linguatools-Logo
330 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestimmung bepaling 27.080 voorschrift 1.600 bestemming 960 vaststelling 371 analyse 13 bepalingsmethode 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestimmung identificeren 25 bepaald 25 vast 26 identificatie 28 vastgesteld 30 artikel 34 regel 62 bepaald 71 aanwijzing 77 lot 80 bepalingen 86 vaststellen 92 definitie 112 bepalen 574 doel 129
bestimmung bepalen 3

Verwendungsbeispiele

Bestimmung bepaling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen hat der Kommission alle Bestimmungen des Artikels 172 mitgeteilt.
Polen heeft de Commissie alle bepalingen van artikel 172 meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt klare Bestimmungen.
De bepalingen zijn duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist, dass die Bestimmungen des Berichts nicht andere Bereiche ausschließen.
Bovendien worden andere sectoren in de bepalingen van het verslag niet uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Gäbe es denn eine vertragliche Bestimmung, welche gewährleistet, dass die Sicherheitsspritzen in die Produktion und in den Verkauf gehen?
ls er een bepaling in het contract die garandeert... dat de veiligheidsspuiten van 'Safety Point' in productie en de verkoop gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Irland gehört zu den Staaten, in denen über die Bestimmungen des Vertrages in einer Volksabstimmung entschieden wird.
Ierland is een van de landen waar een referendum zal worden gehouden over de bepalingen van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Sie werden als ungesetzlicher Kämpfer festgehalten, gemäß den Bestimmungen des AUMF, der NDAA und dem Patriot Act, werden Sie auf unbestimmte Zeit inhaftiert und der Kontakt zu einem Rechtsbeistand verweigert, bis Ihre wahre Identität bestätigt wird und es sicher ist, dass Sie keine Bedrohung
Je wordt vastgehouden als een onrechtmatige strijder... op grond van bepalingen van de AUMF, de NDAA en de Patriot Act. Je wordt voor onbepaalde tijd vastgehouden en toegang... tot een raadsman wordt verboden, tot jouw ware identiteit is bevestigd... en wordt vastgesteld dat je geen bedreiging vormt voor de nationale veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotometrische Bestimmung | photometrische Bestimmung fotometrische bepaling
polarografische Bestimmung | polarographische Bestimmung polarografische bepaling
spektralfotometrische Bestimmung | spektralphotometrische Bestimmung spectrofotometrische bepaling
angepaßte Bestimmung aangepaste bepaling
quantitative Bestimmung kwantitatieve bepaling 4 kwantitatieve analyse
bepalingsmethode
analyse
titrimetrische Bestimmung jodometrische methode
gesetzliche Bestimmung wettelijke bepaling
ausdrückliche Bestimmung uitdrukkelijke bepaling 7
konkursrechtliche Bestimmung faillissementsrechtelijk voorschrift
währungsrechtliche Bestimmung monetaire wetsbepaling
grundlegende Bestimmung organiek besluit
basisnorm
kadervoorschrift
zwingende Bestimmung dwingende bepaling
materiellrechtliche Bestimmung materiële regel
materiële norm
materiële bepaling
materieel voorschrift
dekretmäßige Bestimmung decreetbepaling
testamentarische Bestimmung testamentaire beschikking
clausule bij testament
beschikking bij testament
spezifische Bestimmung specifieke bepaling 14
fluorimetrische Bestimmung fluorimetrische bepaling
photometrische Bestimmung fotometrische bepaling
argentometrische Bestimmung argentometrische bepaling
spektrometrische Bestimmung spectrofotometrische bepaling
massanalytische Bestimmung vergelijking met een volumetrische bepaling
jodometrische Bestimmung jodometrische titratie
jodometrie
zollrechtliche Bestimmung douanebestemming 11
abweichende Bestimmung afwijkingsclausule
statutarische Bestimmung statutaire bepalingen
gravimetrische Bestimmung gravimetrische bepaling 1
kolorimetrische Bestimmung colorimetrische bepaling 2
fluorometrische Bestimmung fluorometrische bepaling
nephelometrische Bestimmung nephelometrische bepaling
Empfangs-Bestimmung ontvangerspecificatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestimmung

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bestimmung (Biologie)
Determinatie
   Korpustyp: Wikipedia
Einigkeit, Pflicht und Bestimmung.
