Experten aus den EU-Mitgliedstaaten werden eingeladen, sich an diesen Besuchen zu beteiligen.
Deskundigen uit EU-lidstaten zullen worden uitgenodigd om aan de bezoeken deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juliet darf in nächster Zeit bestimmt keinen Besuch haben.
Juliet zal gedurende twee maanden geen bezoek mogen ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Pro Besuch sollten aus jeder Kategorie jedoch nur Proben aus nicht mehr als fünf Partien entnommen werden.
Er mogen echter per bezoek niet meer dan van vijf partijen van iedere categorie monsters worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryan versteckte eine Wanze direkt nach seinem ersten Besuch.
Ryan plaatste een microfoon meteen na zijn eerste bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Herr Barroso und Frau Wallström werden Kopenhagen am Freitag einen Besuch abstatten.
De heer Barroso en mevrouw Wallström brengen vrijdag een bezoek aan Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Renzo, du hast Besuch vom Herrn der Diebe.
Renzo, de Heer der Dieven is op bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Besuchbezoek gehad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch ein letzter Punkt: Sie hatten Besuch von Herrn Giscard d'Estaing, und ich habe die Ehre, Herr Ministerpräsident Rasmussen, Mitglied des Konvents zu sein.
Mijn laatste opmerking: u hebt het bezoekgehad van de heer Giscard d'Estaing en ik heb de eer, premier Rasmussen, om lid van de Conventie te zijn.
Korpustyp: EU
Vor zwei Tagen erhielten wir hier im Parlament Besuch von drei Verlegern aus der Türkei, die zusammen 65 % der Auflage der Tageszeitungen vertreten.
Wij hebben hier twee dagen geleden in dit Parlement het bezoekgehad van drie uitgevers uit Turkije die samen 65 % van de dagbladpers vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Du hattest wieder Besuch.
Je hebt weer bezoekgehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute Besuch.
lk heb vandaag bezoekgehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute ganz besonderen Besuch.
lk heb bijzonder bezoekgehad.
Korpustyp: Untertitel
Hatte Monsieur Tolmatchoff in letzter Zeit Besuch?
Heeft Monsieur Tolmatchoff de laatste tijd bezoekgehad?
Korpustyp: Untertitel
- Roberts hatte interessanten Besuch.
- Roberts heeft bezoekgehad.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie viel Besuch?
Al veel bezoekgehad?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade Besuch von Q.
lk heb net bezoekgehad van Q.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest sicher schon unerwarteten Besuch.
Heb je al onverwacht bezoekgehad?
Korpustyp: Untertitel
Besuchbezoek gebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck führte ein EG-Expertenteam vom 26. bis 29. Oktober 2009 einen Besuch bei der staatlichen Luftfahrtverwaltung der Ukraine durch.
Hiertoe hebben EG-deskundigen van 26 tot 29 oktober een bezoekgebracht aan de nationale luchtvaartadministratie van Oekraïne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus fand ein Besuch beim Dachverband der europäischen Gießereiverbände, der European Foundry Association (CAEF) in Düsseldorf, Deutschland, zwecks Einholung von Informationen statt.
Voorts werd een bezoekgebracht aan de European Foundry Association (CAEF) in Düsseldorf (Duitsland) met de bedoeling om informatie in te winnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst Kommissionspräsident Prodi konnte beim Besuch in einigen Katastrophengebieten nicht umhin, neben der Solidarität der Union auch deren prompte Bereitschaft zu bekunden, sowohl mit Ausnahmeregelungen als auch mit Finanzbeiträgen einzugreifen.
Voorzitter Prodi zelf heeft een bezoekgebracht aan enkele rampgebieden en uiting gegeven aan de solidariteit van de Unie maar ook aan haar duidelijke bereidheid op te treden met zowel uitzonderingsmaatregelen als financiële bijdragen.
Korpustyp: EU
Vor zehn Tagen fand ein Besuch in Mauretanien zur Kontrolle des Seefischerei-Abkommens statt.
Recentelijk werd een bezoekgebracht aan Mauritanië in verband met de controle op de visserijovereenkomst.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss hat seriös gearbeitet. Es gab über 26 Anhörungen, einen Besuch in den USA und eine enge Zusammenarbeit mit dem Europarat und der Kommission, auch hier im Hause.
De commissie heeft serieus gewerkt: er zijn 26 hoorzittingen geweest, er is een bezoekgebracht aan de VS en er was een nauwe samenwerking met de Raad van Europa en de Commissie, ook hier in het Parlement.
Korpustyp: EU
Die in Kairo ansässige Troika hat Dr. Ibrahim bereits im Gefängnis besucht, und auch die Schweden statteten ihm letztes Wochenende einen Besuch ab.
De in Cairo gevestigde trojka heeft dr. Ibrahim reeds bezocht in de gevangenis en de Zweden hebben hem dit weekend opnieuw een bezoekgebracht.
Korpustyp: EU
Da bin ich aber verblüfft, denn es gibt keinen einzigen offiziellen Besuch, bei dem ich nicht fast als Erstes eine Begegnung mit den Präsidenten der nationalen Parlamente im Gastland habe.
