsident, hat Bestürzung hervorgerufen, denn mit ihr lehnt die Kommission den Kern der Änderungsanträge ab, mit denen die Finanzierung der Postdienste sichergestellt werden sollte.
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn met stomheid geslagen, omdat het merendeel van de amendementen waardoor de financiering van de postdiensten veilig werd gesteld door de Commissie is verworpen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch wir bekunden einige Bestürzung über den vorliegenden Haushaltsvorentwurf, aufgrund von Erwägungen, die teilweise bereits in diesem Hohen Haus angeklungen sind.
Mijnheer de Voorzitter, collega's, ook wij hebben zo onze twijfels over het huidige voorontwerp van begroting, om redenen die in dit Parlement al gedeeltelijk naar voren zijn gekomen.
   Korpustyp: EU
Entsetzt dich das, weil du solche Wörter nie gehört hast oder täuschst du Bestürzung vor, da du weißt, dass ich die Wahrheit sage?
Wat nu, dokter? lk weet hoe we de paus kunnen voeden.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Bereich mit den meisten Arbeitsunfällen, und dennoch nehmen wir dies zu meiner großen Bestürzung und der meiner Kollegen kaum wahr.
De meeste ongelukken op de werkplek gebeuren in het MKB. Ikzelf en andere collega's vinden het schandelijk dat wij daarmee maar weinig rekening houden.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, die Ereignisse der letzten Tage im Libanon rufen Bestürzung hervor, weil sie den von uns von Anfang an begrüßten Friedensprozeß gefährden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, de gebeurtenissen van de afgelopen dagen in Libanon doen ons verslagen staan, want zij bedreigen het vredesproces dat wij vanaf het begin hebben toegejuicht.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung von Arcelor, schrittweise seine Warmwalzwerke auf dem Kontinent zu schließen, wurde in den betroffenen Regionen natürlich mit Bestürzung aufgenommen.
Het besluit van Arcelor om de warmbandstaalfabrieken op het continent geleidelijk aan te sluiten, heeft uiteraard veel opschudding veroorzaakt in de betrokken regio's.
   Korpustyp: EU
Wir können unsere Bestürzung und unsere Besorgnis nicht in Worte fassen, dass es im Moment so scheint, dass keines dieser Dinge bisher geschehen ist.
We kunnen niet anders dan ons ongeloof en onze bezorgdheid uiten over het feit dat tot op heden geen van deze maatregelen lijkt te zijn uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Erstes muss der Berichterstatterin bescheinigt werden, dass sie eine anerkennenswerte Arbeit geleistet hat, auch wenn einige der von ihr behandelten Aspekte Bestürzung hervorgerufen haben.
Mijnheer de Voorzitter, allereerst verdient de rapporteur een pluim voor het uitmuntend werk dat zij heeft verricht, ook al werpen een paar aspecten die door haar zijn behandeld, wat vraagtekens op.
   Korpustyp: EU
Die Inhaftierung und die Verhaftung von aktiven Mitgliedern der National League for Democracy im Mai rief in der ganzen Welt zu Recht große Bestürzung hervor.
De arrestatie en gevangenneming van aanhangers van de Nationale Liga voor Democratie in mei had terecht wereldwijde opschudding tot gevolg.
   Korpustyp: EU
Gerade diese Ehrerweisung durch die Palästinenser nach Camp David im Jahr 2000 rief bei einem anerkannten israelischen Kämpfer für den Frieden, dem renommierten Schriftsteller Amos Oz, Bestürzung hervor.
Exact dit Palestijnse huldebetoon ná Camp David 2000 verbijsterde een erkende Israëlische voorvechter van de vrede, de prominente schrijver Amos Oz.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, im Namen aller sagen zu können, dass wir die Geschehnisse in den Niederlanden die Eskalation ethnischer und religiöser Spannungen und Auseinandersetzungen mit Bestürzung und Besorgnis verfolgen.
Ik denk dat ik namens allen kan zeggen dat wij de gebeurtenissen in Nederland van de afgelopen dagen – de escalatie van de etnisch-religieuze spanningen en confrontaties – met grote zorg en bedroefdheid hebben gevolgd.
