Eagles, Eagles, wir sind die Besten, besser als alle anderen.
Eagles, eagles wij zijn de besten beter dan, al de rest.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch unser Eindruck, dass Sie das Beste geben, was Sie als Ratspräsidentschaft geben können.
Ook wij hebben de indruk dat u als voorzitter van de Raad uw uiterste best doet.
Korpustyp: EU
Eins hab ich über euch Humanoide gelernt. In Extremsituationen sind selbst die Besten von euch zu schrecklichen Dingen fähig.
Eén ding weet ik wel van mensachtigen: in extreme situaties zijn zelfs de besten tot vreselijke dingen in staat.
Korpustyp: Untertitel
In diesem wettbewerbsintensiven Markt können nur die Besten überleben.
Op deze zeer concurrerende markt kunnen alleen de besten overleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann schmeckt 'ne Zigarette am Besten. Nach dem Essen.
Dan smaakt een sigaret het best, na het eten.
Korpustyp: Untertitel
Aber, seien wir die Besten!
Laten wij echter de besten zijn!
Korpustyp: EU
Nun, wollen wir mal sehen was Britannien's Beste vorzuschlagen haben.
Wel, eens kijken wat de besten van Engeland te zeggen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Begehen wir keinen Fehler: Die Kommission macht es sich bequem, wenn sie meint, wir könnten für uns das Beste herausnehmen und den Rest übrig lassen.
Wij mogen ons niet vergissen. De zelfgenoegzame verwachting van de Commissie dat wij de besten kunnen nemen en de anderen kunnen achterlaten, zal niet worden ingelost.
Korpustyp: EU
Ich hatte ziemlich lange für eine Regierung gearbeitet und lernte von den Besten.
lk heb lang voor een regering gewerkt en kreeg les van de besten.
Korpustyp: Untertitel
besteaangewezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fraktion der liberalen Demokraten in diesem Parlament sieht die beste Lösung darin, ein sofortiges Embargo für Waffenexporte nach Israel und Palästina zu verhängen und die Vereinten Nationen davon zu überzeugen, dass eine internationale Friedenstruppe zur Durchsetzung des Friedens in die Region entsandt wird.
Een onmiddellijk embargo op wapenuitvoer naar Israël en Palestina is volgens de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij de aangewezen weg. Daarnaast moeten wij de Verenigde Naties ertoe overhalen een internationale missie te organiseren en troepen naar de regio te sturen om vrede af te dwingen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist der Ministerrat das beste Gremium, um herauszufinden, wie weit man bei der Zusammenarbeit im vorstehend genannten Bereich gehen will.
Ik denk dat de Raad van ministers de aangewezen plek is om na te gaan in hoeverre er behoefte bestaat aan samenwerking op bovengenoemd terrein.
Korpustyp: EU
Ich glaube jedoch, daß der beste Weg der ist, sich um ausgewogene und partnerschaftliche Abkommen zu bemühen -wo immer dies möglich oder nötig ist-.
De aangewezen weg is mijns inziens proberen evenwichtige partnerschapsovereenkomsten te sluiten, waar mogelijk en waar nodig.
Korpustyp: EU
Der beste Weg, dies zu erreichen, wäre eine Vereinfachung der komplizierten Bürokratie und das Schaffen klarer Verfahren.
Vereenvoudiging van de gecompliceerde bureaucratie en het creëren van heldere procedures lijken hiervoor de aangewezen weg.
Korpustyp: EU
Aufgrund der verschiedenen Arten von Schaumwein, die in der Gemeinschaft erzeugt werden, und angesichts der unterschiedlichen Verhältnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten, wäre es nach Auffassung der Kommission das beste, den Mitgliedstaaten freizustellen, ob sie die Angabe des Erzeugers verbindlich vorschreiben wollen oder nicht.
Daar in de Gemeenschap verschillende soorten mousserende wijn worden vervaardigd en gelet op de verschillende situaties in de lid-staten is het volgens de Commissie aangewezen de lid-staten te laten beslissen of ze de vermelding van de producent al dan niet verplicht maken.
Korpustyp: EU
Auch ich bin dafür, dass wir Frauen die Teilnahme an EU- und Länderprogrammen ermöglichen müssen, doch glaube ich nicht, dass eine Quotenregelung die beste Lösung darstellt.
Hoewel ook ik vind dat ervoor moet worden gezorgd dat meer vrouwen in nationale en EU-programma's participeren, denk ik niet dat quota daarvoor het aangewezen middel zijn.
Korpustyp: EU
Das ist wahrscheinlich nicht der beste Zeitpunkt, um derartig komplexe Vorschriften zu erlassen.
En dit is misschien niet het aangewezen moment om dit soort complexe regels uit te vaardigen.
Korpustyp: EU
Das war kein einfaches Unterfangen, da die Berichterstatterin die Mitgliedstaaten überzeugen musste, dass unter bestimmten Umständen der beste Weg zur Risikominimierung die Einschränkung der Verwendung bestimmter Pestizide ist, was ihr jedoch erfolgreich gelungen ist.
Dit was geen gemakkelijke opgave. De rapporteur moest namelijk de lidstaten ervan overtuigen dat in bepaalde gevallen een geringer pesticidengebruik het aangewezen middel is om risico's te beperken.
Korpustyp: EU
Das ist vermutlich die beste Art und Weise, zur Globalisierung beizutragen und sie zu bewältigen sowie eine starke globale Wirtschaft zu entwickeln, nicht nur für uns selbst, sondern auch für die übrige Welt.
Dat is de aangewezen weg om de mondialisering het hoofd te bieden en daaraan bij te dragen, en om mee te werken aan een sterke wereldeconomie, niet alleen voor onszelf maar ook voor de rest van de wereld.
Korpustyp: EU
Ich frage Sie, ob Sie glauben, dass sie die beste Wahl ist, um die Abteilung zu leiten.
lk vraag jou of jij denkt, dat ze de aangewezen persoon is om de afdeling te leiden.
Korpustyp: Untertitel
besteoptimaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Höchste und beste Verwendung nicht finanzieller Vermögenswerte
Maximaal en optimaal gebruik voor niet-financiële activa
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines nicht-finanziellen Vermögenswerts wird die Fähigkeit des Marktteilnehmers berücksichtigt, durch die höchste und beste Verwendung des Vermögenswerts oder durch dessen Verkauf an einen anderen Marktteilnehmer, der für den Vermögenswert die höchste und beste Verwendung findet, wirtschaftlichen Nutzen zu erzeugen.
Bij de waardering van een niet-financieel actief tegen reële waarde moet rekening worden gehouden met het vermogen van een marktdeelnemer om economische voordelen te genereren door het actief maximaal en optimaal te gebruiken of door het te verkopen aan een andere marktdeelnemer die het actief maximaal en optimaal zou gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
höchste und beste Verwendung Die Verwendung eines nicht-finanziellen Vermögenswerts durch Marktteilnehmer, die den Wert des Vermögenswerts oder der Gruppe von Vermögenswerten und Schulden (z.B. ein Geschäftsbetrieb), in der der Vermögenswert verwendet würde, maximieren würde.
maximaal en optimaal gebruik Het gebruik van een niet-financieel actief door marktdeelnemers dat de waarde van het actief of de groep van activa en verplichtingen (bijvoorbeeld een bedrijf) waarbinnen het actief zou worden gebruikt, zou maximaliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte sie den Käufern die erforderlichen Informationen liefern, um ihnen die beste Wahl für ihre Bedürfnisse zu ermöglichen; sie sollte daher einheitlich, kohärent, transparent und verständlich sein.
De etikettering dient voorts de afnemers de informatie te verstrekken waardoor zij een keuze kunnen maken die optimaal aansluit bij hun behoeften, en eveneens samenhangend, duidelijk, transparant en begrijpelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lissabon-Strategie geht nicht davon aus, dass die beste Marktwirtschaft diejenige ist, die man ungestört im marktradikalen Sinne einfach sich entfalten lässt, sondern die Lissabon-Strategie geht von der festen Überzeugung aus, dass der Markt Regeln braucht, wenn er seiner sozialen und ökologischen Verantwortung gerecht werden soll.
De Lissabonstrategie gaat er niet van uit dat de markteconomie optimaal functioneert wanneer we de krachten van de markt radicaal en volledig vrije baan geven. De Lissabonstrategie is gebaseerd op het principe dat de markt zijn sociale en ecologische taken alleen maar kan waarnemen wanneer er regels gelden.
Korpustyp: EU
Schließlich besteht die beste Sozialpolitik zweifelsohne darin, die Beschäftigungsmöglichkeiten in der gesamten Gesellschaft neu zu verteilen und eine Arbeitsmarktausbildung bereitzustellen.
Zonder twijfel bestaat een optimaal sociaal beleid uit een herverdeling van de werkgelegenheidsmogelijkheden in alle geledingen van de maatschappij en het aanbieden van arbeidsmarkttraining.
Korpustyp: EU
Frau Wallström hat vorhin in ihrer Erwiderung, die ihr bestimmt nicht ganz leicht gefallen ist, gesagt, die Kommission versuche, das beste Resultat zu erzielen.
Mevrouw Wallström heeft zojuist in haar antwoord - dat haar zeker niet gemakkelijk zal zijn gevallen - gezegd dat de Commissie een optimaal resultaat probeert te bereiken.
Korpustyp: EU
Wenn Sie versuchen wollen, wirklich das beste Resultat zu erzielen, haben Sie zwei Sachen zu tun: Erstens sollten Sie Herrn Liikanen mitteilen, er sollte endlich einen Vorschlag machen, der hilfreich sein könnte, im Vermittlungsverfahren einen Kompromiss zu finden, und er sollte nicht die Beschlüsse des Parlaments blockieren.
Als u inderdaad een optimaal resultaat wilt bereiken moet u twee dingen doen. Dan moet u ten eerste de heer Liikanen meedelen dat hij eindelijk een voorstel moet doen waarmee een compromis bewerkstelligd kan worden in de bemiddelingsprocedure, en u moet hem ook zeggen dat hij de besluiten van het Parlement niet moet blokkeren.
Korpustyp: EU
Das erste Projekt ist die allgemeine Überarbeitung der Richtlinien aus dem Jahr 2004, die darauf abzielen, die beste Verwendung öffentlicher Gelder zu garantieren, so vielen Unternehmen wie möglich die Teilnahme am öffentlichen Auftragswesen zu ermöglichen und sicherzustellen, dass die qualitativ hochwertigen Güter und Dienstleistungen mit weniger Bürokratie erworben werden können.
Het eerste project is de algehele herziening van de richtlijnen uit 2004 die bedoeld zijn om optimaal gebruik van overheidsgelden te garanderen, waardoor zoveel mogelijk bedrijven kunnen deelnemen aan overheidsopdrachten en hoogwaardige producten en diensten kunnen worden ingekocht met minder bureaucreatie.
Korpustyp: EU
Ich bin mir zwar der politischen Schwierigkeiten bewußt, doch wäre es nach wirtschaftlichen Grundsätzen noch besser, eigentlich die beste Lösung, diese Koordinierung über einen erweiterten Haushaltsplan der Gemeinschaft zu bewerkstelligen.
Vanuit het oogpunt van gezonde economische principes zou het optimaal zijn als die coördinatie verliep via een verruimde communautair begroting, al ben ik mij bewust van de politieke problemen die daarbij opdoemen.
Korpustyp: EU
besteBeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtansprechrate (CR+PR) (%) p-Wert Fortschreiten der Erkrankung als beste
Totale Respons Percentage (CR+PR) (%) p-waarde Progressieve Ziekte als Beste Totale
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das beste Angebot sind aber diese hässlichen Servierschalen da...
't Beste koopje is dat lelijke garneersetje.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Presse aller Zeiten.
- Beste pers tot nu toe.
Korpustyp: Untertitel
Beste Freund des Ehemanns, Ehemann einer Patientin, wo ich herkomme, heißt so was schlechte Erfolgsbilanz.
- Beste vriend van je man, man van je patiënt... Waar ik vandaan kom, wordt dat een slechte reputatie genoemd.
Korpustyp: Untertitel
- Der beste Techniker in 36 Staaten.
- Beste techneut in 36 staten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Ort, um essen aufzubewahren.
- Beste plaats om voedsel op te slaan is je maag.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Crew, die wir uns leisten können.