Hier sta ik echt van te kijken. Ik heb namelijk tot nu toe geen enkel officieel bezoekgebracht aan een land zonder daarbij, en ik heb de neiging om te zeggen bijna als eerste, de voorzitters van de nationale parlementen te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Bei meinem Besuch in Zagreb Anfang März habe ich festgestellt, dass Kroatiens EU-Bestrebungen energisch genug sind, um eine Lösung für dieses Problem zu finden, wenn es die Beitrittsverhandlungen behindern sollte.
Begin maart heb ik een bezoekgebracht aan Zagreb en ben ik tot de conclusie gekomen dat de Europese roeping van Kroatië sterk genoeg was om dit probleem op te lossen als het de toetredingsonderhandelingen belemmerde.
Korpustyp: EU
Ich meine doch, nach dem Besuch in beiden Ländern, dass beide Regierungen, beide Parlamente, hier wesentliche Fortschritte erzielt haben, und das ist auch diesem Druck zu verdanken.
Ik heb een bezoekgebracht aan beide landen en ben van mening dat beide regeringen en beide parlementen wezenlijke vooruitgang hebben geboekt. Dat is mede aan die druk te danken.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Reihe von Schritten unternommen, um die Situation zu verbessern: Wir hatten hochrangige Sitzungen mit den Innenministern zu zwei Fragen und es gab einen hochrangigen Besuch in zwei Hauptstädten durch den belgischen Ratsvorsitz und der Kommission.-
We hebben een aantal maatregelen genomen om deze situatie het hoofd te bieden: we hebben vergaderingen op hoog niveau gehad met de ministers van Binnenlandse Zaken over de twee kwesties, en het Belgische voorzitterschap en de Commissie hebben een bezoek op hoog niveau gebracht aan de twee hoofdsteden.
Korpustyp: EU
Besucheen bezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
60 Stunden Verhandlungen und dann 15 Minuten Besuch von einem, der an den Verhandlungen mit teilgenommen hat.
Zestig uur onderhandelen en dan eenbezoek van vijftien minuten door iemand die aan de onderhandelingen heeft deelgenomen.
Korpustyp: EU
Im Januar dieses Jahres hatte das Europäische Parlament nach dem Besuch einer Ad-hoc-Delegation den Rat und die Kommission aufgefordert, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Politik der Annäherung zwischen den beiden Teilen Koreas zu konsolidieren und Nordkorea für die internationale Gemeinschaft zu öffnen.
Afgelopen januari heeft het Europees Parlement naar aanleiding van eenbezoek van een ad hoc delegatie zowel de Raad als de Commissie verzocht de benodigde maatregelen te treffen om het beleid van toenadering tussen de beide Korea's te consolideren en zich te beijveren voor een meer open relatie tussen Noord-Korea en de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Delegation ist anläßlich der neunten Interparlamentarischen Tagung Europäisches Parlament/Island in Straßburg zu Besuch, wo sie mit den Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament zusammentreffen wird.
De delegatie brengt eenbezoek aan Straatsburg om haar collega's in het Europees Parlement te ontmoeten naar aanleiding van de negende interparlementaire vergadering van het Europees Parlement en IJsland.
Korpustyp: EU
Als Hohe Vertreterin muss Catherine Ashton entschieden an ihrem beabsichtigten Besuch in Gaza festhalten.
Hoge vertegenwoordiger Ashton moet vasthouden aan haar intentie om eenbezoek aan Gaza te brengen.
Korpustyp: EU
Der besondere Aspekt, den die Frau Abgeordnete angesprochen hat, wurde jedoch bereits von meinem Kollegen, Herrn Fatchett, bei seinem Besuch in Tunesien erörtert. Er ist ebenfalls Minister im Außenministerium des Vereinigten Königreichs.
Maar het specifieke punt dat de geachte afgevaardigde aan de orde heeft gesteld werd al aangehaald door mijn collega, de heer Fatchett, die ook minister van Buitenlandse Zaken is in het Verenigd Koninkrijk, toen hij eenbezoek bracht aan Tunesië.
Korpustyp: EU
Ihr heutiger Besuch erfolgt zu einem Zeitpunkt, der für die Zukunft des europäischen Einigungswerks von großer Bedeutung ist.
U brengt ons nu eenbezoek op een voor de toekomst van het Europese "bouwproject" cruciaal moment.
Korpustyp: EU
War dieser Besuch erfreulich?
Was dit een plezierig bezoek?
Korpustyp: Untertitel
Ich flog 1997 zu Besuch hier her. Ich habe noch immer das Rückflugticket.
lk kwam hier voor eenbezoek in '97 en ik heb nog steeds het retourkaartje.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er ist in London zu Besuch.
Hij zegt dat hij in Londen is voor eenbezoek.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch Tiere wie du bekommen Besuch vom Anwalt.
Zelfs beesten als jij krijgen eenbezoek van de advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Besuchkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mr. Brewer, wir danken Ihnen für Ihren Besuch.
Fijn dat u kon komen. Wij kennen deze man.
Korpustyp: Untertitel
- Cousin Boris, danke für deinen Besuch.
Neef Boris, bedankt voor het komen.