   Korpustyp: EU
Mit Bestürzung war zu hören, wie Andalusien für die Katastrophe der "Prestige" gescholten wurde; dies ist ein trauriges manichäisches Spiel, das wenig Respekt für Andalusien zeigt.
Het was triest te horen dat Andalucía scherp werd bekritiseerd vanwege de grote ramp met de Prestige; het is een triest manicheïstisch spel, waaruit weinig respect voor Andalucía blijkt.
   Korpustyp: EU
In den Schlußfolgerungen des Rates für Allgemeine Angelegenheiten vom 24. Februar, der Stellungnahme vom 29. April und den Schlußfolgerungen vom 15. September ist diese Bestürzung dokumentiert.
In de conclusies van de Raad Algemene Zaken van 24 februari, de verklaring van 29 april en de conclusies van 15 september komen deze bezorgdheden tot uiting.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Folge der terroristischen Gräueltaten in New York und Washington starben siebentausend Menschen, und die Welt reagierte mit Bestürzung und Entsetzen.
Mijnheer de Voorzitter, zevenduizend mensen stierven als gevolg van terroristische aanslagen in New York en Washington.
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt auch die Bestürzung im Zusammenhang mit den Umständen des Unglücks und, wie viele von Ihnen, im Zusammenhang mit den offen gebliebenen Fragen.
De Commissie is net als u bezorgd over de toedracht van dit ongeluk en over de vragen die onbeantwoord zijn gebleven.
   Korpustyp: EU
Auch damals herrschte große Bestürzung, doch die seinerzeitigen führenden europäischen Politiker ließen sich durch diesen Rückschlag nicht aus der Fassung bringen.
Ook toen was de verslagenheid groot, maar de toenmalige Europese leiders lieten zich niet uit het lood slaan.
   Korpustyp: EU
Die EU-Troika hat in Riad eine Demarche bei der saudischen Regierung unternommen und der Bestürzung der EU über das Urteil des Gerichts in El Katif Ausdruck gegeben.
De EU-trojka heeft bezwaar gemaakt bij deregering van Saoedi-Arabië in Riyad en het ongenoegen van de EUover de uitspraak van de rechtbank in El Katif geuit.
   Korpustyp: EU
- (EL) Herr Präsident! Die Ereignisse in Gaza sind tragisch, und alle meine Kollegen hier in diesem Parlament haben ihre Bestürzung darüber zum Ausdruck gebracht.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de gebeurtenissen in Gaza zijn tragisch en al mijn collega's in dit Huis hebben uitdrukking gegeven aan hun geschoktheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch auch meine Bestürzung darüber ausdrücken, dass das Parlament entschieden hat, für die Diskussion des Berichts so wenig Zeit vorzusehen.
Ik betreur het echter sterk dat het Parlement zo weinig tijd heeft uitgetrokken voor het debat hierover.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin ebenfalls soeben von meinem Aufenthalt in Dschenin zurückgekehrt und teile die Bestürzung über die Verletzungen der Menschenrechte durch beide Seiten.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik ben zojuist teruggekeerd uit Jenin en ik deel de verontrusting over de mensenrechtenschendingen door beide partijen.
   Korpustyp: EU
) Herr Präsident! Ich möchte auch im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas meine Bestürzung über die Geschehnisse in Galicien zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij wil ook ik mijn medeleven betuigen met de mensen die getroffen zijn door de gebeurtenissen in Galicië.
   Korpustyp: EU
Speziell eine Passage des Kommissionstextes ruft Bestürzung hervor: die nämlich, wo behauptet wird, die Arbeitskosten würden allgemein als potenzielle Hauptursache der Inflation angesehen.
Wij zetten vraagtekens bij een bepaalde passage in de tekst van de Commissie, namelijk daar waar staat dat de loonkostenindex een inflatoire werking kan hebben.
   Korpustyp: EU
Ich erlaube mir, meiner Bestürzung und Entrüstung über die Tatsache Ausdruck zu verleihen, dass die Kommission diese Woche die Wiederaufnahme von Gesprächen mit Mercosur-Ländern beschlossen hat.
Daarnaast wil ik graag mijn afschuw en ongenoegen uiten over het feit dat de Commissie deze week heeft besloten de onderhandelingen met de landen van Mercosur opnieuw te openen.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Entscheidung des Vermittlungsausschusses ist in Österreich von der Regierung, vom Parlament, von der gesamten Bevölkerung, von allen Parteien und von allen Medien mit Zorn und Bestürzung aufgenommen worden.
- Hartelijk dank, mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in Oostenrijk hebben de regering, het parlement, de gehele bevolking, alle partijen en alle media woedend en verbijsterd gereageerd op de beslissing van het bemiddelingscomité.
   Korpustyp: EU
Fünf Jahre lang haben die in Gerechtigkeit und Freiheit verliebten Europäer mit Trauer und Bestürzung dem beigewohnt, was in der übrigen Welt als ein Musterbeispiel für die Ohnmacht Europas angesehen wurde.
Vijf jaar lang hebben de Europeanen met hun gevoel van rechtvaardigheid en vrijheid triest en verbijsterd meegemaakt wat in de rest van de wereld werd gezien als illustratie van de onmacht van Europa.
   Korpustyp: EU
Drittens möchte ich die heutige Aussprache nutzen, um meine Bestürzung und meine Beunruhigung darüber zum Ausdruck bringen, dass die Zentralbank in ihrer gestrigen Stellungnahme fordert, nichtinflationäres Wachstum und Preisstabilität als Ziele in den Verfassungsentwurf aufzunehmen.
Tenslotte wil ik van het debat van vanmorgen gebruik maken om mijn verbazing en mijn verontrusting uit te spreken over het standpunt dat de Centrale Bank gisteren heeft ingenomen. Hij verzoekt namelijk om aan de doelstellingen in de voorlopige Grondwet de doelstellingen van een economische groei zonder inflatie en van de prijsstabiliteit toe te voegen.
   Korpustyp: EU
Was hingegen Bestürzung hervorruft ist der Umstand, dass dieser Kampf mehr zum bestimmenden Element in den Beziehungen zu Drittländern und in den Kooperationsabkommen werden soll, als dies die Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit in konkreter politischer Hinsicht bislang jemals war.
Wat echter wel bevreemdend werkt, is dat deze strijd een centraal element wordt in de relatie met derde landen en in de samenwerkingsakkoorden, meer dan tot nu toe gold voor de bevordering van de democratie en de rechtsstaat, zowel in politiek opzicht als concreet gesproken.
   Korpustyp: EU
Als vor einigen Tagen unerwartet an die 1 000 Einwanderer aus dem Übergangslager flüchteten, war ich gerade auf der Insel und wurde Zeuge der Bestürzung und Angst der Bewohner, die solche Zustände nicht mehr länger erleben möchten.
Juist op de dag dat onverwacht duizend asielzoekers uit het Centrum voor tijdelijk verblijf zijn gevlucht was ik op het eiland en was ik getuige van de angst en schrik van de mensen ter plaatse, die geen zin hebben om zulke dingen nog mee te maken.
   Korpustyp: EU
Es kann daher nicht überraschen, dass sie ihre tiefe Bestürzung immer deutlicher zum Ausdruck bringen, denn mit Ausnahme der spanischen Regierung glaubt keiner an den Nutzen der derzeitigen Strategie.
Het is niet zo vreemd dat ze steeds duidelijker hun ongenoegen laten blijken; behalve de Spaanse regering gelooft namelijk niemand dat de gevolgde strategie iets zal opleveren.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit Frau Maes bringen wir unsere Bestürzung gegenüber widersinnigen Verhaltensweisen zum Ausdruck, wo seitens der Union Hilfen in Millionenhöhe für Länder bewilligt wurden, die eindeutig an der militärischen Besetzung von Nachbarländern beteiligt sind.
Wij zijn net zo verbijsterd als mevrouw Maes over het paradoxale gedrag van de Unie, waardoor miljoenen euro's aan steun zijn toegekend aan landen die duidelijk bezig zijn een van hun buurlanden gewapenderhand te bezetten.
   Korpustyp: EU
Es war ein Tag der Freude für die Überlebenden, für die Befreier und für die gesamte zivilisierte Welt, es war aber auch ein Tag des tiefen Schmerzes und der Bestürzung angesichts des ungeheuerlichen Ausmaßes der begangenen Gräueltaten.
Voor de overlevenden, de bevrijders en de gehele beschaafde wereld was het een vreugdevolle dag. Het was echter ook een uiterst pijnlijke en schokkende dag – we konden nu de enorme omvang van de bedreven gruwelen rechtstreeks vaststellen.
   Korpustyp: EU
Die Verkündung der geplanten Meeresstrategie der Kommission hat in uns allen die Hoffnung geweckt, dass sich an der Lage einiges ändern würde, doch haben wir zu unserer großen Bestürzung feststellen müssen, dass in dem Vorschlag keinerlei Gemeinschaftsmittel vorgesehen sind.
De aankondiging dat de Europese Commissie een voorstel zou doen met betrekking tot een strategie voor de zee heeft bij ons allemaal de hoop en verwachting gewekt dat er iets aan deze toestand zou worden gedaan. We hebben tot onze teleurstelling echter moeten vaststellen dat er in dit voorstel in het geheel geen communautaire financiering is voorzien.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei vor allem an die kleinen Betriebe, an die Betriebe in den Bergen, in denen alle diese Innovationen - bei den wenigen vorhandenen Personen - Bestürzung verursachen und zu Verwirrung führen könnten.
Ik denk vooral aan kleine bedrijfjes, die al dan niet in berggebieden gevestigd zijn en maar weinig personeel hebben, zodat al die vernieuwingen nogal wat verwarring kunnen zaaien en zelfs paniekerige reacties kunnen ontketenen.
   Korpustyp: EU
Wie richtig erkannt wurde, machen sich die Auswirkungen der Krise, mit der wir gegenwärtig konfrontiert werden, in allen Bereichen unserer Gesellschaft und Wirtschaft bemerkbar und führen zu Bestürzung und zu Misstrauen gegenüber dem Binnenmarkt seitens der Öffentlichkeit.
Zoals daarin wordt aangegeven, zijn de gevolgen van de huidige crisis voelbaar in alle sectoren van de samenleving en van onze economie. Dit leidt onder onze burgers tot onvrede en een gebrek aan vertrouwen in de interne markt.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dies ist der richtige Augenblick, unsere Bestürzung darüber auszudrücken, daß dieses Thema durch den Präsidenten Armando Calderón im Parlament von El Salvador am 27. Juli auf die Tagesordnung gesetzt wurde.
Ik denk dat dit het moment is om uiting te geven aan onze diepe verontrusting over het feit dat president Armando Calderón dit onderwerp op 27 juli in het Salvadoraanse parlement heeft aangesneden.
   Korpustyp: EU
Dennoch nahm der Rat 1997 mit Bestürzung zur Kenntnis, daß Weißrußland keine nennenswerten Fortschritte in dieser Richtung gemacht hat, und es zeigte sich, daß zahlreiche Menschenrechte und Grundfreiheiten durch die Behörden Weißrußlands verletzt wurden, insbesondere die Pressefreiheit.
Niettemin heeft de Raad in de loop van 1997 met bezorgdheid vastgesteld dat Wit-Rusland geen noemenswaardige vorderingen in deze richting heeft gemaakt en werd het duidelijk dat de Wit-Russische autoriteiten zich schuldig hebben gemaakt aan tal van schendingen van de mensenrechten en van de fundamentele vrijheden, met name de persvrijheid.
   Korpustyp: EU
Ich ersuche dieses Haus, den Europäischen Rat dazu aufzufordern, in einer Stellungnahme die europäische Bestürzung unmissverständlich zum Ausdruck zu bringen, und ich möchte unseren Präsidenten bitten, diese Botschaft zu übermitteln.
Ik doe een beroep op dit Parlement om de Europese Raad te vragen om in een duidelijke verklaring het misnoegen van Europa hierover kenbaar te maken en ik doe een beroep op onze Voorzitter om deze boodschap over te brengen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, heute empfinden wir gemeinsam Trauer und Bestürzung über den Tod so vieler Immigranten, die voller Hoffnung waren und zugleich verzweifelt, und die möglicherweise auch getäuscht worden sind.
Mevrouw de Voorzitter, vandaag delen wij allen in het verdriet en leedwezen om de dood in het Middellandse Zeegebied van al die immigranten, die hoopvol waren en wanhopig, en misschien ook om de tuin waren geleid.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt uns heute an diesem besonderen Tag - und wir nehmen es mit einer gewissen Bestürzung zur Kenntnis -, daß wir uns gar nicht so weit, wie es wünschenswert und menschenmöglich wäre, von 1857 entfernt haben.
Dit toont aan dat wij vandaag, 8 maart, enigszins tot onze verbazing bemerken niet zo ver verwijderd te zijn van 1857 als wenselijk en menselijk gezien mogelijk zou zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe dies öffentlich deutlich gemacht und meine Bestürzung über den Mangel an Transparenz im Fall und darüber, dass den niederländischen Behörden der konsularische Zugang untersagt wurde, zum Ausdruck gebracht.
Ik heb dat publiekelijk duidelijk gemaakt door mijn afschuw uit te spreken over het gebrek aan transparantie in de zaak en het feit dat de Nederlandse autoriteiten geen consulaire toegang hebben gekregen.
   Korpustyp: EU
Zum Ersten ruft es Bestürzung hervor, dass die Fraktion der Europäischen Sozialdemokraten auf ihrer jüngsten Tagung in Sevilla die spanische Präsidentschaft und die Volkspartei beschuldigt hat, leichtfertig mit der Einwanderung umzugehen.
Ten eerste staan wij ervan versteld dat de Fractie van de Europese Sociaal-democraten het Spaanse voorzitterschap en de Volkspartij er tijdens haar laatste bijeenkomst in Sevilla van heeft beschuldigd lichtzinnig om te springen met het migratievraagstuk.
   Korpustyp: EU
Deshalb erkläre ich noch einmal meine Unterstützung für den Kampf um die Rechte der Frau, bekräftige jedoch entschieden meine anhaltende Bestürzung ob der für diesen Bericht gewählten Methode und Inhalte.
Daarom verklaar ik nogmaals dat ik achter de strijd voor de rechten van de vrouw sta, maar ik moet er ook heel duidelijk bij vermelden dat ik mijn vraagtekens plaats bij de methode en inhoudelijke kwesties waar dit verslag voor gekozen heeft.
   Korpustyp: EU
Dazu möchte ich sagen, daß ich wie Sie mit großer Bestürzung davon erfahren und daß ich bereits an den Bürgermeister der Stadt Straßburg geschrieben habe, um diese Angelegenheit lückenlos aufklären zu können.
Ik wil u laten weten dat ik hier net als u in hoge mate aanstoot aan neem. Ik heb de burgemeester van Staatsburg hierover al aangeschreven en voorgesteld dat we dit vraagstuk samen ophelderen.
   Korpustyp: EU
Ich hatte mit Bestürzung festgestellt, dass die Vollendung des Binnenmarkts in jenem ursprünglichen Dokument nur eine unter vielen Prioritäten war und dass diesem Thema lediglich eine einzige Seite in einem so umfangreichen Dokument gewidmet war.
Ik was verbijsterd dat de voltooiing van de interne markt in de oorspronkelijke tekst nauwelijks prioriteit kreeg en dat er in een zo omvangrijk document slechts één bladzij aan gewijd werd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Ihre Aufmerksamkeit sowie die des Parlaments auf zwei schwerwiegende Entscheidungen lenken, die von zwei europäischen Konzernen getroffen wurden und in der Arbeitswelt große Bestürzung ausgelöst haben.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag uw aandacht en die van het Parlement willen vestigen op twee zeer belangrijke besluiten die onlangs door twee Europese bedrijven zijn genomen en die onder al degenen die in het bedrijfsleven werkzaam zijn voor grote beroering hebben gezorgd.
   Korpustyp: EU
Zunächst sollten wir uns wohl zu diesem Verfahren beglückwünschen, das uns die Möglichkeit gibt, nachdem jede unserer Fraktionen sich äußern und ihrer Bestürzung Ausdruck geben konnte, am Ende eine gemeinsame Entschließung zu erstellen.
Iedere fractie heeft zo het woord kunnen voeren, lucht kunnen gegeven aan haar emoties en tot slot zijn wij tot een gezamenlijke resolutie gekomen.
   Korpustyp: EU
Mit Bestürzung habe ich in der Begründung gelesen - dies wurde von Herrn Kindermann bereits angesprochen -, daß bis 1996 100, 000 Tonnen Hering als Beifang von Sprotten in der Ostsee mitgefangen wurden.
Het is bovendien verontrustend in de toelichting te lezen dat er tot 1996 in de Oostzee alleen al honderdduizend ton haring uit zee werd gehaald als bijvangst in de sprotvisserij. Ook de heer Kindermann verwijst naar dit gegeven.
   Korpustyp: EU
Wenn die Europäer sich dieser Erweiterung heute und in Zukunft widersetzen, wird die Aufrechterhaltung der Illusion einer Vollmitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union für die Regierung in Ankara in einer enormen Enttäuschung enden, die Bestürzung auslösen wird.
En als de Europeanen zich ertegen blijven verzetten, nu en in de toekomst, zal dat bij de regering in Ankara tot grote teleurstelling leiden – men heeft Turkije immers voorgespiegeld dat het land ooit volledig lid van de Europese Unie kon worden.
   Korpustyp: EU
Ich bin zwar der Auffassung, daß Ihre Vorschläge nicht automatisch falsch sind, weil sie in solch illustren Kreisen möglicherweise Bestürzung hervorrufen, sicher stimmen Sie mir aber zu, daß umgekehrt dasselbe gilt und Ihre Vorschläge deshalb nicht automatisch richtig sind.
Het feit dat dergelijke illustere instellingen niet warm lopen voor uw voorstellen betekent niet automatisch dat die voorstellen niet kloppen, maar u zult het toch met me eens zijn dat die voorstellen daarmee ook niet automatisch goed zijn.
   Korpustyp: EU
Angesichts der beispiellosen und tragischen Terrorakte in den Vereinigten Staaten bringt der EZB-Rat Trauer und Bestürzung zum Ausdruck . Er spricht allen , die von diesen schrecklichen Ereignissen betroffen sind , seine tief empfundene Anteilnahme aus .
De Raad van Bestuur van de ECB spreekt zijn diepe bedroefdheid uit over de ongekende en tragische terroristische gebeurtenissen die zich in de Verenigde Staten hebben voorgedaan , en betuigt zijn diepste deelneming aan allen die door deze vreselijke daden zijn getroffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir haben den Bericht Fiori unterstützt, der insgesamt den Interessen unserer Landwirtschaft entspricht, bringen aber gleichzeitig unsere Bestürzung über die vorangegangene Erklärung von Kommissar Fischler zum Ausdruck, der seinerseits eine ganz andere Richtung verfolgt.
Wij hebben onze steun uitgesproken voor het verslag-Fiori, dat in grote lijnen positief uitpakt voor onze landbouw, maar we moeten bekennen tegelijkertijd onthutst te zijn over de eerdere verklaring van commissaris Fischler, die in een geheel andere richting gaat.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zunächst möchte natürlich auch ich meine tiefe Bestürzung zum Ausdruck bringen und Solidarität mit den Familien der Opfer, aber auch mit denen bekunden, die überlebt haben und nun mit der Erinnerung an diese Stunden des Schreckens leben müssen.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil allereerst mijn diepe bedroefdheid tot uiting brengen en mijn solidariteit betuigen met de nabestaanden van de slachtoffers, maar ook met de overlevenden die zullen moeten leren leven met de herinneringen aan deze verschrikkelijke ramp.
   Korpustyp: EU
Daher die Bestürzung und die Einwände, aber das zeigt, daß wir Grünen recht hatten, als wir im vergangenen Jahr sagten, daß das Klonen von Tieren dem Klonen von Menschen Tür und Tor öffnen werde.
Men is verontrust, men zegt dat dit niet door de beugel kan, maar in feite toont dit alleen maar aan dat wij, groenen, gelijk hadden toen wij zeiden dat het toestaan van klonen van dieren zou leiden tot het klonen van mensen.
   Korpustyp: EU
Was das ehemalige Jugoslawien betrifft, so möchte ich in meiner Funktion als Sonderberichterstatter für dieses Budget an dieser Stelle auch meine große Bestürzung darüber ausdrücken, daß einige dieser Mittel praktisch überhaupt nicht verwendet wurden.
Ook inzake het voormalige Joegoslavië wil ik, als bijzonder rapporteur voor dit budget, beklemtonen dat ik verbijsterd ben omdat een aantal van deze kredieten nauwelijks gebruikt is.
   Korpustyp: EU
Diese Bestürzung wird allerdings auch vom Berichterstatter selbst bekundet, denn schlimmstenfalls erhebt sich unter diesem Gesichtspunkt die Frage, ob lediglich vier Erhebungskategorien ausreichend sind, um alle Antworten auf die Komplexität des angestrebten Indexes zu geben.
Deze vraagtekens zet ook de rapporteur. Wij moeten ons inderdaad afvragen of vier indices volstaan om alle ingewikkelde factoren die in het gezochte gegeven een rol spelen, in aanmerking te nemen.
   Korpustyp: EU
Für die Beschuldigungen gibt es unseres Erachtens keine Beweise, dennoch wurden die beiden Männer zu unserer Bestürzung in Isolationshaft gehalten sowie nach monatelanger Inhaftierung und nach einem Scheinprozess schließlich zum Tode verurteilt.
De beschuldigingen achten wij niet bewezen, maar de wijze waarop de twee mensen in geïsoleerde gevangenschap werden gehouden en uiteindelijk na maandenlange hechtenis en na een schertsproces ter dood werden veroordeeld, verbijstert ons.
   Korpustyp: EU
Als ich davon sprach, daß wir den Bürgern in den Kandidatenländern wie auch in unseren Ländern Garantien bieten müssen, wurde dies in einigen Beitrittsländern nicht positiv, d. h. mit Bestürzung aufgenommen.
Ik heb gezegd dat wij de publieke opinie in de kandidaat-landen en in onze eigen landen gerust moeten stellen over de uitbreiding. Ik weet heel goed dat deze uitspraak in enkele kandidaat-landen niet in goede aarde is gevallen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Namen der Abgeordneten der Bonino-Liste möchte ich unsere Bestürzung über die Art und Weise der Behandlung des Themas Diskriminierung, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit durch diese Union und die Mitgliedstaaten zum Ausdruck bringen.
Mijnheer de Voorzitter, namens de Lista Bonino wil ik te kennen geven dat de haren ons te berge rijzen als wij zien hoe dit Europa en de lidstaten het thema van discriminatie, racisme en vreemdelingenhaat aanpakken.
   Korpustyp: EU
Meine Bestürzung über die Besetzung betrifft nicht nur die Not der palästinensischen Bevölkerung, sondern auch die Tatsache, wie die Rolle des kolonialen Besetzers der Integrität Israels und seiner Verpflichtung zur Rechtsstaatlichkeit schadet.
Ook de verklaringen van minister Powell van afgelopen donderdag dat de ontmoeting tussen Bush en Sharon positieve resultaten heeft opgeleverd voor de Palestijnen en hun streven naar een eigen staat, getuigen van een bespottelijk en een zeker cynisme.
   Korpustyp: EU
Trotzdem scheint es mir erforderlich, die Befürchtung einiger Mitglieder dieses Parlaments, zumeist angesehene Wissenschaftler, zu erwähnen, die das völlige Verbot der Versuche unter den Bedingungen und in den Fristen, wie sie in den Änderungsanträgen von Frau Roth-Behrendt vorgesehen sind, mit Bestürzung sehen.
Toch moet ik opmerken dat een aantal afgevaardigden, merendeels vooraanstaande wetenschappers, ernstig bezorgd zijn over de voorwaarden en het tijdpad voor dit volledige verbod in de amendementen van mevrouw Roth-Behrendt.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte meine Bestürzung und Empörung – und die meiner Fraktion – darüber zum Ausdruck bringen, dass dieser Bericht und der von Frau Martens über die europäische Entwicklungsstrategie für Afrika keinen besseren Platz in der Tagesordnung und vor allem nicht mehr Redezeit im Plenum erhalten haben.
Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie en ik zijn verbijsterd en verontwaardigd over het feit dat het onderhavige verslag, evenals het verslag van mevrouw Martens over de Europese ontwikkelingsstrategie voor Afrika, geen betere plaats op de agenda heeft gekregen en bovenal over het feit dat er niet meer spreektijd voor is uitgetrokken in de plenaire vergadering.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind die Wut und die Bestürzung der öffentlichen Meinung in Italien über die sieben Arbeiter, die bei dem Brand in dem Turiner ThyssenKrupp-Stahlwerk im Dezember letzten Jahres den Tod fanden, so groß und müssen wir uns die Frage stellen, was in diesem Betrieb nicht richtig funktioniert hat, damit solche Katastrophen verhindert werden können.
Daarom heerst er in de publieke opinie in Italië woede en verontwaardiging over de dood van zeven werknemers als gevolg van de brand in de fabriek van ThyssenKrupp in Turijn in december vorig jaar. En daarom moeten we ons afvragen wat er in die fabriek mis was, zodat we in de toekomst dergelijke ongelukken kunnen voorkomen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, wir haben den Vorschlag der Kommission mit einiger Bestürzung gelesen, wobei ich Herrn Cunha und dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bescheinigen muss, dass sie den heute Morgen zur Debatte stehenden Bericht sehr ausgewogen erarbeitet haben.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, wij hebben het voorstel van de Commissie met enige verbazing gelezen en ik moet eerlijk toegeven dat de heer Cunha en de Landbouwcommissie op zeer evenwichtige wijze aan dit verslag hebben gewerkt.
   Korpustyp: EU
Was Herrn Turmes betrifft, so möchte ich sagen, dass ich seine Bestürzung über den tragischen Flugzeugabsturz in Luxemburg sowie über den Brand in einem Waggon in Frankreich vollkommen teile, zwei Fälle, die mit meinem Ressort, nämlich dem Verkehr, zu tun haben.
Wat de opmerking van de heer Turmes betreft, moet ik zeggen dat ik met even grote verslagenheid heb kennis genomen van de ramp met het in Luxemburg verongelukte vliegtuig, en van de brand in de treinwagon in Frankrijk. Beide ongevallen houden verband met mijn portefeuille, met het vervoer.
   Korpustyp: EU
Meine Unterstützung für den europäischen Haftbefehl ist begründet durch meine Bestürzung und meinen tiefen Ärger über einige Justizirrtümer und die Art, wie die Justiz momentan arbeitet, wie zum Beispiel in den Fällen von Gary Mann und Andrew Symeou, an denen ich mitarbeite.
Mijn steun voor het Europees aanhoudingsbevel wordt getemperd door mijn ongenoegen en zelfs woede over enkele rechterlijke dwalingen en de manier waarop het aanhoudingsbevel momenteel functioneert in zaken zoals die van Gary Mann en Andrew Symeou, waarbij ik betrokken ben.
   Korpustyp: EU
Die Erklärungen aus den Vereinigten Staaten haben ohne Zweifel bei uns allen große Bestürzung ausgelöst und, das möchte ich hinzufügen, auch das, was wir von einem englischen Ausschuß für Bioethik gehört haben, der der Möglichkeit des Klonens von Menschen zu therapeutischen Zwecken eine breite Bresche geschlagen hat.
Mijnheer de Voorzitter, natuurlijk zijn wij allen zeer verontrust over de berichten uit de Verenigde Staten en over de verklaringen van een Engels comité voor de bio-ethiek. Daardoor wordt immers de deur wagenwijd opengezet voor het klonen van mensen voor therapeutische doeleinden.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass eine weitere Anhörung in ihrem Fall für den 5. Februar angesetzt ist, verleihen wir unserer Bestürzung über diese Situation Ausdruck und fordern wir die türkischen Behörden auf, sie unverzüglich freizulassen und die grundlosen Anschuldigungen gegen sie fallen zu lassen.
Ermee rekening houdend dat een nieuwe hoorzitting plaats zal vinden op 5 februari, betreuren wij deze situatie en doen wij een oproep aan de Turkse autoriteiten om haar onmiddelijk vij te laten en de ongegronde beschuldigingen tegen haar in te trekken.
   Korpustyp: EU