linguatools-Logo
165 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandsaufnahme inventarisatie 93 inventaris 86 bestandsopname 2 inventarisboek
balansboek
survey

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestandsaufnahme balans 16 overzicht 13 evaluatie 7 inventariseren 6 onderzoek 5 beschrijving 5

Verwendungsbeispiele

Bestandsaufnahme inventarisatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ferner muss ein Zeitplan für die Beendigung oder schrittweise Einstellung mit einer Bestandsaufnahme verbunden sein.
Bovendien is voor een tijdschema voor stopzetting of geleidelijke beëindiging en vermindering een inventarisatie nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können wir nun aber diese Bestandsaufnahme vollziehen, vor allem wenn wir feststellen, dass die Ressourcen überall verstreut sind?
Dus, hoe houden we de inventarisatie bij... met name wanneer we inzien dat al... dat spul overal verspreid is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praktiken der intensiven Landwirtschaft waren überall dieselben, so dass wir für jedes einzelne Land eine präzise Bestandsaufnahme benötigen.
De intensieve veeteelt is overal op dezelfde wijze beoefend. Daarom moeten wij per land over een exacte inventarisatie beschikken.
   Korpustyp: EU
Das ist eine komplette Bestandsaufnahme von Jericho.
Een volledige inventarisatie van Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist dieser Bericht eine erste Bestandsaufnahme und zieht wichtige Schlussfolgerungen.
Dit verslag is een eerste inventarisatie en komt tot belangwekkende conclusies.
   Korpustyp: EU
In jedem afrikanischen Land muß eine möglichst wahrheitsgetreue Bestandsaufnahme des Ausmaßes und der drohenden Ausbreitung der Krankheit vorgenommen werden.
Er moet per Afrikaans land een zo reëel mogelijke inventarisatie komen van de omvang en de dreigende omvang van de ziekte.
   Korpustyp: EU
Eine Bestandsaufnahme des zu erarbeitenden Programms erfolgt dann innerhalb der Konferenz der Präsidenten.
Vervolgens vindt er met de Conferentie van voorzitters een inventarisatie van het komende programma plaats.
   Korpustyp: EU
Als erster Schritt wird gefordert, in jedem Mitgliedstaat eine Bestandsaufnahme der am meisten betroffenen Sektoren und Personengruppen durchzuführen.
Om te beginnen dient elke lidstaat een inventarisatie te maken van de meest getroffen sectoren en bevolkingsgroepen.
   Korpustyp: EU
Eine ehrliche Bestandsaufnahme nach Bali zwingt uns zu folgender Analyse.
Een eerlijke inventarisatie na Bali dwingt ons tot de volgende analyse.
   Korpustyp: EU
Eine körperliche Bestandsaufnahme wurde erst Ende 2000 vorgenommen und ist lediglich alle drei Jahre vorgesehen .
Fysieke inventarisaties zijn vóór eind 2000 niet uitgevoerd , en zijn slechts om de drie jaar gepland .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ökologische Bestandsaufnahme ecologische inventarisatie
körperliche Bestandsaufnahme fysische inventaris
"Schnappschuß"-Bestandsaufnahme momentopname
städtebauliche Bestandsaufnahme stedebouwkundig onderzoek
Bestandsaufnahme der Wasservorkommen inventarisatie van watervoorkomens
"Wash-out"-Bestandsaufnahme normale inventarisatie
Bestandsaufnahme der Kompetenzen inventariseren van vaardigheden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandsaufnahme

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bestandsaufnahme der Sozialmaßnahmen.
Feiten verzamelen voor hervormingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine eine Bestandsaufnahme.
Ze lopen nu de nummers na.
   Korpustyp: Untertitel
Womit sollte diese Bestandsaufnahme beginnen?
Wat moet het vertrekpunt zijn?
   Korpustyp: EU
alle Massnahmen zur Ueberwachung oder Bestandsaufnahme dulden
medewerking verlenen aan iedere controle of opneming
   Korpustyp: EU IATE
Heute wurde bereits mit der Bestandsaufnahme begonnen.
Er worden hier al enige tijd verklaringen over dit vraagstuk afgelegd.
   Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Stand van zaken bij het vredesproces in het Midden-Oosten (debat)
   Korpustyp: EU
Beginnen wir mit einer Bestandsaufnahme der Verhandlungen.
Eerst de stand van zaken in de onderhandelingen.
   Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme und Probleme sind im Bericht sehr gut zusammengefaßt.
De stand van zaken en de problemen worden in het verslag zeer goed samengevat.
   Korpustyp: EU
es nicht erforderlich ist, eine neue körperliche Bestandsaufnahme durchzuführen;
dat het niet nodig is de aanwezige vermogensbestanddelen opnieuw op te nemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie, ich denke, eine Bestandsaufnahme wäre wichtig.