Korpustyp: Untertitel
Ein schrecklicher Tag für einen Besuch, Jiro.
Jiro! je hebt een mooie dag uitgekozen om terug te komen.
Korpustyp: Untertitel
Man informierte mich nicht über ihren Besuch.
Niemand heeft me verteld dat u zou komen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Dank u voor het komen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester kommt Thanksgiving zu Besuch.
We hebben mijn zuster beloofd dat zij met Thanksgiving kon komen.
Korpustyp: Untertitel
Wir genossen den Besuch sehr, aber wir bleiben lieber im Hotel.
lk zei 'm dat we graag wilden komen, maar in een hotel wilden logeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Seuchenschutzbehörde über Ihren Besuch informieren.
lk laat ze weten dat jullie komen.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Besuch.
Bedankt voor het komen.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Besuch, Monsieur Davert.
Dank u voor het komen, M. Davert.
Korpustyp: Untertitel
Besuchreis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner habe ich darauf hingewiesen, diese Tatsache sei insbesondere im Zusammenhang mit dem Besuch von Präsident Bush in Europa in dieser Woche von erheblicher Bedeutung.
Ik heb ook gezegd dat dit van groot belang is met name in verband met de reis van de heer Bush deze week naar Europa.
Korpustyp: EU
Daher haben wir erklärt, daß die jetzige Blockadetaktik überwunden werden muß; es schien, als seien unsere Worte mit neuer Aufmerksamkeit gehört worden, und wir hatten, wie Kommissar Marín vorhin sagte, den Eindruck, daß in den Tagen unmittelbar nach unserem Besuch neue politische Ereignisse eingetreten sind.
Wij hebben daarom gezegd dat de impasse doorbroken moest worden. Wij hadden trouwens de indruk dat er aandachtig naar onze woorden werd geluisterd en dat er in de dagen na onze reis, zoals ook commissaris Marín zojuist zei, iets in de politiek op gang was gekomen.
Korpustyp: EU
Gleichwohl hatten die unmittelbar nach unserem Besuch abgegebenen Erklärungen bislang noch keine konkreten Folgen, und seitdem wir zurückgekehrt sind, wurde im Parlament und im Institutionellen Ausschuß noch nicht gemeinsam an einer neuen Verfassung gearbeitet.
Na onze reis zijn allerlei verklaringen afgelegd die echter nog steeds geen concreet beslag hebben gevonden. Toen wij thuis kwamen, was er in het parlement en in de institutionele commissie nog geen begin gemaakt met de gemeenschappelijk uitwerking van een nieuwe grondwet.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, ich möchte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf den Besuch des weißrussischen Präsidenten Alexander Lukaschenko in Prag richten.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de aandacht van het Europees Parlement willen vestigen op de reis van de president van Wit-Rusland, de heer Loekasjenko, naar Praag.
Korpustyp: EU
Mein Kollege, Herr Mann, hat diesen Besuch dort erwähnt: Die Vorrednerin hört offensichtlich dem nicht zu, was in dieser Aussprache diskutiert wird.
Sterker nog, collega Mann maakte nog gewag van de reis naar Sri Lanka. Spreekster luistert kennelijk niet naar wat er in dit debat gezegd wordt.
Korpustyp: EU
Die Konferenz der Präsidenten hat beschlossen, den Besuch der Ad-hoc-Delegation im Libanon, in Israel und Palästina auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
De Conferentie van voorzitters heeft besloten de reis van de ad-hocdelegatie naar Libanon, Israël en Palestina tot een later tijdstip uit te stellen.
Korpustyp: EU
Das Verfahren war wie folgt: Nach Anhörung Ihres Standpunkts fasste die Konferenz der Präsidenten den Beschluss, den Besuch dieser Ad-hoc-Delegation auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Wat er is gebeurd is dat de Conferentie van voorzitters, nadat u bent gehoord, heeft besloten de reis van de ad-hocdelegatie uit te stellen.
Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass der Besuch in Spanien wie geplant vor dem 6. Oktober durchgeführt wird, und wenn seine Fraktion wünscht, dass wir nach dem 6. Oktober weitere Länder bereisen, versichere ich ihm, dass ich dafür stimmen werde.
Ik stel voor dat de reis naar Spanje van vóór 6 oktober gehandhaafd blijft, en als uw fractie wil dat we na die datum ook andere landen bezoeken, kunt u er zeker van zijn dat ik u daarin zal steunen.
Korpustyp: EU
Ich muss auch sagen, dass mich die Worte des Kommissars über die Menschenrechte im Zusammenhang mit dem Besuch der Troika erstaunt haben, einem Besuch, der im Übrigen nach den Wahlen stattfand; demgegenüber sei daran erinnert, dass unser Besuch vor den Wahlen erfolgte.
Ik moet ook zeggen dat de uitlatingen van de commissaris over de mensenrechten naar aanleiding van het bezoek van de trojka mij verbaasden, een bezoek dat plaatsvond na de verkiezingen. Ik wil erop wijzen dat onze reis dateert van vóór de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Was unseren Besuch bei Sanders angeht, wirst du mit mir fliegen oder wieder alleine?
