Ferner muss ein Zeitplan für die Beendigung oder schrittweise Einstellung mit einer Bestandsaufnahme verbunden sein.
Bovendien is voor een tijdschema voor stopzetting of geleidelijke beëindiging en vermindering een inventarisatie nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können wir nun aber diese Bestandsaufnahme vollziehen, vor allem wenn wir feststellen, dass die Ressourcen überall verstreut sind?
Dus, hoe houden we de inventarisatie bij... met name wanneer we inzien dat al... dat spul overal verspreid is.
Korpustyp: Untertitel
Die Praktiken der intensiven Landwirtschaft waren überall dieselben, so dass wir für jedes einzelne Land eine präzise Bestandsaufnahme benötigen.
De intensieve veeteelt is overal op dezelfde wijze beoefend. Daarom moeten wij per land over een exacte inventarisatie beschikken.
Korpustyp: EU
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
Een volledige inventarisatie van Jericho.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist dieser Bericht eine erste Bestandsaufnahme und zieht wichtige Schlussfolgerungen.
Dit verslag is een eerste inventarisatie en komt tot belangwekkende conclusies.
Korpustyp: EU
In jedem afrikanischen Land muß eine möglichst wahrheitsgetreue Bestandsaufnahme des Ausmaßes und der drohenden Ausbreitung der Krankheit vorgenommen werden.
Er moet per Afrikaans land een zo reëel mogelijke inventarisatie komen van de omvang en de dreigende omvang van de ziekte.
Korpustyp: EU
Eine Bestandsaufnahme des zu erarbeitenden Programms erfolgt dann innerhalb der Konferenz der Präsidenten.
Vervolgens vindt er met de Conferentie van voorzitters een inventarisatie van het komende programma plaats.
Korpustyp: EU
Als erster Schritt wird gefordert, in jedem Mitgliedstaat eine Bestandsaufnahme der am meisten betroffenen Sektoren und Personengruppen durchzuführen.
Om te beginnen dient elke lidstaat een inventarisatie te maken van de meest getroffen sectoren en bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU
Eine ehrliche Bestandsaufnahme nach Bali zwingt uns zu folgender Analyse.
Een eerlijke inventarisatie na Bali dwingt ons tot de volgende analyse.
Korpustyp: EU
Eine körperliche Bestandsaufnahme wurde erst Ende 2000 vorgenommen und ist lediglich alle drei Jahre vorgesehen .
Fysieke inventarisaties zijn vóór eind 2000 niet uitgevoerd , en zijn slechts om de drie jaar gepland .
Diese Bestandsaufnahme sollte von der Europäischen Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Deze inventaris moet in overleg met de lidstaten door de Europese Commissie worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Stéphanie, wir machen Bestandsaufnahme.
Vooruit, Stéphanie, we zijn bezig met de inventaris.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren ist es vor der Aufstellung von Aktionsplänen erforderlich, eine Bestandsaufnahme der vorhandenen materiellen und personellen Mittel vorzunehmen.
Anderzijds moet er, voordat er actieplannen worden opgesteld, een inventaris van de bestaande materiële en personele middelen worden opgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich machte hier unten eine Bestandsaufnahme als der Alarm losging.
lk nam de inventaris op toen het alarm afging.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren, Herr Kommissar, brauchen wir unbedingt eine Bestandsaufnahme für jeden Mitgliedstaat.
Tot slot, commissaris, is het zaak dat elke lidstaat een inventaris opstelt.
Korpustyp: EU
Wir sind zum Zutritt berechtigt, um eine Bestandsaufnahme Ihres Eigentums vorzunehmen.
We zijn bevoegd een inventaris te maken.
Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Bestandsaufnahme der bestehenden Frequenznutzung sowohl für kommerzielle als auch für öffentliche Zwecke erstellt.
Er wordt een inventaris opgesteld van het bestaande gebruik van het spectrum, zowel voor commerciële als voor publieke doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsaufnahme.
We maken een inventaris op.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat enorme Arbeit zu leisten, eine große Anzahl von Analysen und Bestandsaufnahmen durchzuführen.
Er is door hen enorm veel werk te verrichten, er zijn zeer veel analyses uit te voeren en inventarissen die moeten worden opgemaakt.
Korpustyp: EU
Ich versuche die Suche weiterzuführen, eine moralische Bestandsaufnahme von mir.
lk blijf proberen, dat ene ding te doen. Meer een inventaris van mezelf te maken.
Das ist ein wichtiger Teil des Europäischen Binnenmarktes, und die Kommission hat im Grünbuch versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen.
Het is een belangrijk deel van de Europese interne markt en de Commissie heeft in het Groenboek geprobeerd om een bestandsopname te overleggen.
Korpustyp: EU
Aufgrund der starken Wanderungstendenzen besonders in ländlichen Gebieten sollte bei der ökonomischen Bestandsaufnahme aber auch die tatsächliche Anzahl der Arbeitsplätze in den Regionen, also die Beschäftigungsquote, als Kriterium mit einfließen.
Op basis van de sterke neiging tot verandering met name in plattelandsgebieden zou bij de economische bestandsopname echter ook het daadwerkelijke aantal arbeidsplaatsen in de regio's, dus de werkgelegenheidsquote, als criterium moeten gelden.
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahmebalans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In seiner Entschließung vom 15. November 2007 zu einer Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit betonte das Europäische Parlament, dass die Stärkung des sozialen Zusammenhalts sowie die Beseitigung von Armut und sozialer Ausgrenzung für die Europäische Union eine politische Priorität werden müssen.
In zijn resolutie van 15 november 2007 over de balans van de sociale realiteit benadrukt het Europees Parlement dat het versterken van de sociale samenhang en het uitbannen van armoede en sociale uitsluiting een politieke prioriteit moeten worden voor de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (SV) Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei stehen großen Teilen des Berichts über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit 2007 positiv gegenüber.
De Zweedse conservatieven zijn positief over grote delen van het verslag over de balans van de sociale realiteit.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Dieser Bericht über die Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit in Europa verdeutlicht von Anfang an seine reale wirtschaftliche und soziale Lage. Es handelt sich um ein Eingeständnis der Machtlosigkeit inmitten eines Ozeans europäistischer Absurditäten, entstanden durch eine ausschließlich ultraliberale und globalistische Denkweise.
schriftelijk.-(FR) Dit verslag over de balans van de sociale realiteit in Europa toont vanaf het begin al een somber beeld van de werkelijke sociaal-economische situatie.Het is een brevet van onvermogen in een zee van ongerijmdheden over Europese integratie, die worden uitgekraamd door ultraliberaal en mondiaal denkenden.
Korpustyp: EU
- (PL) Ich stimme für den Bericht Lynne über eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit.
Ik stem voor het verslag van Elizabeth Lynne over de balans van de sociale realiteit.
Korpustyp: EU
Angesichts der jüngsten Entwicklungen ist es eindeutig an der Zeit für eine Bestandsaufnahme, obwohl keinerlei Zweifel an der Bedeutung der Europäischen Union für die Mitgliedstaaten und ihre Bürger bestehen kann.
Gezien de recente gebeurtenissen is het duidelijk dat het tijd is om de balans op te maken. Het belang van de Europese Unie voor de lidstaten en de burgers staat echter buiten kijf.
Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Rates 'Wettbewerbsfähigkeit' am 14. November werden wir deshalb eine Bestandsaufnahme der Verhandlungen durchführen und klären, wie in dieser wichtigen Angelegenheit Fortschritte erzielt werden können.