't Beste dat we ons kunnen veroorloven.
Korpustyp: Untertitel
Ich benenne das Label sogar nach dir: "Annie ist die beste Schwester überhaupt."
lk noem het zelfs "Annie ls de Beste Zuster Ooit Records".
Korpustyp: Untertitel
"UndderOscarfür das beste Originaldrehbuch geht an...
En de prijs voor Beste Originele Screenplay gaat naar...
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine beste Idee seit langem.
'T Beste idee dat ik in maanden gehad heb.
Korpustyp: Untertitel
bestehoogste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine zweite Anmerkung: Mein Land, Portugal, hat die beste Ausschöpfungs- und Ausführungsrate der Strukturfonds.
Ik wil nog een tweede opmerking maken: mijn land, Portugal, haalt het hoogste percentage voor de absorptie en uitvoering van de structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es beste Qualitäten bei der Verhandlung dieser oder auch anderer Abkommen gibt, aber es ist uns wichtig, auch über Stärken und Schwächen solcher Abkommen nach ihrer Inkraftsetzung Bescheid zu wissen, um dann unseren Beitrag besser gestalten zu können.
We weten dat de onderhandelingen over deze en andere overeenkomsten van de hoogste kwaliteit zijn, maar het is belangrijk dat wij ons bewust zijn van de sterke en zwakke punten van de overeenkomsten nadat ze van kracht zijn geworden, zodat we een betere bijdrage kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Ob gestern, ob heute, ob in Nizza oder Göteborg - wir werden diese Politik bekämpfen, um ein soziales Europa der Arbeitnehmer und der Völker durchzusetzen, und wir wollen damit beginnen, die beste europäische Errungenschaft nach oben anzugleichen.
Net zoals in Nice, zullen we ons ook in Göteborg verzetten tegen dit beleid en opkomen voor een sociaal Europa van de werknemers en de volkeren, door in de eerste plaats de Europese sociale normen aan te passen aan de hoogste sociale verworvenheden in Europa.
Korpustyp: EU
Es soll dem Anwender von Nutzen sein, so daß jeder Entscheidung über einen Wettbewerb das Prinzip der Einbeziehung des Verbrauchers zugrunde liegen muß, um zu gewährleisten, daß der Verbraucher sein Recht wahrnehmen kann, das beste Preis-Leistungs-Verhältnis für sich auszuwählen.
Concurrentie wordt geacht de gebruiker ten goede te komen. Beslissingen inzake concurrentie dienen dus te allen tijde uit te gaan van de consument en het recht van die consument die dienstverlening te kiezen die hem het hoogste rendement biedt.
Korpustyp: EU
In der heutigen Situation ist es oft so, daß diejenigen, welche die beste Ausbildung haben, auch diejenigen sind, die später im Leben die meiste Ausbildung erhalten.
In de huidige situatie is het vaak zo dat degenen die de hoogste opleiding hebben later in hun leven ook de meeste opleiding krijgen.
Korpustyp: EU
Die beste Demokratie ist die direkte Demokratie.
Rechtstreekse democratie is de hoogste vorm van democratie.
Korpustyp: EU
In diesem Aktionsplan werden zahlreiche Aktionsbereiche ermittelt, um die wichtigsten Herausforderungen anzugehen, vor die uns dieses Phänomen stellt. Betroffen sind Minderjährige ohne Begleitung, die aus verschiedenen Gründen in die Europäische Union einreisen, wobei das Leitprinzip das beste Interesse des Kindes sein wird.
Dit actieplan zal meerdere werkwijzen bevatten voor de aanpak van de voornaamste problemen van dit verschijnsel dat niet-begeleide minderjarigen treft die de Europese Unie binnenkomen onder verschillende omstandigheden, en het zal uitgaan van het hoogste belang van het kind.
Korpustyp: EU
Wir verfügen über die beste Qualität beim wichtigsten Produktionsfaktor, dem menschlichen Faktor.
We beschikken over de hoogste kwaliteit productiefactor nummer één: de menselijke factor.
Korpustyp: EU
Das beste Ergebnis aller Zeiten.
De hoogste score ooit.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist das beste Angebot.
Dat maakt u de hoogste bidder.
Korpustyp: Untertitel
bestemeest geschikte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier behaupteten die Beschwerdeführer, die Senkung des Steuersatzes für Online-Anbieter sei nicht die beste Lösung.
In dit verband hebben de klagers aangevoerd dat het verlagen van het belastingtarief voor online-exploitanten niet de meestgeschikte oplossing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann beschließen, die Tätigkeit einer KIC über den ursprünglich festgelegten Zeitraum hinaus zu verlängern, wenn dies die beste Möglichkeit ist, das Ziel des EIT zu erreichen.
De raad van bestuur kan besluiten de oorspronkelijk vastgestelde duur van een KIG te verlengen indien dit de meestgeschikte manier is om de doelstelling van het EIT te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich weiß nicht, ob das der beste Weg wäre, wenn wir die Richtlinie Eurovignette wirklich ändern wollen.
Nogmaals, in dat laatste geval geldt een andere rechtsgrondslag en is goedkeuring met algemene stemmen vereist, en ik vraag me af of dat de meestgeschikte weg is als wij de eurovignet-richtlijn echt willen wijzigen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die hier angeregte unterschwellige Frage, ob die neuen Mitgliedstaaten nicht besser in ihre eigene Nachbarschaft investieren sollten - Nachbarschaft ist vielleicht nicht das beste Wort und ich kann noch ein besseres suchen - anstatt in Afrika, die falsche Debatte ist.
De onderliggende vraag die hier wordt gesteld, namelijk of de nieuwe lidstaten niet beter in hun eigen nabuurschap - nabuurschap is wellicht niet de meestgeschikte term, ik kom wellicht nog met een geschiktere - zouden kunnen investeren dan in Afrika, is in mijn ogen de verkeerde vraag.
Korpustyp: EU
Der Gemeinsame Standpunkt bietet beste Voraussetzungen dafür, dass das Ziel der Gewährleistung der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer erreicht werden kann.
Het gemeenschappelijk standpunt biedt de meestgeschikte instrumenten waarmee kan worden gegarandeerd dat de doelstelling van de daadwerkelijke informatie en raadpleging van werknemers wordt gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Aktuell scheint das Handelssystem der Welthandelsorganisation (WTO) der beste Referenzrahmen für die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Staaten zu sein.
schriftelijk. - (PT) Het door de Wereldhandelsorganisatie (WTO) ingestelde gereguleerd multilateraal handelssysteem blijft het meestgeschikte referentiekader voor de economische betrekkingen tussen landen.
Korpustyp: EU
Derartige Aktionen sind nicht das beste Mittel, um Demokratie und den Respekt für die Menschenrechte zu fördern.
Zulke maatregelen zijn niet het meestgeschikte middel om de democratie en de eerbiediging van de mensenrechten te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass ein Referendum der beste Weg nach vorn ist, denn es ist die direkteste Form der Demokratie und es würde Europa seinen Bürgern und ihrer Wahlfreiheit näher bringen.
Ik denk dat een referendum het meestgeschikte middel is, omdat het de meest directe vorm van democratie is en Europa dichter bij de burgers en hun beslissingsvrijheid zou brengen.
Korpustyp: EU
Es besteht ein allgemeiner Konsens, dass der beste Steuermechanismus für die Umsetzung dieser Ziele eine Steuer auf Finanztransaktionen ist.
Men is het er algemeen over eens dat het meestgeschikte fiscale instrument voor het bereiken van dit doel een belasting op financiële transacties is.
Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich noch einen Punkt aufwerfen - der gestern auch in meiner Fraktion diskutiert wurde - nämlich, dass die Verwendung eines Dringlichkeitsverfahrens bei einem solchen Thema vielleicht nicht die beste Methode ist, da tatsächlich nichts Dringendes in Nordkorea geschehen ist.
Toch wil ik nog een punt ter sprake brengen, waar we het gisteren in onze fractie over hadden: misschien is een urgentieprocedure voor dergelijke kwesties niet de meestgeschikte weg, omdat er niets werkelijk urgents in Noord-Korea is voorgevallen.
Korpustyp: EU
bestegeweldig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war nicht die beste Idee.
Het was geen geweldig idee.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist nicht der beste Moment, aber wir brauchen jemanden sofort.
lk weet dat het moment niet geweldig is, maar we hebben onmiddellijk iemand nodig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Geburtstagsgeschenk.
Dit is een geweldig verjaardagscadeau.
Korpustyp: Untertitel
- Das beste Beispiel liegt da.
Dat doet hij toch geweldig.
Korpustyp: Untertitel
- Oh mein Gott, das ist die beste Idee!
- Jeetje, wat een geweldig idee.
Korpustyp: Untertitel
Es war das beste.
Dat zou geweldig zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Die beste Party überhaupt.
Het is echt een geweldig feest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Neuigkeit, die es gibt.
Liefje, dat is geweldig nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist geraden die beste Idee eingefallen.
lk heb net een geweldig idee.
Korpustyp: Untertitel
Das Kunstprogramm - die beste Sache überhaupt.
Het kunstprogramma was geweldig.
Korpustyp: Untertitel
bestemeeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die beste Mitarbeit wurde in Korea erzielt, wo zwei Hersteller den Fragebogen beantworteten und sich mit anschließenden Kontrollbesuchen einverstanden erklärten.
De meeste medewerking werd verkregen uit Korea, waar twee producenten de vragenlijst beantwoordden en bereid waren controles ter plaatse toe te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte diese Entwicklung für hervorragend, weil sie die beste Gewähr bietet, daß die genannten Erfordernisse bei diesen Verhandlungen nicht übergangen werden können.
Ik vind dit een uitstekende ontwikkeling, aangezien ze de meeste garanties biedt dat tijdens deze onderhandelingen zeker aandacht aan deze kwesties besteed wordt.
Korpustyp: EU
Denn sicher besteht der beste Beitrag zum Friedensprozess, den Europa gegenwärtig leisten kann, darin, den Geist der Euro-Mittelmeer-Kooperation lebendig zu halten, seine Lebenskraft zu stärken und seine Entwicklung von politischem Druck fern zu halten.
Het is immers belangrijk dat Europa de geest van de Euro-mediterrane samenwerking levend houdt door deze ondanks de politieke druk te versterken en in stand te houden. Daar is het vredesproces momenteel wellicht het meeste mee gebaat.
Korpustyp: EU
Die große Tragödie ist, daß die einzige, die von der Haltung Belgrads im Kosovo profitiert, die Befreiungsarmee des Kosovo ist. Für sie ist Präsident Milosevic der beste Anwerber.
De grote tragiek van deze situatie is dat er maar een partij is die garen spint bij het optreden van Belgrado in Kosovo en dat is het Bevrijdingsleger van Kosovo, waarvoor president Milosevic de meeste soldaten aanlevert.
Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin! Der Besuch letzte Woche von Herrn Kommissar Füle zeigt, dass das Engagement der Regierung Montenegros im Hinblick auf die europäische Integration authentisch und der beste Weg ist für ein Land, das sich der Europäischen Union annähert.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, het bezoek van commissaris Füle vorige week aan Montenegro toont aan dat de regering van dit land zich daadwerkelijk inzet voor integratie in de EU en dat een dergelijke benadering de meeste perspectieven biedt voor ieder land dat EU-lid wil worden.
Korpustyp: EU
Wir sind der Meinung, dass der Dialog das beste Mittel ist, um Israel positiv zu beeinflussen.
Wij geloven dat het voeren van een dialoog met Israël de meeste kans biedt op het uitoefenen van een positieve invloed op dat land.
Korpustyp: EU
Dort haben wir die beste Möglichkeit, alle Wagen zu zerstören.
Daar hebben we de meeste kans om alle voertuigen te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen hier der beste Jurist sein.
Ze zeggen dat u het meeste verstand van de wet hebt.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Möglichkeit, den Felsbrocken zu stoppen?
Maken we zo de meeste kans om de ramp te voorkomen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele Ort, wo Prostituierte hin können, das hier wäre also Ihre beste Chance.
Hier werken de meeste prostituees. - Wordt het gedoogd?
Korpustyp: Untertitel
besteleukste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freunde, ich bin mir sicher Party Nr 5 ist fantastisch. Aber es ist nicht die beste Party in New York, weil es diese hier ist.
