Sie sind dafür zuständig, die notwendigen Bestellungen aufzugeben.
Het is hun bevoegdheid de noodzakelijke bestellingen te plaatsen.
Korpustyp: EU
Hallo, ich will eine neue Bestellung aufgeben.
Hallo, ik kom nog een bestelling plaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft produziert die betroffene Ware in der Regel auf Bestellung.
Opgemerkt zij dat de bedrijfstak van de Gemeenschap magnesiabriketten doorgaans op bestelling produceert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, warte, ich habe eine fertige Bestellung.
Oh, wacht. Er staat een bestelling klaar..
Korpustyp: Untertitel
Auch die wirtschaftlichen Risiken seien nach wie vor erheblich, da nicht jede Bestellung zu einem Verkauf führe, unter anderem wegen des Konjunkturabschwungs.
Ook de zakelijke risico’s zijn nog aanzienlijk, omdat bestellingen niet altijd tot verkopen leiden, met name gezien de economische en financiële neergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber nur die Hälfte der Bestellung kam jemals bei der Seahawk an.
Maar slechts de helft van de bestelling kwam op de Seahawk terecht.
Manchmal vermurkst Gott deine Bestellung, dann sitzt du da und kaust auf einem lausigen Sandwich herum.
Soms krijg je van God niet wat je hebt besteld en dan heb je het maar te slikken.
Korpustyp: Untertitel
Bestellungorder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Unternehmen, die über Internet Bestellungen erhalten haben, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via internet orders ontvangen hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde sie anrufen und die Bestellung stornieren müssen.
lk ga ze wel bellen en annuleer de order.
Korpustyp: Untertitel
Für Unternehmen, die über andere Computernetze als Internet Bestellungen erhalten haben, zu erhebende Variablen:
Kenmerken die moeten worden verzameld voor bedrijven die via andere computernetwerken dan internet orders ontvangen hebben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtig... aber ich holte die alten Rechnungen und Bestellungen aus der Ablage... um das genau überprüfen zu können.
Ja... maar ik heb de oude pakbonnen en orders uit de opslag gehaald... om dit uit te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Prozentsatz des Gesamtumsatzes, der mit über Computernetze eingegangenen Bestellungen erzielt wurde, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
percentage van de totale omzet dat resulteerde uit via computernetwerken ontvangen orders in het vorige kalenderjaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Boss gab eine Bestellung auf.
De baas gaf specifieke orders.
Korpustyp: Untertitel
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via internet ontvangen orders;
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie... Computer-Aufzeichnungen von Bestellungen zum Mitnehmen?
Houd u afhaal orders bij op de computer?
Korpustyp: Untertitel
Prozentanteil des Gesamtumsatzes, der durch über andere Computernetze als Internet erhaltene Bestellungen erzielt wurde
percentage van de totale omzet dat resulteert uit via andere computernetwerken dan internet ontvangen orders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann werden wir wohl bald eine Bestellung erhalten.
lk hoop dat we binnenkort een order krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Bestellungbenoeming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 7 . März 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des deutschen Bundesministeriums der Finanzen eine Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Deutsche Bundesbank in Bezug auf die Anzahl und die Bestellung der Mitglieder des Vorstands der Bundesbank ( CON / 2007/6 ) .
Op 7 maart 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Duitse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een wijziging van de Statuten van de Bundesbank betreffende het aantal leden van de directie en hun benoeming ( CON / 2007/6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhand dieser Verfahren kann der EZB-Rat sicherstellen , dass seine an den EU-Rat gerichtete Empfehlung zur Bestellung externer Rechnungsprüfer für die NZBen harmonisierten und geeigneten Auswahlkriterien unterliegt .
De goede praktijken stellen de Raad van Bestuur in staat te waarborgen dat bij zijn aanbeveling aan de Raad van de Europese Unie voor de benoeming van externe accountants voor de nationale centrale banken passende , geharmoniseerde selectiecriteria worden aangelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestellung der PricewaterhouseCoopers GmbH zum externen Rechnungsprüfer der EZB für das Geschäftsjahr 2002 erfolgte -- gemäß Artikel 27 ESZB-Satzung -- auf Empfehlung des EZB-Rats und nach Billigung durch den Rat der Europäischen Union .
De Raad van de Europese Unie heeft , met inachtneming van artikel 27 van de Statuten van het ESCB en op aanbeveling van de Raad van Bestuur van de ECB , de benoeming van PricewaterhouseCoopers GmbH als externe accountants van de ECB voor het jaar 2002 goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 27 der ESZB-Satzung und nach Maßgabe einer Empfehlung des EZB-Rats1 billigte der Rat der Europäischen Union die Bestellung von PricewaterhouseCoopers GmbH zum externen Rechnungsprüfer der EZB .
De Raad van de Europese Unie heeft , met inachtneming van artikel 27 van de Statuten van het ESCB en op aanbeveling van de Raad van Bestuur1 , de benoeming van PricewaterhouseCoopers GmbH goedgekeurd als onafhankelijke externe accountants van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Central Bank and Financial Services Authority of Ireland hat Deloitte & Touche als den externen Rechnungsprüfer ab dem Geschäftsjahr 2005 ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass der ausgewählte Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entspricht .
De Central Bank and Financial Services Authority of Ireland heeft Deloitte & Touche met ingang van het boekjaar 2005 als externe accountant geselecteerd , en de ECB is van mening dat de geselecteerde accountant voldoet aan de noodzakelijke vereisten voor benoeming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Deutsche Bundesbank in Bezug auf die Anzahl und die Bestellung der Mitglieder des Vorstands der Bundesbank ( CON / 2007/6 )
Advies inzake een wijziging van de Statuten van de Bundesbank betreffende het aantal leden van de directie en hun benoeming ( CON / 2007/6 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bank von Griechenland hat beschlossen , dass Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA ihr einziger externer Rechnungsprüfer für das Geschäftsjahr 2005 sein soll , und die EZB ist der Ansicht , dass dieser Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entspricht .