Op de Raad Concurrentievermogen van 14 november zullen wij de balans van de onderhandelingen moeten opmaken en nagaan hoe wij meer vooruitgang kunnen boeken in deze zeer belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm auch gratulieren zu dieser Bestandsaufnahme der Strukturpolitik in den drei neuen Mitgliedstaaten.
Ik zou de rapporteur ook willen feliciteren met deze balans van het structuurbeleid in de drie nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Bestandsaufnahme ist sicherlich gerade in den drei neuen Mitgliedstaaten wichtig, weil diese Staaten bei der bevorstehenden Strukturpolitikreform erstmals mit am Tisch sitzen werden.
Deze balans is zeker in de drie nieuwe lidstaten belangrijk, omdat deze landen bij de ophanden zijnde herziening van het structuurbeleid voor het eerst mee aan tafel zullen zitten.
Korpustyp: EU
Das ist die soziale Bestandsaufnahme.
Dat is de sociale balans.
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit (Aussprache)
Balans van de sociale realiteit (debat)
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahmeoverzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum 26. Juli 2008 macht die Kommission eine ausführliche Bestandsaufnahme aller Bonusse und Anreize, die die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten zur Unterstützung der Erforschung, Entwicklung und Verfügbarkeit von Arzneimitteln für die pädiatrische Verwendung bereitstellen, der Öffentlichkeit zugänglich.
Uiterlijk 26 juli 2008 stelt de Commissie een gedetailleerd overzicht voor het publiek beschikbaar van alle stimulansen die de Gemeenschap en de lidstaten bieden ter ondersteuning van het onderzoek naar en de ontwikkeling en beschikbaarheid van geneesmiddelen voor pediatrisch gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestandsaufnahme wird regelmäßig aktualisiert, und die aktualisierten Fassungen werden ebenfalls der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Dit overzicht wordt regelmatig bijgewerkt en de bijwerkingen worden voor het publiek beschikbaar gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass eine wirkliche Bestandsaufnahme aller nachteiligen oder gar diskriminierenden Sachverhalte erforderlich ist, der jedoch auch die Verhinderung der heute immer wieder vorkommenden Betrugsfälle ermöglichen muss; daher erwarten wir vom Rat Leitlinien in diesem Sinn.
Tot slot wil ik, mijnheer de Voorzitter, in herinnering brengen dat er een voorstel moet komen op basis waarvan we een daadwerkelijk overzicht kunnen geven van de schadelijke en zelfs discriminatoire praktijken die gebezigd worden. Met behulp van een dergelijk voorstel moeten we de fraude kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Aus dem Bericht geht nun im Rahmen des EFRE hervor, daß es keine amtliche Definition dafür gibt, was kleine und mittlere Unternehmen sind, daß bei vielen Aktionen zugunsten von KMUs weder eine Bestandsaufnahme noch eine Aufstellung der bewilligten Finanzierungsmittel gemacht wurde.
In het verslag staat dat er in de verordening van het Europees Regionaal Fonds geen definitie is opgenomen van het MKB en dat geen overzicht bestaat over noch de activiteiten ten behoeve van het MKB, noch de financiering daarvan.
Korpustyp: EU
Das Papier bietet eine beeindruckende Bestandsaufnahme der bereits bestehenden umfangreichen Zusammenarbeit zwischen der EU und der UNO sowie unserer Unterstützung der Tätigkeiten der UNO in zahlreichen Fragen, die von der Konfliktverhütung bis zur Entwicklungshilfe und vom Krisenmanagement bis hin zur Armutsminderung reichen.
Zo geeft de mededeling een indrukwekkend overzicht van de uitgebreide samenwerking tussen de EU en de VN die nu al plaatsvindt, en van de steun die wij verlenen aan de VN-activiteiten voor een groot aantal kwesties die variëren van conflictpreventie tot ontwikkelingshulp en van crisisbeheer tot armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Die Mitteilung der Kommission stellt meines Erachtens eine interessante Bestandsaufnahme der bestehenden Praktiken und Probleme dar.
Ik vind dat de mededeling een interessant overzicht biedt van de praktische situatie en de problemen.
Korpustyp: EU
Er hat mich gebeten, ihm so schnell wie möglich eine Art Bestandsaufnahme zukommen zu lassen - und dafür werde ich sorgen, mit Ihrer Hilfe selbstverständlich -, um zu erfahren, wie sich die Situation konkret für die hier vertretenen Nationalitäten darstellt.
Hij heeft me gevraagd zo snel mogelijk een overzicht te geven met alle problemen waarop de verschillende hier vertegenwoordigde nationaliteiten stuiten. Uw informatie kan ik uiteraard goed gebruiken bij het opstellen van deze lijst.
Korpustyp: EU
Bleiben wir trotzdem wachsam, damit die Einhaltung des Zeitplans nicht vom Beschluß einer ehrgeizigen Vertragsreform abgetrennt wird und damit das Projekt der irischen Präsidentschaft den Herausforderungen entspricht und sich nicht damit begnügt, eine Bestandsaufnahme der Verhandlungen zu erstellen und Optionen in den sensibelsten Bereichen vorzulegen.
Laten wij er echter voor waken dat het inhouden van het tijdschema niet losgekoppeld wordt van een ambitieuze hervorming van het Verdrag en dat het ontwerp van het Ierse voorzitterschap beantwoordt aan de inzet en zich niet beperkt tot een overzicht van de onderhandelingen en tot het geven van opties op de meest gevoelige vlakken.
Korpustyp: EU
Wir sind mit der von der Kommission empfohlenen Vorgehensweise einverstanden, nämlich vor der Ausarbeitung jeglichen Richtlinienvorschlags eine Bestandsaufnahme der Finanzierungsarten der großen europäischen Häfen vorzunehmen.
Wij gaan ermee akkoord dat de Commissie het raadzaam acht om, alvorens voorstellen voor een richtlijn in te dienen, een overzicht te hebben van de financiering van de grote Europese havens.
Korpustyp: EU
Diese aktuelle Bestandsaufnahme sollte den Übergang zu einer aktiveren und mehr auf die Entwicklung ausgerichteten Phase im Fünften Rahmenprogramm darstellen, damit die Forschungspolitiken und die der Unterstützung für die Innovation schon bei der Ausarbeitung koordiniert werden können.
Dankzij dit overzicht moet het mogelijk worden ter gelegenheid van het vijfde kaderprogramma een actievere en meer prospectivistische fase in te gaan, zodat het beleid op het gebied van onderzoek en het beleid op het gebied van steun voor innovatie al tijdens de fase van hun uitstippeling kunnen worden gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahmeevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb, Herr Präsident, plädiere ich für eine echte, kritische Bestandsaufnahme der gemachten Erfahrungen und eine entsprechend offensive Rolle der Union zugunsten einer demokratisierten Organisation, die der Zivilgesellschaft gegenüber Offenheit zeigt, einer wirklich universalen Organisation, die die Trennung von Handelsfragen und Anforderungen eines solidarischen und nachhaltigen Wachstums mit Entschiedenheit überwindet.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, zou ik willen pleiten voor een authentieke, kritische evaluatie van de ervaring in het verleden. Daarbij moet de Unie zich opwerpen als voorvechter van de gedemocratiseerde organisatie die zich op de burgermaatschappij richt.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Parlament für sein anhaltendes Interesse an Fragen der Produktsicherheit danken. Danke, dass Sie mir Gelegenheit geben, Ihnen kurz die ersten Ergebnisse der am 22. November 2007 eingeleiteten Bestandsaufnahme zur Produktsicherheit vorzulegen.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Parlement bedanken voor zijn voortdurende belangstelling voor productveiligheidskwesties, en voor deze mogelijkheid om u een korte presentatie te geven over de eerste resultaten van de evaluatie van productveiligheid, die op 22 november 2007 zijn vrijgegeven.