Feestje vijf kan wel te gek zijn, maar het is niet het leukste van New York.
Korpustyp: Untertitel
Wird das das beste Wochenende aller Zeiten?
Wordt dit het leukste weekend ooit?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die beste Stute, die jemals bei der Kavallerie war.
Ze is het leukste meisje dat hier ooit heeft rondgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich die beste Zeit, die ich bei der Reise hatte.
Dit is het leukste moment van de reis.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, Müll aufzusammeln, war die beste Zeit seines Lebens.
Hij zei dat vuilnisman spelen de leukste tijd van zijn leven was.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht interessiert es euch ja, dass es die beste Party des Jahres war.
Het werd het leukste feest van het jaar genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Und in Oz ist meistens... die Erwartung, der beste Teil.
En in Oz... is het verwachten het leukste deel.
Korpustyp: Untertitel
Mann, das beste Zugausweichen aller Zeiten.
Dat was het leukste trein ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Weihnachtsfest.
Dit is de leukste kerst.
Korpustyp: Untertitel
Das schlimmste, das beste.
Het vervelendste en het leukste.
Korpustyp: Untertitel
besteoptimale
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bedarfsfall können für die retrospektiven Daten „beste Schätzungen » übermittelt werden .
Zo nodig mogen deze retrospectieve gegevens worden gebaseerd op « optimale schattingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls können für die retrospektiven Daten „beste Schätzungen » übermittelt werden , die insbesondere im Einklang mit Artikel 2 ( Absätze 2 und 3 ) erstellt werden .
Zo nodig moeten de retrospectieve gegevens met inachtneming van met name de bepalingen van artikel 2 , leden 2 en 3 , worden gebaseerd op optimale schattingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bedeutet , dass sie verpflichtet sind , den Euro früher oder später einzuführen . Der genaue Zeitplan und der beste Konvergenzpfad zur Einführung der Gemeinschaftswährung unterliegen jedoch einer einzelfallbezogenen Prüfung .
Het precieze tijdpad en het optimale convergentiepad naar invoering van de euro zullen echter van land tot land worden bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die höchste und beste Verwendung eines nicht finanziellen Vermögenswerts könnte Marktteilnehmern für sich genommen den höchstmöglichen Wert erbringen.
Het maximale en optimale gebruik van een niet-financieel actief zou marktdeelnemers maximale waarde kunnen bieden op losstaande basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die höchste und beste Verwendung des Vermögenswerts in seiner eigenständigen Nutzung, entspricht der beizulegende Zeitwert des Vermögenswerts dem Preis, der in einem aktuellen Geschäftsvorfall zum Verkauf des Vermögenswerts an Marktteilnehmer, die den Vermögenswert eigenständig verwenden würden, erzielt würde.
Als het maximale en optimale gebruik van het actief het gebruik van het actief op losstaande basis is, is de reële waarde van het actief de prijs die zou worden ontvangen in een huidige transactie om het actief te verkopen aan marktdeelnemers die het actief op losstaande basis zouden gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
28 Als höchste und beste Verwendung eines nicht finanziellen Vermögenswerts wird eine Verwendung betrachtet, die, wie nachstehend erläutert, physisch möglich, rechtlich zulässig und finanziell durchführbar ist:
28 Het maximale en optimale gebruik van een niet-financieel actief houdt rekening met het gebruik van het actief dat fysiek mogelijk is, wettelijk toegestaan is en financieel haalbaar is, als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Die höchste und beste Verwendung wird auch dann aus dem Blickwinkel der Marktteilnehmer bestimmt, wenn das Unternehmen eine andere Verwendung anstrebt.
29 Het maximale en optimale gebruik wordt bepaald vanuit het perspectief van marktdeelnemers, zelfs als de entiteit een ander gebruik voor ogen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
31 Die höchste und beste Verwendung eines nicht finanziellen Vermögenswerts begründet die Bewertungsprämisse, auf deren Grundlage der beizulegende Zeitwert eines Vermögenswerts bemessen wird. Dabei gilt:
31 Het maximale en optimale gebruik van een niet-financieel actief vormt de waarderingspremisse die wordt gebruikt om de reële waarde van het actief te bepalen, als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste und beste Verwendung eines nicht finanziellen Vermögenswerts könnte Marktteilnehmern dadurch den höchstmöglichen Wert erbringen, dass seine Nutzung in Verbindung mit anderen Vermögenswerten in Form einer Gruppe (die installiert oder anderweitig für die Nutzung konfiguriert wurde) oder in Verbindung mit anderen Vermögenswerten und Schulden (z.B. einem Geschäftsbetrieb) erfolgt.
Het maximale en optimale gebruik van een niet-financieel actief zou maximale waarde kunnen bieden aan marktdeelnemers door het gebruik ervan in combinatie met andere activa als een groep (zoals geïnstalleerd of anderszins geconfigureerd voor gebruik) of in combinatie met andere activa en verplichtingen (bijvoorbeeld een bedrijf).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahmen über die höchste und beste Verwendung eines nicht finanziellen Vermögenswerts müssen für alle Vermögenswerte (für die die höchste und beste Verwendung maßgeblich ist) der Gruppe von Vermögenswerten bzw. der Gruppe von Vermögenswerten und Schulden, innerhalb der der betreffende Vermögenswert genutzt würde, einheitlich sein.
Veronderstellingen over het maximale en optimale gebruik van een niet-financieel actief moeten consistent zijn voor alle activa (waarvoor het maximale en optimale gebruik relevant is) van de groep van activa of de groep van activa en verplichtingen waarin het actief zou worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestejuiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission bleibt bei ihrer Meinung, dass vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung der beste Weg ist, um Fortschritte zu erzielen, aber wir haben auch klargestellt, dass wir zur Prüfung von Alternativen bereit sind, die der Funktionsweise dieser Möglichkeit entsprechen.
De Commissie blijft van mening dat ontvlechting van de volledige eigendom de juiste aanpak is, maar wij hebben steeds aangegeven open te staan voor alternatieven die net zo functioneel zijn.
Korpustyp: EU
Aus der Sicht unserer Institution wirft das ernsthafte Zweifel auf, ob das der beste Weg zur Lösung dieses Problems ist.
Onze instelling betwijfelt ten zeerste of dit de juiste manier is om het probleem aan te pakken.
Korpustyp: EU
Unserer Überzeugung nach müssen wir die Debatte über die Ratifizierung des Verfassungsvertrags begleiten, gleichzeitig jedoch den Fehler vermeiden, die Propagandatrommel zu rühren und denjenigen, die diesen Vertrag nicht für die beste Lösung Europas für die Zukunft halten, unsere Tür zu versperren.
We zijn ervan overtuigd dat we het debat over de ratificatie van het Grondwettelijk Verdrag moeten begeleiden, waarbij wij er wel op dienen te letten dat we geen propaganda voeren en degenen buiten de deur houden die geloven dat dit Verdrag niet het juiste antwoord is voor het Europa van morgen.
Korpustyp: EU
Ich bin für eine internationale Zusammenarbeit bei der Steuerhinterziehung, doch ich bezweifle, dass eine Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden zum automatischen Austausch aller Daten, die die Vermögenswerte europäischer Bürgerinnen und Bürger betreffen, der beste Weg ist, eine faire Besteuerung zu erreichen.
- (FR) Ik ben voor internationale samenwerking op het gebied van belastingontduiking. Ik twijfel echter of administratieve samenwerking die leidt tot automatische uitwisseling van alle gegevens betreffende de bezittingen van Europese burgers wel het juiste middel is om belastingrechtvaardigheid te bereiken.
Korpustyp: EU
Der Erlass von Rechtsvorschriften ist nicht immer der beste Weg.
Wetgeving is niet altijd de juiste optie.
Korpustyp: EU
Im Lichte der uns im Anschluss vorgelegten Ergebnisse werden wir die Möglichkeit haben, die Vor- und Nachteile dieser Maßnahmen gemeinsam zu analysieren und die beste Entscheidung zu treffen.
Aan de hand van de gegevens die ons dan zullen worden overgelegd, zullen we alle voor- en nadelen van deze maatregelen op een rijtje kunnen zetten en de juiste beslissing kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Der beste Ansatz zur Lösung der Probleme im Zusammenhang mit Scheinselbstständigkeit wäre eine Einigung über eine Definition von Selbstständigkeit zwischen Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen auf EU-Ebene.
De juiste wijze om de problemen met betrekking tot schijnondernemerschap op te lossen, is het op communautair niveau vaststellen van een definitie van ondernemerschap tussen werknemers- en werkgeversorganisaties.
Korpustyp: EU
Ich bin auf die Ansichten des Parlaments zu diesen Änderungsanträgen gespannt, und wenn Sie meinen, daß dieser Ansatz die beste Lösung ist, werde ich dies aufmerksam zur Kenntnis nehmen.
Ik ben heel benieuwd naar de mening van het Parlement zelf over deze amendementen. Indien u vindt dat dit de juiste aanpak is van dit probleem zal ik daar terdege rekening mee houden.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass in Frankreich ganze Herden geschlachtet wurden, und das scheint nicht die beste Lösung zu sein.
Ik weet dat ze in Frankrijk werken met het ruimen van hele bedrijven en dat lijkt me niet de juiste weg.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihr Blut weiterhin regelmäßig untersuchen und die beste Dosis für Sie empfehlen.
Uw arts zal uw bloed regelmatig blijven testen en zal u de juiste dosering adviseren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bestemeest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Annahme dieser Richtlinie ist der beste Weg , um die obengenannten Ziele zu erreichen .
Overwegende dat de adoptie van onderhavige richtlijn de meest aangewezen manier is om bovengenoemde objectieven te realiseren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die lettischen Behörden sind der Auffassung, dass die drei Betreiber nach objektiven Kriterien von der Hafenbehörde ausgewählt wurden und als Betreiber der neu gebauten Infrastruktur die beste Alternative darstellen.
De Letse autoriteiten stellen dat de drie exploitanten op objectieve gronden door de havenautoriteit zijn gekozen en het meest levensvatbare alternatief vormen om de nieuw aangelegde infrastructuur te exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufteilung der Entgelte zwischen Zahler und Zahlungsempfänger ist erfahrungsgemäß der beste Weg, da sie die vollautomatisierte Abwicklung von Zahlungen erleichtert.
Wat kosten betreft, heeft de ervaring geleerd dat het delen van kosten tussen betaler en begunstigde het meest efficiënte systeem is omdat het de automatische verwerking van betalingen van begin tot einde vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise ist die Wiederaufbereitung, wie Greenpeace argumentiert, für die Umwelt tatsächlich nicht die beste Lösung zur Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Het is inderdaad mogelijk, zoals door Greenpeace wordt aangevoerd, dat opwerking niet de meest milieuvriendelijke oplossing voor opslag van radioactieve afvalstoffen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist beklagenswert, jedoch sollte nicht vergessen werden, dass es nicht immer die beste Lösung ist, die Kommunikation mit einem Land abzubrechen, das Defizite in der Achtung der Menschenrechte hat.
Dat is laakbaar maar tegelijkertijd mogen wij niet vergeten dat het dichtgooien van de communicatiekanalen met een land dat op het vlak van de mensenrechten een duidelijk deficit vertoont, niet altijd de meest geëigende weg is.
Korpustyp: EU
Dabei glaube ich nicht, dass die Europäische Union immer die beste Antwort offeriert, weder in politischer noch in struktureller Hinsicht.
Wat dat betreft ben ik van mening dat Europa - politiek noch structureel - altijd het meest gepaste antwoord heeft.
Korpustyp: EU
Heute bin ich hier, um Ihnen meine persönlichen Überzeugungen darzulegen und Ihnen zu sagen, dass die beste Investition, die eine Familie oder Gesellschaft wie die peruanische tätigen kann, Investitionen in den Geist der Menschen sind.
Vandaag ben ik hier bij u om u mijn persoonlijke overtuiging over te brengen, namelijk dat de meest rendabele investering die een gezin of een samenleving als de Peruaanse kan doen een investering is in de geesten van de mensen.
Korpustyp: EU
Das Verfahren, das der Berichterstatter vorschlägt, verdient uneingeschränkte Zustimmung, da es tatsächlich die beste Möglichkeit darstellt, auf die Lücken in den geltenden Texten zu reagieren.