De Bank of Greece heeft besloten dat Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA haar enige externe accountant zal zijn voor het boekjaar 2005 , en de ECB is van mening dat deze firma voldoet aan de noodzakelijke vereisten voor een dergelijke benoeming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESTELLUNG EINES UNABHÄNGIGEN RECHNUNGSPRÜFERS Die Vorschriften über die Rechnungsprüfung ( Bestellung eines unabhängigen Rechnungsprüfers ) berücksichtigten die Zuständigkeit der Gemeinschaft und der EZB auf diesem Gebiet nicht ; sie waren daher bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
BENOEMING VAN ONAFHANKELIJKE EXTERNE ACCOUNTANTS De bepalingen van de Wet inzake audits ( benoeming van onafhankelijke externe accountants ) strookten niet met de bevoegdheden van de Gemeenschap en de ECB ter zake en waren derhalve eertijds onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Banque de France hat Deloitte & Associés und Mazars & Guerard als externe Rechnungsprüfer sowie die KPMG S.A. als stellvertretenden Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2006 bis 2011 nach ihren vergaberechtlichen Vorschriften ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass die ausgewählten Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entsprechen ---
De Banque de France heeft Deloitte & Associés en Mazars & Guerard als haar externe accountants geselecteerd en KPMG S.A. als haar plaatsvervangende accountant voor de boekjaren 2006 tot en met 2011 , zulks overeenkomstig haar regels inzake openbare aanbesteding en de ECB is van mening dat de geselecteerde accountants voldoen aan de noodzakelijke vereisten voor benoeming ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss wurde im Rahmen des Verfahrens zur Bestellung der externen Rechnungsprüfer der EZB umgesetzt .
Dit besluit werd genomen als onderdeel van de procedure voor de benoeming van de externe accountant van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestellungaanstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ergänzt insbesondere die Bestimmungen der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 über die Bestellung und den Status des Datenschutzbeauftragten sowie über dessen Aufgaben , Pflichten und Befugnisse .
Met name vult het de bepalingen in Verordening ( EG ) nr. 45/2001 aan betreffende de aanstelling en het statuut van de DPO , alsmede zijn taken , verplichtingen en bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestellung künftiger Mitglieder wird im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 veröffentlicht.
De aanstelling van toekomstige leden wordt gepubliceerd in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Bestellung steht unter dem Zustimmungsvorbehalt der Kommission.
Diens aanstelling dient door de Commissie te worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission für die Bestellung unabhängiger Experten genehmigten Muster-Bestellungsschreiben werden im Rahmen des an Ethikaspekten orientierten Zulassungsverfahrens entsprechend für die Bestellung von Ethikexperten verwendet.
In het kader van de ethische goedkeuring worden de door de Commissie goedgekeurde modelbrieven gebruikt voor de aanstelling van onafhankelijke deskundigen in ethiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu demselben Thema heißt es in Artikel 17 Absatz 2 der Beteiligungsregeln: „Bei der Bestellung von Sachverständigengruppen ist in geeigneter Weise für eine vernünftige Ausgewogenheit der Zusammensetzung in Bezug auf das Verhältnis von Männern und Frauen zu sorgen.“
Zo ook bepaalt artikel 17, lid 2, van de regels voor deelname dat „de nodige maatregelen worden genomen om te zorgen voor een redelijk genderevenwicht bij de aanstelling van groepen van onafhankelijke deskundigen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung des Generalsekretärs durch die Delegationsleiter nach Artikel X Absatz 3 der Satzung erfolgt auf Grundlage einer Empfehlung eines zu diesem Zweck eingesetzten Auswahlkomitees.
De aanstelling van een secretaris-generaal door de delegatiehoofden krachtens artikel X, punt 3, van de statuten, vindt plaats op basis van een aanbeveling door een hiertoe opgericht selectiecomité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein AIF sollte als extern verwaltet gelten, wenn eine externe juristische Person vom oder für den AIF zum Verwalter bestellt worden ist, die durch diese Bestellung für die Verwaltung des AIF verantwortlich ist.
Een abi moet worden geacht extern te worden beheerd wanneer een externe rechtspersoon door of namens de abi als beheerder is aangesteld en uit hoofde van deze aanstelling de verantwoordelijkheid voor het beheer van de abi draagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie in Bezug auf die Bestellung und die Aufgaben einer Verwahrstelle sollten für alle von einem AIFM gemäß dieser Richtlinie verwalteten AIF und somit für alle AIF-Geschäftsmodelle gelten.
De bepalingen in deze richtlijn betreffende de aanstelling en de taken van een bewaarder zijn van toepassing op alle abi’s die door een abi-beheerder uit hoofde van deze richtlijn worden beheerd en bijgevolg op alle abi-bedrijfsmodellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein externer Verwalter, der die vom AIF oder im Namen des AIF bestellte juristische Person ist und aufgrund dieser Bestellung für die Verwaltung des AIF verantwortlich ist (externer AIFM), oder
een externe beheerder, zijnde de door of namens de abi aangestelde rechtspersoon die uit hoofde van zijn aanstelling de verantwoordelijkheid voor het beheer van de abi draagt (externe abi-beheerder); of
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Vereinbarungen zur Bestellung der Verwahrstelle gemäß Artikel 21 für jeden AIF, den der AIFM zu verwalten beabsichtigt,
informatie over de regelingen voor de aanstelling van de bewaarder zoals bedoeld in artikel 21 voor elke abi die de abi-beheerder van plan is te beheren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellungaanwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftsgeheimnisse, die von Personen weitergegeben werden, die an einem wettbewerblichen Vergabeverfahren zur Bestellung einer Auktionsplattform oder Ernennung der Auktionsaufsicht teilnehmen;
bedrijfsgeheimen die zijn medegedeeld door personen die deelnemen aan een concurrerend aanbestedingsproces ter aanwijzing van een veilingplatform of de veilingtoezichthouder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppen unterbreiten Vorschläge für die Berichterstatter sowie die Zusammensetzung der Studien- und Redaktionsgruppen, deren Bestellung bzw. Bildung gemäß Artikel 17 Absatz 3 den Fachgruppen obliegt.
