linguatools-Logo
34 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Bestandteil eines Stoffes bestanddeel 1

Verwendungsbeispiele

Bestandteil eines Stoffes bestanddeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

„Nährstoff“ ein Protein, ein Kohlenhydrat, ein Fett, einen Ballaststoff, Natrium, eines der im Anhang der Richtlinie 90/496/EWG aufgeführten Vitamine und Mineralstoffe, sowie jeden Stoff, der zu einer dieser Kategorien gehört oder Bestandteil eines Stoffes aus einer dieser Kategorien ist;
nutriënt: eiwitten, koolhydraten, vetten, voedingsvezels, natrium en de in de bijlage bij Richtlijn 90/496/EEG genoemde vitaminen en mineralen, alsmede stoffen die tot een van deze categorieën behoren of er een bestanddeel van zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestandteil eines Stoffes"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

der Stoff oder Gegenstand wird als integraler Bestandteil eines Herstellungsprozesses erzeugt und
de stof of het voorwerp wordt geproduceerd als een integraal onderdeel van een productieproces; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Etikettierung soll obligatorisch werden, sobald ein Bestandteil eines Produktes mehr als 1 % eines derartigen Stoffes enthält.
Etikettering zou verplicht zijn zodra in een product meer dan 1% van dit soort stoffen zit.
   Korpustyp: EU
Der arzneilich wirksame Bestandteil in NeoSpect, Depreotid, ist ein Somatostatin-Analogon (ein Stoff mit der gleichen biologischen Funktion).
De werkzame stof in NeoSpect, depreotide, is een somatostatine-analogon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei der Identifizierung werden auch die PBT-/vPvB-Eigenschaften relevanter Bestandteile eines Stoffs und relevanter Umwandlungs- und/oder Abbauprodukte berücksichtigt.
Bij de identificatie dient ook rekening te worden gehouden met de PBT/zPzB-eigenschappen van relevante bestanddelen en relevante omzettings- en/of afbraakproducten van een stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Abgleich“ ist dann für die Bestimmung der Bioabbaubarkeit eines Stoffes zulässig, wenn sich der Vergleichsstoff nur durch eine funktionelle Gruppe oder einen Bestandteil von dem im Produkt verwendeten Stoff unterscheidet.
De biologische afbreekbaarheid van een stof mag volgens deze methode worden bepaald als de referentiestof slechts één functionele groep of één functioneel fragment verschilt van de in het product gebruikte stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Foscan, Temoporfin, ist ein photosensibilisierender Wirkstoff (ein Stoff, der sich verändert, wenn er Licht ausgesetzt wird).
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. golflengte wordt belicht, wordt het geactiveerd en reageert het met zuurstof in de cellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der arzneilich wirksame Bestandteil in Visudyne, Verteporfin, ist ein Photosensibilisator (ein Stoff, der sich verändert, wenn er Licht ausgesetzt wird) für die so genannte „ photodynamische Therapie“.
Deze stof wordt toegepast bij ‘ fotodynamische therapie’, een behandelmethode waarbij licht wordt gebruikt (meestal met een laser) voor de activering van een fotosensibilisator.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, zum Ausbringen eines der folgenden Materialien oder Agenzien oder eines der folgenden Stoffe und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Apparatuur, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, voor verspreiding van de volgende stoffen of middelen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels ist ein Bestandteil jeder Stoff oder ein Gemisch, der bzw. das absichtlich im Herstellungsprozess des kosmetischen Mittels verwendet wird.
Voor de toepassing van dit artikel betekent een ingrediënt elke stof of elk mengsel die doelbewust tijdens het fabricageproces in het cosmetische product zijn verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der arzneilich wirksame Bestandteil in INOmax, Stickstoffmonoxid, ist ein natürlich im Körper vorkommender biochemischer Stoff, der bewirkt, dass sich die Muskeln in den Wänden von Blutgefäßen entspannen.