Korpustyp: EU
Die erste Bestandsaufnahme hat allerdings gezeigt, dass diese noch nicht alle ihre Möglichkeiten zur Zusammenarbeit ausgeschöpft haben, und somit bedarf es ihrerseits noch größerer Anstrengungen.
Uit de eerste evaluatie blijkt natuurlijk ook dat de mogelijkheden tot samenwerking met de sociale partners nog lang niet zijn uitgeput en dat er nog heel wat inspanningen ondernomen kunnen worden om de betrokkenheid van het maatschappelijk middenveld te verbeteren.
Korpustyp: EU
Mit der Mitteilung über die Bestandsaufnahme und der Mitteilung zur Rationalisierung soll eine offene Diskussion über die künftige europäische Beschäftigungsstrategie in Gang gesetzt werden.
De mededeling over de evaluatie en de mededeling over de rationalisatie hebben tot doel een open debat op gang te brengen over de toekomst van de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Allerdings hat er die Kommission aufgefordert, sich zu verpflichten, bis zum 30. September dieses Jahres eine Bestandsaufnahme vorzunehmen und gegebenenfalls die notwendigen Maßnahmen sowohl für globale Mittelübertragungen als auch für einen Nachtragshaushalt zu empfehlen.
Wel hebben wij de Commissie gevraagd haar best te doen en ons voor 30 september aanstaande een evaluatie voor te leggen, en indien nodig suggesties te doen voor de noodzakelijke maatregelen met betrekking tot zowel de overschrijvingen in het algemeen als meer specifiek de aanvullende begroting.
Korpustyp: EU
Nach 20 Jahren wird endlich eine Bestandsaufnahme durchgeführt. Es bietet sich ein wahrhaft deprimierendes Bild.
Het beeld dat die evaluatie geeft, is uitermate treurig vanwege de geringe inzet van de lidstaten bij de toepassing van de geldende wetgeving.
Korpustyp: EU
Die Sozialpartner haben sich verpflichtet, für die Weiterverbreitung dieses Verhaltenskodexes und die schrittweise Einhaltung zu sorgen, insbesondere über eine jährliche Bestandsaufnahme.
De sociale partners hebben zich ertoe verplicht de verspreiding van deze gedragscode te bevorderen en de geleidelijke toepassing ervan op te volgen door middel van een jaarlijkse evaluatie.
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahmeinventariseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Jury wird zweimal einberufen, um die Städte bei den Vorbereitungen für die Veranstaltung zu beraten und eine Bestandsaufnahme davon durchzuführen, so dass die Städte bei der Konzeption eines Programms hoher Qualität mit einer starken europäischen Dimension unterstützt werden.
Het panel wordt tweemaal bijeengeroepen om de voorbereidingen voor het evenement te inventariseren en daarbij advies te verlenen, teneinde de steden bij de ontwikkeling van een kwaliteitsprogramma met een sterke Europese dimensie bij te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens eine Bestandsaufnahme der bisherigen Arbeit.
De eerste is inventariseren wat er tot nu toe gedaan is.
Korpustyp: EU
Der Kommissionsvorschlag ist ein erster Versuch einer Bestandsaufnahme der Anwendung der ersten Generation von Richtlinien im Abfallbereich durch die Mitgliedstaaten, d.h. der Richtlinien, die bis 1995 erlassen wurden.
Het voorstel van de Commissie is de eerste poging van haar kant om de toepassing door de lidstaten van de communautaire wetgeving inzake het afvalbeheer te inventariseren. De evaluatie betreft de eerste generatie Europese wetgeving over dit onderwerp, dat wil zeggen tot het jaar 1995.
Korpustyp: EU
Kritisch stehen wir jedoch der Absicht gegenüber, Mittel aus den Strukturfonds für eine Bestandsaufnahme stillgelegter Abfallentsorgungseinrichtungen zu verwenden.
We staan echter kritisch tegenover het gebruik van structuurfondsmiddelen voor het inventariseren van gesloten afvalvoorzieningen.
Korpustyp: EU
Ich denke, diese Initiative ist eine willkommene Gelegenheit zu einer Bestandsaufnahme der Entwicklungen auf einzelstaatlicher, europäischer und internationaler Ebene seit 2008.
Ik denk dat het een welkome gelegenheid biedt om de ontwikkelingen op nationaal, Europees en internationaal vlak sinds 2008 te inventariseren.
Korpustyp: EU
Wenn ich mein Leben mit Bestandsaufnahme vergeuden wollte,... hätte ich für meinen Onkel Manny gearbeitet.
Als ik mijn ganse leven aan inventariseren moet verdoen... had ik evengoed bij mijn oom Manny kunnen gaan werken, weet je?
Korpustyp: Untertitel
Bestandsaufnahmeonderzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Bestandsaufnahme der jetzigen Situation in der Gemeinschaft hat ergeben, dass diese Verfahren in einigen Mitgliedstaaten noch nicht zufrieden stellend sind und der Verbesserung bedürfen.
Uit onderzoek naar de huidige situatie in de Gemeenschap is gebleken dat deze mechanismen in sommige lidstaten nog niet goed genoeg werken en moeten worden verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den am stärksten betroffenen Ländern muss unverzüglich eine Bestandsaufnahme durchgeführt werden, damit wir mehr Klarheit über die erforderlichen Maßnahmen erhalten.
Wij moeten hier snel een onderzoek naar instellen in alle door landmijnen geteisterde landen, zodat wij duidelijker kunnen zien wat er nog moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Leider musste ich beim Lesen der Dokumente der Kommission enttäuscht feststellen, dass es nicht um eine Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit, sondern der wirtschaftlichen Indikatoren geht.
Helaas was ik tijdens het lezen van de documenten van de Commissie teleurgesteld toen ik ontdekte dat het onderzoek niet op de sociale realiteit maar op de economische indicatoren was gericht.
Korpustyp: EU
Miles, machen Sie sich mit dem Netzwerk vertraut, und beginnen Sie mit der Bestandsaufnahme.
Raak vertrouwd met hun systeem en begin met het onderzoek. We gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir müssen eine Bestandsaufnahme durchführen.
Dat betekent dat we een onderzoek moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Bestandsaufnahmebeschrijving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Der Bericht über die Situation von Menschen mit Behinderungen in der erweiterten Europäischen Union gleicht eigentlich mehr einer Wunschliste für die Verbesserung der Lebensqualität behinderter Menschen als einer tatsächlichen Bestandsaufnahme und Analyse ihrer gegenwärtigen Situation.
namens de IND/DEM-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, het rapport over de kwestie van de gehandicapten in de uitgebreide Europese Unie is eerder een wensenlijstje voor de verbetering van het leven van gehandicapten dan een werkelijke beschrijving en analyse van hun huidige situatie.