De door de rapporteur voorgestelde benadering is gezien de leemtes in de vigerende regelgeving de meest adequate en dient derhalve volledig te worden gesteund.
Korpustyp: EU
Deshalb scheint eine spezielle Richtlinie für die Beschaffung von Verteidigungsgütern momentan das beste Rechtsinstrument zu sein, um alle wichtigen Fragen zu regeln, die die nationalen Behörden bei der Beschaffung von Verteidigungsgütern berücksichtigen müssen, wie Versorgungssicherheit, Vertraulichkeit oder besondere Dringlichkeiten.
Op het moment lijkt een specifieke richtlijn over de aanschaf van defensiematerieel het meest geschikte middel om alle belangrijke zaken aan de orde te stellen die een rol spelen wanneer nationale overheden overgaan tot aanschaf van dit materieel, zoals gegarandeerde levering, geheimhouding of een bijzondere urgentie.
Korpustyp: EU
Doch auch die beste Selbstregulierung der Welt kann den Gesetzgeber niemals von seiner Pflicht entbinden, wachsam zu bleiben und ordnungspolitisch tätig zu werden, falls die Selbstregulierung nicht ausreichen oder versagen sollte.
Maar zelfs de meest vergaande vorm van zelfregulering ontslaat de wetgever niet van de plicht waakzaam te blijven en via regelgeving in te grijpen ingeval zelfregulering niet blijkt te volstaan of niet het gewenste resultaat oplevert.
Korpustyp: EU
bestelekkerste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der beste Chili ist derjenige von Pout.
Pout maakt de lekkerste chili.
Korpustyp: Untertitel
Espn, das ist die beste Passionsfrucht, die ich je gegessen habe.
Espn, dit is het lekkerste passiefruit dat ik ooit heb geproefd, probeer maar eens.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Schokoplätzchen, das ich je aß.
Dat is het lekkerste chocoladekoekje ooit.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Essen was es je bei einer Überwachung gab.
Hoe gaat het met Lily? Dit is de surveillance met het lekkerste eten ooit.
Korpustyp: Untertitel
Danach koche ich dir das beste Mikrowellen-Essen deines Lebens.
Thuis maak ik 't lekkerste magnetronmaal van je hele leven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Fisch, den ich je aß.
Dat is de lekkerste vis die ik ooit heb gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Das war der beste Schwarze Seehecht, den ich je hatte.
Dat was de lekkerste Chileense zeebaars die ik ooit heb gegeten.
Korpustyp: Untertitel
Das beste Ceviche, das ich je gegessen habe.
De lekkerste ceviche die ik ooit heb gehad.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, das ist das beste Dessert was ich jemals hatte.
Dit is de lekkerste appeltaart die ik ooit.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wollen, kauf ich die Zutaten und mach Ihnen die beste Moussaka Ihres Lebens.
Maar als je wilt, zal ik de ingrediënten kopen... om de lekkerste moussaka te maken die je ooit geproefd hebt.
Korpustyp: Untertitel
besteallerbeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Landsbergis, normal über Homosexualität, Bisexualität und Transsexualität zu sprechen, ist der beste Garant dafür, einem Kind die Möglichkeit zu geben, mit seiner oder ihrer Sexualität zu leben, mit Respekt vor der eigenen Person und der übrigen Gemeinschaft.
Mijnheer Landsbergis, gewoon praten over homoseksualiteit, over biseksualiteit en transseksualiteit is de allerbeste manier om ervoor te zorgen dat een jongen of meisje zijn of haar eigen seksualiteit kan ervaren met respect voor zichzelf en voor de rest van de gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ich teile die Ansicht von Herrn von Boetticher, dass es sich bei der Lösung hinsichtlich des Verwaltungsrats nicht um die beste Lösung handelt, und wenn ich das so sage, drücke ich mich sehr diplomatisch aus.
Ik deel de mening van de heer von Boetticher dat de oplossing inzake de raad van beheer niet de allerbeste is, en dan druk ik me erg diplomatiek uit.
Korpustyp: EU
Das beste und effizienteste Mittel wäre es, zu versuchen, direkt auf Präsident Putin Einfluss zu nehmen, der, wie hier bereits gesagt wurde, eine zentrale Rolle bei allem, was dort geschieht, spielt.
De allerbeste en doeltreffendste manier is rechtstreeks invloed uitoefenen op president Poetin, die - zoals zojuist is gezegd - een centrale rol in alle gebeurtenissen speelt.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Verantwortung dafür, dass sie für diese Einsätze auch tatsächlich die notwendige und die beste Ausrüstung haben.
Wij zijn er verantwoordelijk voor dat zij de noodzakelijke en allerbeste uitrusting voor dit soort operaties tot hun beschikking hebben.
Korpustyp: EU
Das billigste und beste Mittel gegen Betrug ist eine vollständige Transparenz der Mittelzuteilung.
Het goedkoopste en allerbeste middel tegen corruptie is totale openheid over de subsidies.
Korpustyp: EU
Neben all den Punkten, die ich nun nicht mehr ansprechen kann, komme ich trotzdem kurz zu meinem Lieblingsthema seit langem: Wir können die beste Gesetzgebung hier in der Europäischen Union machen - sie nutzt nichts, solange sie in den Mitgliedsländern nicht kontrolliert wird.
Helaas kan ik nu niet alle punten aan de orde stellen, maar op het onderwerp dat al heel lang mijn lievelingsthema is, wil ik toch nog even kort ingaan. Wij kunnen de allerbeste wetgeving in de Europese Unie maken, maar die is nutteloos als in de lidstaten niet gecontroleerd wordt op de naleving ervan.
Korpustyp: EU
Die beste Antwort ist, abgesehen von den selbstverständlichen Sicherheitsmaßnahmen, die wir ergreifen müssen, dass wir unsere Ideen von Freiheit, Demokratie und Justiz verteidigen und uns für ein Ende der Ausbeutung einsetzen.
Uiteraard moeten we veiligheidsmaatregelen treffen. Daarnaast bestaat het allerbeste antwoord dat we kunnen geven uit het verdedigen van onze ideeën over vrijheid, democratie, gerechtigheid en het beëindigen van uitbuiting.
Korpustyp: EU
Dieser Ausschuss gilt vielleicht nicht als der bedeutendste im Parlament, aber was den Schutz der Bürger betrifft, ist er der beste.
De Commissie verzoekschriften mag dan misschien niet tot de meest aansprekende Parlementaire commissies behoren, maar wat de bescherming van de burgers betreft, is zij wel de allerbeste.
Korpustyp: EU
(NL) Der Vorschlag von Herrn Deva ist das beste, was wir von einem britischen Konservativen erwarten dürfen.
Het voorstel van de heer Deva is het allerbeste wat we van een Britse conservatief mogen verwachten.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass vor der Durchführung einer umfassenden Studie noch keine Entscheidung darüber getroffen wurde, welcher der beste Weg für die Sicherung des Gleichgewichts ist.
Ik ben blij dat er niet eerder - voorafgaand aan een diepgaand onderzoek - een besluit genomen is over hoe het allerbeste evenwicht bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
bestebetere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte den europäischen Bürger daran erinnern, dass er in einem Rechtsstaat mit perfekt funktionierenden Institutionen und Verfahren lebt und dass das Umherwandern durch die europäischen Institutionen mit einem Koffer voller nationaler, parteipolitischer Lügen, Verbitterungen und Sorgen nicht die beste Art ist, seine Pflicht als Mitglied des Europäischen Parlaments zu ...
Ik zou deze Europese burger eraan willen herinneren dat hij in een rechtsstaat leeft, met uitstekend functionerende instellingen en procedures, en dat er betere manieren zijn voor een afgevaardigde in het Europees Parlement om zich van zijn taak te kwijten dan de Europese instellingen af te lopen met een lading nationale partijpolitieke leugens, rancunes en angsten ...
Korpustyp: EU
Ich lehne den Vorschlag zur Schaffung einer europäischen Küstenwache (Änderungsantrag 6) ab, und zwar nicht nur wegen der damit verbundenen Souveränitätsproblematik, sondern auch, weil das nicht die beste Lösung ist, um die Einhaltung von Vorschriften und die Kontrolle zu sichern, und weil das Grundproblem der Ressourcen damit nicht gelöst wird.
Ik verwerp het voorstel voor de oprichting van een Europese kustwacht (amendement 6), niet alleen vanwege de soevereiniteitsproblemen, maar vooral ook omdat er mijns inziens betere methoden bestaan om de naleving van de regelgeving en een goede controle te waarborgen. Bovendien voorziet het voorstel niet in de nodige middelen en instrumenten.
Korpustyp: EU
Wenn neue Futtermittel nicht ausreichend getestet wurden, können sie schädlich für unsere Gesundheit sein, auch wenn sie das beste Wachstum oder das beste Aussehen des Produkts gewährleisten.
Innovatieve toevoegingsmiddelen voor diervoeders zorgen misschien voor een grotere massa of een betere aanblik van het product, maar kunnen schadelijk zijn voor onze gezondheid als ze onvoldoende onderzocht zijn.
Korpustyp: EU
Aus empirischen Studien ist hier eindeutig ersichtlich, daß anstelle der anderen in diesen Ländern angewandten Methoden der Netzzugang der bei weitem beste Weg ist, den Anteil erneuerbarer Energien zu erhöhen.
Hier laat empirisch onderzoek duidelijk zien dat toegang tot het elektriciteitsnet een veel betere manier is om tot hoge percentages hernieuwbare energie te komen dan de methoden die in deze landen zijn gebruikt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig gilt es, die traditionellen örtlichen Gebräuche zu respektieren, denn sie sind Ausdruck einer wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Realität als integraler Bestandteil der Küstengebiete und bilden häufig die beste Gewähr für die Respektierung unserer Naturräume.
Ook moet men de plaatselijke gebruiken en tradities respecteren, daar deze de economische, sociale en culturele realiteit in de kustgebieden tot uitdrukking brengen en meestal ook een betere bescherming van onze natuur garanderen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Sache der Glaubwürdigkeit der Verbindung von Haushaltsstützung und Ergebnissen in diesen Bereichen, aber es ist die beste Möglichkeit für uns.
Het gaat hier om de geloofwaardigheid van de relatie tussen begrotingssteun en resultaten in deze sectoren, maar er is geen betere manier.
Korpustyp: EU
Was das Inflationskriterium angeht, so ist im Vertrag, wie Sie wissen, festgelegt, dass der jeweilige Mitgliedstaat verpflichtet ist, eine nachhaltige Preisentwicklung und eine durchschnittliche Inflationsrate einzuhalten, die nicht mehr als 1,5 Prozentpunkte über der jener drei Mitgliedsstaaten liegt, die die beste Preisstabilität aufweisen.
Zoals u bekend is, stelt het Verdrag wat betreft het inflatiecriterium dat de lidstaat in kwestie verplicht is om toe te zien op een houdbare prijsontwikkeling en een gemiddeld inflatiepercentage dat niet meer dan 1,5 procentpunten hoger ligt dan dat van maximum drie lidstaten met betere resultaten op het gebied van de prijsstabiliteit.
Korpustyp: EU
In solchen Fällen ist eine Privatisierung wohl die beste Lösung.
Dan is privatisering een betere oplossing.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits so oft gesagt habe (das letzte Mal hier, in der vergangenen Plenartagung), sind die Strukturbeihilfen für die Modernisierung die einzige Garantie, um weiterhin eine wettbewerbsfähige Flotte zu haben und die beste Qualität für die Fischereierzeugnisse der Gemeinschaft sowie die Lebensqualität und Sicherheit für unsere Besatzungen zu gewährleisten.
Zoals ik al zo vaak gezegd heb (de laatste keer hier, tijdens de vorige plenaire vergadering), is de structurele steun bij de modernisering van de vloot de enige garantie voor het behoud van een concurrerende vloot en voor betere kwaliteitsvoorwaarden voor communautaire visproducten en voor de levenskwaliteit en veiligheid van onze bemanningen.
Korpustyp: EU
Die beste Vorsorge für die Zukunft ist die Gewißheit für die Befrachter, daß sie zivilrechtlich, strafrechtlich und finanziell schwer zur Verantwortung gezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Sicherheit der von ihnen ausgewählten Schiffe nicht äußerst wachsam sind.