Wanneer stikstofmonoxide via inademing wordt toegediend, kunnen de vaten in de longen uitzetten, waardoor de bloeddruk in de longvaten daalt en er gemakkelijker bloed naar het longweefsel stroomt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
eine ausführliche Beschreibung von Gestaltung und Herstellung, einschließlich einer Liste der in dem Spielzeug verwendeten Bestandteile und Materialien sowie die Sicherheitsdatenblätter für verwendete chemische Stoffe (erhältlich beim Lieferanten);
een uitvoerige beschrijving van het ontwerp en de vervaardiging, met inbegrip van een lijst van de in het speelgoed gebruikte bestanddelen en materialen, alsook de veiligheidsinformatiebladen van de gebruikte chemische stoffen, die door de leveranciers van die stoffen moeten worden verstrekt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Bestandteile in Pestiziden weisen häufig solch eine hohe aquatische Toxizität auf, dies gilt jedoch auch für andere Stoffe wie metallorganische Verbindungen.
Werkzame bestanddelen van bestrijdingsmiddelen hebben vaak een dergelijke hoge aquatische toxiciteit, maar dit geldt ook voor sommige andere stoffen, zoals organometaalverbindingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer Zubereitung [61] Diese Information ist stoffspezifisch und kann daher nicht für die Zubereitung gegeben werden.
Het vermogen van de stof of de betreffende bestanddelen van een preparaat [61] Deze informatie kan niet voor het preparaat worden gegeven, omdat zij specifiek voor de stof is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer Zubereitung [61] Diese Information ist stoffspezifisch und kann daher nicht für die Zubereitung gegeben werden.
Het vermogen van de stof of de bestanddelen van een preparaat [61] Deze informatie kan niet voor het preparaat worden gegeven, omdat zij specifiek voor de stof is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. Gasmasken, Filter und Ausrüstung zur Dekontamination, konstruiert oder modifiziert zur Abwehr eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
gasmaskers, filterbussen en decontaminatieapparatuur daarvoor die zijn ontworpen of aangepast met het oog op bescherming tegen één of meer van de onderstaande stoffen, alsmede speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. ABC-Nachweisausrüstung, besonders konstruiert oder modifiziert zum Nachweis oder zur Identifizierung eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
detectieapparatuur, speciaal ontworpen of aangepast voor de detectie of identificatie van de volgende stoffen of middelen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasmasken, Filter und Ausrüstung zur Dekontamination, konstruiert oder modifiziert zur Abwehr eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Gasmaskers, filterbussen en decontaminatie-apparatuur daarvoor die zijn ontworpen of aangepast met het oog op bescherming tegen één of meer van de onderstaande stoffen, alsmede speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABC-Nachweisausrüstung, besonders konstruiert oder modifiziert zum Nachweis oder zur Identifizierung eines der folgenden Agenzien, Materialien oder Stoffe, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Nucleaire, biologische en chemische (NBC) detectie-apparatuur die speciaal is ontworpen of aangepast voor de detectie of identificatie van één of meer van de onderstaande stoffen, alsmede speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Stoffsicherheitsbeurteilung nach Absatz 1 braucht nicht für einen Stoff durchgeführt zu werden, der Bestandteil einer Zubereitung ist, wenn die Konzentration des Stoffes in der Zubereitung niedriger ist als der niedrigste der folgenden Werte:
De chemischeveiligheidsbeoordeling overeenkomstig lid 1 is niet verplicht voor een stof die deel uitmaakt van een preparaat indien de concentratie van die stof in het preparaat lager is dan de laagste van de volgende waarden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, konstruiert oder geändert zum Ausbringen eines der folgenden Materialien oder Agenzien oder eines der folgenden Stoffe und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
apparatuur, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, speciaal ontworpen of aangepast voor verspreiding van de volgende stoffen of middelen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für gesundheitsbezogene Angaben, die sich auf den Verzehr einer Lebensmittelkategorie, eines Lebensmittels oder seiner Bestandteile (einschließlich eines Nährstoffs oder anderen Stoffs oder einer Kombination aus Nährstoffen/anderen Stoffen) — nachstehend als Lebensmittel bezeichnet — beziehen.
