linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandteil bestanddeel 2.376 onderdeel 2.071 constituant

Verwendungsbeispiele

Bestandteil bestanddeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

DEGBE wird als Bestandteil von Farben und Reinigungsmitteln verwendet.
DEGBE wordt als bestanddeel van verven en reinigingsmiddelen gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faktor IX ist ein normaler Bestandteil von menschlichem Blut.
Factor IX is een normaal bestanddeel van menselijk bloed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Durchstechflasche enthält 6 mg/ml des arzneilich wirksamen Bestandteils Paclitaxel.
Eén injectieflacon bevat 6 mg/ml van het werkzame bestanddeel paclitaxel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Substanzgruppe, zu der Zometa gehört) oder einen der sonstigen Bestandteile von Zometa sind.
stoffen waartoe Zometa behoort), of voor één van de andere bestanddelen van Zometa.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen die arzneilich wirksamen Bestandteile oder einen der sonstigen Bestandteile.
Overgevoeligheid voor de werkzame bestanddelen of voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AVAMYS darf bei Patienten, die allergisch auf Fluticasonfuroat oder einen der anderen Bestandteile reagieren, nicht angewendet werden.
AVAMYS mag niet worden gebruikt door mensen die allergisch zijn voor fluticasonfuoraat of voor een van de andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tenofovir wird intrazellulär in Tenofovirmonophosphat und den wirksamen Bestandteil Tenofovirdiphosphat umgewandelt.
Tenofovir wordt intracellulair omgezet in tenofovirmonofosfaat en het werkzame bestanddeel tenofovirdifosfaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pruban enthält als arzneilich wirksamen Bestandteil Resocortolbutyrat.
Pruban bevat als werkzaam bestanddeel resocortol butyraat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen den arzneilich wirksamen Bestandteil oder einen der sonstigen Bestandteile.
Overgevoeligheid voor het werkzame bestanddeel of voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Warum soll Futter nicht ausschließlich aus pflanzlichen Bestandteilen bestehen?
Waarom mag voer niet alleen uit plantaardige bestanddelen bestaan?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atmosphärisches Bestandteil onderdeel van de atmosfeer
stickstoffhaltige Bestandteile stikstofvoorziening
toniger Bestandteil kleiachtige bestanddeel
bindiger Bestandteil bindmiddel
mergeliger Bestandteil mergelachtige bestanddeel
organischer Bestandteil organisch materiaal
wirksamer Bestandteil actieve stof 1 werkzame stof
actief bestanddeel
werkzaam bestanddeel
flüchtiger Bestandteil vluchtig bestanddeel
harzhaltiger Bestandteil hars
milchfremder Bestandteil vreemde stof in de melk
korrodierender Bestandteil bijtende stof
inerter Bestandteil inert bestanddeel
wirkungsloser Bestandteil onwerkzaam bestanddeel
niet-composteerbaar deel
feinkoernige Bestandteile fijnkorrelige bestanddelen
voreutektoider Bestandteil vooreutectoïsch bestanddeel
petrographische Bestandteile petrografische bestanddelen
klimatologischer Bestandteil klimaatfactor
ergänzender Bestandteil aanvullend element
ellipsoidförmiger Bestandteil ellipsoïdevormig onderdeel
metallischer Bestandteil metaalcomponent
mineralischer Bestandteil mineraal bestanddeel
flüchtige Bestandteile vluchtig
CPU-Bestandteile CPU-slices
fluechtiger Bestandteil vluchtige stof
vluchtig bestanddeel
fester, fettfreier Bestandteil vetvrije droge stof
VDS
in Säure unlöslicher Bestandteil in zuur onoplosbare stof
arzneilich wirksamer Bestandteil werkzame stof
werkzaam bestanddeel
farmacologisch werkzame substantie
Bestandteil der Stichprobe steekproefeenheid
Bestandteil eines Rechtsaktes integrerend deel
Bestandteile mit gleicher Wirksamkeit bestanddelen met soortgelijke werking
austauschbarer Bestandteil einer Schutzausrüstung verwisselbaar onderdeel van een beschermingsmiddel
ohne Zustimmung verwendeter Bestandteil ongeoorloofd gebruik van component
schadenstoleranter rotierender Bestandteil voor beschadiging ongevoelig roterend onderdeel
wasserlöslicher fester Bestandteil in water oplosbaar vast bestanddeel
psychoaktives Bestandteil von Cannabis psychoactieve bestanddelen van cannabis
psychoaktive Bestandteile von Cannabis psychoactieve bestanddelen van cannabis
Entfernen der festen Bestandteile verwijderen van vaste bestandelen
Haertungsstruktur bildende Bestandteile hardingselementen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandteil

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
Het andere bestanddeelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
4 geproduceerd in VERO cellen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile (pro Weichkapsel):
Hulpstoffen (per zachte capsule):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
De tabletten bevatten verder:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Neoclarityn sind.