Over onze reis om Dr. Sanders te ontmoeten, reis je mee met mij of vlieg je weer alleen?
Korpustyp: Untertitel
Besucher
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Schüler und Studenten“ Personen, die bei einer Lehranstalt ordnungsgemäß zum ständigen Besuch des Unterrichts eingeschrieben sind, b)
„scholier of student” elke persoon die op regelmatige wijze is ingeschreven bij een onderwijsinstelling om er het volledige leerplan te volgen; b)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schüler und Studenten“: Personen, die bei einer Lehranstalt ordnungsgemäß zum ständigen Besuch des Unterrichts eingeschrieben sind;
„scholier of student”, elke persoon die op regelmatige wijze is ingeschreven bij een onderwijsinstelling om er het volledige leerplan te volgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen Ländern ist der Besuch der Grundschule verbindlich vorgeschrieben.
In alle landen bestaat er een leerplicht voor het basisonderwijs.
Korpustyp: EU
Dein Besuch war ja überfällig, Billy.
Eindelijk ben je er dan, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Sieh an, wer zu Besuch ist.
Kijk nou eens wie er is.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn freilassen, wenn wir zu Besuch kommen.
- Ze laten hem vrij als wij er zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und immer noch kein Besuch von deinem Freund.
En nog steeds is je vriend er niet.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wir gehen immer zum Tee, wenn Oma zu Besuch kommt.
We gaan daar altijd thee drinken als oma er is.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte ein einwöchiger Besuch sein, Brian.
De kleine zit er niet mee.
Korpustyp: Untertitel
- (Tante) Miss Walker! Sie haben Besuch von Ihrer Tante.
- Miss Walker, uw tante is er voor u.
Korpustyp: Untertitel
Besuchgast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir freuen uns über den Besuch des Präsidenten des finnischen Parlaments, Herrn Paavo Lipponen, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Vandaag hebben wij een voorname gast in ons midden: de heer Paavo Lipponen, voorzitter van het parlement van Finland, die op de officiële tribune heeft plaatsgenomen.
Korpustyp: EU
Meine Tochter sagt, wir bekommen interessanten Besuch.
lk hoor net dat we een belangrijke gast krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie dir gesagt, dass sie Besuch bekommt?
Heeft ze tegen jou iets over een gast gezegd?
Korpustyp: Untertitel
Vater genoss einen seiner seltenen freien Tage, als jemand zu Besuch kam.
Vader genoot van een zeldzame vrije dag toen een gast langskwam.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist dein Besuch... und wenn er das Tischtuch mitessen will, dann darf er das, hörst du mich?
Die jongen is onze gast en als hij het tafelkleed wil opeten, dan mag dat.
Korpustyp: Untertitel
Ein russischer Feuerwehrmann ist zu Besuch.
Brandweermannen te gast uit Rusland.
Korpustyp: Untertitel
ich glaube sie hatte Besuch von sonem Kerl.
lk denk dat ze een gast heeft leren kennen.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als hätte Jeannie Besuch.
Jeannie heeft een gast...
Korpustyp: Untertitel
Drew, tot, Jeannie, tot, der Besuch, tot
Drew, dood. Jeannie, dood. De gast, dood.
Korpustyp: Untertitel
Die 2, die uns heute mit ihrem Besuch ehren, haben schon vielen Freude gebracht.
De heren die bij ons te gast zijn, brachten veel vreugde in de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Besuchop bezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als die Frage vor einigen Monaten aufgeworfen wurde, schrieb die betreffende Stelle dummerweise nach Managua und teilte mit, daß ein Besuch im Laufe dieses Jahres nicht beabsichtigt sei.
Toen deze vraag een paar maanden geleden werd gesteld, was de betrokken instantie zo dom om aan Managua te schrijven dat het niet in de bedoeling lag om dit jaar opbezoek te komen.
Korpustyp: EU
Wir erhielten mehrmals Besuch aus dem Fischereisektor, insbesondere aus Italien und Frankreich, und führten Konsultationen durch, bei denen Verantwortliche des Sektors erklärten, der Kommissionsvorschlag würde ihre Arbeitsplätze vernichten und wenig zur Rettung der Fischbestände beitragen.
We hebben de sector meermalen geconsulteerd en verschillende vooraanstaande vertegenwoordigers van de sector opbezoek gehad, met name uit Italië en Frankrijk. Daarbij werd ons uitgelegd dat het Commissievoorstel van weinig betekenis is voor het redden van de visbestanden, maar wel zou leiden tot vernietiging van de werkgelegenheid in de sector.
Korpustyp: EU
Er ist von Natur aus misstrauisch, und wir hatten noch nie Besuch von Elfen.
Hij is argwanend. We hebben nooit eerder elven opbezoek gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Besuch kann ja nicht schaden.
Het kan geen kwaad, opbezoek te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Was machst du, wenn du Besuch bekommst?
Hoe doe je dat als mensen opbezoek krijgt?
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie von ihrem Besuch in Violet de Mervilles Wohnung?
Wist je dat ze opbezoek was bij Violet de Merville?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gern Besuch, nicht wahr, Freunde?
We zijn dol opbezoek, hè, jongens?