Deze bijlage is van toepassing op gezondheidsclaims in verband met de consumptie van een levensmiddelcategorie, een levensmiddel of bestanddelen daarvan (waaronder een nutriënt of andere stof, of een combinatie van nutriënten/andere stoffen), hierna „levensmiddel” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
e. Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke, konstruiert oder geändert zum Ausbringen eines der folgenden Materialien oder Agenzien oder eines der folgenden Stoffe und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Apparatuur, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, speciaal ontworpen of aangepast voor verspreiding van de volgende stoffen of middelen, en speciaal ontworpen onderdelen daarvoor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilität im Boden bezeichnet das Potenzial des Stoffs oder der Bestandteile eines Gemischs, nach Freisetzung in der Umwelt unter Einwirkung natürlicher Kräfte ins Grundwasser zu sickern oder sich von der Freisetzungsstelle aus in einem bestimmten Umkreis zu verbreiten.
Mobiliteit in de bodem is het vermogen van de stof of de bestanddelen van een mengsel om, indien zij in het milieu terechtkomen, door natuurkrachten te worden getransporteerd naar het grondwater of tot op een afstand van de plaats waar zij zijn vrijgekomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer Zubereitung [61], nach einer Freisetzung in die Umwelt in das Grundwasser einzudringen oder über weite Strecken transportiert zu werden.
Het vermogen van de stof of de betreffende bestanddelen van een preparaat [61] om, indien zij in het milieu terechtkomen, naar het grondwater of ver van de plaats van lozing te worden getransporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde sollte unverzüglich alle Anträge für bereits existierende sowie für neue Stoffe prüfen, welche die Bestandteile bilden, für die während der ersten Antragsfrist rechtzeitig und im Einklang mit den Leitlinien der Behörde ein gültiger Antrag gestellt wurde.
De EFSA moet alle aanvragen voor zowel bestaande als nieuwe stoffen die de bestanddelen vormen waarvoor tijdens de eerste aanvraagtermijn tijdig en overeenkomstig de richtsnoeren van de EFSA een geldige aanvraag werd ingediend, onverwijld beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin, die vorliegende Verordnung ist die natürliche Fortsetzung und ein wichtiger Bestandteil des Montrealer Protokolls, das die 191 Unterzeichnerstaaten verpflichtet, aktiv aus der Verwendung Ozon abbauender Stoffe auszusteigen.
namens de PPE-DE-Fractie. - (FI) Mevrouw de Voorzitter, de onderhavige verordening is het logische vervolg op en een belangrijk onderdeel van het Protocol van Montreal, dat de 191 ondertekenende staten verplicht actief af te zien van stoffen die de ozonlaag afbreken.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsdatenblätter sind eine allgemein anerkannte und wirksame Methode zur Bereitstellung von Informationen über Stoffe und Gemische in der Gemeinschaft und wurden als integraler Bestandteil in das System der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 aufgenommen.
Veiligheidsinformatiebladen zijn een goed aanvaarde en doeltreffende methode voor het verstrekken van informatie over stoffen en mengsels in de Gemeenschap en vormen een onlosmakelijk deel van het systeem van Verordening (EG) nr. 1907/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unseres Erachtens ist es nämlich ein krasser Widerspruch, die Verwendung von PentaBDE als solchem zu verbieten und es gleichzeitig in beträchtlichen Mengen - als solche sehen wir diese Prozentsätze durchweg an - als Bestandteil anderer chemischer Produkte oder Stoffe zuzulassen.
Het lijkt ons erg tegenstrijdig om in eerste instantie de stof penta te verbieden maar deze vervolgens wel toe te staan in belangrijke hoeveelheden, dat vinden wij althans, in de samenstelling van andere chemische producten, andere stoffen.