Het is belangrijk een stap terug te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befinden uns auf einer wichtigen Bestandsaufnahme für den Commander.
We zijn bezig met een inspectie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Bestandsaufnahme, bis der Abschlepper ankommt.
We laten de auto even staan totdat de takelwagen hier is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestandsaufnahme sollte als Grundlage eines angemessenen Maßnahmenprogramms dienen.
Deze inventarissen dienen als basis voor een gepast programma aan maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn, ich brauche Sie für eine Bestandsaufnahme der persönlichen Habe des Opfers.
Quinn, ik wil dat je inventariseert wat het slachtoffer deed.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer außerordentlichen Ko-Vorsitztagung in Oslo Ende April wurde eine Bestandsaufnahme der Situation vorgenommen.
Eind april, tijdens een buitengewone bijeenkomst van de vice-voorzitters, is de situatie in kaart gebracht.
   Korpustyp: EU
Eine aktuelle Bestandsaufnahme zeigt, daß in der Europäischen Union 307 Zusatzstoffe zugelassen sind.
Op dit moment zijn er 307 additieven toegestaan in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, neben einer Bestandsaufnahme geht es darum, nach vorn zu schauen.
Ik denk dat wij niet alleen een diagnose van de situatie moeten stellen.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend also eine wahrscheinlich gute Nachricht, vorbehaltlich jedoch einer detaillierten Bestandsaufnahme, die derzeit durchgeführt wird.
Dit akkoord is kortom waarschijnlijk goed nieuws, maar ik zeg dit onder voorbehoud, aangezien momenteel de details bestudeerd worden.
   Korpustyp: EU
Die Erzeugnisse werden bei der Bestandsaufnahme zu „Ab-Hof-Preisen“ bewertet.
De producten worden gewaardeerd tegen de prijzen af boerderij op de inventarisdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse werden bei der Bestandsaufnahme zu „Ab-Hof-Preisen“ bewertet.
De producten worden gewaardeerd tegen prijzen af boerderij op de inventarisdatum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsaufnahme der gegenwärtigen Vorgehensweisen im Zusammenhang mit der biologischen Sicherheit und der Laborsicherheit;
de huidige praktijken aangaande bioveiligheid en -beveiliging worden in kaart gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht beschreibt, wie die Verordnung durchgeführt wird - er stellt eine Bestandsaufnahme dar - und bietet Vorschläge.
Het rapport beschrijft de wijze waarop de verordening wordt toegepast - hierbij gaat het om een vaststelling - en doet voorstellen.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch viel zu tun, machen wir eine Bestandsaufnahme der vor uns liegenden Aufgaben.
Er is werk aan de winkel. Laten we kijken wat ons te doen staat.
   Korpustyp: EU
- Bestandsaufnahme der derzeit beim ECDC entwickelten Instrumente zur Unterstützung und Erleichterung der Epidemic-Intelligence-Aktivitäten.
- de hulpmiddelen herzien die door het ECDC worden ontwikkeld om de epidemische informatievergaring te ondersteunen en te vergemakkelijken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und bei der Bestandsaufnahme zeigt sich, dass es Gutes zu vermelden gibt und Schlechtes.
Bonn is slechts een van de stadia in een zich nog steeds voortslepende crisis.
   Korpustyp: EU
Verfahren der Bestandsaufnahme und mögliche werbewirksame Maßnahmen für Exporte werden beispielsweise auch in Zukunft notwendig sein.
Er zijn ook in de toekomst bijvoorbeeld inventarisatiesystemen en mogelijk exportbevorderende activiteiten nodig.
   Korpustyp: EU
Ergänzt wurde dies durch eine Bestandsaufnahme der für die Euro-Banknotenproduktion eingesetzten Materialien .
In 2002 zijn de procedures voor de keuring en de controle van bankbiljetten en het toezicht op het productieproces verder verbeterd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Board meeting presentation, Bestandsaufnahme zum Auftrag von France Télécom, Dezember 2002, S. 36.
Presentatie raad van bestuur, France Télécom mission „Etat des lieux”, december 2002, blz. 36.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandsaufnahme der Informationen über seltene Krankheiten, deren Diagnose und Therapie mittels europäischer Initiativen (insbesondere Orphanet).
repertoriëring van informatie-, diagnose- en behandelingsmethoden voor zeldzame ziekten, onder gebruikmaking van bestaande Europese initiatieven (met name Orphanet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben versucht, eine Bestandsaufnahme vorzulegen, die der aktuellen Situation weitestgehend entspricht.
We hebben geprobeerd tot een beoordeling te komen die zo veel mogelijk aansluit bij de huidige situatie.
   Korpustyp: EU
Sie nimmt gegenwärtig eine Bestandsaufnahme vor und erarbeitet ein Programm für die Zukunft.
Hij stelt momenteel een verslag over de voorbije jaren op en bereidt een programma voor de toekomst voor.