Korpustyp: EU
Wie man es auch dreht und wendet, das erarbeitete Dokument zur Entsendung von Arbeitnehmern ist einfach nur eine Bestandsaufnahme der bestehenden Hindernisse.
Het door de Commissie opgestelde document over gedetacheerde werknemers is louter een beschrijving van de obstakels die er nu al zijn.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde habe ich die Europäische Kommission aufgefordert, eine Veröffentlichung herauszugeben, in der eine Bestandsaufnahme aller Maßnahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik für die Erhaltung und den Schutz der Bestände vorgenommen wird, um so der Verbreitung unserer Schutzmaßnahmen zu dienen.
Om die reden heb ik de Commissie verzocht een brochure op te stellen met een beschrijving van alle maatregelen die in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden genomen voor de instandhouding en bescherming van visbestanden. Op die manier kunnen we het grote publiek op de hoogte brengen van onze beschermingsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Ein wichtiges Element dieser Politiken auf europäischer Ebene ist nun die Bestandsaufnahme der heutigen Situation und die Kenntnis darüber, was in den Mitgliedstaaten passiert, damit wir die besten und wirksamsten Praktiken auswählen und die Mitgliedstaaten selbst ihre eigenen Schwachstellen ermitteln können.
Een belangrijke pijler in het Europese gezondheidsbeleid is een beschrijving van de bestaande toestand, met andere woorden weten wat er in de lidstaten gebeurt, zodat we de beste en meest efficiënte praktijken kunnen selecteren. Op die manier zien de lidstaten ook wat hun zwakke punten zijn.
Korpustyp: EU
Nach dem Vorschlag für die Empfehlung, der wie gesagt das zweite grundlegende Element in der Politik der Europäischen Union nach der Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Situation war, bilden die Aktionsprogramme das dritte wichtige Element.
Naast de ontwerpaanbeveling, het tweede grote beleidsinstrument van de Europese Unie na de beschrijving van de toestand, vormen de actieprogramma's het derde grote beleidsdomein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ökologische Bestandsaufnahme
ecologische inventarisatie
Modal title
...
körperliche Bestandsaufnahme
fysische inventaris
Modal title
...
"Schnappschuß"-Bestandsaufnahme
momentopname
Modal title
...
städtebauliche Bestandsaufnahme
stedebouwkundig onderzoek
Modal title
...
Bestandsaufnahme der Wasservorkommen
inventarisatie van watervoorkomens
Modal title
...
"Wash-out"-Bestandsaufnahme
normale inventarisatie
Modal title
...
Bestandsaufnahme der Kompetenzen
inventariseren van vaardigheden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandsaufnahme
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bestandsaufnahme der Sozialmaßnahmen.
Feiten verzamelen voor hervormingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine eine Bestandsaufnahme.
Ze lopen nu de nummers na.
Korpustyp: Untertitel
Womit sollte diese Bestandsaufnahme beginnen?
Wat moet het vertrekpunt zijn?
Korpustyp: EU
alle Massnahmen zur Ueberwachung oder Bestandsaufnahme dulden
medewerking verlenen aan iedere controle of opneming
Korpustyp: EU IATE
Heute wurde bereits mit der Bestandsaufnahme begonnen.
Er worden hier al enige tijd verklaringen over dit vraagstuk afgelegd.
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Stand van zaken bij het vredesproces in het Midden-Oosten (debat)
Korpustyp: EU
Beginnen wir mit einer Bestandsaufnahme der Verhandlungen.
Eerst de stand van zaken in de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme und Probleme sind im Bericht sehr gut zusammengefaßt.
De stand van zaken en de problemen worden in het verslag zeer goed samengevat.
Korpustyp: EU
es nicht erforderlich ist, eine neue körperliche Bestandsaufnahme durchzuführen;
dat het niet nodig is de aanwezige vermogensbestanddelen opnieuw op te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie, ich denke, eine Bestandsaufnahme wäre wichtig.
Het is belangrijk een stap terug te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns auf einer wichtigen Bestandsaufnahme für den Commander.
We zijn bezig met een inspectie.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Bestandsaufnahme, bis der Abschlepper ankommt.
We laten de auto even staan totdat de takelwagen hier is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestandsaufnahme sollte als Grundlage eines angemessenen Maßnahmenprogramms dienen.
Deze inventarissen dienen als basis voor een gepast programma aan maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn, ich brauche Sie für eine Bestandsaufnahme der persönlichen Habe des Opfers.
Quinn, ik wil dat je inventariseert wat het slachtoffer deed.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer außerordentlichen Ko-Vorsitztagung in Oslo Ende April wurde eine Bestandsaufnahme der Situation vorgenommen.
Eind april, tijdens een buitengewone bijeenkomst van de vice-voorzitters, is de situatie in kaart gebracht.
Korpustyp: EU
Eine aktuelle Bestandsaufnahme zeigt, daß in der Europäischen Union 307 Zusatzstoffe zugelassen sind.
Op dit moment zijn er 307 additieven toegestaan in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich glaube, neben einer Bestandsaufnahme geht es darum, nach vorn zu schauen.
Ik denk dat wij niet alleen een diagnose van de situatie moeten stellen.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend also eine wahrscheinlich gute Nachricht, vorbehaltlich jedoch einer detaillierten Bestandsaufnahme, die derzeit durchgeführt wird.
Dit akkoord is kortom waarschijnlijk goed nieuws, maar ik zeg dit onder voorbehoud, aangezien momenteel de details bestudeerd worden.
Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse werden bei der Bestandsaufnahme zu „Ab-Hof-Preisen“ bewertet.
De producten worden gewaardeerd tegen de prijzen af boerderij op de inventarisdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse werden bei der Bestandsaufnahme zu „Ab-Hof-Preisen“ bewertet.
De producten worden gewaardeerd tegen prijzen af boerderij op de inventarisdatum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Vorgehensweisen im Zusammenhang mit der biologischen Sicherheit und der Laborsicherheit;
de huidige praktijken aangaande bioveiligheid en -beveiliging worden in kaart gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht beschreibt, wie die Verordnung durchgeführt wird - er stellt eine Bestandsaufnahme dar - und bietet Vorschläge.
Het rapport beschrijft de wijze waarop de verordening wordt toegepast - hierbij gaat het om een vaststelling - en doet voorstellen.
Korpustyp: EU
Es gibt noch viel zu tun, machen wir eine Bestandsaufnahme der vor uns liegenden Aufgaben.
Er is werk aan de winkel. Laten we kijken wat ons te doen staat.
Korpustyp: EU
- Bestandsaufnahme der derzeit beim ECDC entwickelten Instrumente zur Unterstützung und Erleichterung der Epidemic-Intelligence-Aktivitäten.
- de hulpmiddelen herzien die door het ECDC worden ontwikkeld om de epidemische informatievergaring te ondersteunen en te vergemakkelijken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und bei der Bestandsaufnahme zeigt sich, dass es Gutes zu vermelden gibt und Schlechtes.
Bonn is slechts een van de stadia in een zich nog steeds voortslepende crisis.
Korpustyp: EU
Verfahren der Bestandsaufnahme und mögliche werbewirksame Maßnahmen für Exporte werden beispielsweise auch in Zukunft notwendig sein.
Er zijn ook in de toekomst bijvoorbeeld inventarisatiesystemen en mogelijk exportbevorderende activiteiten nodig.