Er is geen betere preventie dan de bevrachters de zekerheid te geven dat zij zowel burgerlijk, strafrechtelijk als financieel zwaar zullen boeten als ze niet buitengewoon attent zijn op de veiligheid van de schepen die ze kiezen.
Korpustyp: EU
bestegrootste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäische Automobilindustrie - die beste der Welt - arbeitet auf einem Heimatmarkt, der heutzutage vielen Spannungen unterliegt und sich in einigen Ländern sogar in der Rezession befindet, aufgrund der Unsicherheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger im Hinblick auf ihre Zukunft.
De Europese automobielindustrie -de grootste ter wereld- werkt op een basismarkt, die vandaag met heel wat spanningen kampt en in een aantal landen zelfs daalt als gevolg van de onzekerheid van onze medeburgers over de toekomst.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Möglichkeiten für die Schaffung lokaler Dienste, und Frauen darin einzubeziehen, ist der beste Weg, um den Erfolg solcher Projekte zu gewährleisten.
Er bestaan allerlei mogelijkheden om in de directe omgeving bepaalde diensten aan te bieden. Deze projecten hebben de grootste kans van slagen wanneer de vrouwen erbij betrokken worden.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Vatanen zu, dass die Verbesserung des Verhaltens der Verkehrsteilnehmer die beste Möglichkeit darstellt, um die Zahl der Straßenverkehrsunfälle zu reduzieren.
Ik ben het eens met de heer Vatanen dat verbetering van het gedrag van weggebruikers het grootste potentieel biedt voor het terugdringen van de cijfers inzake verkeersongelukken.
Korpustyp: EU
Dabei wurde die beste Verbesserung bei den Agrarausgaben verzeichnet.
De uitgaven op het gebied van landbouw gaven de grootste verbetering te zien.
Korpustyp: EU
Die EU war die am besten vorbereitete Region der Welt und hatte das beste Reaktionsvermögen in Bezug auf den Umgang mit diesem Ausbruch, obwohl dies durch die beträchtlichen Unterschiede in der Bereitschaft der Mitgliedstaaten und den Mangel an echter Zusammenarbeit untereinander beeinträchtigt wurde.
- (PT) De Europese Unie was de regio die het best voorbereid was en over de grootste reactiecapaciteit beschikte om deze uitbraak het hoofd te bieden, hoewel de uiteenlopende mate van paraatheid in de lidstaten en het gebrek aan een echte samenwerking tussen die lidstaten hun optreden verzwakt heeft.
Korpustyp: EU
Herr Blak hat Herrn Karlsson wohl das beste Kompliment überhaupt gemacht, indem er feststellte, dass er als Däne ihn als Schweden vermissen werde.
De heer Blak heeft u waarschijnlijk het grootste compliment gemaakt dat maar mogelijk is door te spreken over een Deen die een Zweed mist.
Korpustyp: EU
Ich bin vielleicht nicht der beste Redner der Welt, aber 13 Minuten sind doch eine recht lange Zeit und können nicht so einfach unter den Tisch fallen.
Ik ben wellicht niet de grootste redenaar ter wereld, maar een uiteenzetting van dertien minuten is toch wat lang om ze niet te vermelden.
Korpustyp: EU
Ein längerer Mutterschaftsurlaub ist wichtig für die Entwicklung und das Wohlergehen von Kindern, die die beste Art von Kapital für die Gesellschaft darstellen.
Langere zwangerschapsverloven zijn belangrijk voor de ontwikkeling en het welzijn van kinderen, die het grootste kapitaal van de samenleving vormen.
Korpustyp: EU
Der leere Topf in der Küche und die Satellitenschüssel voller Erwartungen sind der beste Nährboden für illegale Einwanderung, die wir nur kontrollieren können, indem wir zur Entwicklung der Herkunftsländer beitragen und die eigentliche "Sogwirkung", die illegale Beschäftigung, verhindern.
De lege schotel in de keuken en de schotelantenne vol verwachtingen vormen het grootste broeinest voor illegale immigratie, dat we alleen kunnen beheersen door bij te dragen aan de ontwikkeling van de landen van herkomst en door het echte call effect te voorkomen: illegale arbeid.
Korpustyp: EU
Diese beiden Argumente sind nach unserer Meinung die beste Garantie dafür, daß wir keine Probleme bekommen.
Die twee factoren zijn volgens ons de grootste garantie dat geen problemen zullen rijzen.
Korpustyp: EU
bestebeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts der Vielfalt der im Handel befindlichen Erzeugnisse und der Menge der vorhandenen Produktinformationen sollte dem Verbraucher eine klar und knapp formulierte Auskunft über die Herkunft des Erzeugnisses gegeben werden, damit er die beste Wahl treffen kann.
Gezien de verscheidenheid van de producten in de handel en de overvloedige informatie die erover wordt verstrekt, moet de consument, om zijn keuze beter te kunnen bepalen, over de oorsprong van het product duidelijk en bondig worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meiner Überzeugung kann man konstatieren, dass wir heute dank der Europäischen Union das beste Europa aller Zeiten haben.
Dankzij de Europese Unie hebben we nu een beter Europa dan ooit tevoren, dat mag toch wel gezegd worden.
Korpustyp: EU
Ich muss das Parlament daran erinnern, dass in vielen Fällen, wie Herr Wojciechowski und andere gesagt haben, Vorbeugung die beste Medizin ist.
Ik herinner het Parlement eraan dat voorkomen in veel gevallen beter is dan genezen, zoals de heer Wojciechowski en anderen ook hebben opgemerkt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Anpassung der Impfvorschriften für die Blauzungenkrankheit steht im Einklang mit der neuen EU-Impfpolitik, wie sie im Rahmen der Tiergesundheitsstrategie 2007-2013 unter dem Motto "Vorbeugen ist die beste Medizin" zum Ausdruck kommt.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de aanpassing van de voorschriften inzake vaccinatie tegen bluetongue is in lijn met het nieuwe Europese vaccinatiebeleid, zoals dit tot uiting komt in de diergezondheidsstrategie 2007-2013 met als motto ”Voorkomen is beter dan genezen".
Korpustyp: EU
(GA) Die Tatsache, dass die irische Sprache ab dem 1. Januar über einen verbesserten Status verfügt, ist der beste Beweis für die Achtung, die Europa gegenüber den individuellen Eigenschaften seiner Mitgliedstaaten zum Ausdruck bringt.
(GA) Niets kan het respect dat Europa heeft voor het individuele karakter van zijn lidstaten, beter illustreren dan de verbeterde status die het Iers vanaf 1 januari zal hebben.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist das beste Beispiel der Weltgeschichte dafür, wie Konflikte gelöst werden können: Die erste Hälfte des vergangenen Jahrhunderts, in der 50 Millionen Tote zu beklagen waren, war die schrecklichste Zeit, die es in der Geschichte der Welt je gegeben hat.
De wereldgeschiedenis kent geen beter voorbeeld van conflictoplossing dan de Europese Unie. De eerste helft van de afgelopen eeuw was met zijn 50 miljoen doden de ergste in de wereldgeschiedenis.
Korpustyp: EU
Budgetbeihilfen sind die beste Methode zur Stärkung nationaler Systeme und Prozesse, zu mehr Eigenverantwortung von Seiten der Empfängerländer, zur Erleichterung der Harmonisierung, Verringerung von Transaktionskosten, und somit die beste Methode zur Verbesserung der Kontrolle öffentlicher Ausgaben und der schnelleren Erreichung von Entwicklungszielen.
Met begrotingssteun kunnen nationale processen en systemen het beste worden versterkt, kan harmonisering worden bevorderd, kunnen transactiekosten worden beperkt en kunnen openbare uitgaven beter worden beheerd en kunnen de ontwikkelingsdoelstellingen sneller worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU
Das beste Heilmittel ist Prävention.
Voorkomen is immers beter dan genezen.
Korpustyp: EU
Die Gesundheitspolitik ist das beste Beispiel für die Schwäche der gemeinsamen Politiken.
Geen beter voorbeeld van de kwetsbaarheid van het binnenlands beleid dan het gezondheidsbeleid.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin betont dies ganz zu Recht, doch die Wurzeln des Übels liegen tief, und in solchen Fällen sind das beste Mittel die Prävention und Überwachung durch die Gastgeberländer solcher Sportereignisse sowie vor allem die Information der Bürger, die das Schutzschild der Gesellschaft, der Frauen und der Kinder darstellen.
De rapporteur wijst daar terecht op, maar de wortels van het kwaad zitten diep en in zulke gevallen is voorkomen beter dan genezen. De landen die gelijksoortige sportmanifestaties organiseren moeten daarom waakzaam zijn en de burgers moeten goed worden voorgelicht, want zij vormen het verdedigingsschild van de maatschappij, van vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
bestegoede
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich will sie auf die beste Weide führen, und ihre Hürden werden auf den hohen Bergen in Israel stehen; daselbst werden sie in sanften Hürden liegen und fette Weide haben auf den Bergen Israels.
Op een goede weide zal Ik ze weiden, en op de hoge bergen Israels zal hun kooi zijn; aldaar zullen zij nederliggen in een goede kooi, en zullen weiden in een vette weide, op de bergen Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deshalb ist nicht davon auszugehen, dass Preise oder Kosten von in Taiwan hergestellten Satteltypen die beste Alternativgrundlage für die Ermittlung des Normalwertes für in der VR China hergestellte Sättel wären.
Het is daarom niet waarschijnlijk dat de prijzen of de kosten van in Taiwan geproduceerde modellen zadels een goede basis zouden vormen voor het bepalen van een normale waarde voor in China geproduceerde zadels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir halten es nicht für die beste Methode, Daten zugrunde zu legen, die sich einzig und allein auf die ersten Monate der Haushaltsausführung beziehen und Überhänge aus dem Vorjahreshaushalt beinhalten.
Het lijkt ons geen goede methode om onze beoordeling enkel en alleen te baseren op de eerste maanden van de uitvoering van de begroting aangezien die nog onder invloed van de vorige begroting staan.
Korpustyp: EU
Trotzdem wünsche ich Frau de Palacio ein glückliches neues Jahr und vor allen Dingen beste Gesundheit.
Niettemin wens ik mevrouw De Palacio een uitstekend jaar en boven alles een heel goede gezondheid toe.
Korpustyp: EU
Deshalb halten wir den erzielten Kompromiss für die beste Lösung.
Daarom vinden wij ook dat de compromisoplossing een goede uitkomst is.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass auf der Ebene der Kommunalverwaltung mehr getan werden kann, es aber gut ist, auf europäischer und nationaler Ebene beste Vorgehensweisen und Ideen gemeinsam zu benutzen.
Ik denk dat er meer binnen de lokale overheden kan gebeuren, maar het is goed om goede praktijken en ideeën uit te wisselen op Europees en nationaal niveau.
Korpustyp: EU
So ist die Methode der offenen Zusammenarbeit ein sehr gutes Instrument dafür, dass die Mitgliedstaaten durch Indikatoren und durch den Austausch über beste Praktiken einen Mehrwert erhalten können.
De open coördinatiemethode is hier een uitstekend instrument. Met behulp van indicatoren en de uitwisseling van goede praktijken zullen de lidstaten meerwaarde kunnen creëren.
Korpustyp: EU
Ein Zuwachs an Bürokratie - mit anderen Worten eine Erweiterung des europäischen Verwaltungsaufwands - ist nicht die beste Botschaft an die Menschen, die wir auffordern, die Mandate der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erneuern.
Meer Europese bureaucratie - met andere woorden: een groter Europees overheidsapparaat - is niet echt een goede boodschap om mensen ervan te overtuigen dat ze ons mandaat moeten verlengen.
Korpustyp: EU
Ich denke, die beste Nachricht, die ich in dieser Hinsicht in den vergangenen Monaten erhalten habe, ist die Zusammenarbeit zwischen den baltischen Staaten im Energiesektor.
De afgelopen maanden heb ik het goede nieuws van de samenwerking in de energiesector tussen de Baltische staten ontvangen.
Korpustyp: EU
Frau Graenitz geht von einer ganz anderen Perspektive, einer verbraucherfreundlichen Perspektive aus, was ganz ausgezeichnet ist, doch hat sie ein Problem nicht gründlich genug behandelt, nämlich die Frage, inwieweit eine Harmonisierung mit dem Ziel der Sicherung des Binnenmarkts tatsächlich die beste Methode ist, um einen möglichst hohen Lebensmittelstandard zu gewährleisten.