Eenheid, plichtsbesef en lotsverbondenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Bestimmung.
Dit is jouw ding.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eure Bestimmung.
We hebben 40 overlevenden.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Bestimmung?
Wat is je noodlot?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Bestimmung.
Dat is je roeping.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie Bestimmung.
Het leek wel voorbestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist unsere Bestimmung?
Waarom zijn we hier?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Bestimmung habe ich?
de reden dat ik hier ben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Bestimmung.
Ze heeft een lotsbestemming.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Bestimmung.
- Hij is ervoor geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Namen Bestimmung sind.
Want namen zijn voorbestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Du küsst mit Bestimmung.
Je kust met bedoelingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmung? Und die wäre?
Voor wat laden ze het op?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht unsere Bestimmung.
Dat is niet onze lotsbestemming.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Rausschmiß war Bestimmung.
We waren voorbestemd tot ontslag.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Bestimmung.
Dat was mijn nut.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Bestimmung.
Het is een roeping.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher meine Bestimmung ist.
Welk pad is mijn noodlot.
   Korpustyp: Untertitel
.Es ist alles Bestimmung
Het is allemaal besloten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seine Bestimmung.
Iedereen van ons heeft een noodlot.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre Bestimmung?
Wat is uw zoektocht?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Bestimmung.
Dat is je roeping.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Bestimmung!
Het is mijn lotsbestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung des kontaminierten Gebiets;
afbakening van het besmette gebied,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
het nemen van vingerafdrukken voor forensische doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des kontaminierten Gebiets;
de afbakening van het besmette gebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist ihre Bestimmung.
Daar dient hij voor, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- ohne Bestimmung nicht existieren.
Zouden we niet bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck ist deine Bestimmung.
Jij komt nooit uit de shit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Bestimmung.
- Het was voorbestemd, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung des Schlachtkörpers [2]
Identiteit van het karkas [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verleugne deine wahre Bestimmung nicht.
Je hebt het eerlijk verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist unsere Bestimmung.
- Dit is onze taak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur eine Bestimmung.
Met minder verslaan we Makuta niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die höchste Bestimmung.
Dat is je hoogste roeping.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine gottgegebene... Bestimmung!
Dit is mijn door God gegeven levensbestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Sammael hat seine Bestimmung erfüllt.
Sammael, heeft zijn taak volbracht
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es seine Bestimmung war.
Omdat het moest gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Bestimmung verloren.
Hij verloor zijn nut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder sucht nach seiner Bestimmung.
Iedereen is naar iets op zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Referenzsystem zur Bestimmung der Sprachreferenzwerte
referentiesysteem voor de determinatie van articulatiereferentie-equivalenten
   Korpustyp: EU IATE
Referenzgerät zur Bestimmung der Sprachreferenzwerte
referentie-apparaat voor de determinatie van articulatiereferentie-equivalenten
   Korpustyp: EU IATE
Auswahl und Bestimmung der Durchflussklasse
selectie en indicatie van de doorvoerklasse
   Korpustyp: EU IATE
Die Bestimmung ist daher aufzuheben.
Zij moet derhalve worden geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie ist nicht dein Bestimmung.
Zij is niet jouw lotsbestemming.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich deiner Bestimmung zu.
Doe wat je moet doen.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an Bestimmung, Benny?
Je maakt hem bang, Benny
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine Bestimmung.
Het is eerder een roeping.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die Bestimmung bekannt?
Kent u dat statuut, meneer Biegler?
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTMETHODE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEDISSIPATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Bestimmung der Toxizität;
Methoden voor de meting van de toxiciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Bestimmung der Zytotoxizität;
methoden voor de meting van de cytotoxiciteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung des Normalwerts im Vergleichsland
Normale waarde in het referentieland
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestimmung des forensischen Fingerabdrucks;
het nemen van vingerafdrukken voor forensische doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Teer in Straßenbelägen;
het testen van teer in bestratingsmaterialen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung relevanter Verbrennungsprodukte in Brandfällen
Identiteit van de relevante verbrandingsproducten in geval van brand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gab dir eine Bestimmung.
Hij gaf je een roeping.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, es ist deine Bestimmung.