Korpustyp: Untertitel
"Behauptet, das Opfer wurde ermordet, nachdem es von einem Verdächtigen namens Dee Besuch hatte."
'Ze beweert dat het slachtoffer een zekere Dee opbezoek had'.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Besuch, Herr Clint Eastwood.
Meneer Clint Eastwood is hier opbezoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur Besuch.
Ze waren alleen opbezoek.
Korpustyp: Untertitel
Besucheen bezoeker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast Besuch.
Je hebt eenbezoeker.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist er ausgerechnet heute weg, wenn wir Besuch bekommen.
Net nu we eenbezoeker hebben, is hij er niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Besuch, Perry.
Je hebt eenbezoeker, Perry Heb je me gemist?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Besuch von Assad.
We hebben eenbezoeker vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Julian, ich hatte heute Besuch im Laden.
Julian, ik had vanmiddag eenbezoeker in de winkel.
Korpustyp: Untertitel
Hier rein, du hast Besuch.
Hierheen, je hebt eenbezoeker.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Besuch aus New York.
- We hebben eenbezoeker uit New York.
Korpustyp: Untertitel
So, so, Boris, die Bestie hat Besuch.
Boris het Beest heeft eenbezoeker.
Korpustyp: Untertitel
Boris, die Bestie... du hast Besuch.
Boris het Beest... je hebt eenbezoeker.
Korpustyp: Untertitel
Eure Ärsche haben Besuch.
Jullie gat heeft eenbezoeker.
Korpustyp: Untertitel
Besuchgezelschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mist, sie haben Besuch.
Klote, ze krijgen gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
2 Cousins zu Besuch.
lk heb nu twee neven als gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Lamar, wir haben Besuch.
Lamar, we hebben gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich sah, dass du Besuch hast, wollte ich dich nach Lexington mitnehmen, ein wenig plaudern, und schauen, ob ich dir aus der Sache raushelfen kann.
Voor ik zag dat je gezelschap had, was ik van plan je mee naar Lexington te nemen, een beetje praten, kijken of ik je kon helpen dit te boven te komen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun... Ich habe Besuch.
Ja nou... ik heb gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste nicht, dass Sie Besuch haben.
Het spijt me, ik wist niet dat je gezelschap had.
Korpustyp: Untertitel
Was heißt das? Das heißt, dass Tote keinen Besuch mögen!
Het zegt je dat dode mensen geen gezelschap waarderen.
Korpustyp: Untertitel
Was, wieso... hast du Besuch?
Wat is dat? Heb je gezelschap?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich hatte keinen Besuch erwartet.
Sorry, ik verwachtte geen gezelschap.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen Besuch, Chef.
We hebben gezelschap, baas.
Korpustyp: Untertitel
Besuchbezoekers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben Besuch, Sir.
We hebben bezoekers, mneer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme sonst keinen Besuch. Das ist alles, worauf ich mich freuen kann.
lk heb geen andere bezoekers en dit is echt het enige waar ik naar uit kan kijken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Besuch mitgebracht.
We hebben de bezoekers meegebracht.
Korpustyp: Untertitel
Keinen Besuch, okay?
Geen bezoekers, goed?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nachgesehen, er hatte nie Besuch.
We hebben de boeken nagekeken, maar hij had nooit bezoekers.
Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, ob er Besuch empfangen darf.
lk wil weten of hij bezoekers mag ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Die alte Witwe machte sich nicht viel aus Besuch.
De oude weduwe was niet dol op bezoekers.
Korpustyp: Untertitel
Der Besuch aus dem All hat in wenigen Sekunden über 10.000 Unfälle verursacht.
De komst van de bezoekers heeftal meer dan 1O.OOO aanrijdingen veroorzaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Welt hat Besuch.
Jouw wereld heeft bezoekers.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gern Besuch.
Wij houden van bezoekers.
Korpustyp: Untertitel
Besuchhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident! Der stellvertretende britische Premierminister hat uns in dieser Woche einen Besuch abgestattet, also passt es gut, dass uns ein Bericht vorliegt, der sich mit seinen beiden Lieblingsthemen befasst: Regionalismus und Kauderwelsch.
Mijnheer de Voorzitter, deze week is de Britse vice-premier hier geweest en dus is dit het juiste moment om een verslag te presenteren dat over twee van zijn favorieten onderwerpen gaat: regionalisme en ambtelijk gebrabbel.
Korpustyp: EU
Ich war nur überrascht, dass Sie zu Besuch kommen.
lk was gewoon verbaasd dat je hier bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie dankbar wir für Ihren Besuch sind.
Admiraal ik kan u niet zeggen hoe dankbaar we zijn dat u hier bent.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das der Grund für Ihren Besuch?
- Ben je hier om nog een reden?
Korpustyp: Untertitel
Leider dauert unser Besuch nur einen Abend.
Sorry, we zijn hier alleen vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Mein Besuch ist jetzt offiziell.
Nu ben ik hier voor officiele zaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eh noch was erledigen, bevor der Besuch kommt.
En ik heb dingen te doen, voor ze hier zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund für meinen Besuch ist, Miss Nevada, dass wir Grund zur Annahme haben, dass Katrinas Exmann wegen ihr und den Kindern herkommen könnte.