   Korpustyp: EU
Die skandinavischen Länder und die Südländer haben nicht dieselben Lebensumstände, was berücksichtigt werden muss, um die Bestandsaufnahme zu präzisieren.
De situatie in de Scandinavische landen is geheel anders dan die in de zuidelijke landen. In haar document zou de Commissie rekening moeten houden met deze verschillen.
   Korpustyp: EU
Sie erwähnten in Bezug auf Menschenrechte, dass es an der Zeit ist, eine Bestandsaufnahme durchzuführen und weiterzugehen.
Met betrekking tot mensenrechten zei u dat het tijd is om de stand van zaken op te maken en verder te gaan.
   Korpustyp: EU
Studie zur Bestandsaufnahme der Einrichtungen ohne Erwerbszweck, die die Verbraucher in den einzelnen Mitgliedstaaten im Bereich Finanzdienstleistungen beraten.
Een studie om in elke lidstaat de non-profitorganisaties in kaart te brengen die de consument algemene adviezen over financiële diensten verstrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten daran denken, wenn wir eine Bestandsaufnahme der Qualen machen, die Frauen in bewaffneten Konflikten erleiden.
Laten we hieraan denken als we het hebben over de pijn van vrouwen in gewapende conflicten.
   Korpustyp: EU
Sie haben auch Informationen über die Durchführung der Richtlinie zu spät eingereicht, was die Bestandsaufnahme der Kommission verzögert hat.
Zij waren ook laat met het verstrekken van informatie over de uitvoering van de richtlijn, wat de evaluatiewerkzaamheden van de Commissie heeft vertraagd.
   Korpustyp: EU
Das ist kein Grund zur Freude, sondern eher ein Grund zur besorgten Bestandsaufnahme unserer eigenen Möglichkeiten und Fähigkeiten.
Dat is geen reden tot vreugde, maar eerder een aanleiding tot bezorgdheid en een reden om de stand op te maken van onze eigen mogelijkheden en vaardigheden.
   Korpustyp: EU
So sind gemäß der Mitteilung die beiden ersten grundlegenden Schritte die folgenden: erstens die Bestandsaufnahme und statistische Analyse des Phänomens.
Overeenkomstig de mededeling gaat het hierbij om twee fundamentele vraagstukken. Ten eerste moet men statistische gegevens opstellen over dit verschijnsel en ze analyseren.
   Korpustyp: EU
Über eine eventuelle Hilfe beim Wiederaufbau der Infrastruktur zu beraten, ist erst nach einer Bestandsaufnahme des Schadens sinnvoll.
Over eventuele steun voor herstel van de infrastructuur kan pas zinvol worden gesproken nadat de schade is opgenomen.
   Korpustyp: EU
Wie üblich wird das Gipfeltreffen auch Gelegenheit zu einer Bestandsaufnahme bezüglich des Fortschritts der Umsetzung der vier Gemeinsamen Räume bieten.
Zoals gewoonlijk biedt de topbijeenkomst een gelegenheid om de vooruitgang bij de verwezenlijking van de vier gemeenschappelijke ruimten.
   Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag: wir brauchen eine exakte Bestandsaufnahme der internationalen Mobilität der Studenten, über die wir jedoch derzeit nicht verfügen.
Ten eerste is het noodzakelijk dat wij een nauwkeurig beeld krijgen van de internationale mobiliteit van studenten. Die hebben we op dit moment niet.
   Korpustyp: EU
Das erste wäre eine ehrliche, saubere und, wo es Not tut, auch selbstkritische Bestandsaufnahme von Kommission und Rat.
In de eerste plaats hebben wij nood aan een eerlijk, oprecht en, waar nodig, kritisch zelfonderzoek van de Commissie en de Raad.
   Korpustyp: EU
Der zweite Aufsatz enthält eine Bestandsaufnahme globaler Protektionismusbestrebungen sowie eine Erörterung ihrer möglichen negativen Auswirkungen auf die Weltwirtschaft .
In het tweede artikel wordt een beoordeling gegeven van mondiale trends in protectionisme en worden de mogelijke negatieve effecten daarvan op de wereldeconomie besproken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Damit bezweckt das Eurosystem eine Bestandsaufnahme des Euro-Zahlungsverkehrs insgesamt und nicht nur der Entwicklungen bei den etablierten Interbanksystemen .
Het doel is informatie te verzamelen over de ontwikkeling van het betalingsverkeer in euro als geheel en niet slechts binnen de gevestigde interbancaire systemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme der Drogenproblematik, insbesondere anhand epidemiologischer oder sonstiger Indikatoren, und Beobachtung neuer Tendenzen, vor allem im Zusammenhang mit dem Polykonsum;
het volgen van de stand van zaken met betrekking tot de drugsproblematiek, met name aan de hand van epidemiologische of andere indicatoren en het volgen van opkomende trends, in het bijzonder die waarbij sprake is van polydruggebruik;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Bestandsaufnahme zeigen, dass der Rechtsrahmen dem Zweck entspricht, wenn er denn ordnungsgemäß angewendet wird.