Korpustyp: EU
Ergänzt wurde dies durch eine Bestandsaufnahme der für die Euro-Banknotenproduktion eingesetzten Materialien .
In 2002 zijn de procedures voor de keuring en de controle van bankbiljetten en het toezicht op het productieproces verder verbeterd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Board meeting presentation, Bestandsaufnahme zum Auftrag von France Télécom, Dezember 2002, S. 36.
Presentatie raad van bestuur, France Télécom mission „Etat des lieux”, december 2002, blz. 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsaufnahme der Informationen über seltene Krankheiten, deren Diagnose und Therapie mittels europäischer Initiativen (insbesondere Orphanet).
repertoriëring van informatie-, diagnose- en behandelingsmethoden voor zeldzame ziekten, onder gebruikmaking van bestaande Europese initiatieven (met name Orphanet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen, die der aktuellen Situation weitestgehend entspricht.
We hebben geprobeerd tot een beoordeling te komen die zo veel mogelijk aansluit bij de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Sie nimmt gegenwärtig eine Bestandsaufnahme vor und erarbeitet ein Programm für die Zukunft.
Hij stelt momenteel een verslag over de voorbije jaren op en bereidt een programma voor de toekomst voor.
Korpustyp: EU
Die skandinavischen Länder und die Südländer haben nicht dieselben Lebensumstände, was berücksichtigt werden muss, um die Bestandsaufnahme zu präzisieren.
De situatie in de Scandinavische landen is geheel anders dan die in de zuidelijke landen. In haar document zou de Commissie rekening moeten houden met deze verschillen.
Korpustyp: EU
Sie erwähnten in Bezug auf Menschenrechte, dass es an der Zeit ist, eine Bestandsaufnahme durchzuführen und weiterzugehen.
Met betrekking tot mensenrechten zei u dat het tijd is om de stand van zaken op te maken en verder te gaan.
Korpustyp: EU
Studie zur Bestandsaufnahme der Einrichtungen ohne Erwerbszweck, die die Verbraucher in den einzelnen Mitgliedstaaten im Bereich Finanzdienstleistungen beraten.
Een studie om in elke lidstaat de non-profitorganisaties in kaart te brengen die de consument algemene adviezen over financiële diensten verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
Laten we hieraan denken als we het hebben over de pijn van vrouwen in gewapende conflicten.
Korpustyp: EU
Sie haben auch Informationen über die Durchführung der Richtlinie zu spät eingereicht, was die Bestandsaufnahme der Kommission verzögert hat.
Zij waren ook laat met het verstrekken van informatie over de uitvoering van de richtlijn, wat de evaluatiewerkzaamheden van de Commissie heeft vertraagd.
Korpustyp: EU
Das ist kein Grund zur Freude, sondern eher ein Grund zur besorgten Bestandsaufnahme unserer eigenen Möglichkeiten und Fähigkeiten.
Dat is geen reden tot vreugde, maar eerder een aanleiding tot bezorgdheid en een reden om de stand op te maken van onze eigen mogelijkheden en vaardigheden.
Korpustyp: EU
So sind gemäß der Mitteilung die beiden ersten grundlegenden Schritte die folgenden: erstens die Bestandsaufnahme und statistische Analyse des Phänomens.
Overeenkomstig de mededeling gaat het hierbij om twee fundamentele vraagstukken. Ten eerste moet men statistische gegevens opstellen over dit verschijnsel en ze analyseren.
Korpustyp: EU
Über eine eventuelle Hilfe beim Wiederaufbau der Infrastruktur zu beraten, ist erst nach einer Bestandsaufnahme des Schadens sinnvoll.
Over eventuele steun voor herstel van de infrastructuur kan pas zinvol worden gesproken nadat de schade is opgenomen.
Korpustyp: EU
Wie üblich wird das Gipfeltreffen auch Gelegenheit zu einer Bestandsaufnahme bezüglich des Fortschritts der Umsetzung der vier Gemeinsamen Räume bieten.
Zoals gewoonlijk biedt de topbijeenkomst een gelegenheid om de vooruitgang bij de verwezenlijking van de vier gemeenschappelijke ruimten.
Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag: wir brauchen eine exakte Bestandsaufnahme der internationalen Mobilität der Studenten, über die wir jedoch derzeit nicht verfügen.
Ten eerste is het noodzakelijk dat wij een nauwkeurig beeld krijgen van de internationale mobiliteit van studenten. Die hebben we op dit moment niet.
Korpustyp: EU
Das erste wäre eine ehrliche, saubere und, wo es Not tut, auch selbstkritische Bestandsaufnahme von Kommission und Rat.
In de eerste plaats hebben wij nood aan een eerlijk, oprecht en, waar nodig, kritisch zelfonderzoek van de Commissie en de Raad.
Korpustyp: EU
Der zweite Aufsatz enthält eine Bestandsaufnahme globaler Protektionismusbestrebungen sowie eine Erörterung ihrer möglichen negativen Auswirkungen auf die Weltwirtschaft .
In het tweede artikel wordt een beoordeling gegeven van mondiale trends in protectionisme en worden de mogelijke negatieve effecten daarvan op de wereldeconomie besproken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit bezweckt das Eurosystem eine Bestandsaufnahme des Euro-Zahlungsverkehrs insgesamt und nicht nur der Entwicklungen bei den etablierten Interbanksystemen .
Het doel is informatie te verzamelen over de ontwikkeling van het betalingsverkeer in euro als geheel en niet slechts binnen de gevestigde interbancaire systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme der Drogenproblematik, insbesondere anhand epidemiologischer oder sonstiger Indikatoren, und Beobachtung neuer Tendenzen, vor allem im Zusammenhang mit dem Polykonsum;
het volgen van de stand van zaken met betrekking tot de drugsproblematiek, met name aan de hand van epidemiologische of andere indicatoren en het volgen van opkomende trends, in het bijzonder die waarbij sprake is van polydruggebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Bestandsaufnahme zeigen, dass der Rechtsrahmen dem Zweck entspricht, wenn er denn ordnungsgemäß angewendet wird.
Deze evaluatieresultaten tonen aan dat het regelgevingskader geschikt is voor zijn taak, mits het op de juiste wijze gehanteerd wordt.
Korpustyp: EU
Der Internationale Tag der Frau stellt für uns eine Chance für eine Bestandsaufnahme unserer Gleichstellungspolitik der Geschlechter dar.
De Internationale Dag van de vrouw is voor ons aanleiding om rekenschap te geven van het beleid voor gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Im Mai reisten Vertreter von ECHO zu einer technischen Bestandsaufnahme nach Tschetschenien, um ihre weitere Planung danach ausrichten zu können.
Om het ontwikkelen van programma' s te vergemakkelijken, heeft ECHO in mei een technische verkenningsoperatie uitgevoerd in Tsjetsjenië.
Korpustyp: EU
Wir werden aufgefordert, eine ethnische Diversifizierung unseres Personals vorzunehmen, was zunächst einmal auf eine ethnische Bestandsaufnahme des Personals hinausläuft.
Wij hebben het verzoek gekregen ons personeel etnisch te diversifiëren. Dit betekent dat wij ons personeel etnisch moeten classificeren.
Korpustyp: EU
Genau genommen sieht der EG-Vertrag eine solche Bestandsaufnahme nur für Bereiche des dritten Pfeilers vor, wie das Strafrecht und die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit.