De reden dat ik hier ben, miss Nevada, omdat we geloven dat Katrina's ex-man hier kan komen voor haar en de kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie ihren Besuch genießen.
- Ze vinden het hier niet leuk.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er zu Besuch kommt, soll er sich wie zu Hause fühlen.
Dan voelt hij zich hier meer thuis.
Korpustyp: Untertitel
Besuchkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders danken möchte ich ihr darüber hinaus für ihren Besuch in Zypern und bei der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA), wodurch viele Probleme im Interesse dieser Organisation gelöst werden konnten.
Ik wil haar met name ook bedanken voor haar komst naar Kreta, waar zij het ENISA, het Europese Bureau voor netwerk- en informatieveiligheid, heeft bezocht en op die manier heeft geholpen bij de oplossing van een groot aantal problemen in dit bureau.
Korpustyp: EU
Das Desinteresse des Europäischen Parlaments an Ihrem Besuch zeigt sich an der Leere dieses Saales, was wiederum dem Desinteresse entspricht, das Sie uns gegenüber gezeigt haben.
Het gebrek aan interesse van dit Parlement voor uw komst blijkt onder meer uit deze lege zaal, en dat is in reactie op het gebrek aan interesse dat u ons betoont.
Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Als niederländisches Mitglied des Europäischen Parlaments stimmt mich ihr Besuch bei uns besonders froh.
namens de IND/DEM-Fractie. - Voorzitter, minister-president, als Nederlands Parlementslid ben ik bijzonder ingenomen met uw komst naar het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wie dem auch sei, ich halte es für wünschenswert, dass das Parlament sein Interesse an Kirgisistan mit einem hochrangigen Team von Wahlbeobachtern zum Ausdruck bringt, und ich kann Ihnen außerdem versichern, dass das kirgisische Parlament den Besuch unserer parlamentarischen Delegation schon mit großer Freude erwartet.
Ik ben er hoe dan ook voorstander van dat het Parlement zich betrokken toont met Kirgizstan door een sterk team van waarnemers te sturen, en ik kan u verzekeren dat het Kirgizische parlement halsreikend uitziet naar de komst van onze parlementaire delegatie.
Korpustyp: EU
Ist es der Kommission, dem Rat und dem Parlament in diesem Zusammenhang und mit Blick auf den Besuch des US-Präsidenten im kommenden Monat nicht möglich, drei Hauptbereiche auszuwählen, in denen wir unter den Bedingungen, die wir in unserer Gemeinsamen Entschließung zu einer Handlungsgemeinschaft genannt haben, zusammenarbeiten könnten?
Kunnen de Commissie, de Raad en het Parlement in deze context, met de komst van de president van de Verenigde Staten volgende maand, geen drie grote gebieden bedenken waarop we kunnen samenwerken op de punten die we in onze gezamenlijke ontwerpresolutie over een gemeenschap van daden hebben genoemd?
Korpustyp: EU
Heute wurde im "Libération" die Rechtfertigung von Thierry Meyssan abgedruckt, der vom "Großen Orient" Frankreichs aus und über sein Voltaire-Netz die übelste Haßkampagne voller antichristlichem Rassismus gegen den Besuch von Papst Johannes-Paul II geführt hat.
Hier, vandaag nog, in het dagblad de Libération , de apologie van Thierry Meyssan, die vanuit zijn vrijmetselaarsloge Grand-Orient van Frankrijk en met zijn netwerk Voltaire tegen de komst van paus Johannes-Paulus II een ongehoorde stortvloed van extreme haat en anti-christelijk racisme heeft georganiseerd.
Korpustyp: EU
Und ich vergelte euren Besuch durch gute Neuigkeiten der Rache.
En ik dank jullie voor jullie komst met nieuws over vergelding.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Besuch.
Dank u voor uw komst.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch hat uns gefreut und die Moral an Bord gestärkt, Madam.
Bedankt voor uw komst, mevrouw. Het was goed voor 't moreel.
Korpustyp: Untertitel
Danke für euren Besuch auf der Cranston-Motorrad-Rennbahn.
Bedankt voor jullie komst naar Cranston Motor Speedway.
Korpustyp: Untertitel
Besuchkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ich von meinem eigenen Beitrag zu dieser Entwicklung sprechen darf, so ist dies das vierte Mal, daß ich als Präsident des Agrarrates hier im Parlament anwesend bin und es ist mein sechster Besuch in den letzten zwölf Monaten als britischer Landwirtschaftsminister.
Om even mijn eigen bijdrage aan deze ontwikkeling te noemen: dit is de vierde keer dat ik als voorzitter van de Landbouwraad in het Parlement verschijn, en de zesde keer in de twaalf maanden in mijn functie van minister van Landbouw van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Übrigens hatten Sie, sehr geehrter Herr Dini, in diesem Parlament einen großen Erfolg verzeichnet, als Sie bei ihrem vorigen Besuch ein Versprechen in diesem Sinne gaben.
Mijnheer Dini, toen u dat hier vorige keer beloofde, oogstte u daarmee in het Parlement veel succes.
