Im Übrigen erfolgt die Auslieferung des Reisegepäcks gemäß den am Bestimmungsort geltenden Vorschriften.
Overigens vindt de aflevering van de bagage plaats overeenkomstig de op de plaatsvanbestemming geldende voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir sind am Bestimmungsort.
- lk ben op de plaatsvanbestemming.
Korpustyp: Untertitel
Die Tiere sind während der Beförderung an den Bestimmungsort gegen Angriffe durch den Vektor Culicoides geschützt worden.
De dieren moeten tijdens het vervoer naar de plaatsvanbestemming tegen de vector Culicoïdes zijn beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bürokratie und hierarchische Entscheidungsprozesse führen dazu, dass Beihilfen ihren Bestimmungsort langsamer erreichen.
Bureaucratie en hiërarchische besluitvorming zorgen ervoor dat hulp trager op de plaatsvanbestemming komt.
Korpustyp: EU
Lebende Wiederkäuer sind auf dem Transport zum Bestimmungsort vor Kulikoidenbefall zu schützen.
Tijdens het vervoer naar de plaatsvanbestemming moeten levende herkauwers tegen culicoïdes zijn beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
in zufrieden stellendem Zustand am Bestimmungsort ankommt.
in goede staat op de plaatsvanbestemming kan aankomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Empfänger bescheinigt den Empfang der Waren nach den Vorschriften der zuständigen Behörden des Bestimmungsortes;
de geadresseerde bevestigt de ontvangst van de goederen volgens de voorschriften van de bevoegde autoriteiten van de plaatsvanbestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lieferungen sind aber immer noch nicht an ihrem Bestimmungsort angekommen.
Maar deze hulp is nog steeds niet op de plaatsvanbestemming aangekomen.
Korpustyp: EU
in denen eine klinische Untersuchung ohne Befund durchgeführt wurde und sofern die zuständige Veterinärbehörde des Bestimmungsortes vorher zugestimmt hat.
een klinisch onderzoek is uitgevoerd met negatief resultaat en de bevoegde veterinaire autoriteit van de plaatsvanbestemming voorafgaande goedkeuring verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Zeiten handelt es sich jeweils um die Ortszeit des Bestimmungsortes.
De in acht te nemen tijd is de plaatselijke tijd op de plaatsvanbestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsortvan bestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Streckenführung, insbesondere Ausgangspunkt und Bestimmungsort;
de reisweg, in het bijzonder het punt van vertrek en vanbestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
„für die Durchfuhr zuständige Behörde“ die zuständige Behörde des Staats — mit Ausnahme des Staats der zuständigen Behörde am Versand- oder am Bestimmungsort —, durch den die Verbringung erfolgen soll oder erfolgt;
„bevoegde autoriteit van doorvoer”: de bevoegde autoriteit voor ieder ander land dan het land van de bevoegde autoriteit van verzending of vanbestemming waar de overbrenging doorgaat of gepland is door te gaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort und am Versandort sowie gegebenenfalls die für die Durchfuhr zuständigen Behörden erteilen ihre schriftliche Zustimmung durch entsprechendes Abstempeln, Unterzeichnen und Datieren des Notifizierungsformulars oder der ihnen übermittelten Kopien dieses Formulars.
De bevoegde autoriteiten vanbestemming, van verzending en, voorzover van toepassing, van doorvoer maken hun schriftelijke toestemming duidelijk door de kennisgevingsdocumenten of de afschriften ervan op passende wijze af te stempelen, te ondertekenen en te dateren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht gehäutete Schlachtkörper müssen nach der Einfuhr unverzüglich zum Bearbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert werden.
Niet-onthuide karkassen moeten na invoer onverwijld naar de verwerkingsinrichting vanbestemming worden overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit nicht gehäuteten Schlachtkörpern von wildlebenden Klauentieren, die nach weiterer Bearbeitung für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, werden gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 97/78/EG des Rates [19] unverzüglich zum Bearbeitungsbetrieb am Bestimmungsort befördert.Artikel 16
Overeenkomstig artikel 8, lid 2, van Richtlijn 97/78/EG van de Raad [18] worden zendingen niet-onthuide karkassen van vrij evenhoevig wild die bestemd zijn voor menselijke consumptie na verdere verwerking, onverwijld naar de verwerkingsinrichting vanbestemming gebracht.Artikel 16
Korpustyp: EU DGT-TM
der Notifizierende eine schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde am Versandort, am Bestimmungsort und gegebenenfalls der für die Durchfuhr zuständigen Behörden außerhalb der Gemeinschaft erhalten hat und die erteilten Auflagen erfüllt sind;
de kennisgever schriftelijke toestemming heeft ontvangen van de bevoegde autoriteit van verzending, van de bevoegde autoriteiten vanbestemming en eventueel van doorvoer buiten de Gemeenschap, en wanneer aan de gestelde voorwaarden is voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Notifizierende die schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörden am Versandort, am Bestimmungsort und gegebenenfalls der für die Durchfuhr zuständigen Behörden erhalten hat oder die stillschweigende Zustimmung der zuständigen Behörde am Bestimmungsort und der für die Durchfuhr zuständigen Behörden außerhalb der Gemeinschaft erteilt wurde oder vorausgesetzt werden kann und die erteilten Auflagen erfüllt sind;
de kennisgever schriftelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten van verzending, vanbestemming en eventueel van doorvoer heeft ontvangen, of stilzwijgende toestemming door de bevoegde autoriteit van bestemming en van doorvoer buiten de Gemeenschap is verleend, en mag worden verondersteld, alsmede aan de gestelde voorwaarden is voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Erledigung der erforderlichen Zollförmlichkeiten übermittelt die Eingangszollstelle der Gemeinschaft der zuständigen Behörde am Bestimmungsort und den für die Durchfuhr zuständigen Behörden in der Gemeinschaft eine abgestempelte Kopie des Begleitformulars, worin festgestellt wird, dass die Abfälle in die Gemeinschaft verbracht wurden.
na de noodzakelijke douaneformaliteiten te hebben vervuld, zendt het douanekantoor van binnenkomst in de Gemeenschap een afgestempeld afschrift van het vervoersdocument aan de bevoegde autoriteit vanbestemming en van doorvoer in de Gemeenschap waarin het verklaart dat de afvalstoffen de Gemeenschap zijn binnengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Notifizierende die schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörden am Versandort, am Bestimmungsort und gegebenenfalls der für die Durchfuhr zuständigen Behörden erhalten hat oder die stillschweigende Zustimmung der zuständigen Behörde am Versandort außerhalb der Gemeinschaft erteilt wurde oder vorausgesetzt werden kann und die erteilten Auflagen erfüllt sind;
de kennisgever schriftelijke toestemming van de bevoegde autoriteiten van verzending, vanbestemming en eventueel van doorvoer heeft ontvangen, of stilzwijgende toestemming door de bevoegde autoriteit van verzending buiten de Gemeenschap is verleend en mag worden verondersteld, alsmede aan de gestelde voorwaarden is voldaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
an einem Bestimmungsort, der von der amtlichen Stelle und den für das Gebiet, in dem der Bestimmungsort liegt, zuständigen Zollbehörden genehmigt wurde,
een plaats vanbestemming die is goedgekeurd door de officiële instantie en door de douaneautoriteiten die bevoegd zijn voor het gebied waar de plaats van bestemming is gelegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsortsoort bestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„R“, ausgenommen bei Meldungsart 2 (Vorlage für die Ausfuhr mit Anschreibeverfahren) oder Code Bestimmungsort 8
„R”, behalve voor soort bericht „2 — Indiening voor uitvoer volgens de domiciliëringsprocedure” of bij code soortbestemming 8
Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Code für den Bestimmungsort in Feld 1a)
(zie vak 1a voor de codes soortbestemming)
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“ bei Code Bestimmungsort 1, 2, 3 und 4
„R” voor codes soortbestemming 1, 2, 3 en 4
Korpustyp: EU DGT-TM
„O“ bei Code Bestimmungsort 6
„O” voor code soortbestemming 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Datenelement ist nicht anwendbar auf Code Bestimmungsort 5
Dit gegevenselement is niet van toepassing op code soortbestemming 5
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“ bei Code Bestimmungsort 5
„R” voor code soortbestemming 5
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ORT der Lieferung C „R“ bei Code Bestimmungsort 1 und 4
„R” voor codes soortbestemming 1 en 4
Korpustyp: EU DGT-TM
„O“ bei Code Bestimmungsort 2, 3 und 5
„O” voor codes soortbestemming 2, 3 en 5
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“ bei Ausfuhr (Code Bestimmungsort 6)
„R” bij uitvoer (code soortbestemming 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“ bei Ausfuhr (geänderter Code Bestimmungsort 6)
„R” bij uitvoer (code soort gewijzigde bestemming 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsorteindbestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies erfolgt nach dem Verladen unmittelbar vor dem Schließen der Flugzeugtüren sowie bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren in einem Drittland, bis das Flugzeug seinen Bestimmungsort erreicht hat.
Die bespuiting vindt plaats onmiddellijk voordat de deuren van het vliegtuig worden gesloten en telkens wanneer daarna de deuren in een derde land worden geopend, totdat de eindbestemming is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde am Bestimmungsort muss die Bestimmungsbetriebe im Vorhinein festlegen;
moeten de bedrijven van eindbestemming van tevoren door de bevoegde autoriteit van de eindbestemming worden aangewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifiziert pathogenfreie Eier, die in die Gemeinschaft eingeführt werden, müssen nach positivem Abschluss der Einfuhrkontrollen direkt zu ihrem Bestimmungsort befördert werden.
van specifieke pathogenen vrije eieren die in de Gemeenschap worden ingevoerd, worden nadat zij bij de invoercontrole in orde zijn bevonden rechtstreeks naar hun eindbestemming vervoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren zur Auflistung dieser Drittländer wurde unter Berücksichtigung mehrerer Faktoren festgelegt; hierzu zählen insbesondere die Tiergesundheitslage im Drittland, die Garantien hinsichtlich der Unversehrtheit der Tiere während der Beförderung sowie die Kontrollen an den Grenzkontrollstellen und am Bestimmungsort.
Bij de vaststelling van de procedure voor de opstelling van een lijst van die derde landen is rekening gehouden met verscheidene factoren, met name de diergezondheidssituatie in het derde land, de garanties betreffende de integriteit van de dieren tijdens de doorvoer en de controles in de grensinspectieposten en op de eindbestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten geeignete Maßnahmen festgelegt werden, die bei der Beförderung und am Bestimmungsort anzuwenden sind.
Er moeten daarom passende maatregelen worden vastgesteld die tijdens de doorvoer en op de eindbestemming moeten worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Werden die Tiere per Flugzeug befördert, so werden die Kiste oder der Container, in der bzw. in dem sie befördert werden, und die Umgebung mit einem geeigneten Insektizid besprüht, und zwar unmittelbar vor dem Schließen und bei jedem nachfolgenden Öffnen der Flugzeugtüren, bevor der Bestimmungsort erreicht wird.“
„Wanneer de dieren door de lucht worden vervoerd, wordt de krat of de container waarin zij worden vervoerd en de omringende ruimte met een passend insecticide bespoten onmiddellijk voordat de deuren van het vliegtuig worden gesloten en telkens wanneer daarna de deuren worden geopend voordat de eindbestemming is bereikt.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelungen sind in ihrem Umfang unterschiedlich und abhängig vom Bestimmungsort der Sendung und von der Dauer der Lagerung zum Zwecke des Umladens an der Grenzkontrollstelle des Eintreffens.
Die afwijkingen hebben een verschillende werkingssfeer en houden verband met de eindbestemming van de zendingen en de duur van de opslag van de zendingen tijdens het overlaadproces in de grensinspectiepost van aankomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Entfernen der Plomben zur einfacheren Inspektion der Ladung vor Ankunft der Ladung am Bestimmungsort ersetzten die Inspektoren die Originalplombe durch eine neue Plombe und machen im Transportdokument Angaben zu dieser Plombe sowie zu den Gründen für das Entfernen der Originalplombe.
Wanneer de zegels verwijderd worden met het oog op inspectie van de lading vóór aankomst op de eindbestemming, vervangen de functionarissen het oorspronkelijke zegel door een nieuw zegel en noteren zij daarbij de gegevens van het zegel en de redenen voor het verwijderen van het oorspronkelijke zegel in het vervoersdocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden in Andorra behaupteten jedoch, weder eine Statistik für den Verkauf der Zigaretten vorlegen noch deren Bestimmungsort feststellen zu können.
De autoriteiten van Andorra beweerden echter dat zij geen statistieken van de sigarettenverkoop konden overleggen, noch de eindbestemming konden vaststellen.
Korpustyp: EU
Bestimmungsortplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Bestimmungsort und -land)
(plaats en land van bestemming)
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmt für ... (Bestimmungsort und -land)
met bestemming ... (plaats en land van bestemming)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsort der Lieferung: der tatsächliche Bestimmungsort der Lieferung, wenn die Waren nicht an die unter „Empfänger“ angegebene Anschrift geliefert werden.
Plaats van levering: de plaats waar de goederen daadwerkelijk worden geleverd in het geval dat zij niet op het vermelde adres van de geadresseerde worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Verbringung dem Bestimmungsort mit Hilfe des TRACES-Systems mindestens 36 Stunden vor dem Ankunftszeitpunkt gemeldet wird.
de verplaatsing ten minste 36 uur voor het tijdstip van aankomst via Traces aan de plaats van bestemming is aangekondigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Flüssigei muss das Etikett gemäß Nummer 1 auch die Angabe ‚nicht pasteurisiertes Flüssigei — am Bestimmungsort zu behandeln‘ sowie Datum und Uhrzeit des Aufschlagens aufweisen.“
Voor vloeibaar ei moet op het in punt 1 bedoelde etiket ook het volgende staan: „niet-gepasteuriseerd vloeibaar ei — te behandelen op de plaats van bestemming” en moeten de datum en het tijdstip van het breken worden vermeld.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Bestimmungsort im Gebiet der Gemeinschaft, so sind die Tierhalter am Bestimmungsort verpflichtet, das Fahrtenbuch, ausgenommen Abschnitt 4, vom Tag der Ankunft der Tiersendung am Bestimmungsort an gerechnet mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Wanneer de plaats van bestemming op het grondgebied van de Gemeenschap gelegen is, dienen de houders op de plaats van bestemming gedurende ten minste drie jaar na de datum van aankomst op de plaats van bestemming het journaal te bewaren, met uitzondering van afdeling 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgesehener Bestimmungsort (falls abweichend von 3)
Beoogde plaats van levering: (indien verschillend van 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
für registrierte Empfänger: falls in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen, die Angabe, dass der betreffende Empfänger berechtigt ist, verbrauchsteuerpflichtige Waren an einen Bestimmungsort für eine Direktlieferung gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Richtlinie 2008/118/EG befördern zu lassen;
voor een geregistreerde geadresseerde, indien de nationale wetgeving daarin voorziet, een vermelding dat het hem is toegestaan accijnsgoederen te laten overbrengen naar een plaats van rechtstreekse aflevering overeenkomstig artikel 17, lid 2, van Richtlijn 2008/118/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist offenbar notwendig, dass Container bei der Abfertigung und bei der Ankunft am Bestimmungsort gründlicher kontrolliert werden und die Behörden in verschiedenen Ländern enger zusammenarbeiten.
Er bestaat duidelijk behoefte aan een grondiger controle van containers op de plaats van vertrek en aankomst, alsmede aan nauwere samenwerking tussen de autoriteiten in verschillende landen.
Korpustyp: EU
Bestimmungsortde bestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Inlandsflüge‘: Flüge mit Abflug- und Bestimmungsort innerhalb der Grenzen eines Staates,
binnenlandse vlucht: een vlucht waarvan het punt van vertrek en debestemming binnen de grenzen van één staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚innereuropäische Flüge‘: Flüge, die keine Inlandsflüge sind und deren Abflug- und Bestimmungsort innerhalb des in Anlage 1 zu OPS 1.620 Buchstabe f dargestellten Bereichs liegen, und
een vlucht, niet zijnde een binnenlandse vlucht, waarvan het punt van vertrek en debestemming liggen binnen het in bijlage 1 bij OPS 1.620(f) vermelde gebied; en
Korpustyp: EU DGT-TM
‚interkontinentale Flüge‘: Flüge, die keine innereuropäischen Flüge sind und deren Abflug- und Bestimmungsort in verschiedenen Erdteilen liegen.
intercontinentale vlucht: een vlucht, niet zijnde een vlucht binnen de Europese regio, waarvan het punt van vertrek en debestemming in verschillende werelddelen liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass der Transport von Tierdung von und zu den Betrieben, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, mittels geografischer Ortungssysteme aufgezeichnet oder in Begleitunterlagen mit Angabe von Ursprungs- und Bestimmungsort eingetragen wird.
De bevoegde autoriteiten zorgen ervoor dat het vervoer van dierlijke mest van en naar landbouwbedrijven waaraan een afwijking is verleend, wordt geregistreerd aan de hand van plaatsbepalingssystemen of wordt geregistreerd in begeleidende documenten, waarin de plaats van oorsprong en debestemming worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Inlandsflüge‘: Flüge mit Abflug- und Bestimmungsort innerhalb der Grenzen eines Staates,
binnenlandse vlucht: een vlucht waarvan het vertrekpunt en debestemming binnen de grenzen van één staat liggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚interkontinentale Flüge‘: Flüge, die keine innereuropäischen Flüge sind und deren Abflug- und Bestimmungsort in verschiedenen Erdteilen liegen.
intercontinentale vlucht: een vlucht, niet zijnde een vlucht binnen de Europese regio, waarvan het vertrekpunt en debestemming in verschillende werelddelen liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsortpunt van aankomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine beladen zurückgelegte Fahrt eines Fahrzeugs mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei der sich der Ausgangspunkt und der Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
de verplaatsingen van een geladen voertuig waarvan het punt van vertrek en het puntvanaankomst zich in twee verschillende lidstaten bevinden, met of zonder doorvoer via één of meer lidstaten of derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden, mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer;
waarvan het punt van vertrek en het puntvanaankomst in twee verschillende lidstaten zijn gelegen, met of zonder doorvoer via één of meer lidstaten of derde landen,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Fahrt eines Fahrzeugs mit oder ohne Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten oder ein oder mehrere Drittländer, bei der sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten befinden,
de verplaatsingen van een voertuig waarvan het punt van vertrek en het puntvanaankomst zich in twee verschillende lidstaten bevinden, met of zonder doorvoer via één of meer lidstaten of derde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Fahrt eines Fahrzeugs, bei der sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in ein und demselben Mitgliedstaat befinden, wobei das Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland stattfindet,
de verplaatsingen van een voertuig waarvan het punt van vertrek en het puntvanaankomst zich in dezelfde lidstaat bevinden, waarbij passagiers worden opgenomen of afgezet in een andere lidstaat of een derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen sich Ausgangspunkt und Bestimmungsort in demselben Mitgliedstaat befinden, das Aufnehmen und Absetzen von Fahrgästen in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland stattfindet,
waarvan het punt van vertrek en het puntvanaankomst zijn gelegen in dezelfde lidstaat, terwijl het opnemen of afzetten van passagiers in een andere lidstaat of in een derde land gebeurt;
Die Lieferung ist abgeschlossen, wenn die gesamte Warenmenge tatsächlich freiBestimmungsort geliefert worden ist.
Levering is geschied wanneer alle producten daadwerkelijk „francobestemming” zijn geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ankunft am Bestimmungsortaankomst op bestemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Beispiel: Die Behörden des exportierenden Mitgliedstaats müssen gewährleisten, daß das Tier in der Lage ist, die vorgesehene Reise zu überstehen, und daß geeignete Maßnahmen getroffen wurden, daß es während der Fahrt und bei einer Ausfuhr auch bei der AnkunftamBestimmungsort versorgt werden kann.
Bijvoorbeeld: de autoriteiten van de uitvoerende lid-staat moeten garanderen dat het dier tegen de reis opgewassen is, en dat de nodige maatregelen zijn getroffen om het dier zowel tijdens de reis als, in geval van export, bij aankomstop de plaats van bestemming te kunnen verzorgen.
Korpustyp: EU
WIEGEN DER FISCHEREIERZEUGNISSE BEI ANKUNFTAMBESTIMMUNGSORT VON BEHÖRDEN DES MITGLIEDSTAATS VERFOLGT
BEVOEGDE AUTORITEITEN VAN DE LIDSTAAT ALS WAARNEMER AANWEZIG BIJ DE WEGING VAN DE VISSERIJPRODUCTEN BIJ AANKOMSTOP DE PLAATS VAN BESTEMMING
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes, je nach dem Bestimmungsort und der Verwendung der Sendung nach ihrer AnkunftamBestimmungsort, entsprechend dem in Anhang II oder IV dieser Verordnung vorgesehenen Muster ausgestellt.
De bevoegde autoriteiten van het land van oorsprong stellen een certificaat op overeenkomstig het in bijlage II of IV bij deze verordening vastgestelde model, met inachtneming van de plaats van bestemming en het gebruik van de lading na aankomstop de plaats van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Bestimmungsort im Gebiet der Gemeinschaft, so sind die Tierhalter am Bestimmungsort verpflichtet, das Fahrtenbuch, ausgenommen Abschnitt 4, vom Tag der Ankunft der Tiersendung am Bestimmungsort an gerechnet mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
Wanneer de plaats van bestemming op het grondgebied van de Gemeenschap gelegen is, dienen de houders op de plaats van bestemming gedurende ten minste drie jaar na de datum van aankomst op de plaats van bestemming het journaal te bewaren, met uitzondering van afdeling 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportunternehmer tragen dafür Sorge, dass die Sendung oder die Tiere nach Verlassen ihrer Herkunftsbetriebe oder der Herkunftssammelstelle bis zur AnkunftamBestimmungsort zu keiner Zeit mit Tieren in Berührung kommen, die einen niedrigeren Gesundheitsstatus aufweisen.
De vervoerders zien erop toe dat de partij dieren tussen het vertrek van het bedrijf of het verzamelcentrum van oorsprong en de aankomstop de plaats van bestemming op geen enkel moment in aanraking komen met dieren die een lagere gezondheidsstatus hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Artikeln 14, 15 und 16 der genannten Verordnung sind die Bedingungen für die Zahlung einer differenzierten Erstattung und insbesondere die Unterlagen festgelegt, die als Nachweis für die Ankunft der Waren amBestimmungsort vorzulegen sind.
De artikelen 14, 15 en 16 van die verordening noemen de voorwaarden voor betaling van de gedifferentieerde restitutie; met name betreft dit de documenten die als bewijs voor de aankomst van de goederen op de bestemming moeten worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigungen werden von den zuständigen Behörden des Herkunftslandes, je nach dem Bestimmungsort und der Verwendung der Sendung nach ihrer AnkunftamBestimmungsort, entsprechend dem in Anhang II und Anhang IV dieser Verordnung vorgesehenen Muster ausgestellt.
De bevoegde autoriteiten van het land van oorsprong geven een certificaat af overeenkomstig het in de bijlagen II en IV bij deze verordening vastgestelde model, met inachtneming van de plaats van bestemming en het gebruik van de zending na aankomstop de plaats van bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsortes (örtliches Veterinäramt) am Tag der Ausstellung der Bescheinigung, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden vor der geplanten Ankunft der Tiere, über das informatisierte System zum Verbund der Veterinärbehörden gemäß Artikel 20 der Richtlinie 90/425/EWG über die Versendung der Tiere;
hij stelt op de datum van afgifte van het certificaat en uiterlijk 24 uur voor de geplande aankomst van de dieren via het in artikel 20 van Richtlijn 90/425/EEG bedoelde geïnformatiseerde verbindingssysteem tussen veterinaire autoriteiten de bevoegde autoriteiten op de plaats van bestemming (lokale veterinaire dienst) in kennis van de verzending van de dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bestimmungsort"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kurzstreckenseefahrt benötigt Bestimmungsorte.
Kustvaart heeft bestemmingen nodig.
Korpustyp: EU
Dozaria ist Lichtjahre von ihrem Bestimmungsort entfernt.
Ondanks hun falen in Cardassië.
Korpustyp: Untertitel
Ausnahmeregelung für bestimmte Bestimmungsorte in Russland
Afwijking voor bepaalde bestemmingen in Rusland
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Empfängers und Anschrift am Bestimmungsort:
Naam van de geadresseerde en leveringsadres:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann vertauschen Sie im Computer Bestimmungsort und Verladehafen.
Wissel het einddoel en de vertrekplaats.
Korpustyp: Untertitel
für den Fall einer unversehrten Ankunft der Ladung am Bestimmungsort
ingeval de lading onbeschadigd ter bestemder plekke aankomt
Korpustyp: EU IATE
Er will Listen aller Lieferungen mit demselben Bestimmungsort.
En documenten van alle ladingen met hetzelfde eindpunt.
Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Validierung der Änderung des Bestimmungsorts
Datum en tijdstip geldigmaking bestemmingswijziging
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hole Pakete ab... und bringe sie an ihren Bestimmungsort.
lk collecteer pakketjes... en lever ze af waar ze horen.
Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen 50 Holzkisten mit Erde an Bord, Bestimmungsort London.
We hebben 50 kisten met aarde opgepikt, die naar Londen moeten.
Korpustyp: Untertitel
Voraussichtliches Datum des Versands und der Ankunft am Bestimmungsort.
Benaderende datums van verzending en verwachte aankomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt machen sie sich ein wenig Sorgen, dass der Sarg an einen falschen Bestimmungsort überführt wurde.
We zijn bezorgd dat.. ..ze hem het land uit hebben gestuurd. We zijn bezorgd...
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Wind vor Tagesanbruch, und wir sind nur 100 Seemeilen von unserem Bestimmungsort entfernt.
De wind steekt nog voor de ochtend op, en we zitten op 100 mijl van ons doel.
Korpustyp: Untertitel
Der unter seinem Kommando stehende Goldtransport ist nie am Bestimmungsort eingetroffen.
Het goudtransport dat hij leidde... heeft Fort Dawson verlaten, maar is nooit aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Für den Bestimmungsort ist der Sitz des Partners maßgeblich, der das Produkt bestellt oder gekauft hat.
Deze wordt vastgesteld aan de hand van de vestigingsplaats van de derde die het product heeft besteld of gekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn sich die Beförderungsdauer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
„R” wanneer de reistijd wijzigt ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn sich die Rechnung infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
„R” wanneer de factuur wijzigt ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn sich die Beförderungsart infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
„R” wanneer de vervoerswijze wijzigt ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn sich der Empfänger infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
„R” wanneer de geadresseerde wijzigt ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn sich die Angaben zur Beförderung infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändern 99x a
„R” wanneer de vervoersgegevens wijzigen ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
Het originele exemplaar van het certificaat vergezelt de zending tot in de EG-grensinspectiepost.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich bietet Adriatica Güterverkehrsdienste mit Ausgangs- und Bestimmungsort Sizilien auf folgenden Kabotagestrecken an:
Tot slot biedt Adriatica goederenvervoersdiensten vanaf en naar Sicilië aan op de volgende cabotageverbindingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn die für die Veranlassung der Beförderung verantwortliche Person infolge der Änderung des Bestimmungsorts wechselt
„R” wanneer de voor de organisatie van het vervoer verantwoordelijke persoon wijzigt ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚R‘, wenn sich die Beförderungsdetails infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändern
„R” wanneer de vervoersgegevens wijzigen ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Sie sicher zum Bestimmungsort gebracht, jetzt müssen Sie uns helfen Lunar Sieben zu finden.
Wij hebben jullie begeleid. Help ons bij het zoeken naar Lunar 7.
Korpustyp: Untertitel
Die letztgenannten Behörden leiten die Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes an den Empfänger weiter.
Laatstgenoemde autoriteiten sturen het bericht van bestemmingswijziging door naar de geadresseerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsort zu einer festgesetzten Zeit ankommst, nicht wenn du ihn aus sieben Blocks Entfernung bereits sehen kannst.
Niet als je het van zeven blokken verderop kan zien.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die britischen Behörden waren mit der Auskunft über die Bestimmungsorte der Exporte von lebenden Tieren etwas zögerlich.
Mijnheer de Voorzitter, de Britse autoriteiten zijn niet al te scheutig geweest met het verstrekken van informatie over de uitvoer van levende have.
Korpustyp: EU
Von den zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei Validierung des Entwurfs der Meldung über die Änderung des Bestimmungsorts anzugeben
Wordt verstrekt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending bij geldigmaking van het voorlopige bericht van bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R“, wenn infolge der Änderung des Bestimmungsorts eine andere Person für die Veranlassung der Beförderung verantwortlich ist
„R” wanneer de voor de organisatie van het vervoer verantwoordelijke persoon wijzigt ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als „R“ einstufen, wenn sich die Rechnungsnummer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
De lidstaat van verzending kan bepalen dat dit gegeven „R” is wanneer het factuurnummer wijzigt ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgangsmitgliedstaat kann dieses Datenelement als „R“ einstufen, wenn sich der Beförderer infolge der Änderung des Bestimmungsorts ändert
De lidstaat van verzending kan bepalen dat dit gegeven „R” is wanneer de vervoerder wijzigt ingevolge de bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihnen wird ein Pflanzenpass mitgeführt, der gemäß der Richtlinie 92/105/EWG für Bestimmungsorte innerhalb der Union ausgestellt wurde.
zij gaan vergezeld van een plantenpaspoort dat overeenkomstig Richtlijn 92/105/EEG is opgesteld en afgegeven voor bestemmingen binnen de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je früher Sie wieder auf Warp sind, desto schneller kommt die Ladung, die sie transportieren, an ihren Bestimmungsort.
Hoe eerder je naar warp kunt, des te eerder kun je je lading afleveren.
Korpustyp: Untertitel
Hingegen könnten diese Flüge oftmals - mit Unterstützung für regionale Flughäfen - vernünftigerweise von einer Region direkt an den Bestimmungsort gehen.
En dat terwijl deze vluchten vaak gewoon, met ondersteuning voor regionale luchthavens, vanuit een regionaal gebied direct daarheen kunnen gaan waar men zijn moet.
Korpustyp: EU
Damit die Gelder de facto auch verwendet werden können, müssen diese schnell und gezielt an ihre Bestimmungsorte gelangen.
Om te waarborgen dat het geld ook effectief gebruikt kan worden, moet het zeer gericht besteed en snel beschikbaar gesteld worden.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats überprüfen elektronisch die Angaben in dem Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van verzending verrichten een elektronische controle van de gegevens in het voorlopige bericht van bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie aktualisieren das ursprüngliche elektronische Verwaltungsdokument entsprechend den in der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes enthaltenen Angaben.
het oorspronkelijke elektronische administratieve document bij te werken volgens de informatie in het bericht van bestemmingswijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben im Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Wanneer de gegevens in het voorlopige bericht van bestemmingswijziging niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvan onverwijld in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen müssen eine Lösung finden, um ihre Waren von der Betriebsstätte zur Schiene und am Bestimmungsort von der Schiene zur Betriebsstätte zu senden.
De ondernemingen moeten oplossingen kunnen aanbieden om de goederen van de onderneming naar het spoor en, bij aankomst, van het spoor naar de onderneming te vervoeren.
Korpustyp: EU
Im Falle der Anwendung von Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe g sind die in der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens genannten Bestimmungsorte im Lizenzantrag anzugeben.
Als artikel 2, lid 2, onder g), wordt toegepast, worden op de certificaataanvraag de bestemmingen vermeld die in de verordening tot opening van de inschrijving zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Anwendung von Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe g enthält die Lizenz die Angabe der in der Verordnung zur Eröffnung der Ausschreibung genannten Bestimmungsorte.
Als artikel 2, lid 2, onder g), wordt toegepast, worden op het certificaat de bestemmingen vermeld die in de verordening tot opening van de inschrijving zijn aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Alternativstrecke“ eine andere Strecke zwischen demselben Herkunfts- und Bestimmungsort, wenn zwischen beiden Strecken für den Betrieb des betreffenden Güter- oder Personenverkehrsdienstes durch das Eisenbahnunternehmen Substituierbarkeit besteht;
„alternatief traject”: een ander traject tussen hetzelfde vertrekpunt en aankomstpunt voor zover beide trajecten onderling inwisselbaar zijn voor het exploiteren van de betrokken goederen- of passagiersvervoersdienst door de spoorwegonderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es ist der erste Schritt das Rammer Jammer zu erheben in einen Bestimmungsort für die Belles und Buchclubs und Weinprobe-Gruppen und Strickverbindungen.
En het is de eerste stap om van de Rammer Jammer een bestemmingsplek voor Belles, boekenclubs... wijnproeverij en brei intriganten te maken.
Korpustyp: Untertitel
Reisende, die Geschäftstermine einhalten müssen, sollten sich darauf verlassen können, daß das Flugverkehrskontrollsystem in Europa sie rechtzeitig zu ihrem Bestimmungsort bringt.
Mensen die professionele afspraken hebben moeten kunnen vertrouwen op de luchtverkeersleiding in Europa zodat ze op tijd op hun afspraken kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen einfach hoffen, dass ihr endgültiger Bestimmungsort der EU-Markt sein wird, weil sie sonst dem Tierhaltungssektor nicht helfen werden.
We moeten hopen dat het op de markt van de Gemeenschap terechtkomt; anders levert dit niets op voor de veehouderij.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die im Bericht enthaltenen Punkte zur Initiative der USA eingehen, sämtliche Container mit Bestimmungsort USA ab 2012 zu scannen.
Ter afsluiting wil ik reageren op de punten in het verslag die betrekking hebben op het initiatief van de Verenigde Staten, de wet van honderd procent scanning.
Korpustyp: EU
Wir könnten sicherlich weitermachen, aber diese Güter müssen zum Transport verladen werden, beispielsweise auf Schiffe, die erst nach Wochen oder Monaten ihren Bestimmungsort erreichen.
Dat kan best, maar de goederen moeten weken of maanden reizen op bijvoorbeeld een schip.
Korpustyp: EU
Der Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes muss den in Anhang I Tabelle 3 dieser Verordnung aufgeführten Anforderungen entsprechen.
Het voorlopige bericht van bestemmingswijziging moet voldoen aan het bepaalde in tabel 3 van bijlage I bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie tragen in die Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes Datum und Uhrzeit der Validierung und eine fortlaufende Vorgangsnummer ein und setzen den Versender hiervon in Kenntnis;
de datum en het tijdstip waarop dat is gebeurd, alsook een volgnummer aan het bericht van bestemmingswijziging toe te voegen en de afzender daarvan in kennis te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben dieses Problem häufig angeschnitten und wissen, dass ihre Verbraucher sich über eine Praxis beschweren, die in der Tat schwer zu akzeptieren ist, denn die Überweisungen haben nicht nur hohe Kosten am Ursprungsort sondern auch am Bestimmungsort.
Ze hebben dit probleem al heel vaak aangekaart, in de wetenschap dat de consument zich blijft beklagen over een situatie die werkelijk moeilijk te aanvaarden is. Bankoverschrijvingen brengen namelijk niet alleen hoge kosten met zich mee voor de opdrachtgever maar ook voor de ontvanger.
Korpustyp: EU
Erteilen der Anweisung an das Schiff, den Kurs zu ändern und entweder einen Bestimmungsort außerhalb der Hoheitsgewässer oder der Anschlusszone anzusteuern bzw. diese zu verlassen, Eskortieren oder Geleiten des Schiffs, bis es sich auf diesem Kurs befindet;
bevelen dat het schip zijn koers wijzigt met het oog op het verlaten of het niet binnenvaren van de territoriale wateren of de aansluitende zone, het schip begeleiden of in de buurt ervan blijven totdat het deze koers volgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets, sofern die Beförderung durch Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten naar hun grensgebied waarvan de breedte, in rechte lijn vanaf de grens gemeten, maximaal 25 km bedraagt, wanneer dit vervoer wordt verricht door personen die in dit gebied wonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort kein Einvernehmen darüber erzielen, ob notifizierte Abfälle als in Anhang III, IIIA, IIIB oder IV aufgeführte Abfälle einzustufen sind, so werden die betreffenden Abfälle als in Anhang IV aufgeführte Abfälle angesehen.
Indien de bevoegde autoriteiten van verzending en van ontvangst het niet eens kunnen worden over de indeling van de aangemelde afvalstoffen in de lijst van bijlage III, III A, III B of IV, worden de betrokken afvalstoffen als afvalstoffen van bijlage IV beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort kein Einvernehmen darüber erzielen, ob eine Abfallbehandlung als Verwertung oder als Beseitigung einzustufen ist, so gelten die Bestimmungen für die Beseitigung.
Indien de bevoegde autoriteiten van verzending en van ontvangst het niet eens kunnen worden over de indeling van de afvalstoffenbehandeling als verwijdering dan wel als nuttige toepassing, worden de bepalingen inzake verwijdering toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfordern die Bedingungen für die Inanspruchnahme des Tarifs einen Wochenendaufenthalt am Bestimmungsort („Sunday rule“), können zusätzliche Tagegelder gewährt werden, sofern dies durch das Kosten-Nutzen-Verhältnis insgesamt gerechtfertigt ist.
Wanneer de tariefvoorwaarden een verblijf tijdens het weekend (Sunday rule) vereisen, kunnen bijkomende dagvergoedingen worden betaald, als dit al met al kosteneffectief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Änderungen des Bestimmungsorts oder Aufteilungen der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung im Sinne der Artikel 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 684/2009 zu kennzeichnen, sollte die fortlaufende Nummer jedes dieser Vorgänge in das elektronische Verwaltungsdokument eingetragen werden.
Ten behoeve van de identificatie van de bestemmingswijzigingen of de splitsingen in deeltransporten die tijdens een overbrenging van accijnsgoederen onder schorsing van accijns in de zin van de artikelen 5 en 6 van Verordening (EG) nr. 684/2009 hebben plaatsgevonden, dient het volgnummer van elk van deze handelingen aan het elektronische administratieve document te worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzfahrzeugen für Beförderungen im internationalen Verkehr, die aus Drittländern oder Drittgebieten mit Bestimmungsort in einem höchstens 25 km Luftlinie tiefen Streifen ihres Grenzgebiets kommen, wenn die Beförderung durch Personen mit Wohnsitz in diesem Grenzgebiet erfolgt;
voor bedrijfsvoertuigen die internationaal vervoer verrichten vanuit derde landen of derdelandsgebieden naar hun grensgebied met een maximale breedte van 25 km in rechte lijn, mits dit vervoer wordt verricht door personen die in dit grensgebied wonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach müssen Waren, die 2005 ihren Bestimmungsort erreichen, jedoch 2004 versandt wurden, während eines Übergangszeitraums im Jahr 2005 auf die für 2004 geltenden Kontingente angerechnet werden; für sie gilt daher weiterhin das System der doppelten Kontrolle.
Bijgevolg moeten goederen die in 2005 aankomen, maar in 2004 werden verzonden, gedurende een overgangsperiode in 2005 worden afgeboekt op de contingenten van 2004 en blijven deze goederen derhalve onderworpen aan het systeem van dubbele controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt im Interesse der Wirtschaft, den Handel sicher und vorhersagbar zu gestalten, und es ist daher angemessen, einen Stichtag festzulegen, nach dem die Anrechnung von Waren, die 2005 ihren Bestimmungsort erreichen, auf die Kontingente für 2004 nicht mehr erfolgt.
Het is in het belang van het bedrijfsleven dat rechtszekerheid en voorspelbaarheid worden geboden en het is derhalve raadzaam om een definitieve datum vast te stellen waarna de afboeking van zendingen die in 2005 aankomen op de contingenten van 2004 niet langer van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufige Praxis des Drucks von Zeitschriften und Katalogen im EWR mit Bestimmungsort Russland würde sogar eine noch breiter gefasste Definition des Marktes begründen, der dann den EWR und Russland umfassen würde.
De gebruikelijke praktijk dat tijdschriften en catalogi voor de Russische markt in de EER worden gedrukt zou een nog ruimere afbakening van de markt rechtvaardigen, zodat deze de EER en Rusland omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass radioaktive Stoffe regelmäßig und über große Entfernungen innerhalb der Europäischen Union, aber auch interkontinental mit Ursprung oder Bestimmungsort in der Europäischen Union transportiert werden.
Laten wij niet vergeten dat in de Europese Unie geregeld radioactieve materialen worden vervoerd, en wel over grote afstanden. Ook bestaat een dergelijk transport tussen ons continent en andere continenten.
Korpustyp: EU
Zur Frage von Frau Roithová zur Initiative des amerikanischen Kongresses, sämtliche Container mit Bestimmungsort USA ab 2012 zu scannen: Schon vor der Verabschiedung durch den Kongress haben wir verschiedene Bemühungen unternommen, um den Vorschlag abzuändern, allerdings erfolglos.
Met betrekking tot de vraag van mevrouw Roithová over het initiatief van het Amerikaanse Congres om over te gaan op scanning van alle containers: zelfs voordat dit voorstel door het Congres werd aangenomen hebben we al een aantal pogingen ondernomen om het te wijzigen, maar dat is niet gelukt.
Korpustyp: EU
Ich bewerte es auch als positiv, dass Fahrgäste bei Annullierung, Verspätung um mehr als zwei Stunden oder im Falle einer Überbuchung die Wahl erhalten zwischen der Fortsetzung der Fahrt zum Bestimmungsort ohne Mehrkosten oder der Rückerstattung des Fahrpreises.
Ik vind het ook positief dat de passagier in geval van annulering, vertraging van meer dan twee uur of overboeking de keuze heeft tussen voortzetting van de reis zonder extra kosten te betalen en terugbetaling van de ticketprijs.
Korpustyp: EU
In einem anderen Änderungsantrag schlage ich vor, dass systematische Veterinärkontrollen zu Beginn des Transports und an der Rampe des Bestimmungsortes stattfinden sollen, wenn die Transporte länger als acht Stunden dauern.
In een ander amendement stel ik voor systematische veterinaire controles te laten plaatsvinden bij het begin van de reis en op de loopbrug bij aankomst, als de transporten langer dan acht uur duren.
Korpustyp: EU
Die Größe bezieht sich nicht allein auf den hohen Verbrauch sondern auch auf die Tatsache, dass der Großteil der türkischen Ausfuhren auf andere Drittlandsmärkte sehr fragmentiert ist, d. h. viele kleinere Mengen werden an viele verschiedene Bestimmungsorte verbracht.
Bij de omvang gaat het niet alleen om het hoge verbruik, maar ook om het feit dat de Turkse uitvoer naar andere derde markten veelal gefragmenteerd is: er worden kleine hoeveelheden naar vele verschillende bestemmingen uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort waren 500 der führenden Fachleute aus ganz Europa versammelt, und ich habe bei dieser Tourismuskonferenz nicht den Eindruck gewonnen, dass die europäische Tourismusindustrie oder die europäischen Mitgliedsländer besorgt sind, es könnte Europa als Bestimmungsort für Tourismus weniger attraktiv sein.
Op de conferentiekwamen 500 vooraanstaande specialisten uit heel Europa bijeen en uit de conferentie kon ik niet opmaken datde Europesetoerismesector ofzelfsdelidstatenbezorgd zijn dat Europa zijnpositie als prominentetoeristenbestemming verliest.
Korpustyp: EU
Für die Durchfuhr durch die Union werden nur Sendungen zugelassen, die Eier und Eiprodukte zum menschlichen Verzehr umfassen, aus Belarus stammen und deren Bestimmungsort in einem anderen Drittland liegt, wenn sie auf der Straße oder Schiene in LKW bzw. Eisenbahnwaggons durchgeführt werden, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Alleen de doorvoer door de Europese Unie van zendingen voor menselijke consumptie bestemde eieren en eiproducten van oorsprong uit Belarus en bestemd voor andere derde landen is toegestaan, op voorwaarde dat de doorvoer over de weg of per spoor plaatsvindt in vrachtwagens respectievelijk wagons die zijn verzegeld met een zegel dat van een volgnummer is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich des geltenden Ausgleichszolls ist festzuhalten, dass für die überwiegende Mehrheit der Einfuhren aus Indien entweder ein Zollsatz von 0 oder aber ein so niedriger Zollsatz galt, dass selbst die Preise frei Bestimmungsort noch unter dem Durchschnittsniveau der omanischen Preise lagen.
Wat het oorspronkelijke compenserende recht betreft, wordt erop gewezen dat het grootste deel van de invoer uit India onderworpen was hetzij aan een nulrecht hetzij aan een recht dat toch nog in lagere gemiddelde invoerprijzen dan de gemiddelde prijzen bij invoer uit Oman resulteerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Population Simbabwes (in Anhang B):Zur ausschließlichen Genehmigung: 1. der Ausfuhr von Jagdtrophäen zu nichtkommerziellen Zwecken, 2. der Ausfuhr lebender Tiere in einen geeigneten und annehmbaren Bestimmungsort, 3. der Ausfuhr von Häuten, 4. der Ausfuhr von Lederwaren und Elfenbeinschnitzereien zu nichtkommerziellen Zwecken.
Populatie in Zimbabwe (opgenomen in bijlage B):Uitsluitend met het oog op het toestaan van: 1) de uitvoer van jachttrofeeën voor niet-commerciële doeleinden; 2) uitvoer van levende dieren naar passende en aanvaardbare bestemmingen; 3) uitvoer van huiden; 4) niet-commerciële uitvoer van lederwaren en ivoorsnijwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fordern wir die Kommission dringend auf, sich weiterhin darum zu bemühen, dass die US-amerikanische Verordnung, wonach künftig alle unsere Container mit Bestimmungsort USA gescannt werden müssen, abgeändert wird und durch eine Zusammenarbeit auf der Grundlage der gegenseitigen Anerkennung von zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten und der von der Weltzollunion anerkannten Sicherheitsstandards ersetzt wird.
Tevens verzoeken wij de Commissie met klem zich verder in te spannen voor wijziging van Amerikaanse wetgeving die inhoudt dat alle voor de VS bestemde containers moeten worden gecontroleerd, en ervoor te zorgen dat samenwerking plaatsvindt op basis van de wederzijdse erkenning van geautoriseerde ondernemers en op basis van de normen die door de Werelddouaneorganisatie zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Leistung und der Wohlstand werden durch die Fähigkeit bestimmt werden, Rohinformationen in Wissen zu verwandeln, und dieses Wissen dann durch die Informationsinfrastrukturen, durch Glasfaserkabel und über Satellit an den Bestimmungsort zu transportieren, wo es dann zur Schaffung des Reichtums für unsere Bürger genutzt werden kann.
Het economisch prestatievermogen en de welvaart zullen afhangen van de bekwaamheid om die ruwe informatie tot kennis te verwerken, om die kennis via informatie-infrastructuren, glasvezelkabels en satellieten naar plaatsen te brengen waar ze kan worden gebruikt om voor onze burgers welvaart te creëren.
Korpustyp: EU
Diese Erhöhung, die in Richtung Flexibilität, Vorstellungskraft, Solidarität und Vernunft orientiert sein muss, muss von strenger Überwachung durch die Geber begleitet sein, hinsichtlich der Art des Einsatzes der Hilfe und durch effektives Nachverfolgen der den Empfängerländern zur Verfügung gestellten Beträge, von deren Überweisung bis hin zu ihrem endgültigen Bestimmungsort.
De donorlanden moeten echter wel een rigoureus toezicht houden op de wijze waarop de steun wordt aangewend. De aan de ontvangerlanden beschikbaar gestelde bedragen moeten op een doeltreffende wijze worden gevolgd, van de overdracht zelf tot het uiteindelijke gebruik.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Ausfuhren in Drittländer sich auf viele verschiedene Bestimmungsorte verteilen, scheint darauf hinzuweisen, dass die türkischen Ausführer sich aktiv um die Erschließung neuer Märkte bemühen; es ist daher nicht unwahrscheinlich, dass Drittlandsmärkte einen Teil dieser Kapazitätsreserven absorbieren könnten.
Het feit dat de uitvoer naar derde landen gefragmenteerd is, aangezien er naar veel verschillende bestemmingen wordt uitgevoerd, lijkt er echter op te wijzen dat de Turkse exporteurs nieuwe markten proberen aan te boren en het is dan ook niet onwaarschijnlijk dat derde markten een deel van deze capaciteit kunnen absorberen.