   Korpustyp: EU
der betreffende Stoff ist Bestandteil eines Arzneimittels, das gemäß Artikel 11 der Richtlinie 2001/82/EG verwendet werden soll, und für diesen Stoff wurde kein Antrag nach Artikel 3 dieser Verordnung auf Festsetzung einer Rückstandshöchstmenge in Bezug auf das betreffende Lebensmittel oder die betreffende Tierart gestellt.
de betrokken stof is opgenomen in een geneesmiddel dat bedoeld is om te worden gebruikt overeenkomstig artikel 11 van Richtlijn 2001/82/EG, en er is voor deze stof geen aanvraag tot vaststelling van een maximumwaarde voor residuen met betrekking tot het betrokken levensmiddel of de betrokken diersoort overeenkomstig artikel 3 van deze verordening ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestandteil besteht aus Kalk, Gülle, Urin, Kompost oder Fermentationsrückständen aus der Umwandlung tierischer Nebenprodukte in Biogas oder andere Stoffe, wie etwa mineralische Düngemittel, die nicht zur Tierfütterung verwendet werden und bei denen eine anschließende Verwendung der Mischung zu Fütterungszwecken nach guter landwirtschaftlicher Praxis ausgeschlossen ist.
de stof bestaat uit kalk, mest, urine, compost of gistingsresiduen van de omzetting van dierlijke bijproducten in biogas of andere stoffen, zoals minerale meststoffen, die niet gebruikt worden in diervoeders en die het mengsel volgens goede landbouwpraktijken voor vervoederingsdoeleinden uitsluiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aktive Materialien und Gegenstände“ Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, die Haltbarkeit eines verpackten Lebensmittels zu verlängern oder dessen Zustand zu erhalten bzw. zu verbessern. Sie sind derart beschaffen, dass sie gezielt Bestandteile enthalten, die Stoffe an das verpackte Lebensmittel oder die das Lebensmittel umgebende Umwelt abgeben oder diesen entziehen können;
„actieve materialen en voorwerpen”: materialen en voorwerpen die bedoeld zijn om de houdbaarheid te verlengen of de toestand van verpakte levensmiddelen te handhaven of te verbeteren; zij zijn zodanig ontworpen dat zij doelbewust bestanddelen bevatten die stoffen afgeven aan of absorberen uit de verpakte levensmiddelen of de omgeving daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Sie im Falle einer noch größeren Seltenheit dafür sorgen, dass letztendlich die Anwendungen erhalten bleiben, die wir alle am meisten benötigen, die am dringendsten sind? Werden Sie beispielsweise dafür sorgen, dass diese Stoffe nicht als Bestandteil eines McDonalds-Spielzeugs enden, sondern in einer Windkraftanlage?
Besteedt u er aandacht aan dat bij een nóg hogere zeldzaamheid uiteindelijk die toepassingen overeind blijven die we allemaal het meeste nodig hebben, die het meest urgent zijn, bijvoorbeeld dat het niet in een speeltje van een of andere McDonalds terechtkomt, maar liever bij een windmolen?
   Korpustyp: EU
Bei natürlichen Produkten (botanisch definiert oder nichtpflanzlichen Ursprungs), die keine für Mensch oder Tier toxikologisch bedenklichen Stoffe enthalten, kann die geforderte Standard-Analysemethode gemäß Anhang II Unterabschnitt 2.6 durch eine einfachere qualitative Analysemethode ersetzt werden, die für die wichtigsten oder typischen Bestandteile des Naturprodukts geeignet ist.
In het geval van natuurlijke producten (botanisch gedefinieerd of van niet-plantaardige oorsprong) die geen stoffen bevatten die van toxicologisch belang zijn voor mens of dier, mogen de gebruikelijke vereisten voor analysemethoden van subsectie 2.6 van bijlage II worden vervangen door een eenvoudigere kwalitatieve analysemethode die geschikt is voor de belangrijkste of kenmerkende bestanddelen van het product.
   Korpustyp: EU DGT-TM