Deze evaluatieresultaten tonen aan dat het regelgevingskader geschikt is voor zijn taak, mits het op de juiste wijze gehanteerd wordt.
   Korpustyp: EU
Der Internationale Tag der Frau stellt für uns eine Chance für eine Bestandsaufnahme unserer Gleichstellungspolitik der Geschlechter dar.
De Internationale Dag van de vrouw is voor ons aanleiding om rekenschap te geven van het beleid voor gendergelijkheid.
   Korpustyp: EU
Im Mai reisten Vertreter von ECHO zu einer technischen Bestandsaufnahme nach Tschetschenien, um ihre weitere Planung danach ausrichten zu können.
Om het ontwikkelen van programma' s te vergemakkelijken, heeft ECHO in mei een technische verkenningsoperatie uitgevoerd in Tsjetsjenië.
   Korpustyp: EU
Wir werden aufgefordert, eine ethnische Diversifizierung unseres Personals vorzunehmen, was zunächst einmal auf eine ethnische Bestandsaufnahme des Personals hinausläuft.
Wij hebben het verzoek gekregen ons personeel etnisch te diversifiëren. Dit betekent dat wij ons personeel etnisch moeten classificeren.
   Korpustyp: EU
Genau genommen sieht der EG-Vertrag eine solche Bestandsaufnahme nur für Bereiche des dritten Pfeilers vor, wie das Strafrecht und die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit.
Volgens het Verdrag horen we ons daarbij strikt genomen te beperken tot zaken binnen de derde pijler, waarbij het enkel gaat om strafrecht, politie en justitiële samenwerking.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe dieses Berichts soll eine Bestandsaufnahme der tatsächlichen Situation im Bereich der Freizügigkeit und des Aufenthaltsrechts von Personen innerhalb der Union gemacht werden.
Met dit verslag wordt nagegaan in hoeverre het recht op vrij verkeer en verblijf van personen in de Unie realiteit is geworden.
   Korpustyp: EU
Zunächst wollte ich eine Bestandsaufnahme vornehmen. Wie hoch ist der Frauenanteil in der Forschung, und warum stehen die Dinge so schlecht?
Op de eerste plaats wilde ik de stand van zaken beschrijven: hoe groot is het percentage vrouwen in de onderzoekssector en waarom staan de zaken er zo slecht voor?
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat mit der Veröffentlichung ihres Grünbuchs letztes Jahr endlich eine Bestandsaufnahme des Potenzials unserer Kreativ- und Kulturindustrien vorgenommen.
In het groenboek dat de Europese Commissie afgelopen jaar heeft gepubliceerd, heeft zij eindelijk het potentieel van onze creatieve en culturele industrieën in kaart gebracht.
   Korpustyp: EU
Trotz einiger nach Abfassung meines Berichts aufgelesenen positiven Fakten zeigt unsere Bestandsaufnahme, daß seit Kairo kein wesentlicher Fortschritt erzielt worden ist und die Signale auf rot stehen.
Hoewel ik sedert de opstelling van mijn verslag hier en daar iets positiefs heb gehoord blijkt uit de opgemaakte stand van zaken dat sedert Caïro geen enkele betekenisvolle vooruitgang is geboekt en dat de belangrijkste indicatoren negatief zijn.
   Korpustyp: EU
Die diesbezügliche Probenahme kann zum Zeitpunkt der Bestandsaufnahme nach Anhang I Buchstabe A Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 884/2006 erfolgen.
Daartoe kunnen monsters worden genomen bij de in Bijlage I, onder A.I van Verordening (EG) nr. 884/2006 bedoelde jaarlijkse voorraadopneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Team europäischer Sachverständiger hat sich vom 12. bis 16. Februar 2007 zur Bestandsaufnahme in Pakistan aufgehalten, um die Umsetzung des vorgelegten Maßnahmenplans zu bewerten.
Van 12 tot en met 16 februari 2007 heeft een team van Europese deskundigen een inspectiebezoek aan Pakistan gebracht om de tenuitvoerlegging van het ingediende actieplan te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Bestandsaufnahme bei den fortgeschrittensten Ländern vorgenommen, und auch von diesen haben einige die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken nicht umgesetzt.
Ik heb goed gekeken naar de landen die op dit gebied het verst zijn, en, nogmaals, sommige van die landen hebben de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken nog niet omgezet.
   Korpustyp: EU
Es folgen eine ausführliche Bestandsaufnahme und Analyse der durch den Katalysator entstehenden Prozessabwässer und eine Untersuchung der Wirkung der inhibitorischen Verbindungen und der Gifte.
Vervolgens wordt een verslag opgesteld en worden nauwkeurige analyses uitgevoerd van de effluenten die van de verkregen katalysator afkomstig zijn, en worden de effecten van de inhibitoren en de vergiften bestudeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die diesbezügliche Probenahme kann zum Zeitpunkt der jährlichen Bestandsaufnahme gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2148/96 der Kommission [6] erfolgen.Artikel 17
Daartoe kunnen monsters worden genomen bij de in Verordening (EG) nr. 2148/96 van de Commissie [6] bedoelde jaarlijkse voorraadopneming.Artikel 17
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Einladung der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde reiste ein Team europäischer Sachverständiger vom 5. bis 9. November 2007 zu einer Bestandsaufnahme nach Indonesien.
Op uitnodiging van het Indonesisch directoraat-generaal voor de burgerluchtvaart (DGCA) heeft een team van Europese deskundigen van 5 tot en met 9 november 2007 een inspectiebezoek gebracht aan Indonesië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Follow-up zu der Studie zur Bestandsaufnahme werden im Bereich Finanzdienstleistungen weitere Schulungsmaßnahmen für interessierte Einrichtungen ohne Erwerbszweck, die die Verbraucher in Fragen von Finanzdienstleistungen beraten, organisiert.
In aansluiting op de resultaten van bovengenoemde overzichtsstudie zullen voor belangstellende non-profitorganisaties die de consument algemene adviezen verstrekken over financiële diensten, nog meer scholingscursussen op het gebied van financiële diensten worden georganiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der in Angola vom 8. bis 11. Juni 2009 durchgeführten Bestandsaufnahme wurde festgestellt, dass Luftverkehrsbetreiberzeugnisse für PHA und SERVISAIR ohne ein angemessenes Zertifizierungsverfahren erteilt wurden.
Bij de feitenvinding in Angola van 8 tot 11 juni 2009 is gebleken dat de exploitanten PHA en SERVISAIR een AOC hadden gekregen zonder dat zij een passend certificeringsproces hadden doorlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Team der Kommission führt derzeit eine Bestandsaufnahme der Zerstörungen an der Infrastruktur durch und stellt die institutionelle Kapazität der palästinensischen Autonomiebehörde sowie der Gemeinden fest.
Een team van de Commissie stelt momenteel de schade aan de infrastructuur vast en beoordeelt de institutionele capaciteit van de Palestijnse autoriteiten en van de gemeentebesturen.
   Korpustyp: EU
Unter dem Vorbehalt einer Bestandsaufnahme im Dezember, wenn wir mit Kommissar Oreja ausführlich darüber sprechen werden, kann ich schon jetzt sagen, daß dies nicht der Fall ist.
Welnu, onder voorbehoud van het debat in december, wanneer wij dit in detail zullen bespreken met commissaris Oreja, kan ik nu al zeggen dat dit niet het geval is.
   Korpustyp: EU
Besonders vor dem Hintergrund der jüngsten Ereignisse in Japan bietet dieser Jahrestag einen tragischen Anlass für eine Bestandsaufnahme und ein erneutes Nachdenken über die nukleare Sicherheit.
Deze herdenking is, in het bijzonder in de context van de recente gebeurtenissen in Japan, tevens een tragische aanleiding om nucleaire veiligheid te beoordelen en erover na te denken.
   Korpustyp: EU
Sollte die Kommission zu einer wiederholten oder andauernden Anwendung dieser Schutzmechanismen gezwungen sein, wird sie dann eine Bestandsaufnahme der Verhandlungen zur Verlängerung der Transferphase in Erwägung ziehen?
Indien blijkt dat de Commissie herhaaldelijk of voortdurend haar toevlucht zoekt tot deze vrijwaringsmaatregel, zal zij dan overwegen opnieuw in onderhandeling te treden over verlenging van de overgangsperiode?
   Korpustyp: EU
In unserem Dokument zur Bestandsaufnahme zu den Folgemaßnahmen des Weltgipfels plant die Kommission, dem Parlament und dem Rat einen ausführlichen Bericht über beide Initiativen vorzulegen.
Het inventarisatiedocument over de follow-up van de Wereldtop is door de Commissie bedoeld als gedetailleerd verslag voor het Parlement en de Raad over beide initiatieven.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Vorschläge des Parlaments zur künftigen Entwicklung dieser Erkenntnismittel, die über die Bestandsaufnahme hinaus auch das Register und den Anzeiger für staatliche Beihilfen mit einschließen werden.
Ik waardeer de voorstellen van het Parlement voor de toekomstige ontwikkeling van de instrumenten voor het vergaren van kennis, waaronder naast de telling het register en het scorebord vallen.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Vizepräsidentin der Kommission und Hohen Vertreterin der Union für Auswärtige Angelegenheiten und Sicherheitspolitik zur Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten.
Aan de orde is de verklaring van de vicevoorzitter van de Commissie/hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid: Stand van zaken bij het vredesproces in het Midden-Oosten.
   Korpustyp: EU
Es ist gut - zwei, drei Monate nach Beginn der Aktivitäten - eine Bestandsaufnahme durchzuführen und zu prüfen, ob die Dinge laufen oder, vorsichtiger ausgedrückt, zu laufen scheinen.
Het is dan ook goed nu - twee, drie maanden nadat men werkelijk is begonnen - te zien dat het werkt of, laat ik voorzichtig zijn, dat het lijkt te werken.
   Korpustyp: EU
Nein, Kollegen, in so einem Fall macht man sich unverzüglich an eine Bestandsaufnahme des Schadens und überlegt, wie man das wieder in Ordnung bringen kann.
Neen, collega's, dan wordt de schade opgemeten zonder verbloemen en nagedacht over hoe de zaak hersteld kan worden.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Initiative der Europäischen Kommission, die erstmals die Verwendung von Umweltabgaben durch die Mitgliedstaaten prüft und eine Bestandsaufnahme der hiermit verbundenen Möglichkeiten und Verpflichtungen vornimmt.
Ik verheug mij over dit initiatief van de Commissie, waarin voor het eerst het gebruik van milieuheffingen door de lidstaten onderzocht wordt en de hiermee samenhangende mogelijkheden en verplichtingen besproken worden.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um eine schöne Bestandsaufnahme, wie sie einst der Dichter Jacques Prévert machte. Doch wie sagte Wim Kok im Zusammenhang mit dem Prozess von Lissabon: .
Het betreft een mooie opsomming, zoals de dichter Jacques Prévert die destijds ook maakte, maar het doet me denken aan hetgeen Wim Kok al zei over het proces van Lissabon: “Lissabon gaat over alles en daardoor over niets”.
   Korpustyp: EU
Die Bestandsaufnahme ist sachlich begründet, insbesondere wenn die Deregulierung des Weltmarkts ohne Sicherheitsnetz und die durch den unlauteren Wettbewerb oder den weltweiten Kursdruck bedingten schwerwiegenden Störungen angeprangert werden.
De vaststelling klopt, zeker wanneer er zaken aan de kaak gesteld worden als de deregulering van de wereldmarkt zonder veiligheidsnet, de ernstige scheeftrekkingen ten gevolge van oneigenlijke concurrentie of de wereldwijde neerwaartse druk op de prijzen.
   Korpustyp: EU
Trotzdem schließt die letzte Bestandsaufnahme, die der Europarat vor wenigen Monaten vorgenommen hat, die Möglichkeit aus, Belarus zur Teilnahme an dessen Parlamentarischer Versammlung einzuladen.
Echter, uit de laatste controle van de situatie die de Raad van Europa een paar maanden geleden heeft uitgevoerd, blijkt dat Wit-Rusland onmogelijk uitgenodigd kan worden om deel te nemen aan zijn parlementaire Vergadering.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Konferenz soll eine Bestandsaufnahme der Lage der Frauen im Fischereisektor vorgenommen und über Wege zur weiteren Verbesserung der Lage und weitere Fortschritte nachgedacht werden.
Op deze conferentie wordt de situatie van vrouwen in de visserijsector tegen het licht gehouden en zal men zich beraden over hoe deze situatie te verbeteren is en welke vooruitgang er geboekt kan worden.
   Korpustyp: EU
Um zum Schluss zu kommen, die Dienste der Kommission arbeiten gegenwärtig an einem Dokument zur Bestandsaufnahme der seit 2004 bei der Förderung von Genossenschaften erreichten Fortschritte.
Tot slot werken de diensten van de Commissie momenteel aan een document waarin de vooruitgang die sinds 2004 is geboekt met betrekking tot de steun voor coöperaties, wordt beoordeeld.
   Korpustyp: EU
Dennoch deutet die Bestandsaufnahme darauf hin, dass es Reserven gibt, und zwar sowohl im Hinblick auf Präventivmaßnahmen als auch die verbesserte Rechtsdurchsetzung.
Uit het evaluatieverslag blijkt echter ook dat er nog nood is aan verbetering, zowel op het vlak van preventieve actie als op het vlak van internationale samenwerking, bijvoorbeeld inzake een betere controle op de naleving.
   Korpustyp: EU
Nach einer Einladung der Zivilluftfahrtbehörde der Republik Moldau reiste ein Team aus europäischen Sachverständigen vom 4. bis 8. Juni 2007 zu einer Bestandsaufnahme in die Republik Moldau.
Ingevolge de uitnodiging van de burgerluchtvaartautoriteit van de Republiek Moldavië heeft een team van Europese deskundigen van 4 tot en met 8 juni 2007 een inspectiebezoek gebracht aan Moldavië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut dem Bericht über die Bestandsaufnahme haben bisher sowohl das Unternehmen Orient Thai als auch die thailändische Zivilluftfahrtbehörde Maßnahmen ergriffen, um die zuvor festgestellten Sicherheitsmängel zu beheben.
Uit het verslag van het inspectiebezoek blijkt ook dat de luchtvaartmaatschappij Thai Orient corrigerende maatregelen heeft genomen en dat het Thaise burgerluchtvaartdepartement maatregelen heeft genomen om de eerder vastgestelde veiligheidstekortkomingen te verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde reiste ein Team europäischer Sachverständiger vom 23. bis 27. Februar 2009 zu einer Bestandsaufnahme nach Indonesien.
Op verzoek van het Indonesisch directoraat-generaal voor de burgerluchtvaart heeft een team van Europese deskundigen van 23 tot en met 27 februari 2009 een inspectiebezoek gebracht aan Indonesië.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben der für den Haushalt zuständigen Direktion vom 22. Juli 2003 zur Bestandsaufnahme der implizit oder explizit vom Staat gewährten Garantien.
Brief van het directoraat Begroting van 22.7.2003, Recensement des dispositifs de garantie implicite ou explicite accordée par l’Etat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht über die Bestandsaufnahme stellt jedoch auch einen gewissen Verbesserungsbedarf fest, und zwar im Bereich der Präventionsmaßnahmen und der internationalen Zusammenarbeit sowie der verstärkten Umsetzung.
Het evaluatieverslag toon echter ook aan dat er ruimte is voor verbeteringen, op het gebied van preventieve maatregelen en internationale samenwerking, alsmede op het gebied van strengere handhaving.
   Korpustyp: EU
Wir sind nicht der Meinung, im Gegensatz zu einigen EU-Gegnern, dass diese Entlastungsempfehlung eine Weißwascherei bedeutet, sondern sie fußt auf einer gründlichen Überprüfung und einer kritischen Bestandsaufnahme.
In tegenstelling tot enkele tegenstanders van de EU zijn wij niet van mening dat deze aanbeveling tot het verlenen van kwijting een witwasoperatie is. De aanbeveling is juist het resultaat van een grondige controle en een kritische doorlichting van al het materiaal.
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an diese Bestandsaufnahme kann die Europäische Kommission, wenn dies notwendig sein sollte, einen wettbewerbspolitischen Ordnungsrahmen festlegen, der den Pluralismus im Mediensektor gewährleistet.
Zodra die beoordeling is uitgevoerd kan de Commissie - indien nodig - besluiten mededingingsregels op te stellen om pluralisme in de mediasector te garanderen.
   Korpustyp: EU
Die Meeresstrategie sollte an erster Stelle eine Bestandsaufnahme der Meeresumwelt und der Gefahren und Belastungen, der sie ausgesetzt ist, beinhalten, weitere Umweltziele und -indikatoren festlegen und Überwachungsprogramme einrichten.
In de eerste plaats zullen de mariene strategieën dienen te bestaan uit een analyse van de staat waarin het mariene milieu verkeert, een analyse van de bedreigingen en de invloeden die het ondergaat, alsook uit milieudoelstellingen, kengetallen en monitoringprogramma's.
   Korpustyp: EU
Zuerst möchte ich mich an Herrn Thomas Mann wenden und nochmals unterstreichen, dass die Kommission hinsichtlich des Menschenrechtsdialogs mit China eine Bestandsaufnahme vornehmen wird.
Wat betreft de opmerking van de heer Thomas Mann wil ik allereerst nogmaals benadrukken dat de Commissie uitziet naar het evalueren van de dialoog met China over de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Dieser Zeitpunkt wäre eine gute Gelegenheit, eine Bestandsaufnahme vorzunehmen und erneut zu prüfen, ob spezielle Maßnahmen für die Schiffbauindustrie nach wie vor für notwendig erachtet werden.
Dat is een goede gelegenheid om na te gaan hoe de stand van zaken is en opnieuw te beoordelen of speciale maatregelen voor de scheepsbouw nog steeds nodig zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Bestandsaufnahme könnte das Fundament für eine Entscheidung darüber bilden, welche Aktivitäten in der näheren Zukunft in welcher Form weiterverfolgt werden sollten.
Deze inventarisering kan de basis vormen voor een besluit over de in de nabije toekomst te ondernemen acties en de vorm waarin dat moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Erwartungen setzen wir auch in das Dokument zur Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit, das eine äußerste wichtige Rolle für die Festlegung von Eckdaten für Lebensqualität spielt.
Wij kijken ook uit naar het document waarin de sociale realiteit zal worden geïnventariseerd. Dat is een uiterst belangrijk document voor het benchmarken van sociaal welzijn.
   Korpustyp: EU
Bei der Revision des Vertrags von Maastricht wird man daher eine gründliche Bestandsaufnahme durchführen müssen, um in Erfahrung zu bringen, was die Bürger bewegt.