Korpustyp: EU
Das erste Mal ja, aber nicht der zweite Besuch.
De eerste keer wel, maar de tweede keer niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich bring ihr bei meinem nächsten Besuch was mit.
lk zal wat voor haar meenemen de volgende keer.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an meinen letzten Besuch. - Ich bot Ihnen die Chance Ihres Lebens.
De vorige keer heb ik je het aanbod van je leven gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein Triumphgefühl stieg in mir auf, als wir uns dem Schloss näherten. Denn dieser Besuch war so anders als mein erster.
lk kon een gevoel van triomf niet onder-drukken toen ik het kasteel naderde... onder omstandigheden die sterk verschilden van de vorige keer.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt seit meinem letzten Besuch hier sauber gemacht.
Jullie hebben de boel opgeruimd sinds de vorige keer.
Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte Besuch.
Dat was het laatste keer.
Korpustyp: Untertitel
Hattest du einen Grund für deinen späten Besuch?
Daar hebben we het wel een andere keer over.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem letzten Besuch in der Gegend hatte ich kaum Zeit.
De vorige keer is het een beetje langs me heen gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Besuchbezocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sich der Kommandant innerhalb der vorhergehenden 36 Monate durch einen Besuch als diensttuendes Flugbesatzungsmitglied oder als Beobachter qualifiziert hat,
de gezagvoerder voor het luchtvaartterrein gekwalificeerd is doordat hij het in de laatste 36 maanden als dienstdoend cockpitpersoneelslid of als waarnemer bezocht heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yara Société Anonyme (Besuch in Büros in Brüssel, Belgien, in Paris, Frankreich, und in Sluiskil, Niederlande),
Yara Société Anonyme (de kantoren in Brussel (België), in Parijs (Frankrijk) en in Sluiskil (Nederland) werden bezocht),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bitten nicht um die Freilassung von Frau Baraldini, sondern um ihre Verlegung in ein italienisches Gefängnis, wo sie zumindest Besuch von ihrer 80-jährigen Mutter erhalten könnte.
Wij vragen niet de vrijlating van mevrouw Baraldini maar dat zij wordt overgebracht naar een Italiaanse gevangenis waar zij ten minste kan worden bezocht door haar 80-jarige moeder.
Korpustyp: EU
So stattete eine Troika von hohen Beamten vom 16. bis 18. März Colombo einen Besuch ab, wo sie mit vier Ministern und weiteren führenden Politikern zusammentraf.
Van 16 tot 18 maart heeft een trojka van hooggeplaatste functionarissen Colombo bezocht en andere hooggeplaatste politici ontmoet.
Korpustyp: EU
Bei einem Besuch der nationalen Zollorgane und Zollverwaltungen in Prag, Antwerpen und Washington, aber auch in Peking und Shanghai, konnte ich mich davon überzeugen.
Ik werd hiervan overtuigd toen ik de nationale douaneautoriteiten en douaneadministraties in Praag, Antwerpen, Washington, Peking en Shanghai bezocht.
Korpustyp: EU
Ich habe das bei einem Besuch auf Grönland im vergangenen Jahr mit eigenen Augen gesehen.
Ik heb het met mijn eigen ogen gezien toen ik verleden jaar Groenland bezocht.
Korpustyp: EU
Wir würden auch sehr gerne die der Forderung nach Visumspflicht zugrundeliegenden Berichte sehen, die von Expertenkommissionen nach einem Besuch dieser Länder verfaßt wurden.
Wij zouden ook zeer graag de verslagen willen zien waarop de visumeisen voor Bulgarije en Roemenië gebaseerd zijn en die samengesteld zijn door de commissies van deskundigen die deze landen hebben bezocht.
Korpustyp: EU
Die Zukunft von Serbien und Montenegro liegt in der europäischen Völkerfamilie. Diesen Standpunkt konnte ich auch bei meinem jüngsten Besuch auf dem Westbalkan vermitteln, als ich die Gelegenheit hatte, mit den Behörden dieses Landes zusammenzutreffen.
. – De toekomst van Servië en Montenegro ligt binnen de Europese familie, zoals ik ook duidelijk heb kunnen maken toen ik onlangs de Westelijke Balkan bezocht en de kans had de autoriteiten in dat land te ontmoeten.
Korpustyp: EU
Kürzlich stattete ich dieser Stiftung als MdEP für Dublin einen Besuch ab.
Als afgevaardigde voor Dublin heb ik de stichting onlangs bezocht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die innenpolitische Situation Moldawiens hat sich nach dem Besuch einer Parlamentsdelegation im vergangenen Herbst dramatisch verschlechtert.
Mijnheer de Voorzitter, de binnenlandse politieke situatie in Moldavië is snel verslechterd nadat een parlementaire delegatie afgelopen herfst Moldavië had bezocht.
Korpustyp: EU
Besuchbezoekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also ist das hier wirklich ein Besuch?
Dus dit is echt zoals je het zegt... een bezoekje?
Korpustyp: Untertitel
Das war doch ein mieser Besuch, huh?
Het was een rottig bezoekje.
Korpustyp: Untertitel
Verlangt der Arzt eine Zuzahlung für diesen unnötigen Besuch?