De groepen doen voorstellen voor de aanwijzing van rapporteurs en voor de samenstelling van studiegroepen en redactiegroepen welke door de gespecialiseerde afdelingen worden gevormd, overeenkomstig artikel 17, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung von Stellvertretern wird zeitlich auf einzelne Tage der Plenartagung beschränkt.
De aanwijzing van plaatsvervangers geschiedt voor een of meer zittingsdagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorsitzende richtet dabei eine Mitteilung an die Mitglieder der Fachkommission, in der er diese auffordert, etwaige Einwände gegen die Bestellung des vorgeschlagenen Berichterstatters innerhalb von drei Arbeitstagen schriftlich geltend zu machen.
De schriftelijke procedure houdt in dat de voorzitter een bericht aan de leden stuurt, die vervolgens binnen drie werkdagen schriftelijk bezwaar kunnen aantekenen tegen de aanwijzing van de voorgestelde rapporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung einer zentral zuständigen Behörde für die Kontrolle und Koordinierung der für die Durchführung des Programms zuständigen Stellen
Aanwijzing van de centrale autoriteit die is belast met de controle op en de coördinatie van de voor de uitvoering van het programma verantwoordelijke diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die EFTA-Staaten sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen, fallen ihnen im Rahmen der Vergabeverfahren für die Bestellung der gemeinsamen Auktionsplattformen und der Auktionsaufsicht keine spezifischen Aufgaben zu.
Omdat de EVA-staten niet deelnemen aan de gezamenlijke actie, hoeven zij geen specifieke taken te vervullen in de aanbestedingsprocedure voor de aanwijzing van de gemeenschappelijke veilingplatforms en de veilingtoezichthouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Bestellung der Auktionsplattformen und der Auktionsaufsicht bemüht sich jeder EFTA-Staat nach Kräften, einen Vertrag mit ihnen zu schließen.
Na die aanwijzing zal elke EVA-staat zich inspannen om met hen een overeenkomst te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 96/35/EG des Rates vom 3. Juni 1996 über die Bestellung und die berufliche Befähigung von Sicherheitsberatern für die Beförderung gefährlicher Güter auf Straße, Schiene oder Binnenwasserstraßen (ABl. L 145 vom 19.6.1996, S. 10).
Richtlijn 96/35/EG van de Raad van 3 juni 1996 betreffende de aanwijzing en de beroepsbekwaamheid van veiligheidsadviseurs voor het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg, per spoor en over de binnenwateren (PB L 145 van 19.6.1996, blz. 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 Absatz 5 Unterabsatz 3 der Verordnung setzt die Bestellung solcher Auktionsplattformen voraus, dass die betreffende Auktionsplattform in die Liste in Anhang III aufgenommen wurde.
De aanwijzing van dergelijke platforms geschiedt op voorwaarde dat het betrokken veilingplatform overeenkomstig artikel 30, lid 5, van die verordening in bijlage III wordt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Bestellung von EEX als Auktionsplattform gemäß Artikel 30 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 ist mit den Vorschriften jener Verordnung vereinbar und steht mit den in Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG genannten Zielen in Einklang.
De voorgestelde aanwijzing van EEX als een in artikel 30, lid 2, van Verordening (EU) nr. 1031/2010 bedoeld veilingplatform is verenigbaar met de eisen van die verordening en is in overeenstemming met de in artikel 10, lid 4, van Richtlijn 2003/87/EG vastgestelde doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellungbesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anders als behauptet verkauften die repräsentativen Unionshersteller den Großteil ihrer Waren entweder direkt oder indirekt über Händler (so genannte Indentverkäufe, bei denen die Waren direkt an den Kunden versandt werden, die Bestellung und Rechnungstellung jedoch über Händler erfolgen).
In contrast met dit argument verkochten de representatieve producenten in de Unie het grootste deel van hun producten direct of indirect via handelaren (zogenoemde orderverkopen wanneer producten rechtstreeks naar de afnemers worden verzonden, maar via handelaren worden besteld en gefactureerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass Bügelbretter und -tische auf dem türkischen Inlandsmarkt normalerweise direkt an den Einzelhändler geliefert werden, weshalb die Mengen je Bestellung/Lieferung wesentlich geringer sind als bei der Bestellung/Lieferung über Einführer/Händler oder die Vertriebs-/Versorgungszentren große Einzelhandelsketten, was bei den chinesischen Ausfuhrverkäufen der Fall ist.
De Turkse strijkplanken worden op de binnenlandse markt gewoonlijk rechtstreeks aan de detailhandelaars geleverd, zodat de hoeveelheden per bestelling/levering veel geringer zijn dan de hoeveelheden die via importeurs/handelaars of via de distributie- of leveringscentra van grote detailhandelsketens worden besteld of geleverd, zoals bij de Chinese uitvoer het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu den Papiersupermärkten erbringt der Buchhändler auch Dienstleistungen wie fachgerechte Beratung oder Bestellung von Werken, die nicht gerade zu den Kassenschlagern zählen.
In tegenstelling tot de papiersupermarkt doet de boekhandel ook aan dienstverlening. Daar wordt vakkundig advies gegeven over boeken en kunnen boeken worden besteld die niet direct een verkoopsucces zijn.
Korpustyp: EU
Ich gab ihr eine Bestellung auf.
lk had net besteld.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal vermurkst Gott deine Bestellung, dann sitzt du da und kaust auf einem lausigen Sandwich herum.
Soms krijg je van God niet wat je hebt besteld en dan heb je het maar te slikken.
Korpustyp: Untertitel
Whitaker hat einige Hightech-Waffen, aber die große Bestellung ist ausgeblieben.
Whitaker heeft wel wat voorbeelden maar heeft nog niks besteld.
Korpustyp: Untertitel
Nichts von meiner Bestellung ist dabei.
U heeft geen enkel ding dat ik besteld heb.
Korpustyp: Untertitel
Okay Tammy, hier kommt die Bestellung!
Oké Tammy, precies zoals je had besteld.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich sah eine Bestellung für Paté für diesen Tisch.
Het spijt me, maar er is pate besteld bij deze tafel.
Korpustyp: Untertitel
Bestellungvestiging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie müssen im EuroWährungsgebiet auf einem Konto beim Eurosystem oder einem Wertpapierabwicklungssystem gehalten ( darüber abgewickelt ) werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann ) .
Voorts dienen zij te worden aangehouden ( verevend ) middels een rekening bij het Eurosysteem of bij een effecten-afwikkelsysteem dat voldoet aan de ECB-normen ( zodat volledige vestiging en eventueel te gelde maken ervan zijn onderworpen aan de wetgeving van een lidstaat van het eurogebied ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- Sie müssen im Euro-Währungsgebiet hinterlegt sein ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann ) .
--- De activa moeten zich in het eurogebied bevinden ( zodat eventuele volledige vestiging en realisatie zijn onderworpen aan de wetgeving van een lidstaat van het eurogebied ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie müssen im Euro-Währungsgebiet auf einem Konto des Eurosystems oder eines Wertpapierabwicklungssystems gehalten ( darüber abgewickelt ) werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt ( sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Euro-Landes erfolgen kann ) .
Voorts dienen zij te worden aangehouden ( verevend ) middels een rekening bij het Eurosysteem of bij een effectenafwikkelsysteem dat voldoet aan de ECB-normen ( zodat volledige vestiging en eventueel te gelde maken ervan zijn onderworpen aan de wetgeving van een lidstaat van het eurogebied ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Mitgliedstaats des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann .
Zodat volledige vestiging en / of het te gelde maken zijn onderworpen aan het recht van een lidstaat van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie müssen im EuroWährungsgebiet auf einem Konto beim Eurosystem oder einem Wertpa pierabwicklungssystem gehalten und darüber abgewickelt werden , das die von der EZB festgelegten Standards erfüllt , sodass das Wirksamwerden ihrer Bestellung als Sicherheit und ihre Verwertung als solche nach dem Recht eines Landes des Euro-Währungsgebiets erfolgen kann .
Voorts dient het te worden aangehouden ( en verevend ) in het eurogebied door middel van een rekening bij het Eurosysteem of bij een effectenafwikkelsysteem dat vol doet aan de ECB-normen , zodat de volledige vestiging en tegeldemaking ervan onderworpen zijn aan het recht van een lidstaat van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abgaben auf die Bestellung, Eintragung oder Löschung von Hypotheken, Grundschulden und Rentenschulden;
rechten op de vestiging, inschrijving of doorhaling van voorrechten en hypotheken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das belgische Registrierungs-, Hypotheken- und Kanzleigebührengesetzbuch wird dahingehend geändert, dass bei der Bestellung von Hypotheken für ein Schiff nicht mehr die anteilige Eintragungsgebühr fällig wird, unabhängig davon, ob das Schiff anschließend der Pauschalbesteuerung unterliegt.
Het Belgische Wetboek der registratie-, hypotheek- en griffierechten wordt zodanig gewijzigd dat voor de vestiging van hypotheek op zee- en binnenschepen geen evenredig registratierecht meer verschuldigd is, ongeacht of het schip vervolgens wordt onderworpen aan het stelsel van forfaitaire vaststelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 7 Bestellung eines wirksamen Sicherungsrechts an Kreditforderungen
Vestiging van een geldig zekerheids-recht op kredietvorderingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellungbenoemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bestellung von Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA als den externen Rechnungsprüfer der Bank von Griechenland für das Geschäftsjahr 2005 mit der Möglichkeit , diese Bestellung um ein Jahr zu verlängern .
Aanbevolen wordt om Ernst & Young ( Hellas ) Certified Auditors SA te benoemen als de externe accountant van de Bank of Greece voor het boekjaar 2005 , met de mogelijkheid van verlenging voor één jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Bestellung eines Vertreters des Anmelders oder Inhabers und alle sonstigen maßgeblichen Angaben bezüglich dieses Vertreters,
het benoemen van een gemachtigde van de aanvrager of van de houder en alle overige relevante gegevens met betrekking tot deze gemachtigde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte zur Bestellung, Versetzung oder Abberufung von Mitgliedern des Managements in Schlüsselpositionen beim Beteiligungsunternehmen, die in der Lage sind, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken;
het recht om managers op sleutelposities van een deelneming die over de mogelijkheid beschikken de relevante activiteiten te sturen, te benoemen, te herbenoemen of te ontslaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechte zur Bestellung oder Absetzung eines anderen Unternehmens, das die maßgeblichen Tätigkeiten lenkt.
het recht om een andere entiteit die de relevante activiteiten stuurt, te benoemen of te ontslaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aktionärsvereinbarung gewährt Investor A das Recht zur Bestellung und Abberufung der für die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verantwortlichen Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung.
Een aandeelhoudersovereenkomst verleent investeerder A het recht het management dat voor het sturen van de relevante activiteiten verantwoordelijk is, te benoemen, te ontslaan en de beloning ervan te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investor A stellt jedoch fest, dass sein vertragliches Recht zur Bestellung und Abberufung der Geschäftsleitung sowie zur Festlegung ihrer Vergütung ausreicht, um zu dem Schluss zu gelangen, dass er Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen hat.
Investeerder A bepaalt echter dat zijn contractuele recht tot het benoemen en ontslaan van het management en het bepalen van de beloning ervan toereikend zijn om te concluderen dat hij macht over de deelneming heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass Investor A dieses Recht vielleicht nicht ausgeübt hat, oder die Wahrscheinlichkeit, dass Investor A sein Recht auf Auswahl, Bestellung oder Abberufung der Geschäftsleitung ausübt, ist bei der Beurteilung, ob Investor A Verfügungsgewalt besitzt, nicht in Betracht zu ziehen.
Het feit dat investeerder A dit recht misschien niet heeft uitgeoefend of de waarschijnlijkheid dat investeerder A zijn recht tot het selecteren, benoemen of ontslaan van het management uitoefent, mogen niet in acht worden genomen bij het beoordelen of investeerder A macht heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gericht würde weiter der Kontrolle der nationalen Vertreter unterstehen, die dem Verwaltungsrat des Europäischen Patentamtes angehören und überdies für die Bestellung der Richter zuständig wären.
Deze rechtbank zou onder controle staan van nationale vertegenwoordigers uit de raad van bestuur van het Europees Octrooibureau (EOB), die ook de rechters zouden benoemen.
Korpustyp: EU
Bestellungbestellingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich teilte der Kommission mit, dass das Ministerium für Kultur im Jahr 1980 in Übereinstimmung mit der allgemeinen Politik der französischen Regierung, das Buch und die Literatur in französischer Sprache zu fördern, beschlossen habe, den Ausfuhrkommissionären, die jede Art von Bestellung unabhängig von Auftragswert und Wirtschaftlichkeit annehmen, Beihilfen zu gewähren.
De Franse autoriteiten hebben tegenover de Commissie aangegeven dat de minister van Cultuur in 1980, overeenkomstig de algemene beleidsrichtsnoeren van de Franse regering betreffende de bevordering van de Franse taal en literatuur, had besloten steun te verlenen aan exportagenten die allerlei soorten bestellingen zouden accepteren, ongeacht het bedrag en de rentabiliteit ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1980 beschloss das Ministerium für Kultur in Übereinstimmung mit der Ausrichtung der allgemeinen Politik der französischen Regierung zur Förderung des Buchs und der Literatur in französischer Sprache, den Ausfuhrkommissionären, die jede Art von Bestellung unabhängig von ihrem Auftragswert und ihrer Wirtschaftlichkeit annehmen, Beihilfen zu gewähren.
Overeenkomstig de richtsnoeren van het algemene beleid van de Franse regering betreffende de bevordering van de Franse taal en literatuur heeft het ministerie van Cultuur in 1980 besloten om steun te verlenen aan exportagenten die allerlei soorten bestellingen zouden accepteren, ongeacht het bedrag en de rentabiliteit ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als behauptet verkauften die repräsentativen Unionshersteller den Großteil ihrer Waren entweder direkt oder indirekt über Händler (so genannte Indentverkäufe, bei denen die Waren direkt an den Kunden versandt werden, die Bestellung und Rechnungstellung jedoch über Händler erfolgen).
In feite was het zo dat de representatieve producenten in de Unie het grootste deel van hun producten via handelaren verkochten, hetzij direct of indirect (zogenaamde „indent sales” waarbij producten rechtstreeks aan de klant worden gezonden maar bestellingen en factureringen via handelaren lopen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die wirtschaftlichen Risiken seien nach wie vor erheblich, da nicht jede Bestellung zu einem Verkauf führe, unter anderem wegen des Konjunkturabschwungs.
Ook de zakelijke risico’s zijn nog aanzienlijk, omdat bestellingen niet altijd tot verkopen leiden, met name gezien de economische en financiële neergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Buchbestellung generiert automatisch eine Bestellung beim Anbieter. (d) Das Programm übermittelt die Bestellungen automatisch an die Anbieter, die entsprechend ausgestattet sind und für die es demzufolge eine Referenznummer gibt.
Als andere bestelposten moeten worden ingevoerd, wordt de bewerking herhaald. Het is mogelijk om de verzendmethode voor bestellingen aan te passen aan de wens van de klant. b) Het bestelde artikel komt niet voor in de database.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht solltest du ihn gebrauchen um die Bestellung der Leute aufzuschreiben.
Misschien moet je dat kladblok gebruiken om de bestellingen op te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt Oleg mit meiner Bestellung?
Waar is Oleg met mijn bestellingen?
Korpustyp: Untertitel
Bestellungbestelde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen bei inländischen Anbietern in den letzten zwölf Monaten;
in de laatste twaalf maanden bij verkopers in eigen land gekochte of bestelde goederen of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen bei Anbietern aus anderen EU-Ländern in den letzten zwölf Monaten;
in de laatste twaalf maanden bij verkopers in andere EU-landen gekochte of bestelde goederen of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen bei Anbietern aus der übrigen Welt in den letzten zwölf Monaten;
in de laatste twaalf maanden bij verkopers uit de rest van de wereld gekochte of bestelde goederen of diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen: Ursprungsland der Verkäufer unbekannt.
in de laatste twaalf maanden gekochte of bestelde goederen of diensten: land van herkomst van de verkoper onbekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen bei Anbietern aus einem unbekannten Land in den letzten zwölf Monaten.
in de laatste twaalf maanden gekochte of bestelde goederen of diensten: land van herkomst van de verkoper onbekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Ursprungsland der Verkäufer unbekannt.
in de laatste twaalf maanden gekochte of bestelde goederen of diensten: land van herkomst van de verkopers is onbekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Herkunftsland der Verkäufer unbekannt.
in de laatste twaalf maanden gekochte of bestelde goederen of diensten indien het land van herkomst van de verkoper onbekend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellungbenoemd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gemeinsame Bestellung der TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH und der Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH als die externen Rechnungsprüfer der OeNB für das Geschäftsjahr 2006 .
Het verdient aanbeveling dat TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH en Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH gezamenlijk worden benoemd als externe accountants van de OeNB voor het boekjaar 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Bestellung der BDO Auxilia Treuhand GmbH und der Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH als die externen Ersatzrechnungsprüfer der OeNB für das Geschäftsjahr 2006 .
Het verdient aanbeveling dat BDO Auxilia Treuhand GmbH en Ernst & Young Wirtschaftsprüfungs GmbH voor het boekjaar 2006 gezamenlijk worden benoemd als externe accountants van de OeNB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestellung der KPMG S.A. als stellvertretenden Rechnungsprüfer der Banque de France für die Geschäftsjahre 2006 bis 2011 .
Het verdient aanbeveling dat KPMG S.A. wordt benoemd tot plaatsvervangende accountant van de Banque de France voor de boekjaren 2006 tot en met 2011 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Bestellung der KPMG Alpen-Treuhand GmbH und der TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH als die externen Rechnungsprüfer der OeNB für das Geschäftsjahr 2006 .
Het verdient aanbeveling dat KPMG Alpen-Treuhand GmbH en TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH voor het boekjaar 2006 gezamenlijk worden benoemd als externe accountants van de OeNB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Bestellung der Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH und der BDO Auxilia Treuhand GmbH als die Ersatzrechnungsprüfer der OeNB für das Geschäftsjahr 2006 .
Het verdient aanbeveling dat Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH en BDO Auxilia Treuhand GmbH voor het boekjaar 2006 gezamenlijk worden benoemd als plaatsvervangende accountants van de OeNB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir wollen hoffen, daß die Bestellung eines Politikers bzw. einer Politikerin als Herr oder Frau GASP - und ich betone hier das Wort Politiker - im Dezember ermöglichen wird, dieser für die Zukunft der Union so wichtigen Politik endlich einen wirklichen Impuls zu verleihen.
Laten we hopen dat de vertegenwoordiger van het GBVB die in december wordt benoemd een politieke figuur zal zijn - met nadruk op het woord "politiek" - die een flinke impuls aan het buitenlands beleid kan geven. Dit is immers van groot belang voor de toekomst van Europa.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nachträgliche Bestellung
laattijdig besteld abonnement
niet tijdig aangevraagd abonnement
Modal title
...
verspätete Bestellung
laattijdig besteld abonnement
niet tijdig aangevraagd abonnement
Modal title
...
elektronische Bestellung
elektronische orderplaatsing
Modal title
...
Bestellung bei einer Stelle
one-stop bestelprocedure
Modal title
...
Bestellung eines dinglichen Rechts
vestiging van een zakelijk recht
Modal title
...
Bestellung eines Avoué
bijstand van een procureur
Modal title
...
Bestellung einer Hypothek
vestiging van een hypotheek
vestiging van hypotheek
hypotheekstelling
Modal title
...
Bestellung einer Rente
vestiging van rente
vestigen eener altijddurende rente
Modal title
...
Bestellung eines Vormundes
benoeming van een voogd
benoemen van een voogd
Modal title
...
Bestellung von trockengelegten Teichen
teelt op droge vijverbodem
Modal title
...
Bestellung eines gemeinsamen Vertreters
aanwijzen van een gemeenschappelijke vertegenwoordiger
Modal title
...
Bestellung der Konkursorgane
benoeming van de faillissementsorganen
Modal title
...
Bestellungs- oder Abberufungsrechte
benoemings- of ontslagrecht
Modal title
...
Mangel der Bestellung
onregelmatigheid in de benoeming
Modal title
...
Bestellung eines Bevollmaechtigten
aanwijzing van een gemachtigde
Modal title
...
Ausführungsfrist einer Bestellung
uitvoeringstermijn van een bestelling
levertijd
Modal title
...
Bestellung einer Zeitung
abonnering op een krant
Modal title
...
Bestellung von haltbare Güter
vraag naar duurzame consumptiegoederen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestellung
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Terrordrohungen auf Bestellung.
Een op maat gemaakte terrorist.
Korpustyp: Untertitel
Stornieren Sie die Bestellung.
lk wil dat annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestellung wird widerrufen.
Raak je al een beetje gewend?
Korpustyp: Untertitel
- Öffentliche Meinung auf Bestellung.
Daar komt de publieke opinie.
Korpustyp: Untertitel
Bestellung für Ms. Verbanski...
Pakket voor Mevr. Verbanski...
Korpustyp: Untertitel
- Ist meine Bestellung fertig?
Tiag, is het klaar?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bestellung, Mr. Jamison.
- Kijkt u eens, Mr Jamison.
Korpustyp: Untertitel
Stornier unsere Bestellung, Schatz.
Laat dat eten maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Hallo, Ihre Bestellung bitte.
Welkom bij HappyBurger.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Bestellung?
Je komt terug met lege handen.
Korpustyp: Untertitel
- Gerne. Die Bestellung läuft.
- Je wilt het, wel je krijgt het.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Bestellung abgezeichnet?
Wie heeft dat goedgekeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Bestellung.
lk wacht op nieuws.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch bei der Bestellung.
Hij bestelt nog meer.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Bestellung aufgeben.
En een echte koelkast, geen koelbox.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine kleine Bestellung.
Dat wordt niet makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Bestellung wurde storniert.
- Niemand. De levering werd geannuleerd.
Korpustyp: Untertitel
Bestellung. Burrito für Tisch acht.
Max, Burrito voor tafel acht.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine große Bestellung.
Dat wordt veel, waar zal ik beginnen?
Korpustyp: Untertitel
- Die letzte Bestellung ist gelaufen.
- De laatste ronde is al geweest.
Korpustyp: Untertitel
- Sears Roebucks Bestellung schon da?
Heb je die Sears Ruebuck al binnen?
Korpustyp: Untertitel
Wie bezahlen Sie die Bestellung?
Hoe wil je betalen?
Korpustyp: Untertitel
Wirklich eine Bestellung, sehe ich.
Grote opdracht, zie ik.
Korpustyp: Untertitel
Du bist meine erste Bestellung.
lk geef je de eerste voorraad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestellung war sehr einfach.
Nu was het wat makkelijker.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch die Bestellung für Tisch 39!
Waar blijft het eten voor tafel 39?
Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur eben die Bestellung fertig.
Ja, nog snel even afronden dan.
Korpustyp: Untertitel
Polly, bitte nimm die Bestellung noch einmal.
Polly, kan jij de mensen opnieuw helpen, alsjeblieft?
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat meine Bestellung nicht aufgenommen.
- Ze heeft mijn bestellling niet.
Korpustyp: Untertitel
Sei still und nimm die Bestellung auf.
Hou je mond en luister goed.
Korpustyp: Untertitel
Wie auf Bestellung! Sonnig und warm.
Jij bent van mij, wat krijgen wij vandaag?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine schön grosse Bestellung, Junge.
- Je vraagt nogal wat, maatje.
Korpustyp: Untertitel
Welche Bestellung darf ich für Sie weihen?
Hoe kan ik u van dienst zijn?
Korpustyp: Untertitel
Eric schickt mich mit einer Bestellung.
Eric stuurde me met een verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Ihre Bestellung genommen? Oh, ja.
Toch hadden we via je pa betere plaatsen gehad.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dich um meine Bestellung kümmern?
Kan je mijn rekening betalen?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Ihre Bestellung beim Universum.
We kunnen dus zeggen dat dit proces bestaat uit drie stappen.
Korpustyp: Untertitel
Andy, das ist deine dritte Bestellung.
Dat is je derde portie.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Bestellung bereit haben.
Ze hebben het klaarstaan.
Korpustyp: Untertitel
Bestellung eines anderen Beistands oder Anwalts
een andere raadsman of advocaat aanwijzen
Korpustyp: EU IATE
Einzelheit für die Bestellung der Generalanwälte
wijze waarop de advocaten-generaal worden aangewezen
Korpustyp: EU IATE
Bestellung für den Rest der laufenden Bezugszeit
abonnement voor de duur van de nog resterende periode
Korpustyp: EU IATE
Bedingungen für die Bestellung, Verhaltenskodex und Interessenkonflikt
Aanstellingsvoorwaarden, gedragscode en belangenconflict
Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Bestellung wird unten auf euch warten.
Het pakketje staat beneden klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bestellung wartet schon lange auf Sie.
Die liggen al te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme gleich Ihre Bestellung auf.
lk kom je zo bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Bestellung, Verhaltenskodex und Interessenkonflikt
Aanstellingsvoorwaarden, gedragscode en belangenconflicten
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Verlening van de faciliteit: onlinebestellingen, -reserveringen of -boekingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevje, die Bestellung für den Rabbi.
Tavye, de melk voor de rabbi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spezial-Bestellung, Boss.
Er zit extra vulling op, baas.
Korpustyp: Untertitel
Dann faxen Sie denen die original Bestellung.
Fax hen dan de originele bestelbon door.
Korpustyp: Untertitel
Liefer die Bestellung aus. Er hat eine.
Hij heeft een pizza voor je om te bezorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Bestellung nur verkacken.
Dat zou ik vergeten.
Korpustyp: Untertitel
(fakultativ) Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
(facultatief) verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Bestellung, hast du sie bei dir?
Heb je dat spul dat ik je gaf bij de hand?
Korpustyp: Untertitel
McKeavy will seine gewohnte monatliche Bestellung... - und eine einmonatige Versicherung.
McKeavey wil het gebruikelijke maandbedrag... en een maand verzekering.
Korpustyp: Untertitel
Die Suppe kommt auf Bestellung eines Ihrer Fans.
- Dit is u aangeboden door 'n fan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Art auf Bestellung handgefertigter Anzug von der Stange.
Nou, het is een soort handgemaakt prêt-à-porter-confectiepak.
Korpustyp: Untertitel
Er kehrt zurück mit der 1.Anzahlung für die Bestellung.
Hij reist naar Ferté-Milton voor een presentatie en keert terug met het eerste voorschot.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich sehe meine Bestellung noch in diesem Jahr?
Krijg ik nog wat te eten?
Korpustyp: Untertitel
Ich liefere eine Bestellung ab und werde beraubt.
lk lever alleen iets af en ik word half aangerand.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, dass das keine Sandwich Bestellung ist.
Beiden weten we, dat het nog al wat is.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde hier keine Eintragung über eine derartige Bestellung.
Daar kan ik hier niks over vinden.
Korpustyp: Untertitel
800 Stück in zwei Monaten. Das ist die Bestellung.
800 dingen in 2 maanden, is ons verzoek.
Korpustyp: Untertitel
Und es gibt einen Gratis-Eimerhelm zu jeder Bestellung dazu.
En je krijgt een gratis emmerhelm bij iedere aankoop.
Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist die Pizza, sie entspricht Holts gewöhnlicher Bestellung.
Daar is de pizza die Holt gewoonlijk bestelt.
Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus Bürgschaften und Haftung aus der Bestellung von Sicherheiten
borgstellingen en tot zekerheid strekkende activa
Korpustyp: EU IATE
etwaige Verstöße gegen den Vertrag zur Bestellung einer Auktionsplattform;
elk geval van niet-naleving van het aanwijzingscontract van een veilingplatform;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Identität der Auktionsplattform, deren Bestellung er vorschlägt;
de identiteit van het veilingplatform dat hij voornemens is aan te wijzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeitet nur auf telefonische Bestellung, nicht selbständig.
Ze werk aan de hand van de telefoon, geen freelance.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann... hol ich mal die heiss begehrte Bestellung.
- Juist. Dan zal ik maar pakken wat je wenst...
Korpustyp: Untertitel
Nun, eine Art auf Bestellung handgefertigter Anzug von der Stange.
Nou, het is een soort handgemaakt prét-à-porter-confectiepak.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher erhält keine oder eine fehlerhafte Bestätigung seiner Bestellung.
De consument ontvangt geen orderbevestiging over een onjuiste orderbevestiging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestellung eines Verfahrensvertreters ist dem Amt mitzuteilen.
Wanneer een vertegenwoordiger voor de procedure wordt aangesteld, moet dit aan het Bureau worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Reisen oder Urlaubsunterkünften
internetgebruik voor het boeken van reizen of vakantieverblijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zur Bestellung von Eintrittskarten für Veranstaltungen
internetgebruik voor het aanvragen van toegangskaarten voor evenementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Bereitstellung folgender Funktionen: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
(facultatief) verlening van de faciliteit: onlinebestelling, -reservering of -boeking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Bestellung, kriegen Sie die Zahnstocher umsonst.
Je krijgt een steak messenhouder.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat eine Firma in Zypern meine Bestellung abgeschickt.
Misschien is de nieuwe leverancier een bedrijf in Cyprus.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Bestellung an ein Auto hängen.
lk moet een auto hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Bestellung immer noch mit dem Tötungscode stoppen.
lk kan het tegenhouden met de code.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur etwas Platz Clearing für Ihre Bestellung.
lk ben ruimte aan het maken voor je spullen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin allein. Die Bestellung ist zum Mitnehmen.
Nee, alleen ik en graag meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestellung wurde, unter einem falschen Vorwand, gemacht.
Gelukkig was je creditcard niet vals.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Haus ist eine große Bestellung. - Und sehr kostspielig.
Een huis is erg groot -- en erg duur.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das ist eine Bestellung, es gehört nicht uns.
Dit hebben we in opdracht voor iemand gemaakt. Het is helaas niet van ons.
Korpustyp: Untertitel
Nette Begrüßung, wo ich extra für dich die Bestellung bringe.
Een mooie groet, toen ik de vleesbestelling voor je bracht.
Korpustyp: Untertitel
Mindestens 30 Prozent Rabatt bei Bestellung von einer Million Stück.
Minimaal 30% van de korting op een miljoen stuks.
Korpustyp: Untertitel
Die CMdR hatte die Bestellung eines Vermögensverwalters beantragt.
CMdR had gevraagd dat een curator zou worden aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei achtet sie bei jeder Bestellung auf angemessene Fachkompetenz.
De bevoegde instantie ziet erop toe dat bij elke opdracht de passende expertise beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gelegenheit habe ich auch darauf hingewiesen, daß seine Bestellung auf jeden Fall nach dem Verfahren erfolgen soll, das der Vertrag von Amsterdam für diese Bestellung vorsieht.
Bij die gelegenheid heb ik duidelijk gemaakt dat bij zijn nominatie in elk geval de procedure van het Verdrag van Amsterdam in acht moet worden genomen.
Korpustyp: EU
Ich bin erstaunt, dass Sie tun können, als besprächen Sie... die Bestellung für die Speisekammer.
U staat daar alsof u het hebt over het aanvullen van de provisiekamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Ihre Bestellung auf, bevor ich mich vor Kunden kaum noch retten kann.
Laat me jullie helpen voordat het weer volloopt.
Korpustyp: Untertitel
Doug erledigte Jacks Bestellung wie immer, PATIENTENNAME Jack Roberts aber mit einem kleinen und tödlichen Unterschied.
Doug maakte Jacks recept klaar met één kleine, dodelijke verandering.
Korpustyp: Untertitel
Als ich dir aus dem Restaurant hinterhergejagt bin habe ich einem Kerl seine Bestellung abgekauft.
Toen ik achter je aan ging, heb ik iemands afhaaleten gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Mir fiel ein, dass eine unserer Reinigungskundinnen das auf Bestellung fertigt.
Een klant bij de stomerij ontwerpt juwelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versicherte dem Regenten, dass er seine Bestellung in einer Woche hat.
lk heb de Regent net verteld dat zijn vracht er binnen een week aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Lafayette soll seine übliche Bestellung für mich in die Pfanne hauen.
Laat Lafayette het gebruikelijk voor hem maken.
Korpustyp: Untertitel
Dringende Bestellung. Schickt sofort Chili, Speck oder Nitrat zu diesen Koordinaten:
Dringend verzoek om Chili, Speck of Nitrate naar deze coördinaten te sturen.