Mevrouw Graenitz heeft hier een heel andere zienswijze op, wat een zeer goede zaak is, en wel een consumentvriendelijke zienswijze, maar zij komt niet toe aan een grondige behandeling van de vraag in hoeverre harmonisatie ter veiligstelling van de interne markt wellicht niet altijd zo'n goede methode is om de hoogst mogelijke kwaliteit levensmiddelen te krijgen.
Korpustyp: EU
bestegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können derartige direkte Informationen nicht erhoben werden , so können , insbesondere für die gemäß Artikel 2 Absatz 5 verlangten retrospektiven Daten , beste Schätzungen übermittelt werden .
Wanneer dergelijke rechtstreekse informatie niet kan worden verzameld , met name voor de retrospectieve gegevens die ingevolge artikel 2 , lid 5 , worden verlangd , kunnen zo goed mogelijke schattingen worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren.
Hier ziet u een tekstgedeelte dat de context van het onbekende woord toont. Als dit niet voldoende informatie is om een goed beeld te krijgen klik dan in het document dat u aan het controleren bent om een groter gedeelte te lezen, en kom daarna dan hier terug om verder te gaan met de spellingcontrole.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Können derartige direkte Informationen nicht erhoben werden, so können, insbesondere für die gemäß Artikel 2 Absatz 5 angeforderten retrospektiven Daten, beste Schätzungen übermittelt werden.
Wanneer dergelijke rechtstreekse informatie niet kan worden verzameld, met name voor de retrospectieve gegevens die ingevolge artikel 2, lid 5, worden verlangd, kunnen zo goed mogelijke schattingen worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das beste Instrumentarium nützt nichts, wenn die einzelnen Instrumente nicht präzise ineinander greifen.
Een goed instrumentarium is echter nutteloos als er geen sprake is van een zeer nauwkeurige afstemming tussen de instrumenten.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr dafür, daß er diesen Bericht ermöglicht hat, und ich danke dem Herrn Kommissar persönlich und seinen Bediensteten für ihre Unterstützung, damit wir aus dieser Rechtsvorschriftdas beste machen können.
Ik dank de Commissie vervoer en toerisme dat zij het verslag in dit stadium heeft doen belanden, en ik dank de commissaris en zijn staf persoonlijk voor hun hulp bij de inspanningen om hiervan een zo goed mogelijk stuk wetgeving te maken.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist Recht wegen der unterschiedlichen Rechtsysteme nicht gerade das beste Beispiel.
Misschien is rechten niet zo'n goed voorbeeld wegens de uiteenlopende rechtsstelsels.
Korpustyp: EU
Es liegt an uns, wie wir diese Befugnisse nutzen, und wir zählen auf einen konstruktiven Dialog sowohl mit der Europäischen Kommission als auch mit dem Rat, sodass die durch den Vertrag von Lissabon geschaffenen neuen Möglichkeiten auf die beste und wirksamste Art und Weise genutzt werden können.
Het is aan ons om te bepalen hoe we met deze bevoegdheden willen omgaan. We rekenen op een constructieve dialoog, zowel met de Europese Commissie als met Raad, zodat de nieuwe mogelijkheden waarin het Verdrag van Lissabon voorziet zo goed en zo efficiënt mogelijk kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Das Ziel eines Europa der Rüstung muß allerdings ganz klar darin bestehen, die Mitgliedstaaten zu vereinen, die dies wünschen, indem ihre europäischen Interessen zusammengefaßt werden, um so die beste Abstimmung ihrer europäischen Möglichkeiten zu erreichen.
Een Europese defensie-industrie moet natuurlijk tot doel hebben de lidstaten die dat wensen te verenigen en hun Europese belangen te bundelen, zodat hun Europese middelen zo goed mogelijk benut kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass entscheidende Maßnahmen gesetzt werden zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung, sei es die Einführung des Systems EURODAC oder eine gemeinsame Außengrenzüberwachung mit einem Eurocorps, das auch satelliten- und radargestützt beste Arbeit leisten sollte.
Ik juich het toe dat belangrijke maatregelen worden getroffen ter bestrijding van illegale immigratie, of het nu gaat om de invoering van het Eurodac-systeem of om een gemeenschappelijke bewaking van de buitengrenzen door een Eurokorps, dat met behulp van satelliet en radar goed werk zou moeten leveren.
Korpustyp: EU
Beim letzten Punkt muss deutlich sein, dass gegen grenzüberschreitenden Terrorismus grenzüberschreitende Maßnahmen eingesetzt werden können und die beste nationale Gesetzgebung und die beste nationale Polizei nichts leisten kann, wenn keine Kooperation in diesem Bereich erfolgt!
Wat dit laatste punt betreft moet duidelijk zijn dat grensoverschrijdend terrorisme bestreden kan worden met grensoverschrijdende maatregelen. De organisatie van justitie en politie mag dan per land nog zo goed geregeld zijn, maar als de landen niet samenwerken zullen er geen resultaten worden geboekt!
Korpustyp: EU
bestemooiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wäre das beste Geschenk für Hunderttausende von Flüchtlingen und Vertriebenen, die grausam unter dieser Situation leiden.
Dat zou het mooiste cadeau zijn voor de honderdduizenden vluchtelingen en ontheemden, die vreselijk onder deze situatie lijden.
Korpustyp: EU
Unser Beitrag zu einer echten gemeinschaftlichen Reaktion auf den Terrorismus stellt die beste Möglichkeit dieses Parlaments zur Ehrung der nahezu 200 Europäer dar, die am 11. März in Madrid ermordet wurden.
Het mooiste eerbetoon van dit Parlement aan de bijna 200 Europeanen die op 11 maart in Madrid zijn vermoord, is een bijdrage aan de totstandkoming van een echt gemeenschappelijk antwoord op het terrorisme.
Korpustyp: EU
Wir haben damals gesagt, daß es nicht der beste Vertrag ist, den wir hätten haben können, aber wir haben bereits auf gewisse Weise ja gesagt.
Wij hebben gezegd dat het niet het mooiste Verdrag was dat wij konden krijgen, maar wij hebben in zekere zin al ja gezegd.
Korpustyp: EU
Man spricht von der Europäischen Union oft nur in wirtschaftlicher Hinsicht, aber im Grunde genommen ist die Union, wie ich es zu Hause in Nordirland oft gesagt habe, das beste Beispiel in der Weltgeschichte für eine friedliche Konfliktlösung.
Zoals ik al vaak tegen gewone mensen heb gezegd, is de Europese Unie vooral het mooiste voorbeeld in de wereldgeschiedenis van de manier waarop conflicten kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
Das europäische Aufbauwerk ist das beste Konzept, das das 21. Jahrhundert vom gewalttätigen 20. Jahrhundert übernommen hat.
De Europese eenwording is het mooiste idee dat de gewelddadige 20e eeuw de 21e eeuw heeft nagelaten.
Korpustyp: EU
Ich sage das mit gemischten Gefühlen, denn in meinem Teil der Gemeinschaft kann ich nicht immer das beste Wetter bieten; für eine ganz bestimmte Art von Urlaub ist es jedoch hervorragend geeignet.
Ik spreek hier met een zekere persoonlijke betrokkenheid, omdat ik de mensen niet altijd het mooiste weer kan bieden in dat deel van de Gemeenschap waar ik vandaan kom, al moet ik zeggen dat het voor bepaalde soorten vakanties toch heel geschikt is.
Korpustyp: EU
GV: Was ist Ihre beste Erinnerung an Ihre Reisen?
GV: Wat is jullie mooiste herinneringen als jullie terugkijken op jullie reizen?
Korpustyp: News
Ja, er ist der beste.
Ja, dit is het mooiste.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir das beste Geschenk mit.
lk ga je het mooiste cadeau kopen.
Korpustyp: Untertitel
Der beste Teil der Story ist, ich gab das Handy der Blonden zurück.
- Het mooiste komt nog. lk breng de mobiel terug naar het blondje.
Korpustyp: Untertitel
Bestebeste is
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich halte es für das Beste, ihn die restliche Debatte verfolgen zu lassen und ihm dann am Ende das Wort für seine Kommentare zu den Redebeiträgen zu erteilen, die er sich nun im Parlament direkt anhören kann.
Ik denk dat het het besteis als we hem de rest van het debat laten volgen en hem vervolgens het woord geven om te reageren op de interventies die hij wel heeft kunnen bijwonen.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wurde in Gang gesetzt, um das Beste für die europäische Industrie zu erreichen - einschließlich der britischen Industrie, wie ich den Kollegen der UKIP sagen möchte.
Dit akkoord is gesloten met het oog op wat het besteis voor de Europese industrie - inclusief de Britse industrie, voeg ik daar voor de afgevaardigden van de UKIP aan toe.
Korpustyp: EU
Hier sind wir als Parlamentarier bereit, Ihnen zu helfen, mit Ihnen in einen Dialog einzutreten, um gemeinsam das Beste für Europa zu erreichen.
Wij van het Parlement zijn bereid u de helpende hand toe te steken en met u de dialoog aan te gaan om samen te verwezenlijken wat het besteis voor Europa.
Korpustyp: EU
Er war mal der Beste.
Ze zeggen dat hij de besteis.
Korpustyp: Untertitel
Sir Alister ist ein guter Mann, wenn nicht der Beste.
Sir Alistair is een goede man, al hij niet de besteis.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man jemanden mag, dann will man nur das Beste für ihn.
Want als je om iemand geeft, doe je wat het besteis voor diegene.
Korpustyp: Untertitel
Ich will doch nur das Beste für dich.
lk doe wat het besteis voor je.
Korpustyp: Untertitel
Anders als andere tut er das Beste für seine Tochter.
ln tegenstelling tot sommigen, doet hij wat het besteis voor zijn dochter.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um dein Ego, Klaus. Es geht um das Beste für das kleine Mädchen.
Dit gaat niet om jouw ego, Klaus, maar om wat het besteis voor Hope.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der größte Ritter, du bist das Beste im Menschen.
U bent de grootste ridder. U bent wat het besteis in de mens.
Korpustyp: Untertitel
Besteallerbeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in diesem Hause bereits festgestellt wurde, ist nicht nur das Beste der Feind des Guten. Es gilt auch der Grundsatz: Wer alles will, kann alles verlieren.
Zoals al gezegd is in dit Parlement, niet alleen is de allerbeste de vijand van de goede, maar wie alles hebben wil, zal uiteindelijk alles verliezen.
Korpustyp: EU
Es wohnen zwei Seelen in meiner Brust: die Seele dessen, der das Beste haben will, und dessen, der hier auf europäischer Ebene entscheiden muss, auch über Mindeststandards, die in Ländern gelten sollen, die keinerlei Standards haben.
Ik hink daarbij op twee gedachten: enerzijds wil ik het allerbeste en anderzijds moet er nu hier op Europees niveau een besluit worden genomen, onder meer ten aanzien van de minimumstandaarden die gelden voor landen die tot nu toe nog helemaal geen standaarden hebben.
Korpustyp: EU
Sie sind sowohl anglophil als auch europhil, und Sie repräsentieren das absolut Beste der integrationalistischen Tradition.
U bent zowel anglofiel als eurofiel en u vertegenwoordigt het allerbeste in de traditie van de Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Ich wünsche Ihnen für Ihre persönliche Zukunft und für all das, was Sie in Ihrem Leben tun werden, nur das Beste.
Ik wens u het allerbeste voor uw politieke toekomst en voor alles wat u in uw leven zult doen.
Korpustyp: EU
Kinder verdienen das Beste.
Kinderen verdienen het allerbeste.
Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion und sicherlich auch im Namen aller Mitglieder dieses Hauses möchte ich Ihnen das Beste für Ihren beruflichen Werdegang wünschen und insbesondere auf Ihre Integrität und den Respekt hinweisen, der Ihnen in diesem Hause für die Art entgegengebracht wird, wie Sie seit vielen Jahren ohne Frage den Vorsitz in diesem Parlament führten.
Namens mijn fractie en ongetwijfeld namens alle leden van deze Vergadering, wil ik u het allerbeste toewensen met uw verdere loopbaan en u vooral zeggen dat uw integriteit en het grote aanzien dat u hier geniet voor de manier waarop u deze vergadering vele jaren heeft voorgezeten, als een paal boven water staan.