Luke, je bent voorbestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Bestimmung gefunden.
Je hebt je roeping gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deiner Bestimmung folgen.
Toon je ware aard.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist die wahre Bestimmung.
Daarvoor is het bedoeld.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bestimmung ist die Bildhauerei.
We bevrijden de gevangenen met geweld.
   Korpustyp: Untertitel
Verwerfen Sie die "Kann-Bestimmung" .
Schrap de woorden "kan bevatten" .
   Korpustyp: EU
Bestimmung von CMV durch PCR:
Beoordeling van CMV met PCR:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Assays zur Bestimmung der Immunantwort
Testen om de immuunrespons te meten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir lehnen diese Bestimmung ab.
Dat is erg jammer.
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung von Ankunfts- und Abfahrtsorten
Aanduiding van aankomst- en vertrekpunten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchte, du kennst deine Bestimmung nicht.
Dus het was een test? Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne diese hat sie keine Bestimmung.
- Dus zonder is er geen benoeming.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Bestimmung, euch zu helfen.
Zo is het ook voorbeschikt.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nun habe ich deine Bestimmung erkannt.
Sinds vandaag weet ik dat jij dat bent.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich meine Bestimmung gefunden.
Misschien heb ik mijn roeping gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Bestimmung ihrer Tochter.
Dat is de toekomst van je dochter.
   Korpustyp: Untertitel
Und dir hat er eine Bestimmung geschenkt.
En jou gaf hij 'n toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst. Deine Bestimmung ist klar.
Het pad dat je hebt gelopen was niet hier... maar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Menschen haben eine Bestimmung, Lawrence.
Maar weinig mensen zijn voorbestemd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was unsere Bestimmung ist?
lk bedoel, waarom zijn we hier?
   Korpustyp: Untertitel
Was meine Bestimmung auf der Welt ist?
Over mijn plek in de wereld?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung eines Menschen wird häufig verkannt.
Een man zijn lotsbestemming is dikwijls niet wat ze lijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Er fängt sie durch Bestimmung der Natur.
Hij neemt het als de zelfbeschikking van de natuur.
   Korpustyp: Untertitel
Kein sich anbahnendes Schicksal,... keine unbezwingbare Bestimmung.
Geen onbeheersbaar noodlot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine genaue Bestimmung der Todesursache.
lk wil de exacte doodsoorzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das Töten sei unsere Bestimmung.
Ze beweren dat dood onze kunst is. lk zeg tegen ze...
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre eine Art Bestimmung.
Ter ere van iets, zei hij.
   Korpustyp: Untertitel
Und frei von Bestimmung und Schicksalsergebenheit.
En vrij van een voorbestemde toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Kaskadenimpaktoren zur Bestimmung der Korngroessenverteilung
cascade-impactoren ter verkrijging van gegevens over de korrelgrootteverdeling
   Korpustyp: EU IATE
Bestimmung des Anteils der plasmatischen Kortikosteroide
dosering van de cortisol plasmawaarden
   Korpustyp: EU IATE
Bestimmung eines Anwalts von Amts wegen
toevoeging ambtshalve van een advocaat
   Korpustyp: EU IATE
Ausnahmeregelung für die Ausfuhren nach jedweder Bestimmung
afwijking "alle bestemmingen"
   Korpustyp: EU IATE
analytisches Verfahren zur Bestimmung der Konzentration
analytische methode ter controle van de concentratie
   Korpustyp: EU IATE
Bestimmung der Eignung zur maschinellen Teigverarbeitung
test van de machinale verwerkbaarheid
   Korpustyp: EU IATE
Deshalb wollen wir diese Bestimmung nicht.
Daarom willen wij die clausule niet.
   Korpustyp: EU
der Analysemethoden zur Bestimmung nicht lebensfähiger Rückstände,
analysemethoden voor de niet-levensvatbare residuen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Methoden zur Bestimmung lebensfähiger Rückstände,
analysemethoden voor de levensvatbare residuen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Bestimmung von Drittstaaten als sichere Herkunftsstaaten
Nationale aanmerking van derde landen als veilig land van herkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
Is het verschil groter, dan moet de proef worden herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Sinn von Bestimmung zu fühlen?
Terug een gevoel van waarde te hebben?
   Korpustyp: Untertitel