Volgens het Verdrag horen we ons daarbij strikt genomen te beperken tot zaken binnen de derde pijler, waarbij het enkel gaat om strafrecht, politie en justitiële samenwerking.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe dieses Berichts soll eine Bestandsaufnahme der tatsächlichen Situation im Bereich der Freizügigkeit und des Aufenthaltsrechts von Personen innerhalb der Union gemacht werden.
Met dit verslag wordt nagegaan in hoeverre het recht op vrij verkeer en verblijf van personen in de Unie realiteit is geworden.
Korpustyp: EU
Zunächst wollte ich eine Bestandsaufnahme vornehmen. Wie hoch ist der Frauenanteil in der Forschung, und warum stehen die Dinge so schlecht?
Op de eerste plaats wilde ik de stand van zaken beschrijven: hoe groot is het percentage vrouwen in de onderzoekssector en waarom staan de zaken er zo slecht voor?
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat mit der Veröffentlichung ihres Grünbuchs letztes Jahr endlich eine Bestandsaufnahme des Potenzials unserer Kreativ- und Kulturindustrien vorgenommen.
In het groenboek dat de Europese Commissie afgelopen jaar heeft gepubliceerd, heeft zij eindelijk het potentieel van onze creatieve en culturele industrieën in kaart gebracht.
Korpustyp: EU
Trotz einiger nach Abfassung meines Berichts aufgelesenen positiven Fakten zeigt unsere Bestandsaufnahme, daß seit Kairo kein wesentlicher Fortschritt erzielt worden ist und die Signale auf rot stehen.
Hoewel ik sedert de opstelling van mijn verslag hier en daar iets positiefs heb gehoord blijkt uit de opgemaakte stand van zaken dat sedert Caïro geen enkele betekenisvolle vooruitgang is geboekt en dat de belangrijkste indicatoren negatief zijn.
Korpustyp: EU
Die diesbezügliche Probenahme kann zum Zeitpunkt der Bestandsaufnahme nach Anhang I Buchstabe A Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 erfolgen.
Daartoe kunnen monsters worden genomen bij de in Bijlage I, onder A.I van Verordening (EG) nr. 884/2006 bedoelde jaarlijkse voorraadopneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Team europäischer Sachverständiger hat sich vom 12. bis 16. Februar 2007 zur Bestandsaufnahme in Pakistan aufgehalten, um die Umsetzung des vorgelegten Maßnahmenplans zu bewerten.
Van 12 tot en met 16 februari 2007 heeft een team van Europese deskundigen een inspectiebezoek aan Pakistan gebracht om de tenuitvoerlegging van het ingediende actieplan te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Bestandsaufnahme bei den fortgeschrittensten Ländern vorgenommen, und auch von diesen haben einige die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken nicht umgesetzt.
Ik heb goed gekeken naar de landen die op dit gebied het verst zijn, en, nogmaals, sommige van die landen hebben de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken nog niet omgezet.
Korpustyp: EU
Es folgen eine ausführliche Bestandsaufnahme und Analyse der durch den Katalysator entstehenden Prozessabwässer und eine Untersuchung der Wirkung der inhibitorischen Verbindungen und der Gifte.
Vervolgens wordt een verslag opgesteld en worden nauwkeurige analyses uitgevoerd van de effluenten die van de verkregen katalysator afkomstig zijn, en worden de effecten van de inhibitoren en de vergiften bestudeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezügliche Probenahme kann zum Zeitpunkt der jährlichen Bestandsaufnahme gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2148/96 der Kommission [6] erfolgen.Artikel 17
Daartoe kunnen monsters worden genomen bij de in Verordening (EG) nr. 2148/96 van de Commissie [6] bedoelde jaarlijkse voorraadopneming.Artikel 17
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Einladung der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde reiste ein Team europäischer Sachverständiger vom 5. bis 9. November 2007 zu einer Bestandsaufnahme nach Indonesien.
Op uitnodiging van het Indonesisch directoraat-generaal voor de burgerluchtvaart (DGCA) heeft een team van Europese deskundigen van 5 tot en met 9 november 2007 een inspectiebezoek gebracht aan Indonesië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Follow-up zu der Studie zur Bestandsaufnahme werden im Bereich Finanzdienstleistungen weitere Schulungsmaßnahmen für interessierte Einrichtungen ohne Erwerbszweck, die die Verbraucher in Fragen von Finanzdienstleistungen beraten, organisiert.
In aansluiting op de resultaten van bovengenoemde overzichtsstudie zullen voor belangstellende non-profitorganisaties die de consument algemene adviezen verstrekken over financiële diensten, nog meer scholingscursussen op het gebied van financiële diensten worden georganiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der in Angola vom 8. bis 11. Juni 2009 durchgeführten Bestandsaufnahme wurde festgestellt, dass Luftverkehrsbetreiberzeugnisse für PHA und SERVISAIR ohne ein angemessenes Zertifizierungsverfahren erteilt wurden.
Bij de feitenvinding in Angola van 8 tot 11 juni 2009 is gebleken dat de exploitanten PHA en SERVISAIR een AOC hadden gekregen zonder dat zij een passend certificeringsproces hadden doorlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Team der Kommission führt derzeit eine Bestandsaufnahme der Zerstörungen an der Infrastruktur durch und stellt die institutionelle Kapazität der palästinensischen Autonomiebehörde sowie der Gemeinden fest.
Een team van de Commissie stelt momenteel de schade aan de infrastructuur vast en beoordeelt de institutionele capaciteit van de Palestijnse autoriteiten en van de gemeentebesturen.
Korpustyp: EU
Unter dem Vorbehalt einer Bestandsaufnahme im Dezember, wenn wir mit Kommissar Oreja ausführlich darüber sprechen werden, kann ich schon jetzt sagen, daß dies nicht der Fall ist.
Welnu, onder voorbehoud van het debat in december, wanneer wij dit in detail zullen bespreken met commissaris Oreja, kan ik nu al zeggen dat dit niet het geval is.
Korpustyp: EU
Besonders vor dem Hintergrund der jüngsten Ereignisse in Japan bietet dieser Jahrestag einen tragischen Anlass für eine Bestandsaufnahme und ein erneutes Nachdenken über die nukleare Sicherheit.
Deze herdenking is, in het bijzonder in de context van de recente gebeurtenissen in Japan, tevens een tragische aanleiding om nucleaire veiligheid te beoordelen en erover na te denken.
Korpustyp: EU
Sollte die Kommission zu einer wiederholten oder andauernden Anwendung dieser Schutzmechanismen gezwungen sein, wird sie dann eine Bestandsaufnahme der Verhandlungen zur Verlängerung der Transferphase in Erwägung ziehen?
Indien blijkt dat de Commissie herhaaldelijk of voortdurend haar toevlucht zoekt tot deze vrijwaringsmaatregel, zal zij dan overwegen opnieuw in onderhandeling te treden over verlenging van de overgangsperiode?
Korpustyp: EU
In unserem Dokument zur Bestandsaufnahme zu den Folgemaßnahmen des Weltgipfels plant die Kommission, dem Parlament und dem Rat einen ausführlichen Bericht über beide Initiativen vorzulegen.
Het inventarisatiedocument over de follow-up van de Wereldtop is door de Commissie bedoeld als gedetailleerd verslag voor het Parlement en de Raad over beide initiatieven.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Vorschläge des Parlaments zur künftigen Entwicklung dieser Erkenntnismittel, die über die Bestandsaufnahme hinaus auch das Register und den Anzeiger für staatliche Beihilfen mit einschließen werden.