Korpustyp: EU
Und erlauben Sie mir in diesem Moment des Abschiednehmens, all denen, die wie ich nicht länger im Halbrund des Europäischen Parlaments Platz nehmen werden, das Beste für ihr persönliches Leben, ihre berufliche und politische Laufbahn zu wünschen.
Nu het moment van het afscheid is aangebroken, wil ik alle collega's die, zoals ik, niet meer aan de werkzaamheden van het Europees Parlement zullen deelnemen het allerbeste toewensen, zowel op persoonlijk als op professioneel en politiek vlak.
Korpustyp: EU
Ich wünsche der Ukraine nur das Beste und hoffe, dass die Glorifizierung von extremem und kriminellem Nationalismus verurteilt wird.
Hoewel ik Oekraïne het allerbeste toewens, hoop ik dat de verheerlijking van dit extreme en misdadige nationalisme zal worden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Denn ich, mehr als jeder andere, will das Beste für euch.
Want ik wil het allerbeste voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Er muss der Beste sein.
Hij wilt de allerbeste zijn.
Korpustyp: Untertitel
Bestemooiste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich abschließend ein Wort zu den Kindern sagen - sie sind unser größtes Geschenk, das Beste, was wir haben.
Om af te ronden wil ik iets zeggen over de kinderen - ons grootste geschenk, het mooiste wat we hebben.
Korpustyp: EU
...mit einer Sonderausgabe über Miamis Beste,
Speciaal verslag over een van Miami's mooiste,
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt das Beste.
En dit is het mooiste:
Korpustyp: Untertitel
Du bist klug, verfügbar und das Beste ist, du bist nicht Teil des Systems.
Je bent slim, beschikt over de middelen, en wat het mooiste is... Je zit niet in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Einerseits hat man Kerle wie Mo, der schwört, dass es das Beste ist, was er im Leben gemacht hat.
Op een hand, heb je kerels als Mo, die zweert dat dit het mooiste is wat hij in zn leven heeft gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Und das Beste daran war:
Dat was het mooiste.
Korpustyp: Untertitel
~Und nun das Beste.
- Nu het mooiste.
Korpustyp: Untertitel
Eine Herde heimtreiben ist das Beste.
Een kudde binnenbrengen is het mooiste wat er bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Curly sagte, eine Herde heimzubringen, ist das Beste.
Een kudde binnenbrengen schijnt het mooiste te zijn wat er bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Er hat das Beste davon ausgelassen.
Hij laat het mooiste stuk eruit.
Korpustyp: Untertitel
Bestegoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Jonathan redete das Beste von David mit seinem Vater Saul und sprach zu ihm: Es versündige sich der König nicht an seinem Knecht David; denn er hat keine Sünde wider dich getan, und sein Tun ist dir sehr nütze,
Zo sprak dan Jonathan goed van David tot zijn vader Saul; en hij zeide tot hem: De koning zondige niet tegen zijn knecht David, omdat hij tegen u niet gezondigd heeft, en omdat zijn daden voor u zeer goed zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wir haben eine sehr gute Zusammenarbeit mit der tschechischen Ratspräsidentschaft gehabt, und das Beste vom Ganzen war die Zusammenarbeit im Kulturausschuss.
Wij hebben zeer goed kunnen samenwerken met het Tsjechische voorzitterschap van de Raad. Ook de samenwerking binnen de Commissie cultuur en onderwijs verliep buitengewoon goed.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht das Beste ändern, sondern müssen Altes oder nicht mehr Wirksames loswerden.
Wat goed is moeten we niet veranderen, maar we moeten afstand doen van wat oud en weinig effectief is.
Korpustyp: EU
Ehrlich gesagt, ist das Ergebnis nicht unbedingt das Beste, was sich denken ließe.
Laten we geen blad voor de mond nemen: dit examen heeft slechts ten dele een goed resultaat opgeleverd.
Korpustyp: EU
Ich persönlich bin der Auffassung, dass es für Außenstehende, und das gilt auch für die Mitglieder dieses Hauses, das Beste ist, keinen Druck auf das Verfahren der Volksabstimmung auszuüben, da dies als Einmischung in die inneren Angelegenheiten Zyperns angesehen würde.
Zelf denk ik dat buitenstaanders - dus ook de leden van dit Parlement - er goed aan doen geen druk uit te oefenen op het referendumproces, aangezien dit opgevat zou worden als inmenging in de soevereine aangelegenheden van Cyprus.
Korpustyp: EU
Du könntest wahrscheinlich die Beste in deinem Bereich sein, du bist toll.
Je bent fantastisch goed in je werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß selbst, was das Beste für mich ist.
lk weet zelf wel wat goed voor me is.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl das Beste.
Het komt allemaal wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab getan, was ich für das Beste hielt.
lk dacht dat ik er goed aan deed.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist für das Beste.
Dat is maar goed ook.
Korpustyp: Untertitel
Bestebeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Beste wäre, die bestehende Verordnung zu verlängern und nicht eine neue zu schaffen, die alle diese Probleme noch verstärkt.
Het zou beter zijn om de bestaande verordening te verlengen. Een nieuwe verordening maakt al deze problemen alleen maar erger.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Situation, in der eine selbst ernannte Führungsriege beschließt, dass das Beste für die Europäische Union ein „Superkommissar“ für wirtschaftliche Angelegenheiten ist.
Er is sprake van een situatie waarbij een zelfgekozen besluit dat het beter voor Europa is als we een ‘supercommissaris’ voor economische zaken aanstellen.
Korpustyp: EU
Wir vertraten vor einigen Delegationsleitern die Ansicht, dass es vermutlich das Beste für das Image des Parlaments wäre, den Text zurückzuziehen und beim nächsten Mal abzustimmen; ich darf darauf hinweisen, dass die Krise bis zum Juni noch nicht vorüber sein wird.
We vonden, ten overstaan van alle of enkele delegatiehoofden, dat het voor het imago van het Parlement waarschijnlijk beter zou zijn een intrekking van de tekst te bewerkstelligen en de eerstvolgende keer te stemmen; de crisis, beste vrienden, zal in juni niet voorbij zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht Casaca gestimmt, weil der Einsatz neuer Technologien theoretisch die Möglichkeit bietet, den Verwaltungsaufwand in gewissem Maße zu verringern, obwohl es für Schottland das Beste wäre, die GFP ganz aufzugeben und die Bewirtschaftung der Fischerei wieder der örtlichen Kontrolle zu unterstellen.
Ik heb het verslag van de heer Casaca gesteund omdat het gebruik van nieuwe technologie de papierlast zou kunnen verlichten, maar het zou beter zijn als Schotland het GVB zou schrappen en de visserij weer onder plaatselijk beheer zou stellen.
Korpustyp: EU
Ich denke, das Beste ist Bargeld.
Je kunt beter met cash werken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, dass es das Beste ist, dich fernzuhalten.
- lk heb je gezegd dat je beter kon wegblijven.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist das Beste, Baby, wenn du nicht alle Einzelheiten kennst.
Het is beter, schat, als je de details niet weet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr Hilfe wollt, ist es nicht das Beste sie einzuschüchtern mit einer Gruppe von Wächtern des Königs.
Als we ze willen helpen kunnen we ze beter niet intimideren met een groep Koninklijke soldaten.
Korpustyp: Untertitel
Für Sie wäre es das Beste, zu kooperieren.
U kunt maar beter meewerken.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, dass es das Beste für jeden sei, wenn ich nicht dabei wäre.
lk denk dat het beter voor iedereen is als ik niet in de buurt ben.
Korpustyp: Untertitel
Bestebeste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstlosigkeit ist das Beste, was Sie für sich selbst tun können
Onbaatzuchtigheid is het beste wat je voor jezelf kan doen.
Korpustyp: Beispielsatz
Das ist das Beste von allem.
Het is het beste van al.
Korpustyp: Beispielsatz
Du bist das Beste, was mir je passiert ist.
Jij bent het beste wat me ooit overkomen is.
Korpustyp: Beispielsatz
Das Mädchch fand spülen nicht schön, aber sie machte das Beste draus.
Het meisje vond afwassen niet leuk, maar ze maakte er het beste van.
Korpustyp: Beispielsatz
Internationale Filmfestspiele von Cannes/Beste Darstellerin
Lijst van winnaars van de prijs voor beste actrice op het Filmfestival van Cannes
Korpustyp: Wikipedia
Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Beste davon hebt, so soll's den Leviten gerechnet werden wie ein Einkommen der Scheune und wie ein Einkommen der Kelter.
Gij zult dan tot hen zeggen: Als gij deszelfs beste daarvan offert, zo zal het den Levieten toegerekend worden als een inkomen des dorsvloers, en als een inkomen der perskuip.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alles beste Öl und alles Beste vom Most und Korn, nämlich ihre Erstlinge, die sie dem HERRN geben, habe ich dir gegeben.
Al het beste van de olie, en al het beste van de most, en van koren, hun eerstelingen, die zij den HEERE zullen geven, u heb Ik ze gegeven.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Denn Mardochai, der Jude, war der nächste nach dem König Ahasveros und groß unter den Juden und angenehm unter der Menge seiner Brüder, der für sein Volk Gutes suchte und redete das Beste für sein ganzes Geschlecht.
Want de Jood Mordechai was de tweede bij den koning Ahasveros, en groot bij de Joden, en aangenaam bij de menigte zijner broederen, zoekende het beste voor zijn volk, en sprekende voor den welstand van zijn ganse zaad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Beste unter ihnen ist wie ein Dorn und der Redlichste wie eine Hecke. Aber wenn der Tag deiner Prediger kommen wird, wenn du heimgesucht sollst werden, da werden sie dann nicht wissen, wo aus.
De beste van hen is als een doorn; de oprechtste is scherper dan een doornheg; de dag uwer wachters, uw bezoeking, is gekomen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
so sehet, welcher der Beste und geschickteste sei unter den Söhnen eures Herrn, und setzet ihn auf seines Vaters Stuhl und streitet für eures Herrn Haus.
Zo ziet naar den beste en gerechtigste van de zonen uws heren, zet dien op zijns vaders troon; en strijdt voor het huis uws heren.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
BEST
bepaling
BEST
Modal title
...
beste Umweltpraxis
beste milieupraktijk
beste beschikbare techniek
BMP
BBT
Modal title
...
Beste Umweltpraxis
beste milieupraktijken
Modal title
...
best fit
best passende
Modal title
...
Best Execution
beste uitvoering
Modal title
...
bestes Konfidenzintervall
meest selectieve betrouwbaarheidsintervallen
Modal title
...
beste Schätzfunktion
optimale toetsingsgrootheid
optimale schatter
beste schatter
optimale toetsingsgrootheid
optimale schatter
beste schatter
Modal title
...
best-few-Strategie
best-few strategie
Modal title
...
best-first-Strategie
best-first strategie
Modal title
...
Flugprofil für beste Reichweite
actieradius
Modal title
...
wenige Beste Suche
strategie van enkele goede mogelijkheden
aandachtspunten bepalende strategie
Modal title
...
für den Langstreckenflug beste Höhe
optimale lange-afstandskruishoogte
Modal title
...
beste lineare nicht verzerrende Schätzfunktion
beste lineaire zuivere schatter
best linear unbiassed estimator
BLUE
Modal title
...
europaweit beste Geld- und Briefnennung
Europese beste bied- en laatprijs
Europese BBO
Modal title
...
landesweit beste Geld- und Briefnennung
National Best Bid and Offer
NBBO
Modal title
...
Bestes Exposé über den Fremdenverkehr
opstelwedstrijd
Modal title
...
EU-Preis für die beste Umweltinitiative
Europese prijs voor milieuvriendelijk toerisme
Modal title
...
beste Anpassungbeste aanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich spreche nicht über Anpassung, denn meines Erachtens ist es vielleicht nicht die beste Lösung, nur von Anpassung zu reden, denn wir haben die Folgen bisher noch nicht beziffert.
Ik heb het niet over aanpassing, ik ben namelijk van mening dat aanpassing op zichzelf misschien niet de beste oplossing is, aangezien we de gevolgen nog helemaal niet hebben gekwantificeerd.