andere bestanddelen van Neoclarityn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile (pro Kapsel):
Hulpstoffen (per capsule):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Weitere Bestandteile sind:
- De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
rg De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Bestandteile von & konqueror;
De onderdelen van & konqueror;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
alle Bestandteile, außer NOx:
alle bestanddelen, met uitzondering van NOx:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Bestandteile schließen ein:
Deze componenten zijn onder meer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Inertgasanlagen Reg.
Onderdelen voor systemen met inert gas als blusmiddel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akustooptische Bestandteile wie folgt:
Onderdelen van akoestisch-optische apparatuur, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestandteile des Adjuvans;
de bestanddelen van de hulpstoffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles da, jedes Bestandteil.
Het is hier allemaal. Alle componenten.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Bestandteile im Verdünnungsmittel:
Hulpstoffen in het verdunningsmiddel:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die weiteren Bestandteile:
Van de andere bestanddelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Azomyr sind.
andere bestanddelen van Azomyr.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
• De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Aerius sind.
andere bestanddelen van Aerius.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
Quixidar bevat geen enkel dierlijk product. t la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
einen der sonstigen Bestandteile.
voor één van de hulpstoffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
- Andere bestanddelen (hulpstoffen) zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
- De andere bestanddelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Sonstige Bestandteile sind:
- De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die sonstigen Bestandteile sind:
Bevat een bron van fenylalanine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind:
- De andere bestanddelen in de flacons zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile
Systemen, apparatuur en onderdelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Bestandteile.
een lijst van ingrediënten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akustooptische Bestandteile wie folgt:
Onderdelen van akoestisch-optische apparatuur, als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZA(A)M(E) EN OVERIGE BESTANDE(E)L(EN)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDE(E)L(EN)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN Een dosis van 0,5 ml bevat:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
den sonstigen Bestandteil Lactose-Monohydrat.
Eén van de actieve bestanddelen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Repaglinid Die sonstigen Bestandteile sind:
De andere bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile der Competact-Tabletten sind.
bestanddelen van Competact tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6.1 Lijst van hulpstoffen ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen einen der Bestandteile.
Overgevoeligheid voor één van de bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteil von Mr. Angiers Illusion?
een gedeelte van Mr. Angier's illusie?
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte empfindliche chemische Bestandteile.
Het had gevoelige chemische componenten.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Bestandteile sind nicht enthalten.
Er zijn geen andere bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen haben unterschiedliche Bestandteile.
Deze maatregelen zijn verschillend van aard.
   Korpustyp: EU
Du bist Bestandteil des Kreises.
Dat was het moeilijkste. Dat is waar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Bestandteil des Schiffs.
Het hoort bij het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandteile sind nicht elektronisch.
Zijn componenten zijn niet electronisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
Onderdelen voor rookdetectiesystemen met monsterextractie Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks
Onderdelen voor brandblusinstallaties voor helikopterdekken Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTANDTEILE DES HAFENSTAATÜBERPRÜFUNGSSYSTEMS DER GEMEINSCHAFT
ELEMENTEN VAN HET COMMUNAUTAIRE SYSTEEM INZAKE HAVENSTAATINSPECTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe und Bestandteile, wie folgt:
vaartuigen en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Uitrusting en onderdelen, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungs-, Bestandteile- und andere Gesellschaften
Diensten, componenten, en andere dochterondernemingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile mit allen folgenden Eigenschaften:
Onderdelen met alle volgende kenmerken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat keine elektronischen Bestandteile.
Het heeft geen elektronische componenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unlösliche Bestandteile (in heißem Wasser)
Onoplosbare stof (in heet water)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Lagebericht umfasst folgende Bestandteile:
Elk voortgangsverslag bevat de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probennahme
Onderdelen voor rookdetectiesystemen met monsterextractie Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasförmige Brennstoffsysteme für Haushaltszwecke (Bestandteile)
Vloeibaargasinstallaties voor huishoudelijk gebruik (onderdelen) Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist Bestandteil polizeilicher Ermittlungen.
Dit hoort bij 'n onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr ist Bestandteil Ihrer Arbeit.
Dat is het risico van het vak.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt hat viele Bestandteile.
Het project heeft veel componenten.
   Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
HET GEHALTE AAN WERKZAME STOF(FEN) EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME STOF(FEN) EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAME EN OVERIGE BESTANDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Es gibt keinen sonstigen Bestandteil.
- Er zijn geen ander bestanddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Voor hulpstoffen, zie 6.1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile von Olanzapin Mylan sind.
bestanddelen van Olanzapine Mylan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
8 6.1 Lijst van hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die arzneilich wirksamen Bestandteile sind:
De werkzame stoffen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Verwendung als sonstiger Bestandteil.
Voor gebruik als hulpstof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
oder einem der sonstigen Bestandteile
terazosine), of voor een van de hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
33 Bestandteile des NutropinAq Pen:
32 Onderdelen van de NutropinAq Pen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZA(A)M(E) EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
WIRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
GEHALTE AAN WERKZAAM EN OVERIGE BESTANDDELEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zusammenfassende Darstellung der wirksamen Bestandteile:
Samenvatting presentatie van de actieve bestanddelen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
FARMACEUTISCHE GEGEVENS 6.1 Lijst van hulpstoffen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bestandteile der Glubrava-Tabletten sind.
bestanddelen van Glubrava tabletten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Voor hulpstoffen, zie sectie 6.1.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
sonstigen Bestandteile von TORISEL sind.
andere bestanddelen van TORISEL.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
27 Die sonstigen Bestandteile sind:
De overige bestanddelen zijn:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herstellungsausrüstung und Bestandteile wie folgt:
Productieapparatuur en onderdelen daarvoor, als hieronder:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die wichtigsten Bestandteile.
informatie over de hoofdpunten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Symbole für die chemischen Bestandteile
Symbolen voor de chemische bestanddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Umstrukturierungsplan hatte folgende Bestandteile:
Dit herstructureringsplan bestaat uit de volgende elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bestandteile gelten jedoch nicht:
Als ingrediënten worden echter niet beschouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die speziellen Bestandteile von Triebfahrzeugen,
de voor tractievoertuigen specifieke onderdelen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Rauchmeldeanlagen mit Probenahme
Onderdelen voor rookdetectie-systemen met monsterextractie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile von Feuerlöschanlagen für Helikopterdecks
Onderdelen voor brandblusinstallaties voor helikopterdekken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die arzneilich wirksamen und sonstigen Bestandteile
De werkzame bestanddelen en andere ingrediënten in Quintanrix zijn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
zu Bestandteil dieses Impfstoffs gezeigt hat.
ist dit vaccin bestaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
ge 6.1 Liste der sonstigen Bestandteile
6.1 Lijst van hulpstoffen ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.1 Liste der sonstigen Bestandteile eim
6.1 Lijst van hulpstoffen ne
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Die sonstigen Bestandteile sind Glycin, Natriumcitrat, Natriumchlorid
- De andere bestanddelen zijn: glycine, natriumchloride en natriumcitraat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
einen der sonstigen Bestandteile von Pegasys sind.
andere bestanddelen van Pegasys.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sind ein wesentlicher Bestandteil dieser Regierung.
Jij kent dit wereldje van haver tot gort.
   Korpustyp: Untertitel