Ik waardeer de voorstellen van het Parlement voor de toekomstige ontwikkeling van de instrumenten voor het vergaren van kennis, waaronder naast de telling het register en het scorebord vallen.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission und Hohen Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik zur Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten.
Aan de orde is de verklaring van de vicevoorzitter van de Commissie/hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid: Stand van zaken bij het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Es ist gut - zwei, drei Monate nach Beginn der Aktivitäten - eine Bestandsaufnahme durchzuführen und zu prüfen, ob die Dinge laufen oder, vorsichtiger ausgedrückt, zu laufen scheinen.
Het is dan ook goed nu - twee, drie maanden nadat men werkelijk is begonnen - te zien dat het werkt of, laat ik voorzichtig zijn, dat het lijkt te werken.
Korpustyp: EU
Nein, Kollegen, in so einem Fall macht man sich unverzüglich an eine Bestandsaufnahme des Schadens und überlegt, wie man das wieder in Ordnung bringen kann.
Neen, collega's, dan wordt de schade opgemeten zonder verbloemen en nagedacht over hoe de zaak hersteld kan worden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Initiative der Europäischen Kommission, die erstmals die Verwendung von Umweltabgaben durch die Mitgliedstaaten prüft und eine Bestandsaufnahme der hiermit verbundenen Möglichkeiten und Verpflichtungen vornimmt.
Ik verheug mij over dit initiatief van de Commissie, waarin voor het eerst het gebruik van milieuheffingen door de lidstaten onderzocht wordt en de hiermee samenhangende mogelijkheden en verplichtingen besproken worden.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine schöne Bestandsaufnahme, wie sie einst der Dichter Jacques Prévert machte. Doch wie sagte Wim Kok im Zusammenhang mit dem Prozess von Lissabon: .
Het betreft een mooie opsomming, zoals de dichter Jacques Prévert die destijds ook maakte, maar het doet me denken aan hetgeen Wim Kok al zei over het proces van Lissabon: “Lissabon gaat over alles en daardoor over niets”.
Korpustyp: EU
Die Bestandsaufnahme ist sachlich begründet, insbesondere wenn die Deregulierung des Weltmarkts ohne Sicherheitsnetz und die durch den unlauteren Wettbewerb oder den weltweiten Kursdruck bedingten schwerwiegenden Störungen angeprangert werden.
De vaststelling klopt, zeker wanneer er zaken aan de kaak gesteld worden als de deregulering van de wereldmarkt zonder veiligheidsnet, de ernstige scheeftrekkingen ten gevolge van oneigenlijke concurrentie of de wereldwijde neerwaartse druk op de prijzen.
Korpustyp: EU
Trotzdem schließt die letzte Bestandsaufnahme, die der Europarat vor wenigen Monaten vorgenommen hat, die Möglichkeit aus, Belarus zur Teilnahme an dessen Parlamentarischer Versammlung einzuladen.
Echter, uit de laatste controle van de situatie die de Raad van Europa een paar maanden geleden heeft uitgevoerd, blijkt dat Wit-Rusland onmogelijk uitgenodigd kan worden om deel te nemen aan zijn parlementaire Vergadering.
Korpustyp: EU
Auf dieser Konferenz soll eine Bestandsaufnahme der Lage der Frauen im Fischereisektor vorgenommen und über Wege zur weiteren Verbesserung der Lage und weitere Fortschritte nachgedacht werden.
Op deze conferentie wordt de situatie van vrouwen in de visserijsector tegen het licht gehouden en zal men zich beraden over hoe deze situatie te verbeteren is en welke vooruitgang er geboekt kan worden.
Korpustyp: EU
Um zum Schluss zu kommen, die Dienste der Kommission arbeiten gegenwärtig an einem Dokument zur Bestandsaufnahme der seit 2004 bei der Förderung von Genossenschaften erreichten Fortschritte.
Tot slot werken de diensten van de Commissie momenteel aan een document waarin de vooruitgang die sinds 2004 is geboekt met betrekking tot de steun voor coöperaties, wordt beoordeeld.
Korpustyp: EU
Dennoch deutet die Bestandsaufnahme darauf hin, dass es Reserven gibt, und zwar sowohl im Hinblick auf Präventivmaßnahmen als auch die verbesserte Rechtsdurchsetzung.
Uit het evaluatieverslag blijkt echter ook dat er nog nood is aan verbetering, zowel op het vlak van preventieve actie als op het vlak van internationale samenwerking, bijvoorbeeld inzake een betere controle op de naleving.
Korpustyp: EU
Nach einer Einladung der Zivilluftfahrtbehörde der Republik Moldau reiste ein Team aus europäischen Sachverständigen vom 4. bis 8. Juni 2007 zu einer Bestandsaufnahme in die Republik Moldau.
Ingevolge de uitnodiging van de burgerluchtvaartautoriteit van de Republiek Moldavië heeft een team van Europese deskundigen van 4 tot en met 8 juni 2007 een inspectiebezoek gebracht aan Moldavië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Bericht über die Bestandsaufnahme haben bisher sowohl das Unternehmen Orient Thai als auch die thailändische Zivilluftfahrtbehörde Maßnahmen ergriffen, um die zuvor festgestellten Sicherheitsmängel zu beheben.
Uit het verslag van het inspectiebezoek blijkt ook dat de luchtvaartmaatschappij Thai Orient corrigerende maatregelen heeft genomen en dat het Thaise burgerluchtvaartdepartement maatregelen heeft genomen om de eerder vastgestelde veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde reiste ein Team europäischer Sachverständiger vom 23. bis 27. Februar 2009 zu einer Bestandsaufnahme nach Indonesien.
Op verzoek van het Indonesisch directoraat-generaal voor de burgerluchtvaart heeft een team van Europese deskundigen van 23 tot en met 27 februari 2009 een inspectiebezoek gebracht aan Indonesië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der für den Haushalt zuständigen Direktion vom 22. Juli 2003 zur Bestandsaufnahme der implizit oder explizit vom Staat gewährten Garantien.
Brief van het directoraat Begroting van 22.7.2003, Recensement des dispositifs de garantie implicite ou explicite accordée par l’Etat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Bestandsaufnahme stellt jedoch auch einen gewissen Verbesserungsbedarf fest, und zwar im Bereich der Präventionsmaßnahmen und der internationalen Zusammenarbeit sowie der verstärkten Umsetzung.
Het evaluatieverslag toon echter ook aan dat er ruimte is voor verbeteringen, op het gebied van preventieve maatregelen en internationale samenwerking, alsmede op het gebied van strengere handhaving.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Meinung, im Gegensatz zu einigen EU-Gegnern, dass diese Entlastungsempfehlung eine Weißwascherei bedeutet, sondern sie fußt auf einer gründlichen Überprüfung und einer kritischen Bestandsaufnahme.
In tegenstelling tot enkele tegenstanders van de EU zijn wij niet van mening dat deze aanbeveling tot het verlenen van kwijting een witwasoperatie is. De aanbeveling is juist het resultaat van een grondige controle en een kritische doorlichting van al het materiaal.
Korpustyp: EU
Im Anschluss an diese Bestandsaufnahme kann die Europäische Kommission, wenn dies notwendig sein sollte, einen wettbewerbspolitischen Ordnungsrahmen festlegen, der den Pluralismus im Mediensektor gewährleistet.
Zodra die beoordeling is uitgevoerd kan de Commissie - indien nodig - besluiten mededingingsregels op te stellen om pluralisme in de mediasector te garanderen.
Korpustyp: EU
Die Meeresstrategie sollte an erster Stelle eine Bestandsaufnahme der Meeresumwelt und der Gefahren und Belastungen, der sie ausgesetzt ist, beinhalten, weitere Umweltziele und -indikatoren festlegen und Überwachungsprogramme einrichten.
In de eerste plaats zullen de mariene strategieën dienen te bestaan uit een analyse van de staat waarin het mariene milieu verkeert, een analyse van de bedreigingen en de invloeden die het ondergaat, alsook uit milieudoelstellingen, kengetallen en monitoringprogramma's.
Korpustyp: EU
Zuerst möchte ich mich an Herrn Thomas Mann wenden und nochmals unterstreichen, dass die Kommission hinsichtlich des Menschenrechtsdialogs mit China eine Bestandsaufnahme vornehmen wird.
Wat betreft de opmerking van de heer Thomas Mann wil ik allereerst nogmaals benadrukken dat de Commissie uitziet naar het evalueren van de dialoog met China over de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Dieser Zeitpunkt wäre eine gute Gelegenheit, eine Bestandsaufnahme vorzunehmen und erneut zu prüfen, ob spezielle Maßnahmen für die Schiffbauindustrie nach wie vor für notwendig erachtet werden.
Dat is een goede gelegenheid om na te gaan hoe de stand van zaken is en opnieuw te beoordelen of speciale maatregelen voor de scheepsbouw nog steeds nodig zijn.
Korpustyp: EU
Diese Bestandsaufnahme könnte das Fundament für eine Entscheidung darüber bilden, welche Aktivitäten in der näheren Zukunft in welcher Form weiterverfolgt werden sollten.
Deze inventarisering kan de basis vormen voor een besluit over de in de nabije toekomst te ondernemen acties en de vorm waarin dat moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Erwartungen setzen wir auch in das Dokument zur Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit, das eine äußerste wichtige Rolle für die Festlegung von Eckdaten für Lebensqualität spielt.
Wij kijken ook uit naar het document waarin de sociale realiteit zal worden geïnventariseerd. Dat is een uiterst belangrijk document voor het benchmarken van sociaal welzijn.
Korpustyp: EU
Bei der Revision des Vertrags von Maastricht wird man daher eine gründliche Bestandsaufnahme durchführen müssen, um in Erfahrung zu bringen, was die Bürger bewegt.
Bij de Verdragsherziening zal men zich daarom eens grondig rekenschap moeten geven van wat onder de burgers leeft.
Korpustyp: EU
Zusammen mit den Mitgliedstaaten hat die Kommission eine Bestandsaufnahme zu gemeinsamen Grundsätzen und Elementen der medizinischen Versorgung in der Europäischen Union durchgeführt.
In samenwerking met de lidstaten heeft de Commissie getracht de gemeenschappelijke beginselen en kenmerken van de gezondheidszorg in de Europese Unie in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Nach der Tagung des Europäischen Rates im Juni wird die Kommission eine Bestandsaufnahme über die vorläufigen Ergebnisse der öffentlichen Debatte und der Diskussionen vornehmen, die im Rahmen von Plan D geführt wurden.
Na de Europese Raad van juni zal de Commissie de voorlopige resultaten van het openbare debat en de discussies in het kader van plan D evalueren.
Korpustyp: EU
Dann nahm die Konferenz der Präsidenten im September wieder zusammen mit Frau de Palacio eine Bestandsaufnahme der einzelnen Legislativvorschläge vor, welche die Kommission in ihr Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für das kommende Jahr aufzunehmen gedachte.
In september heeft de Conferentie van de commissievoorzitters, weer samen met mevrouw de Palacio, de verschillende wetgevingsvoorstellen geïnventariseerd die de Commissie wilde opnemen in haar wetgevende programma en haar programma van wetgevende werkzaamheden voor volgend jaar.
Korpustyp: EU
Das war erforderlich, so wie es in dem von ihr erarbeiteten Bericht erforderlich war, neben einer sachlichen und klarsichtigen Bestandsaufnahme der positiven Aspekte und der Schwachstellen der Verhandlungen, weitergehende Vorschläge zu unterbreiten, ohne die Türen zu verschließen.
In het verslag dat het voorzitterschap pas heeft opgesteld, moest niet alleen een objectieve en heldere foto van de sterke en zwakke punten van de onderhandelingen worden gemaakt, maar moest het voorzitterschap ook voorstellen doen voor verdere vooruitgang, zonder dat hem de deur in het gezicht werd dichtgeslagen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß nicht nur die portugiesische Präsidentschaft, sondern alle Staats- und Regierungschefs ausgehend von dieser Bestandsaufnahme einen bewußten Impuls für die verbleibenden sechs Monate aussenden, damit die institutionelle Reform in Nizza erfolgreich - ich möchte unterstreichen:
Wij hopen dat niet alleen het Portugese voorzitterschap, maar ook alle staatshoofden en regeringsleiders op basis van die foto in de resterende zes maanden een voluntaristische impuls zullen geven, zodat wij de institutionele hervormingen in Nice met succes kunnen bekronen.>
Korpustyp: EU
Um sich davon zu überzeugen, genügt eine Bestandsaufnahme der Situation der Pressefreiheit in der Region – auf Aufforderung von Frau Patrie ist diese heute Nachmittag erfolgt – oder der Situation der Meinungsfreiheit in Tunesien am Vorabend des Weltgipfels zur Informationsgesellschaft.
Als u hieraan twijfelt, hoeft u alleen maar de situatie ten aanzien van de persvrijheid in de regio in kaart te brengen – wat vanmiddag is gebeurd op verzoek van mevrouw Patrie – of van de vrijheid van meningsuiting in Tunesië, aan de vooravond van de Wereldtop over de informatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Wir stimmen also mit dem Berichterstatter dahingehend überein, daß im Ergebnis einer Bestandsaufnahme im ersten Jahr nach der Revision die Ausarbeitung, Prüfung und Finanzierungsanträge nach wie vor kompliziert und nicht genügend transparent sind.
We zijn het er dus met de rapporteur over eens dat als resultaat van een inventarisering in het eerste jaar na de herziening uitwerking, toetsing en steunaanvragen nog steeds ingewikkeld en niet transparant genoeg zijn.
Korpustyp: EU
In den nächsten Wochen wird die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine Bestandsaufnahme der bestehenden oder zu ergreifenden Maßnahmen durchführen, die geeignet sind, zur Durchsetzung der betreffenden Bestimmungen beizutragen.
De Commissie zal in de loop van de volgende weken in nauwe samenwerking met de lidstaten een lijst van de reeds bestaande en de te ondernemen maatregelen opstellen die de toepassing van de genoemde bepalingen moeten garanderen.
Korpustyp: EU
Wie schon das Weißbuch der Kommission zum gleichen Thema soll auch dieser Bericht eine Bestandsaufnahme des Übergangs in den betreffenden Ländern mit Blick auf einen Beitritt zur Europäischen Union vornehmen.
Dit verslag, evenals het witboek van de Commissie over hetzelfde onderwerp, is een tussenverslag waarin wordt vastgesteld hoever men in de desbetreffende landen is gevorderd met de overgang naar een toetreding tot de Europese Unie.