Korpustyp: EU
Die Kultur der Stabilität, die die Einführung des Euro begleitet, stärkt die Voraussetzungen für den Erfolg dieser notwendigen Anpassung, und damit scheint die Wirtschafts- und Währungsunion für die Zukunft der beste Schutz des europäischen Sozialmodells zu sein.
De cultuur van stabiliteit, die met de invoering van de euro gepaard gaat, vergroot de kans op welslagen van deze noodzakelijke aanpassing. Hier blijkt dan ook dat de Economische en Monetaire Unie de beste waarborg is voor het behoud van het Europese sociaal model in de toekomst.
Korpustyp: EU
beste Seitebeste kant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Vizepräsident... hat er der Welt die besteSeite... Amerikas gezeigt.
Als vicepresident... liet hij de wereld de bestekant van Amerika zien.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist nicht deine besteSeite.
En dat is niet je bestekant.
Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise haben wir hier in Dreck das beste Finanzinstitut auf dieser Seite des Missouri.
Hier in Terra bevindt zich... de beste financiële instelling aan deze kant van de Missouri.
Korpustyp: Untertitel
Da ist momentan keiner und wir haben deine besteSeite noch nicht gesehen.
Er is toch niemand... en je hebt ons je bestekant nog niet eens laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der beste Song für das Ende von Seite 1 einer solchen Kassette.
Verreweg het beste nummer om kant 1 mee te beëindigen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir immer gesagt... dass deine brave Seite deine beste ist.
lk heb je altijd al gezegd dat je vriendelijke kant je beste kant was.
Korpustyp: Untertitel
Ich interessiere mich weder für Bonnie Bennett noch dafür, dass die andere Seite verschwindet und auch nicht dafür, dass Elena ihre beste Freundin wiederkriegt.
lk geef niets om Bonnie Bennet of dat de andere kant verdwijnt... of dat Elena haar beste vriendin terugkrijgt.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine beste Freundin und ich würde mich nie auf eine Seite stellen, aber bist du sicher, dass es das ist, was du willst?
lk ben je beste vriendin en ik zou nooit een kant kiezen... maar weet je zeker dat dit is wat je wilt?
Korpustyp: Untertitel
beste Seitebeste zijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zu einigen Kollegen auf der anderen Seite des Hauses bin ich der Ansicht, daß der beste - und einzige - Zeitpunkt für Umstrukturierungspläne der ist, an dem sich ein Unternehmen in einer starken Position befindet, auch wenn dies keine guten Schlagzeilen bringt.
In tegenstelling tot sommigen aan de andere zijde van dit Parlement ben ik van mening - ook al komt dit in de kranten misschien niet goed over - dat het beste tijdstip, ja het enige tijdstip om te herstructureren is wanneer je positie sterk is.
Korpustyp: EU
Und die beste Art sich vorzubereiten ist, einen geliebten Menschen, wie dich, an seiner Seite zu haben.
En de beste manier om je voor te bereiden is een geliefde aan je zijde hebben, zoals jij.
Korpustyp: Untertitel
beste verfügbare Technologiebeste beschikbare technologie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ab 2013 muss das Luftfahrzeug mit Ausrüstungen ausgestattet sein, die die besteverfügbareTechnologie zur Verringerung der Abdrift darstellen.
vanaf 2013 zijn de luchtvaartuigen uitgerust met hulpstukken die de bestebeschikbaretechnologie ter vermindering van verwaaiende sproeinevel vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung wurde für Raumklimageräte die folgende als beste am Markt verfügbareTechnologie hinsichtlich der Energieeffizienz ermittelt:
Op het ogenblik van de inwerkingtreding van deze verordening beantwoordde de beste in de handel beschikbaretechnologie voor airconditioners, wat energieprestatie betreft, aan de volgende eisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung sind für die beste am Markt verfügbareTechnologie für Haushaltsgeschirrspüler hinsichtlich Energieeffizienz, Energie- und Wasserverbrauch, Reinigungs- und Trocknungseffizienz sowie Luftschallemissionen folgende Werte ermittelt:
Op het ogenblik van de inwerkingtreding van deze verordening beantwoordt de beste in de handel beschikbaretechnologie voor huishoudelijke afwasmachines, wat energie-efficiëntie, energie- en waterverbruik, was- en droogefficiëntie en voortgebracht luchtgeluid betreft, aan de volgende eisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
beste verfügbare Technikbeste beschikbare technologie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vom Europäischen Parlament vorgeschlagenen Änderungen bezüglich der besten verfügbaren Technik hätten zur Folge, daß alle an EMAS teilnehmenden Organisationen gezwungen wären, die besteverfügbareTechnik anzuwenden.
De wijzigingen die het Europees Parlement heeft voorgesteld wat betreft de beste beschikbare technologie zouden betekenen dat alle organisaties die deelnemen aan EMAS gedwongen zijn om de bestebeschikbaretechnologie toe te passen.
Korpustyp: EU
Was die Änderungen betrifft, in denen die besteverfügbareTechnik sich auf den Anwendungsbereich der Richtlinie über integrierte Maßnahmen zur Vermeidung und Verminderung von Umweltverschmutzung beschränkt, muß betont werden, daß EMAS keine zusätzliche Möglichkeit ist, um die Einhaltung der obligatorischen Gesetzgebung zu erreichen.
Wanneer het gaat om amendementen waarbij de bestebeschikbaretechnologie zich beperkt tot het toepassingsgebied van de richtlijn inzake gecoördineerde maatregelen ter preventie en vermindering van verontreinigingen, wil ik erop wijzen dat EMAS niet gezien moet worden als een alternatieve manier om erop toe te zien dat er een dwingende wetgeving wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Als zur Zeit der Verabschiedung dieser Verordnung beste auf dem Markt verfügbareTechnik wurde das in Anhang I definierte Effizienzniveau IE3 bzw. ein Motor des Effizienzniveaus IE3 mit Drehzahlregelung ermittelt.
Op het ogenblik van de vaststelling van deze verordening was de beste in de handel beschikbaretechnologie voor motoren die van niveau IE3, of een IE3-motor met snelheidsregulator, zoals omschreven in bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor ich auf die einzelnen Änderungsanträge eingehe, möchte ich drei Hauptfragen aufgreifen: die besteverfügbareTechnik, den Zusammenhang zwischen der Teilnahme an EMAS und der Einhaltung der obligatorischen Umweltrechtsvorschriften sowie die Frage, in welchen Abständen die Betriebsprüfungen durchgeführt werden sollen.
Voordat ik inga op de afzonderlijke amendementen, wil ik drie essentiële kwesties aanstippen, namelijk de bestebeschikbaretechnologie, de relatie tussen de EMAS-deelnemers en het voldoen aan de verplichte eisen van de milieuwetgeving alsmede de frequentie van de validering van de milieuverklaring.
Korpustyp: EU
beste verfügbare Technikbeste beschikbare technieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Vertraulichkeit und Integrität der anderen Mitgliedstaaten übermittelten Strafregisterdaten zu gewährleisten, wird die besteverfügbareTechnik eingesetzt, die die Mitgliedstaaten gemeinsam mit Unterstützung der Kommission ausgewählt haben.
Om de vertrouwelijkheid en integriteit van de naar andere lidstaten verzonden strafregistergegevens te waarborgen, wordt gebruikgemaakt van de bestebeschikbaretechnieken, die door de lidstaten, met de hulp van de Commissie, zijn geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was zu einem gegebenen Zeitpunkt als beste verfügbareTechnik und beste Fangmethode gilt, wird von der zuständigen Behörde festgelegt, d. h. vom Ministerium für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation.
Wat op een zeker moment valt onder de best beschikbaretechnieken en beste visserijpraktijk is ter beoordeling van het bevoegd gezag, i.c. het ministerie van EL&I.
Korpustyp: EU DGT-TM
beste verfügbare Technikenbeste beschikbare technieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
besteverfügbareTechniken und Zukunftstechniken, die nach der Prüfung der in den Buchstaben a und b aufgeführten Aspekte ermittelt worden sind.
bestebeschikbaretechnieken en technieken in opkomst die worden vastgesteld na bestudering van de onder a) en b) vermelde punten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich beziehen sich die als besteverfügbareTechniken in Frage kommenden Verfahren mehrheitlich auf die Verminderung der Abgasemissionen.
De meeste technieken die worden beschreven in verband met de bepaling van de bestebeschikbaretechnieken hebben dan ook betrekking op het minimaliseren van de emissies in lucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum lautet meine Forderung: Bei der Auswahl von Projekten, die die Fortentwicklung von Techniken betreffen, muß die besteverfügbare Technik zugrundegelegt werden.
Daarom luidt mijn eis: bij de selectie van projecten die betrekking hebben op de verdere ontwikkeling van technieken moet van de bestebeschikbare techniek worden uitgegaan.
Korpustyp: EU
„besteverfügbareTechniken“: die Techniken im Sinne von Artikel 2 Absatz 11 der Richtlinie 96/61/EG;
„bestebeschikbaretechnieken”: technieken in de zin van artikel 2, punt 11, van Richtlijn 96/61/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
„besteverfügbareTechniken“ die besten verfügbaren Techniken im Sinne von Artikel 2 Absatz 11 der Richtlinie 96/61/EG.
„bestebeschikbaretechnieken”: beste beschikbare technieken in de zin van artikel 2, punt 11, van Richtlijn 96/61/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die in dieser Richtlinie vorgesehenen Vorschriften auf die zeitweilige Lagerung begrenzt und als geeignet und als besteverfügbareTechniken für die sichere Lagerung von metallischem Quecksilber über einen Zeitraum von bis zu fünf Jahren angesehen werden.
De in deze richtlijn neergelegde voorschriften moeten daarom worden beperkt tot tijdelijke opslag; zij worden aangemerkt als passend en in overeenstemming met de bestebeschikbaretechnieken voor de veilige opslag van metallisch kwik gedurende een periode tot vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Punkt bin ich allerdings unzufrieden: Seinem Anspruch als Instrument der Innovationsförderung im Bereich der industriellen Tätigkeiten kann LIFE nämlich nur gerecht werden, wenn für innovative Projekte zur Fortentwicklung von Techniken die besteverfügbare Technik zugrundegelegt wird.
Wat één punt betreft ben ik echter niet tevreden: als instrument ter bevordering van innovatie op het gebied van de industriële bedrijvigheid kan LIFE zich alleen maar waarmaken, als voor innovatieve projecten met het oog op de verdere ontwikkeling van technieken altijd van de bestebeschikbare techniek wordt uitgegaan.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Richtlinie 2010/75/EU geht es bei dem Informationsaustausch unter anderem um die Umweltleistung von Anlagen und Techniken, die zugehörige Überwachung, besteverfügbareTechniken und Zukunftstechniken.
Overeenkomstig artikel 13, lid 2, van Richtlijn 2010/75/EU heeft de uitwisseling van informatie onder andere betrekking op de milieuprestaties van installaties en technieken, de daarmee samenhangende monitoring en de bestebeschikbaretechnieken en de technieken in opkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zukunftstechnik“ eine neue Technik für eine industrielle Tätigkeit, die bei gewerblicher Nutzung entweder ein höheres allgemeines Umweltschutzniveau oder zumindest das gleiche Umweltschutzniveau und größere Kostenersparnisse bieten könnte als bestehende besteverfügbareTechniken;
„techniek in opkomst”: een nieuwe techniek voor een industriële activiteit die, als zij commercieel wordt ontwikkeld, hetzij een hoger algemeen beschermingsniveau voor het milieu hetzij ten minste hetzelfde beschermingsniveau voor het milieu en grotere kostenbesparingen kan opleveren dan de bestaande bestebeschikbaretechnieken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beste verfügbareTechniken und Fangmethoden bewährte Fangmethoden und Bestandsbewirtschaftungsverfahren, die die zuständige Behörde derzeit unter Berücksichtigung von Aspekten wie Ökologie, Umwelt (Treibstoffverbrauch), Sicherheit und/oder Tierschutz als beste Techniken akzeptiert.
Best beschikbaretechnieken en visserijpraktijk Beproefde visserijtechnieken en visserijmanagementsystemen die op dat moment door het bevoegd gezag aanvaard zijn als beste techniek, met in acht name van zaken als onder meer ecologie, milieu (brandstofverbruik), veiligheid en/of dierenwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beste
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen