Vandaar ook de ecologische ramp waardoor de bestanden in de Noordzee zijn getroffen.
Das ist ein Grund für die ökologische Katastrophe, die die Fischbestände in der Nordsee heimgesucht hat.
Korpustyp: EU
Met steeds grotere vloten wordt geprobeerd om vis te vangen uit steeds kleinere bestanden.
Mit immer größeren Flotten wird immer kleineren Fischbeständen zu Leibe gerückt.
Korpustyp: EU
Dat werkt weer meer concurrentie in de hand en leidt tot een steeds grotere druk op de bestanden.
Daraus entsteht ein ständig zunehmender Wettbewerb und eine weitere Verknappung Fischbestände.
Korpustyp: EU
Tijdens deze top ging de Commissie akkoord met de handhaving van de bestanden op of het herstel ervan tot het niveau waar een maximale duurzame opbrengst mogelijk is.
Auf diesem Gipfeltreffen erklärte sich die Kommission einverstanden, die Fischbestände auf einem Stand zu erhalten oder wieder auf diesen zu bringen, der den höchstmöglichen Dauerertrag sichert.
Korpustyp: EU
Een aantal bestanden zijn dramatisch teruggelopen.
Bei einer Reihe von Fischbeständen ist ein dramatischer Rückgang zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor het herstellen van de bestanden van vissoorten die met uitsterven bedreigd worden.
Wir sind für die Wiederauffüllung der Fischbestände, die vom Aussterben bedroht sind.
Korpustyp: EU
Heruitzetting wild: alleen voor wild dat wordt uitgezet om de bestanden aan te vullen en voor vis bestemd voor aanvulling van het bestand van „put and take”-visbedrijven.
Wiederaufstockung: betrifft nur Wildtiere zum Zweck der Wiederaufstockung der Wildbestände und Fische zum Zweck der Wiederaufstockung der Fischbestände in Angelgewässern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelmatigheid van deze instrumenten dient nog te worden vergroot, in die zin dat de schattingen over de bestanden moeten worden verbeterd.
Dies ist Aufgabe der TAC- und Quotenregelung, deren Wirksamkeit durch eine optimierte Schätzung der Fischbestände weiter erhöht werden muss.
Korpustyp: EU
Maar wat doen we als ook hun bestanden verdwijnen?
Doch was werden wir tun, wenn sich ihre Fischbestände erschöpfen?
Korpustyp: EU
tot verlaging van de vangstquota voor 2012 voor bepaalde bestanden wegens overbevissing van deze bestanden in de voorgaande jaren
über Abzüge von den Fangquoten für 2012 für bestimmte Fischbestände wegen Überfischung in vorangegangenen Jahren
En aangezien wij lering moeten trekken uit de actualiteit, lijkt het absurd en gevaarlijk om geen controles op te leggen in de veehouderijen om de oormerken en de bestanden te verifiëren.
Da aus den aktuellen Ereignissen Lehren gezogen werden müssen, wäre es falsch und gefährlich, wenn wir darauf verzichten würden, in den Zuchtbetrieben Kontrollen zur Überprüfung der Ohrmarken und der Viehbestände durchzuführen.
Veel van onze gasten gebruiken een alias bij het inchecken, maar hun echte namen en adressen staan in onze bestanden.
Viele unserer Gäste checken unter anderem Namen ein, aber ihre wirklichen Namen und ihre Adressen sind in unserem Datenbestand.
Korpustyp: Untertitel
bestandBestands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet het worden verboden op dit bestand te vissen en vis uit dit bestand aan boord te houden, over te laden en aan te voeren,
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij op het in de bijlage bij deze verordening vermelde bestand door vaartuigen die de vlag van de in die bijlage genoemde lidstaat voeren of daar geregistreerd zijn, is verboden met ingang van de in die bijlage opgenomen datum.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet het worden verboden op dit bestand te vissen en vis uit dit bestand aan boord te houden, over te laden en aan te voeren,
Daher müssen die Befischung dieses Bestands, die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de visserij op dat bestand worden verboden,
Daher muss die Befischung dieses Bestands verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij op het in de bijlage vermelde bestand door vaartuigen die de vlag van de in die bijlage genoemde lidstaat voeren of daar geregistreerd zijn, is verboden met ingang van de in die bijlage opgenomen datum.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de bron(nen) van het bestand (de voorziening) en het genenbestand (indien bekend).
Beschreiben Sie die Quelle(n) des Bestands (bzw. die Anlage) und den Genbestand (soweit bekannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke verspreiding kent die niet-doelsoort in het gebied van herkomst van het bestand dat zal worden geïntroduceerd/getransloceerd?
Wie ist die Verteilung der Nichtzielarten im Herkunftsgebiet des Bestands, der eingeführt/umgesiedelt werden soll?
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij op het in de bijlage bij deze verordening vermelde bestand door vaartuigen die de vlag van de in die bijlage genoemde lidstaat voeren of daar zijn geregistreerd, is verboden met ingang van de in die bijlage opgenomen datum.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestands durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de vangst uit dit bestand verboden met ingang van 25 augustus 2004.
Deutschland hat die Befischung dieses Bestands ab dem 25. August 2004 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de acties die een kuststaat voor het beheer en de instandhouding van dat bestand of die groep bestanden heeft ondernomen met betrekking tot de visserijactiviteiten in het gebied dat onder zijn nationale jurisdictie valt.
Beschlüssen eines Küstenstaats zur Bewirtschaftung oder Erhaltung des betreffenden Bestands oder der betreffenden Bestandsgruppe hinsichtlich der Fischerei in dem Gebiet unter seiner nationalen Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandDateien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het Cebamail-systeem buiten werking is voor de over dracht van een bestand met bijgewerkte gegevens / correcties van gege vens van LFI 's , geven de NCB 's deze bestanden via e-mail door in XML-formaat , aan het volgende adres : birs@ecb.europa.eu .
Wenn das CebaMail-System für die Übertra gung von Dateien mit FMKG-Aktualisierungen oder - Korrekturen aus fällt , übermitteln die NZBen diese Dateien unter Verwendung des XML-Formats per E-Mail an die folgende E-Mail-Adresse : birs@ec b. europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een dialoogvenster toevoegen om het bestand te selecteren vanaf het venster van & kprinter; om het combineren van extra bestanden aan de huidige afdruktaak toe te staan;
Dialog zur Auswahl von Dateien im & kprinter;-Fenster, der es erlaubt weitere Dateien dem aktuellen Auftrag hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rm * ~ - hier is * ~ de shell wildcard die overeenkomt met ieder bestand dat eindigt met ~
ls *.txt - Hier ist *.txt der Platzhalter für alle Dateien, die mit der Erweiterung .txt enden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
cat test??. res - komt overeen met elk bestand dat begint met test gevolgd door twee willekeurige tekens, gevolgd door extensie .res
cat test??.res - wird auf alle Dateien angewandt, die mit test beginnen, dann zwei beliebige Zeichen enthalten, auf die die Dateierweiterung .res folgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de naam van van het toelichtingenbestand hier opgeven. Het toelichtingenbestand bevat de ondertiteling voor de afbeeldingen. de opmaak van dit bestand is: BESTANDSNAAM1: beschrijving BESTANDSNAAM2: Beschrijving etc...
Hier können Sie die Kommentardatei angeben. Die Kommentardatei enthält Untertitel für die Bilder. Das Format der Dateien ist wie folgt aufgebaut: DATEINAME1: Beschreibung DATEINAME2: Beschreibung usw.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Versleep het afspeellijstbestand naar de Afspeellijst, net zoals u zou doen met elk ander bestand. Zo eenvoudig is het!
Ziehen Sie eine Wiedergabelisten-Datei mit der Maus in die Wiedergabeliste und lassen Sie sie dort fallen, genau wie Sie es mit anderen Dateien auch machen würden. So einfach ist das :-)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Metadata van elk bestand naar database lezen
Metadaten aus allen Dateien in die Datenbank einfügen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het commando 'Bestanden...' opent de standaard bestandsdialoog waarin u een bestand of meerdere bestanden kunt selecteren om toe te voegen aan de geselecteerde map.
‚ Dateien hinzufügen‘ öffnet den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von Dateien und ermöglicht die Auswahl von einer oder mehreren Dateien, die dem Ordner hinzugefügt werden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bestanden afspelen nadat het momenteel afgespeelde bestand klaar is
Dateien abspielen, nachdem die aktuelle Dateien beendet wurde
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u & SuSE; of Delix (DLD) gebruikt, dient u ook een voor deze distributies specifiek bestand in de map / etc te bewerken. Lees de handboeken van uw distributie voor meer details.
Wenn Sie & SuSE; oder Delix (DLD) benutzen, dann müssen Sie zusätzliche Dateien in /etc bearbeiten, die nur in diesen Distributionen vorhanden sind. Bitte lesen Sie die Details im Handbuch der Distribution nach.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestanddie Datei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestand is geen KMahjongg-spel.
Die Datei ist kein KMahjongg Spiel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan bestand %1 niet opslaan.
Die Datei %1 lässt sich nicht speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan bestand %1 niet uitbreiden: %2
Die Datei %1 kann nicht expandiert werden: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan bestand %1 niet openen: %2
Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan geen geheugensegment aanmaken voor bestand %1
Für dieDatei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand %1 bestaat al in de projectmap %2.
Die Datei %1 existiert bereits im Projektordner %2.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?
Die Datei %1 existiert bereits. Wollen Sie die Datei überschreiben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon afbeelding niet opslaan naar bestand '%1'
Das Bild lässt sich nicht in dieDatei„ %1“ speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand %1bestaat reeds. Bent u er zeker van dat u het wilt overschrijven?
Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand [%1] met succes geëxporteerd.
Die Datei„ %1“ wurde erfolgreich exportiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestandAkte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus als we dat bestand krijgen, krijgen we de waarheid.
Also wenn wir an die Akte kommen, erfahren wir die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Eric, open een bestand genaamd "Dinner Party 76".
Eric, rufen Sie ein Akte namens "Dinner Party 76" ab.
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, misschien heeft hij het bestand niet gekregen.
- Vielleicht bekam er die Akte nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het bestand lezen zou het eerste geweest zijn dat hij deed.
Die Akte lesen, ist das erste, dass er getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Hier is dat Kroner bestand waar je naar vroeg.
Hier ist die Kroner Akte, die Sie haben wollten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben slechts een bestand die je verwerkt voor je naar huis en je katten gaat.
Ich bin nur eine weitere Akte, die Sie bearbeiten bevor Sie nachhause zu Ihren Katzen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik moet de toegang tot een beperkte bestand
Ja, ich brauche Zugriff auf eine gesperrte Akte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb klaring voor dat bestand.
Ich habe Freigabe für die Akte.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je bestand erbij gepakt.
Ich nahm mir deine Akte.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft elk bestand.
Jede Akte hat eine.
Korpustyp: Untertitel
bestandAkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De externe deskundigen kan worden verzocht om alle relevante analyses, verslagen en publicaties te verschaffen die in het bestand worden opgenomen en - zo mogelijk vóór de hoorzitting - aan alle deelnemers beschikbaar worden gesteld.
Die externen Sachverständigen können ersucht werden, sachdienliche Analysen, Berichte oder Veröffentlichungen vorzulegen; diese werden in die Akten aufgenommen und allen Teilnehmern soweit möglich vor der Anhörung zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hij toch voor het politiekorps werkt heeft hij een foto in het bestand, toch?
Wenn er für das Polizeirevier arbeitet, ist ein Bild von ihm in den Akten, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Uw kaart zit in het bestand.
Wir haben Ihre Kartendaten in den Akten.
Korpustyp: Untertitel
Een bestand met vingerafdrukken zou makkelijker zijn.
Fingerabdrücke in den Akten wären viel einfacher.
Korpustyp: Untertitel
- Er staat niets in hun bestand.
Davon steht nichts in den Akten.
Korpustyp: Untertitel
De enige Captain Jack Harkness in ons bestand was een Amerikaan.
Der einzige Captain Jack Harkness in den Akten ist Amerikaner.
Korpustyp: Untertitel
Ze is eerder al opgepakt. Zit haar DNA niet in het bestand?
Sie wurde zuvor schon festgenommen und ihre DNA ist nicht in den Akten?
Korpustyp: Untertitel
Je brengt hem geen bestand, je brengt hem geen kopje koffie, je koopt niet zijn haargel voor hem...
Du holst ihm keine Akten, du bringst ihm keinen Kaffee, - du kaufst ihm kein Haargel.
Korpustyp: Untertitel
lk heb accountants en federale agenten, in mijn kantoor die door elk bestand gaan... elk document, ze onderzoeken zelfs mijn prullenbak.
Bei mir sind Wirtschaftsprüfer und Bundesagenten im Büro, die alle Akten überprüfen, jedes Dokument, sie wühlen sich sogar durch meinen verdammten Müll.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb honderd sollicitaties in mijn bestand met mensen net als jij.
Aber ich habe Hunderte Bewerbungen in meinen Akten. Von Kerlen, die gut sind.
Korpustyp: Untertitel
bestandDatenbank
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het DIS omvat ook een specifiek bestand, het „referentiebestand van onderzoeksdossiers op douanegebied” geheten, dat hierna het „FIDE” wordt genoemd.
Das ZIS umfasst des Weiteren eine gesonderte Datenbank, das so genannte ‚Aktennachweissystem für Zollzwecke‘ (‚FIDE‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval zorgt de Commissie voor het technisch beheer van dit bestand.
In diesem Fall gewährleistet die Kommission die technische Verwaltung der Datenbank.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geautomatiseerde bevraging”: de directe toegang tot een geautomatiseerd bestand van een andere instantie, en wel op zodanige wijze dat de bevraging volledig geautomatiseerd wordt beantwoord;
„automatisierter Abruf“ den unmittelbaren Zugriff auf eine automatisierte Datenbank einer anderen Stelle in der Weise, dass die Anfrage vollständig automatisiert beantwortet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een gezamenlijk inzetplan of andere overeengekomen gezamenlijke inspectieactiviteiten moet een kustlidstaat een visserijpatrouillevaartuig van een andere lidstaat via het VCC van die lidstaat online toegang verlenen tot zijn bestand van visserijlogboekgegevens, gegevens van aangiften van overlading/aanlanding en gegevens van voorafgaande kennisgevingen.
Ein Küstenmitgliedstaat gewährt einem Fischereiüberwachungsschiff eines anderen Mitgliedstaats im Rahmen eines gemeinsamen Einsatzplans oder anderer gemeinsamer Inspektionstätigkeiten über das FÜZ des Mitgliedstaats jederzeit Online-Zugang zu seiner Datenbank mit Fischereilogbuch-, Umlade-, Anmelde- und Anlandedaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestand bevat met name gegevens inzake de evaluaties van voedselinnamen, de verwerkingsfactoren en de toxicologische eindpunten.
Die Datenbank enthält insbesondere Beurteilungen der Aufnahme von Wirkstoffen über die Nahrung, Angaben zu Verarbeitungsfaktoren und zu toxikologischen Endpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe moeten zowel de minimale communautaire bijdrage als de inhoud van de gefinancierde actie voor een digitaal bestand van actieve titels de legitieme eis van een concreet eindresultaat bewijzen en/of erbij aansluiten?
Wie sind der extrem niedrige Gemeinschaftszuschuss und der Inhalt der finanzierten Maßnahme zur Schaffung einer digitalisierten Datenbank über aktive Eigentumstitel zu begründen und mit der verständlichen Forderung nach einem fertigen Ergebnis zu vereinbaren?
Korpustyp: EU
Ik ben volledig voorstander van een gemeenschappelijke bestand van alle noodzakelijke hulpmiddelen om terrorisme en grensoverschrijdende criminaliteit te bestrijden.
Ich bin voll und ganz damit einverstanden, eine gemeinsame Datenbank zu schaffen, die alle Werkzeuge zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität enthält.
Korpustyp: EU
Vanaf deze terminal heb je toegang tot ons bestand maar je kunt niet communiceren met kritieke systemen.
Von diesem Computerterminal haben Sie Zugriff auf unsere Datenbank, aber keinen Zugang zu unseren kritischen Systemen.
Korpustyp: Untertitel
- Zoek iemand in het bestand van Olivia.
Starten sie einen Suchlauf auf der Datenbank der anderen Olivia.
Korpustyp: Untertitel
Computer, stel een bestand samen met leeftijd, sekse, jaar van adoptie.
Computer, erstelle eine Datenbank mit Querverweisen zu Alter, Geschlecht und Adoptionsjahr...
Korpustyp: Untertitel
bestandunempfindlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als aangegeven wordt dat de kantelbeveiliging bestand is tegen broos worden bij lage temperaturen, verstrekt de fabrikant de desbetreffende gegevens die in het rapport worden opgenomen.
Wird eine Umsturzschutzvorrichtung als unempfindlich gegen Kaltversprödung deklariert, hat der Hersteller Angaben hierzu vorzulegen, die in den Bericht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de gevoeligheidsanalyse aantoont dat de financiële vooruitzichten relatief goed bestand zijn tegen veranderingen van de daaraan ten grondslag liggende veronderstellingen.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass aus der Sensitivitätsanalyse folgt, dass die prognostizierten Ergebnisse verhältnismäßig unempfindlich gegen Veränderungen der ihnen zugrunde liegenden Annahmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of de bewegingssensor bestand is tegen een magnetisch veld.
Überprüfen, dass der Bewegungssensor gegenüber Magnetfeldern unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of de adaptor bestand is tegen een magnetisch veld.
Überprüfen, dass der Adapter gegenüber Magnetfeldern unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatuurwisseltest: bij deze test moet worden aangetoond dat de onderdelen van een waterstofsysteem bestand zijn tegen grote temperatuurwisselingen.
Temperaturzyklusprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass ein Wasserstoff führendes Bauteil gegen starke Temperaturwechsel unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drukwisseltest: bij deze test moet worden aangetoond dat de onderdelen van een waterstofsysteem bestand zijn tegen grote drukwisselingen.
Druckzyklusprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass das Wasserstoff führende Bauteil gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drukwisseltest bij omgevingstemperatuur: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bestand is tegen grote drukwisselingen.
Druckzyklusprüfung bei Umgebungstemperatur: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drukwisseltest bij extreme temperatuur: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bij diverse temperaturen bestand is tegen drukwisselingen.
Druckzyklusprüfung bei extremen Temperaturen: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter bei verschiedenen Temperaturen gegen Druckschwankungen unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waterstofgaswisseltest: bij deze test moet worden aangetoond dat de waterstoftank bestand is tegen grote drukwisselingen bij gebruik van waterstofgas.
Wasserstoff-Zyklusprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der mit Wasserstoff gefüllte Behälter gegen starke Druckschwankungen unempfindlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stel je voor hoe sterk je zou zijn als je hiertegen bestand was.
Stell dir vor, wie stark du dich fühlen würdest, wärst du dagegen unempfindlich.
Korpustyp: Untertitel
bestandFrieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind het bijzonder belangrijk dat dergelijke projecten worden gerealiseerd en ik hecht veel waarde aan de symbolische betekenis van bijvoorbeeld de Olympische fakkel en het Olympisch bestand.
Dennoch haben die Durchführung solcher Arten von Vorhaben, der symbolische Wert der Flamme und der olympische Frieden zum Beispiel für mich große Bedeutung.
Korpustyp: EU
Zelfs de regio Piëmonte heeft om dat bestand gevraagd om gedurende de spelen een eind te maken aan de spanningen en de onlusten die worden veroorzaakt door het verzet van de bevolking tegen de werkzaamheden aan de hogesnelheidslijn van Lyon naar Turijn.
Sogar die Region Piemont hat um diesen Frieden gebeten, um den Spannungen und Unruhen aufgrund des Widerstands der Bevölkerung gegen den Bau der Hochgeschwindigkeitsstrecke Lyon-Turin während der Spiele Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU
– Ik verwelkom deze resolutie over het olympisch bestand in het kader van de Olympische Winterspelen van Turijn in 2006.
Ich begrüße diese Entschließung zum Olympischen Frieden während der Olympischen Winterspiele in Turin 2006.
Korpustyp: EU
Het bestand is een wezenlijk symbool van de olympische geest, een symbool dat behouden moet blijven en geëerbiedigd moet worden.
Der Frieden ist ein wichtiges Symbol des olympischen Geistes, das es zu bewahren und zu achten gilt.
Korpustyp: EU
Je hoeft nu alleen maar braaf een bestand te sluiten, dan leer je het echte gezag kennen.
- So ist es brav. Wenn du nett bist und Frieden schließt, lernst du den kennen, der die Macht hat.
Korpustyp: Untertitel
U hebt mij weer nodig, nu mijn bestand is verbroken.
Du brauchst mich jetzt und hast meinen Frieden zerstört.
Korpustyp: Untertitel
'Hij riep een bestand uit en verdeelde de kroon in drie stukken.
"Er rief den Frieden aus und teilte die Krone in drei Teile."
Korpustyp: Untertitel
Als we geen geld hebben om strijd te voeren... hebben we maar één keuze: een bestand sluiten met de revolutionairen.
Wenn das nicht zu finanzieren ist, bleibt uns leider nur, mit den Aufständischen Frieden zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
Zeker nu de Verzamelaars een bestand hebben getekend.
Jetzt, wo Frieden geschlossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Een bestand is de doodskreet van de zwakken en zieken.
Frieden schließen die Schwachen und Kranken.
Korpustyp: Untertitel
bestandstandhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beveiligingssysteem en de verankeringen ervan moeten bestand zijn tegen de krachten waartegen ook de passagiersstoelen en de beveiligingssystemen voor de inzittenden bestand moeten zijn.
Dieses Rückhaltesystem und seine Verankerungen müssen so ausgelegt sein, dass sie gleichartigen Kräften wie denjenigen standhalten, denen die übrigen Fahrgastsitze und Insassen-Rückhaltesysteme standhalten müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test moet de slang gedurende 10 minuten bestand zijn tegen de testdruk van 50 kPa.
Nach der Prüfung muss der Schlauch 10 Minuten dem Prüfdruck von 50 kPa standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klasse 3 het cng-filter moet bestand zijn tegen een druk van tweemaal de afblaasdruk van de overdrukklep waarbij het filter hoort.
Klasse 3 Der CNG-Filter muss dem Doppelten des Ansprechdrucks des Überdruckventils standhalten, mit dem er verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het klasse 3-deel van de drukregelaar moet bestand zijn tegen een druk van tweemaal de afblaasdruk van de overdrukklep waarbij deze hoort.
Der der Klasse 3 zugeordnete Teil des Druckreglers muss dem Doppelten des Ansprechdrucks des Überdruckventils standhalten, mit dem es verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het klasse 3-deel van de druk- en temperatuursensoren moet bestand zijn tegen een druk van tweemaal de afblaasdruk van de overdrukklep waarbij deze horen.
Der der Klasse 3 zugeordnete Teil der Druck- und Temperaturfühler muss dem Doppelten des Ansprechdrucks des Überdruckventils standhalten, mit dem er verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestand zijn tegen de krachten als gevolg van de beoogde afsleepomstandigheden;
den vorgesehenen Kräften standhalten, die bei der Bergung entstehen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een harnassluiting voor de massagroepen 0 en 0+ moet bestand zijn tegen een kracht van 4000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklassen 0 und 0+ muss einer Kraft von 4000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een harnassluiting voor de massagroepen I en hoger moet bestand zijn tegen een kracht van 10000 N.
Der Verschluss eines Hosenträgergurtes der Gewichtsklasse I und größer muss einer Kraft von 10000 N standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De factoren die van invloed zijn op de maximale langsdrukkrachten waartegen een wagen bestand is zonder dat deze ontspoort, zijn onder meer:
Folgende Bedingungen können die maximale Längsdruckkraft, der ein Wagen ohne Entgleisung standhalten kann, beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsysteem „Energievoorzieningen voor hogesnelheidslijnen” moet tot de grenswaarden gegeven in artikel 10.4 van EN 50388:2005 bestand zijn tegen overspanningen die veroorzaakt worden door de harmonische stromen van rollend materieel.
Das Teilsystem „Energie“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem muss Überspannungen, die durch von Fahrzeugen erzeugte Oberwellen entstehen, bis zu den in EN 50388:2005, Abschnitt 10.4, festgelegten Grenzwerten standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandresistent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
pulskolomcontactors voor snelle vloeistof-vloeistofuitwisseling met een verblijftijd per trap van 30 seconden of minder en bestand tegen geconcentreerd zoutzuur (bv. vervaardigd van of beschermd met geschikte kunststoffen zoals fluorkoolwaterstofpolymeren of glas);
Pulsationskolonnen für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktion mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z.B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymeren oder Glas),
Korpustyp: EU DGT-TM
centrifugale contactors voor snelle vloeistof-vloeistofuitwisseling met een verblijftijd per trap van 30 seconden of minder en bestand tegen geconcentreerd zoutzuur (bv. vervaardigd van of beschermd met geschikte kunststoffen zoals fluorkoolwaterstofpolymeren of glas);
Zentrifugalextraktoren für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktion mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z.B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymeren oder Glas),
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrochemische reductiecellen, bestand tegen oplossingen van geconcentreerd zoutzuur, ontworpen om uraan in valentie te veranderen;
elektrochemische Reduktionszellen, resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl), entwickelt zur Reduktion von Uran von einer Valenzstufe zu einer anderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kroezen vervaardigd van metalen die bestand zijn tegen vloeibare actinidemetalen, als hieronder:
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige Aktiniden-Metalle resistent sind, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
pulskolomcontactors voor snelle vloeistof-vloeistofuitwisseling met een verblijftijd per trap van 30 seconden of minder en bestand tegen geconcentreerd zoutzuur (bv. vervaardigd van of beschermd met geschikte kunststoffen zoals fluorkoolwaterstofpolymeren of glas);
Pulsationskolonnen für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktion mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z. B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymere oder Glas),
Korpustyp: EU DGT-TM
centrifugale contactors voor snelle vloeistof-vloeistofuitwisseling met een verblijftijd per trap van 30 seconden of minder en bestand tegen geconcentreerd zoutzuur (bv. vervaardigd van of beschermd met geschikte kunststoffen zoals fluorkoolwaterstofpolymeren of glas);
Zentrifugalextraktoren für schnelle Flüssig-Flüssig-Extraktionen mit Stufenverweilzeiten kleiner/gleich 30 Sekunden und resistent gegen konzentrierte Salzsäure (HCl) (z. B. hergestellt aus oder geschützt mit geeigneten Kunststoffmaterialien wie Fluorkohlenwasserstoff-Polymere oder Glas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Kroezen vervaardigd van metalen die bestand zijn tegen vloeibare actinidemetalen, als hieronder:
Tiegel aus Materialien, die gegen flüssige, geschmolzene Aktiniden-Metalle resistent sind, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de instandhouding van de gezondheid van planten door middel van preventieve technieken, zoals de keuze van soorten en rassen die tegen schadelijke organismen en ziekten bestand zijn, passende vruchtwisselingen en mechanische en natuurkundige methoden en de bescherming van natuurlijke vijanden van schadelijke organismen;
Erhaltung der Pflanzengesundheit durch vorbeugende Maßnahmen wie Auswahl geeigneter Arten und Sorten, die gegen Schädlinge und Krankheiten resistent sind, geeignete Fruchtfolge, mechanische und physikalische Methoden und Schutz von Nützlingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 november jl. heeft de Franse regering het licht op groen gezet voor de teelt van transgene maïs, die bestand is tegen de lichtmot en over een extra gen beschikt dat bestand is tegen het antibioticum ampicilline.
Am 27. November dieses Jahres hat die französische Regierung den Anbau von genetisch verändertem Mais, der gegen die Raupe bestimmter Spannerarten resistent ist und ein zusätzliches Gen enthält, welches eine Resistenz gegen das Antibiotikum Ampicillin aufweist, genehmigt.
Korpustyp: EU
De huid is bestand tegen insectenbeten.
Diese Haut ist resistent gegen alle Arten von Insektenstichen.
Korpustyp: Untertitel
bestandBestände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te garanderen dat de bepalingen inzake de kwantitatieve beperking van de vangsten van een bestand waarvoor een quotum geldt, in acht worden genomen, moet de Commissie de datum vaststellen waarop de vangsten van de vaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, geacht worden het toegewezen quotum te hebben bereikt.
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke beheersing van de visserijsterfte kan worden bereikt door middel van een adequate methode om het peil van de totaal toegestane vangst (TAC) voor het betrokken bestand te bepalen.
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die betreffenden Bestände erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verstrekken een gedetailleerde beschrijving van de manier waarop de index voor de bestandsdichtheid voor ieder bestand is berekend.
Die Mitgliedstaaten legen eine ausführliche Beschreibung des Verfahrens vor, nach dem die Abundanzindizes für die einzelnen Bestände berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 41/2007 zijn de vangstmogelijkheden en de daaraan verbonden voorwaarden voor blauwvintonijn op voorlopige basis vastgesteld, in afwachting van een overeenkomst over het uiteindelijke aandeel van dit bestand in het kader van het ICCAT-Verdrag.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 wurden die Fangmöglichkeiten und begleitenden Fangbedingungen für Roten Thun bis zu einer Einigung über die endgültige Aufteilung dieser Bestände im Rahmen der ICCAT-Konvention vorläufig festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheert Irans bestand van raketten voor de korte en de middellange afstand.
Verwaltet die Bestände Irans an ballistischen Kurz- und Mittelstreckenraketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat de bepalingen inzake de kwantitatieve beperking van de vangsten van een bestand waarvoor een quotum geldt, in acht worden genomen, moet de Commissie de datum vaststellen waarop de vangsten van de vaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, geacht worden het voor de lidstaten beschikbare quotum te hebben bereikt.
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die verfügbare Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorwaarde wordt ook geacht te zijn vervuld als de maatregelen voor visserijbeheer van dat land louter en alleen dankzij maatregelen van andere partijen niet hebben geleid tot een niet-duurzame toestand van het bestand.
Diese Bedingung gilt auch dann als erfüllt, wenn die von diesem Land verabschiedeten Bestandsbewirtschaftungsmaßnahmen nur dank von anderer Seite getroffenen Maßnahmen nicht dazu geführt haben, dass die Bestände nicht nachhaltig bewirtschaftet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft haar goedkeuring gehecht aan een voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een meerjarenplan voor het Baltische zalmbestand en de visserijtakken die dat bestand exploiteren [5].
Die Kommission hat einen Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung eines Mehrjahresplans für die Lachsbestände im Ostseeraum und die Fischereien, die diese Bestände befischen [5], angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat de bepalingen inzake de kwantitatieve beperking van de vangsten van een bestand waarvoor een quotum geldt, in acht worden genomen, moet de Commissie de datum vaststellen waarop de vangsten van de vaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, geacht worden het toegewezen quotum te hebben bereikt.
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die zugeteilte Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te garanderen dat de bepalingen inzake de kwantitatieve beperking van de vangsten van een bestand waarvoor een quotum geldt, in acht worden genomen, moet de Commissie de datum vaststellen waarop de vangsten van de vaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, geacht worden het toegewezen quotum te hebben bereikt.
Um die Einhaltung der Fangbeschränkungen für quotengebundene Bestände zu gewährleisten, muss die Kommission den Zeitpunkt festsetzen, zu dem die für die Mitgliedstaaten verfügbare Quote aufgrund der Fänge der Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats als ausgeschöpft gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestandDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met Data URL-adressen kunt u kleine hoeveelheden data in het URL-adres zelf stoppen. Dit is handig voor kleine HTML-testen of andere gelegenheden die niet een eigen bestand nodig hebben.
Daten-URLs ermöglichen die Unterbringung von Dokumentdaten in geringer Größe direkt in der URL. Dies ist beim Testen sehr kleiner HTML-Dokumente nützlich oder bei anderen Gelegenheiten, die kein separates Dokument erfordern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kwrite; heeft een single document interface (SDI) waardoor u per venster aan één bestand tegelijk kunt werken.
& kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (SDI, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je Fenster gleichzeitig bearbeiten können.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De editor zal automatisch extra spaties aan het einde van tekstregels verwijderen wanneer het bestand wordt geladen/opgeslagen.
Der Editor entfernt zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende wenn ein Dokument geladen oder gespeichert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stelt een prioriteit in voor dit bestandstype. Als hetzelfde bestand door meer dan één bestandstype gekozen wordt, zal het type met de hoogste prioriteit gebruikt worden.
Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität benutzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sla het bestand eerst op.
Bitte speichern Sie zuerst das Dokument.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een bestand met deze naam bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?
Ein Dokument dieses Namens existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestand "%1" is gewijzigd. Wilt u uw wijzigingen opslaan of verwerpen?
Dokument„ %1“ wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt Kate zo vaak opsplitsen als u wilt, in welke richting dan ook. Elk frame heeft zijn eigen statusbalk en kan elk geopend bestand weergeven. Ga hiervoor naar de menuoptie Beeld -gt;[ Horizontaal] [Verticaal] opsplitsen
Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und zwar sowohl senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene Statusleiste und kann jedes offene Dokument anzeigen. Wählen Sie dazu Ansicht -gt; Senkrecht teilen / Waagerecht teilen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie ingeschakeld is, wordt een reservekopie met de naam lt; naamgt;. odp.autosave.kpr in dezelfde map als het huidige bestand opgeslagen. Deze reservekopie kan gebruikt worden als er zich problemen voordoen. De reservekopie wordt bijgewerkt telkens wanneer u het bestand opslaat of wanner het bestand automatisch opgeslagen wordt.
Ist diese Einstellung aktiviert, wird eine Sicherungsdatei .lt;namegt;.odp.autosave.odp im Ordner der geöffneten Datei angelegt. Diese Sicherungsdatei können Sie bei Problemen mit dem Original verwenden. Die Sicherungsdatei wird jedesmal neu geschrieben, wenn Sie Ihr Dokument speichern oder wenn eine automatische Sicherung ausgeführt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Maakt een nieuw bestand aan.
Erstellt ein neues Dokument.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestandBestandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet het worden verboden op dit bestand te vissen en vis uit dit bestand aan boord te houden, over te laden en aan te voeren.
Daher müssen die Befischung dieses Bestandes sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij op het in de bijlage bij deze verordening vermelde bestand door vaartuigen die de vlag van de in die bijlage genoemde lidstaat voeren of daar geregistreerd zijn, is verboden met ingang van de in die bijlage opgenomen datum.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestandes durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visserij op het in de bijlage vermelde bestand door vaartuigen die de vlag van de in die bijlage genoemde lidstaat voeren of daar geregistreerd zijn, is verboden met ingang van de in die bijlage opgenomen datum.
Die Befischung des im Anhang dieser Verordnung genannten Bestandes durch Schiffe, die die Flagge des im Anhang genannten Mitgliedstaats führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, ist ab dem im Anhang festgesetzten Zeitpunkt verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het relatief uitgebreide bestand aan grote kredieten is de Commissie zich er — zoals door Mazars is bevestigd — van bewust dat een overschrijding van de voorzieningen voor risico's bij het wegvallen van de rente en aflossing van een groot krediet met een volume van minstens [...]* EUR in principe mogelijk is.
Angesichts des relativ hohen Bestandes an Großkrediten ist sich die Kommission — wie durch Mazars bestätigt — bewusst, dass ein Überschreiten der vorgesorgten Risiken beim Ausfall eines Großkredits mit einem Volumen von mindestens [...]* EUR grundsätzlich möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Populaties van alle commercieel geëxploiteerde soorten vis en schaal- en schelpdieren blijven binnen veilige biologische grenzen, en vertonen een opbouw qua leeftijd en omvang die kenmerkend is voor een gezond bestand.
Alle kommerziell befischten Fisch- und Schalentierbestände befinden sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen und weisen eine Alters- und Größenverteilung der Population auf, die von guter Gesundheit des Bestandes zeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De primaire indicator voor het voortplantingsvermogen van het bestand is:
Primärindikator für die Reproduktionskapazität des Bestandes ist die
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de omvang van de mededingingsvervalsing en van de beïnvloeding van het handelsverkeer betreft, merkt de Commissie op dat de steun leidt tot een toevoeging aan het huidige bestand van 58 appartementen en 11 winkels, die zullen worden aangeboden tegen prijzen die overeenkomen met de prijzen die gangbaar zijn voor vergelijkbare objecten in het betrokken gebied.
Zum Umfang der Wettbewerbsverfälschung und der Beeinträchtigung des Handels merkt die Kommission an, dass die Beihilfe zu einer Erhöhung des derzeitigen Bestandes um 58 Wohnungen und 11 Ladenlokale führt, die zu Preisen angeboten werden, die den gängigen Preisen für vergleichbare Objekte in dem betreffenden Gebiet entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de Visserij heeft in zijn advies gesteld dat 0,27 een visserijsterfte is die overeenkomt met een hoge opbrengst voor de lange termijn en een laag risico op aantasting van het productiepotentieel van het bestand.
Nach Ansicht des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für Fischerei muss die fischereiliche Sterblichkeit 0,27 betragen, wenn ein langfristig hoher Ertrag erzielt werden und nur ein geringes Risiko der Erschöpfung des Reproduktionspotenzials des Bestandes bestehen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bank beoogt ter voorbereiding op het wegvallen van de overheidsgaranties haar tot nu toe relatief grote bestand aan kortlopende schulden te verschuiven naar middellange en langlopende schulden en haar herintrede te doen op de kapitaalmarkt voor niet door zekerheden gedekte schulden.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteraard zal het langetermijnplan voor het redden van de kabeljauw er zodanig uitzien dat het bijdraagt tot een herstel van het bestand.
Selbstverständlich wird der langfristige Plan zur Rettung des Kabeljaus so beschaffen sein, dass er auch entsprechend zur Erholung des Bestandes beiträgt.
Korpustyp: EU
bestandDaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voegt een bestaande presentatie in. Een standaard & kde; -dialoogvenster wordt geopend waarin u het gewenste kpresenter; -bestand (. kpr) of een OASIS OpenDocument Presentation (. odp) kunt selecteren. Het bestand wordt na de laatste dia van de huidige presentatie ingevoegd.
Fügt eine vorhandene Präsentation ein. Im Standard-kde;-Dateidialog können Sie ein kpresenter;-Dokument (.kpr) oder eine OASIS OpenDocument Präsentation (.odp) öffnen, diese Daten werden nach der letzten vorhandenen Folie in Ihr Dokument eingefügt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jij had het bestand de hele tijd bij je.
Wurden die Daten überhaupt geplündert?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een militair bestand.
Dies sind militärische Daten.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is het niet, maar het is nuttig. Want elk militair DNA zit in het bestand.
Tja, ist es nicht, aber es ist nützlich, weil alle DNS Daten des Militärs gespeichert sind.
Korpustyp: Untertitel
Kara redden. En nu neem ik aan, dat je Chloe probeert te imponeren door elk bestand te wissen van haar buitensporige projecten.
Erst Kara retten, und jetzt willst du Chloe imponieren, indem du Ihre Daten löschst, von ihren außernatürlichen Projekte.
Korpustyp: Untertitel
lk vergelijk de telefoongegevens van dr. Roberts met het bestand.
Ich gleiche Doktor Roberts Telefonakten mit diesen Daten ab und...
Korpustyp: Untertitel
Het bestand op de key-card is absoluut afkomstig van Nina's computer.
Die Daten auf der Magnetkarte stammen definitiv von Ninas Computer.
Korpustyp: Untertitel
Als het in de verkeerde handen valt, zal elk bestand die we hebben in gevaar zijn, inclusief de lijst met onze undercover agenten.
Wenn es in die falschen Hände gelangt... sind alle unserer Daten kompromittiert... einschließlich der Liste unserer Undercover-Agenten.
Korpustyp: Untertitel
Nou, om dit bestand te ontcijferen, zes uur.
Die Daten zu entschlüsseln dauert 6 Stunden.
Korpustyp: Untertitel
bestandDatei namens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestand "%1" bestaat al. Wilt u het overschrijven?
Die Dateinamens„ %1“ existiert bereits. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand %1bestaat al. Wilt u het vervangen?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie ersetzt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand %1 bestaat. Wilt u het vervangen?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie ersetzt werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestand %1 bestaat. Wilt u het overschrijven?
Eine Dateinamens %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke bestand %1 kon niet worden verwijderd.
Die Aktion erfordert die Erstellung einer temporären Datei zur Zwischenspeicherung während des Herunterladens. Diese temporäre Dateinamens %1 kann nicht gelöscht werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, %1, maar dit kon niet worden aangemaakt.
Die Aktion erfordert das Anlegen einer temporären Dateinamens %1. Sie lässt sich aber nicht erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestand %1 bestaat reeds. Overschrijven?
Eine Dateinamens %1 existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestand "%1" bestaat al. Wilt u het overschrijven?
Es existiert bereits eine Dateinamens„ %1“. Möchten Sie sie wirklich überschreiben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestandBeständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten waarvan vissersvaartuigen in het kader van deze overeenkomst vissen, dienen de in de visserijzone van São Tomé en Príncipe van elk bestand gevangen hoeveelheden aan de Commissie te melden overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 500/2001 van de Commissie [5].Artikel 4
Die Mitgliedstaaten, deren Schiffe im Rahmen des Abkommens in Form eines Briefwechsels fischen, teilen der Kommission die in der Fischereizone von São Tomé und Príncipe eingebrachten Fangmengen aus den einzelnen Beständen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 500/2001 der Kommission [5] mit.Artikel 4
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabellen bevatten de TAC’s en quota (in ton levend gewicht, tenzij anders vermeld) per bestand, de toewijzing daarvan aan de lidstaten en de daaraan verbonden voorwaarden voor het meerjarenbeheer van de quota.
In den folgenden Tabellen sind, nach Beständen aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben), die Aufteilung auf die Mitgliedstaaten und die begleitenden Fangbedingungen für die jahresübergreifende Verwaltung der Quoten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabellen bevatten de TAC’s en quota (in ton levend gewicht, tenzij anders vermeld) per bestand, en, in voorkomend geval, de voorwaarden die daar functioneel mee verbonden zijn.
In den folgenden Tabellen sind, nach Beständen aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) und gegebenenfalls die funktional mit ihnen verbundenen Bedingungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen moeten gericht zijn op het wegnemen van de prikkels die landen die niet-duurzame visserij toelaten, stimuleren om op het bestand van gemeenschappelijk belang te vissen.
Die genannten Maßnahmen sollten auf die Beseitigung der Anreize zur Befischung von Beständen von gemeinsamem Interesse für Länder abzielen, die nicht nachhaltigen Fischfang zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabellen bevatten de TAC's en quota (in ton levend gewicht, tenzij anders vermeld) per bestand, de verdeling daarvan onder de lidstaten en de daaraan verbonden voorwaarden voor het meerjarenbeheer van de quota.
In den folgenden Tabellen sind, nach Arten aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) nach Beständen, die Aufteilung auf die Mitgliedstaaten und die begleitenden Fangbedingungen für die jahresübergreifende Verwaltung der Quoten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steekproefplan heeft tot doel toezicht uit te oefenen op de activiteiten van de in de artikelen 16 en 25 bedoelde vaartuigen en een raming te maken van de totale hoeveelheden die deze vaartuigen tijdens de steekproefperiode vangen, opgesplitst naar bestand en naar metier.
Zweck des Stichprobenplans ist es, die Fangtätigkeiten der in Artikel 16 und 25 der Kontrollverordnung genannten Fischereifahrzeuge zu überwachen und ihre Gesamtfangmengen, nach Beständen und Metiers, im Probenahmezeitraum einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderstaande tabellen bevatten de TAC’s en quota (in ton levend gewicht, tenzij anders vermeld) per bestand, en in voorkomend geval de voorwaarden die daar functioneel mee verbonden zijn.
In den folgenden Tabellen sind, nach Beständen aufgeschlüsselt, die TACs und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) und gegebenenfalls die funktional mit ihnen verbundenen Bedingungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor wat betreft het westelijke bestand zal er 30 procent meer gevist worden dan aanbevolen.
In den westlichen Beständen werden 30 % mehr als die empfohlene Menge gefischt.
Korpustyp: EU
bestandChip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vind agent James en zijn bestand voordat Van Adder dat doet.
Du musst Spezialagent James und den Chip finden, bevor Van Adder es tut.
Korpustyp: Untertitel
En dan hebben we Harry, het bestand... en Van Adder.
Dann schnappen wir uns Harry, den Chip, und Van Adder.
Korpustyp: Untertitel
Laslov, heb je het bestand gevonden?
- Laslov, hast du den Chip?
Korpustyp: Untertitel
Waar is het bestand?
Wo ist der Chip?
Korpustyp: Untertitel
Wat heb je met het bestand gedaan?
Was hast du mit dem Chip gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Als hij dat bestand had, had ie dat al lang gezegd.
Wenn der Junge deinen Chip hätte, hätte er ihn schon ausgespuckt.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij dat bestand terug en er zal jullie niets gebeuren.
Gib mir den Chip, dann passiert dir und dem Mädel nichts.
Druk op deze knop om u plugin-beleid op te slaan in een gecomprimeerdbestand. Het bestand, plugin_policy.tgzgenaamd, wordt dan opgeslagen op een locatie naar keuze.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Erweiterungsmodule in eine komprimierteDatei zu speichern. Diese Datei mit Namen plugin_policy.tgz wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om u Java-beleid op te slaan in een gecomprimeerdbestand. Het bestand, java_policy.tgzgenaamd, wordt dan opgeslagen op een locatie naar keuze.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierteDatei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druk op deze knop om u JavaScript-beleid op te slaan in een gecomprimeerdbestand. Het bestand, javascript_policy.tgzgenaamd, wordt dan opgeslagen op een locatie naar keuze.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine komprimierteDatei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort gespeichert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bestand zijn tegenstandhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Handrails en handgrepen moeten dusdanig bevestigd zijn dat ze bestand zijn tegen de krachten die er tijdens bedrijf op worden uitgeoefend.
Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misschien zijn uw schilden niet bestandtegen hogere concentraties.
Ihre Schilde werden größeren Mengen vielleicht nicht standhalten.
Korpustyp: Untertitel
De slang moet bestand zijn tegen een maximale werkdruk van 450 kPa.
Der Schlauch muss einem maximalen Arbeitsdruck von 450 kPa standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo te zien waren jullie handschoenen niet bestandtegen jullie hado.
Eure Handschuhe konnten eurem mächtigen Hado nicht standhalten.
Korpustyp: Untertitel
De Duitse regering heeft vastgesteld dat kerncentrales niet bestand zijn tegen de inslag van een passagiersvliegtuig.
Die deutsche Regierung ist zu dem Schluss gekommen, dass Kernreaktoren dem Aufprall eines gezielt auf sie stürzenden Passagierjets nicht standhalten könnten.
Korpustyp: EU
Het zal waarschijnlijk niet bestand zijn tegen een hoger beroep.
Das wird einer Anfechtung wahrscheinlich nicht standhalten.
Korpustyp: Untertitel
„De gebruikte inrichtingen moeten tijdens hun gebruiksduur bestand zijn tegen de normale of de nader omschreven uitzonderlijke belastingen.
„Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stelt hem in staat bestand te zijn tegen extreme weersomstandigheden en het is secuur genoeg om zijn gevangenen niet te laten ontsnappen.
Durch sie kann er dem rauen Wetter standhalten und es ist sicher genug, dass seine Opfer nicht fliehen können.
Korpustyp: Untertitel
„De gebruikte onderdelen moeten tijdens hun gebruiksduur bestand zijn tegen de normale of de nader omschreven uitzonderlijke belastingen.
„Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten gewöhnlichen oder Grenzbeanspruchungen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen waarmee het badje aan de standaard wordt vastgemaakt moeten bestand zijn tegen de mechanische spanning tijdens het gebruik.
Vorrichtungen, die die Wanne mit dem Ständer verbinden, müssen der mechanischen Belastung standhalten, der sie bei Gebrauch ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk bestandtemporäre Datei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De scene kon niet naar een tijdelijkbestand worden opgeslagen.
Die Szene kann nicht in eine temporäreDatei geschrieben werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De afbeelding kan niet worden opgeslagen. Benodigd tijdelijkbestand kan niet worden aangemaakt.
Das Bild kann nicht gespeichert werden - die temporäreDatei kann nicht angelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestandsfout!Kon tijdelijkbestand %1 niet aanmaken.
Die temporäreDatei %1 kann nicht angelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon tijdelijkbestand niet openen. Verzenden is afgebroken.
Die temporäreDatei lässt sich nicht öffnen. Senden abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het opslaan van de klembordinhoud in een tijdelijkbestand is mislukt.
Speichern der Zwischenablage in temporäreDatei ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon niet roteren: tijdelijkbestand kon niet worden geopend
Drehung nicht möglich: Die temporäreDatei kann nicht geöffnet werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon tijdelijkbestand '%1' niet openen voor schrijven.
TemporäreDatei %1 kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon tijdelijkbestand om afspeellist te downloaden niet aanmaken.
Es kann keine temporäreDatei zum Herunterladen der Wiedergabeliste erstellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er kon geen tijdelijkbestand worden aangemaakt.
TemporäreDatei konnte nicht erzeugt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kan geen tijdelijkbestand maken voor "hier"-document: %s
TemporäreDatei für here-document kann nicht erzeugt werden: %s
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestand
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
STL-bestand
STL-Schnittstelle
Korpustyp: Wikipedia
Kommagescheiden bestand
CSV (Dateiformat)
Korpustyp: Wikipedia
Cue (bestand)
Cuesheet
Korpustyp: Wikipedia
Binair bestand
Binärdatei
Korpustyp: Wikipedia
NFO-bestand
NFO
Korpustyp: Wikipedia
PPD-bestand
PostScript Printer Description
Korpustyp: Wikipedia
Geef me een bestand.
Gib mir eine Diskette.
Korpustyp: Untertitel
- Ze schonden het bestand.
"Sie haben die Waffenruhe e gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het Bestand.
So ist das Abkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Niet bestand tegen kietelen.
- Scheint kitzelig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Het bestand is gebroken.
Die Waffenruhe wurde gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Bestand opslaan voor verzending?
Vor dem Senden speichern?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoek het bestand 'vernietigingscode'.
Auf dem Bildschirm ist ein Ordner mit dem Namen "Tötungscode".
Korpustyp: Untertitel
Laden van core bestand:
Core wird geladen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
+ Bestand Aan Repository toevoegen...
Einfg File Zum & CVS;-Archiv hinzufügen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
plaats de bestands pointer aan het begin van het bestand.
mode spezifiziert den von Ihnen gewünschten Zugriffstyp auf den Stream, kann die folgenden Werte haben:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
lk heb hun bestand bekeken.
Deshalb habe ich mir die Kundendaten gezogen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een bestand nodig.
Gib mir eine Diskette.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben het bestand gecopieerd.
Sie haben sie kopiert.
Korpustyp: Untertitel
ls hij tegen kogels bestand?
- Ist er kugelsicher?
Korpustyp: Untertitel
Waarom sluiten we geen bestand.
- Arbeiten wir doch zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat staat in mijn bestand.
- Das weiß nur mein Programmierer.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 't bestand geschonden.
"Sie haben die Waffenruhe gebrochen. "
Korpustyp: Untertitel
Dus hebben we een bestand?
- Wird Bonafide auf mich hören?
Korpustyp: Untertitel
bodem niet tegen uitschuring bestand
Boden der durch die Stroemung angegriffen wird
Korpustyp: EU IATE
Ik. welk bestand wil je?
Dass ich Superman bin?
Korpustyp: Untertitel
Er was toch een bestand?
Es gab doch ein Waffenstillstandsabkommen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een vergrendeld bestand.
Wir wissen nichts über sie.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft uw bestand verbroken.
Er brach ihn soeben!
Korpustyp: Untertitel
Kon dit bestand niet lezen:
Die Dateiâ %1â kann nicht gelesen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grootte van feed-bestand (kB):
Größe der Eingabedatei (KB):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand met afbeeldingseigenschap is aangemaakt
Das Erstellen der Bildeigenschaftsdatei ist abgeschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand wordt geopend in %1...
Das Bild in %1 wird geöffnet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Te openen Windows .lnk-bestand
Zu öffnende Windows-Verknüpfunksdatei (.lnk)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon het bestand niet laden.
Der Artikel kann nicht geladen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Te openen bestand met themakleuren.
Zu öffnende Farbschemadatei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het bestand is niet geldig.
Das Paket ist nicht installiert
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Controlesom bestand voor elk bronbestand
Prüfsummendatei für jede Quelldatei erstellen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importeren van IPSec-bestand geannuleerd.
Der IPSec-Dateiimport wurde abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Binair bestand %1 wordt verwijderd
Binärdatei„ %1“ wird entfernt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kan log-bestand %1niet opslaan
Die Protokolldatei %1 kann nicht gespeichert werden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik het opgegeven instellingen-bestand.
Die angegebene Einstellungsdatei verwenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
nummer van het nationale bestand;
das betreffende nationale Aktenzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
5047 tafelsoorten in bestand aanwezig.
Es sind 5.047 Klassifizierungen von Tischen gespeichert.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het bestand veroordeelden.
Lassen sie die Detenbank der Vorbestraften durchlaufen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het bestand hebben.
- Wir brauchen das Dossier.
Korpustyp: Untertitel
- Pleur op met dat bestand.
- Du kannst mich mal mit dem Dossier.
Korpustyp: Untertitel
Ze boden een bestand aan.
Sie boten mir Waffenruhe an.
Korpustyp: Untertitel
Kan bestand: %s niet maken
%s kann nicht erstellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Verwijder beginspaties bij opslaan bestand
Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Fout schrijven naar bestand: %s.
Fehler beim Schreiben in Unterdrückungsdatei »%s«: %sZ
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Bestand %1 splitsen in map:
Splitte %1 nach:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Het lijkt op een video bestand.
Es sieht wie eine Videodatei aus.
Korpustyp: Untertitel
vleermuis en Mussenverstand bleken beter bestand...
Fledermaus und Huhnerhirn wiederstehen meinem...
Korpustyp: Untertitel
Hoe is het bestand tegen honden?
Wie gut ist der Schutz bei Angriffen von Hunden?
Korpustyp: Untertitel
We moeten er bestand tegen zijn.
Und es wird unsere ganze Kraft brauchen... diese Ungeheuerlichkeit zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Hij zat bij NASA in het bestand.
Sie stimmten mit welchen aus dem NASA-Archiv überein.
Korpustyp: Untertitel
- Het klinisch bestand, niet de CAT's.
- Die Krankenakte, aber keine CTs.
Korpustyp: Untertitel
Maar is die wel bestand tegen...
Er ist nett. Obwohl ich mir nicht sicher bin, ob...
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn personeel bestand, alsjeblieft.
- Ich brauche meine Personalakte bitte.
Korpustyp: Untertitel
Hij is tegen elke storm bestand.
Er übersteht jeden Sturm.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn amper bestand tegen vocht.
Ehrlich gesagt bieten sie kaum Feuchtigkeitsschutz.
Korpustyp: Untertitel
Goed bestand tegen vocht, met zijden bekleding.
100 % wasserfest und mit Seide ausgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn bestand tegen triolische golven.
Triolische Wellen tun ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
De foto was voor ons bestand, oké?
Wir machten nur ein Bild für unsere Krankenakte, okay?
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de gezinnen uit Møllers bestand.
Das sind die Familien aus Møllers Kartei.
Korpustyp: Untertitel
Daar is geen meid tegen bestand.
Dagegen kommen die Bräute nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Moet je je bestand niet wijzigen?
Denken Sie nicht, Sie sollten Ihr Programm ändern?
Korpustyp: Untertitel
Klik nu op "importeer video bestand".
- Und jetzt: "Videodatei importieren".
Korpustyp: Untertitel
Het is het enige in Manitech's bestand.
- Es ist die, die Manitech gespeichert hat.
Korpustyp: Untertitel
Volgens het bestand is hij binnen.
Dem Zugangsprotokoll zufolge ist er da.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkele deur is bestand tegen Leroy.
Keine Tür hält Leroy stand.
Korpustyp: Untertitel
Ze schudden handjes. Er komt 'n bestand.
Wenn man nichts erwartet und alles bekommt, das nenn ich Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
Daar is geen gebouw tegen bestand.
Ihre Umwelt wird von diesem Beben zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Alle open moorden in ons bestand.
Alle offenen Morde auf unserem Zettel.
Korpustyp: Untertitel
Nee, die Brit is bestand tegen charmeren.
- Nein. Dieser Englänger ist charmresistent.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ben je in dat bestand gekomen?
Wie kamen Sie an die Geheimdateien?
Korpustyp: Untertitel
Dit is misschien het juiste bestand.
Das könnte sie sein.
Korpustyp: Untertitel
Geordi, kan dit bestand beschadigd zijn?
Könnten die Datenspeicher beschädigt worden sein?
Korpustyp: Untertitel
Dat bestand was incompleet en onbetrouwbaar.
Sie war teilweise gelöscht und nicht verlässlich.
Korpustyp: Untertitel
En ze zijn bestand tegen een orkaan.
Denn Morrie-Perücken sind gegen Orkane getestet.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het Aruna transmission bestand gestolen.
Er hat die Aruna-Übertragungsdatei geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Stuur het bestand naar de audio-mensen.
Senden Sie das File zur Audio-Forensic.
Korpustyp: Untertitel
Dit metaal was tegen alles bestand.
Dieses Metall kann alles überstehen.
Korpustyp: Untertitel
Binnenkomend bestand De scanner is geïnstalleerd.
Der Scanner ist installiert, Mr. Reese.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen in dit bestand heeft iemand vermoord.
Jeder in diesem Ordner hat jemanden umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
- Sommige waren bestand tegen het gif.
Wir hatten viele Mutanten und einige von ihnen widerstanden dem Gift.
Korpustyp: Untertitel
Het is een of ander bestand.
- Ist ein File, oder so was.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof het bestand corrupt is.
Das File ist wohl defekt.
Korpustyp: Untertitel
En waarom stuurt hij een bestand?
Und warum dieses File?
Korpustyp: Untertitel
Hey guys, ik heb het bestand.
Seht euch das an.
Korpustyp: Untertitel
- Het is helaas één groot bestand.
Was konntest du finden?
Korpustyp: Untertitel
- Als hij in mijn bestand zit.
- Falls er in meiner Kartei ist.
Korpustyp: Untertitel
Als Jimmie hem in zijn bestand heeft.
Falls Jimmie ihn im Index hat.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn niet in ons bestand.
Sie sind nicht registriert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het bestand relevante persoonlijke dingen
- Hier ist das beteiligte Personal. - Gut.
Korpustyp: Untertitel
Het downloaden van bestand "%1" is mislukt...
Fehler beim Herunterladen vonâ %1â...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het downloaden van bestand "%1" is mislukt.
Fehler beim Herunterladen der Dateiâ %1âÂÂ.