Bij de Verdragsherziening zal men zich daarom eens grondig rekenschap moeten geven van wat onder de burgers leeft.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit den Mitgliedstaaten hat die Kommission eine Bestandsaufnahme zu gemeinsamen Grundsätzen und Elementen der medizinischen Versorgung in der Europäischen Union durchgeführt.
In samenwerking met de lidstaten heeft de Commissie getracht de gemeenschappelijke beginselen en kenmerken van de gezondheidszorg in de Europese Unie in kaart te brengen.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagung des Europäischen Rates im Juni wird die Kommission eine Bestandsaufnahme über die vorläufigen Ergebnisse der öffentlichen Debatte und der Diskussionen vornehmen, die im Rahmen von Plan D geführt wurden.
Na de Europese Raad van juni zal de Commissie de voorlopige resultaten van het openbare debat en de discussies in het kader van plan D evalueren.
   Korpustyp: EU
Dann nahm die Konferenz der Präsidenten im September wieder zusammen mit Frau de Palacio eine Bestandsaufnahme der einzelnen Legislativvorschläge vor, welche die Kommission in ihr Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm für das kommende Jahr aufzunehmen gedachte.
In september heeft de Conferentie van de commissievoorzitters, weer samen met mevrouw de Palacio, de verschillende wetgevingsvoorstellen geïnventariseerd die de Commissie wilde opnemen in haar wetgevende programma en haar programma van wetgevende werkzaamheden voor volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Das war erforderlich, so wie es in dem von ihr erarbeiteten Bericht erforderlich war, neben einer sachlichen und klarsichtigen Bestandsaufnahme der positiven Aspekte und der Schwachstellen der Verhandlungen, weitergehende Vorschläge zu unterbreiten, ohne die Türen zu verschließen.
In het verslag dat het voorzitterschap pas heeft opgesteld, moest niet alleen een objectieve en heldere foto van de sterke en zwakke punten van de onderhandelingen worden gemaakt, maar moest het voorzitterschap ook voorstellen doen voor verdere vooruitgang, zonder dat hem de deur in het gezicht werd dichtgeslagen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß nicht nur die portugiesische Präsidentschaft, sondern alle Staats- und Regierungschefs ausgehend von dieser Bestandsaufnahme einen bewußten Impuls für die verbleibenden sechs Monate aussenden, damit die institutionelle Reform in Nizza erfolgreich - ich möchte unterstreichen:
Wij hopen dat niet alleen het Portugese voorzitterschap, maar ook alle staatshoofden en regeringsleiders op basis van die foto in de resterende zes maanden een voluntaristische impuls zullen geven, zodat wij de institutionele hervormingen in Nice met succes kunnen bekronen.>
   Korpustyp: EU
Um sich davon zu überzeugen, genügt eine Bestandsaufnahme der Situation der Pressefreiheit in der Region – auf Aufforderung von Frau Patrie ist diese heute Nachmittag erfolgt – oder der Situation der Meinungsfreiheit in Tunesien am Vorabend des Weltgipfels zur Informationsgesellschaft.
Als u hieraan twijfelt, hoeft u alleen maar de situatie ten aanzien van de persvrijheid in de regio in kaart te brengen – wat vanmiddag is gebeurd op verzoek van mevrouw Patrie – of van de vrijheid van meningsuiting in Tunesië, aan de vooravond van de Wereldtop over de informatiemaatschappij.
   Korpustyp: EU
Wir stimmen also mit dem Berichterstatter dahingehend überein, daß im Ergebnis einer Bestandsaufnahme im ersten Jahr nach der Revision die Ausarbeitung, Prüfung und Finanzierungsanträge nach wie vor kompliziert und nicht genügend transparent sind.
We zijn het er dus met de rapporteur over eens dat als resultaat van een inventarisering in het eerste jaar na de herziening uitwerking, toetsing en steunaanvragen nog steeds ingewikkeld en niet transparant genoeg zijn.
   Korpustyp: EU
In den nächsten Wochen wird die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine Bestandsaufnahme der bestehenden oder zu ergreifenden Maßnahmen durchführen, die geeignet sind, zur Durchsetzung der betreffenden Bestimmungen beizutragen.
De Commissie zal in de loop van de volgende weken in nauwe samenwerking met de lidstaten een lijst van de reeds bestaande en de te ondernemen maatregelen opstellen die de toepassing van de genoemde bepalingen moeten garanderen.
   Korpustyp: EU
Wie schon das Weißbuch der Kommission zum gleichen Thema soll auch dieser Bericht eine Bestandsaufnahme des Übergangs in den betreffenden Ländern mit Blick auf einen Beitritt zur Europäischen Union vornehmen.
Dit verslag, evenals het witboek van de Commissie over hetzelfde onderwerp, is een tussenverslag waarin wordt vastgesteld hoever men in de desbetreffende landen is gevorderd met de overgang naar een toetreding tot de Europese Unie.
   Korpustyp: EU