Dokter wil wat extra gekd... verdienen aan dit onnodige bezoekje?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist ein wandelnder Besuch von der Personalaufsicht.
Die meid is een bezoekje aan HR waard.
Korpustyp: Untertitel
Commissioner Burrell hatte heute Morgen einen Besuch... von Staatsanwalt Demper höchstpersönlich,... mit der Frage, warum unsere Detectives einen Tag vor der Wahl...
Commissaris Burrell kreeg vanmorgen 'n bezoekje... van de officier van justitie zelf. Die vroeg waarom onze detectives... de dag voor de verkiezing 'n verklikker willen dagvaarden.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ich denke, Dr. Grumman wird bald Besuch von Lois und Clark kriegen.
Dan krijgt dr. Grumman een bezoekje van Lois en Clark.
Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Besuch genossen?
Heb je genoten van je bezoekje?
Korpustyp: Untertitel
Komische Zeit für einen Besuch.
Alweer zo'n laat bezoekje.
Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht einen Besuch wert.
Misschien een bezoekje waard.
Korpustyp: Untertitel
Da gab's doch mal diesen Meteoritenfreak namens Sebastian Kane. Er starb im Krankenhaus, kurz nachdem er Besuch von einer Frau hatte, die dir sehr ähnlich sah.
Een bepaalde geïnfecteerde Sebastian Kane stierf in het ziekenhuis na een bezoekje van iemand die verdacht veel op jou leek.
Korpustyp: Untertitel
Besuchbezoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zugang ohne Besuch der EZB-Räumlichkeiten Druckexemplare von EZB-Unterlagen oder Kopien in elektronischen Formaten können vom EZBArchiv auch extern bezogen werden .
Toegang zonder de ECB te bezoeken Gedrukte exemplaren van documenten van de ECB of exemplaren in elektronisch formaat kunnen worden verkregen via de Archieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Internetseite merkt sich die Einstellungen, indem sie einen Cookie auf Ihrem Computer speichern. Bei einem zukünftigen Besuch wird diese Information wieder ausgelesen und verwendet, um die vorher festgelegten Einstellungen wieder herzustellen.
Deze website kan uw instellingen onthouden door middel van het opslaan van een cookie op uw computer. Bij toekomstige bezoeken vraagt de website de opgeslagen informatie op om de inhoud aan te passen aan uw vooraf gespecificeerde wensen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spielkasinos sind häufig an Tourismuszielen angesiedelt, was den Schluss zulässt, dass das Vorhandensein von Spielkasinos Touristen zum Besuch Griechenlands veranlassen könnte.
Casino’s zijn vaak gelegen op toeristische plaatsen, wat erop zou kunnen wijzen dat de aanwezigheid van een casino toeristen kan aantrekken om Griekenland te bezoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner unterrichtete er den Gouverneursrat darüber, dass er am 23. Februar 2007 eine Einladung der Demokratischen Volksrepublik Korea zu einem Besuch erhalten habe, der dem Ausbau der Beziehungen zwischen dem Land und der IAEO und der Erörterung von Problemen von beiderseitigem Belang dienen solle.
Tevens stelde hij de Raad van beheer ervan in kennis dat hij op 23 februari 2007 een uitnodiging had ontvangen van de DVK om het land te bezoeken teneinde „de betrekkingen tussen de DVK en de IAEA te ontwikkelen, en problemen van wederzijds belang te bespreken”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, angesichts der gegenwärtigen Umstände frage ich mich, ob der Besuch des Landes zu diesem Zeitpunkt nicht hinterfragt werden kann.
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag me af of het onder de huidige omstandigheden zin heeft dit land nu te bezoeken.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter des Parlaments für Hongkong ist der gegenwärtige Status der Sonderverwaltungsregion Macau von ganz besonderem Interesse für mich. Ich hatte im letzten Jahr zweimal Gelegenheit zu einem Besuch dieser Region.
De huidige situatie van de Speciale Administratieve Regio Macau is voor mij, als rapporteur van het Parlement voor Hongkong, duidelijk van belang en ik heb het geluk gehad de regio het laatste jaar twee keer te kunnen bezoeken.
Korpustyp: EU
Neben den regelmäßigen Kontakten der Kommissionsdienststellen über die EU-Delegationen beim Besuch eines Landes oder Verwaltungssitzes hat die Kommission zahlreiche Kommissionen und Seminare zu verschiedenen Minderheitenfragen gefördert oder an ihnen teilgenommen.
Naast de regelmatige contacten die de diensten van de Commissie hebben kunnen onderhouden dankzij bezoeken van EU-delegaties aan landen of hoofdzetels, heeft de Commissie ook nog talrijke comités en seminars over uiteenlopende minderheidskwesties ondersteund of hieraan deelgenomen.
Korpustyp: EU
. Darauf kann ich nur antworten: Wenn der Herr Abgeordnete meint, dass der Besuch sämtlicher behördlicher Webseiten im Internet eine effektive und sinnvolle Nutzung der Zeit des Rates darstellt, dann muss ich ihm leider widersprechen.
– Met alle respect, als de geachte afgevaardigde meent dat het een efficiënte en effectieve besteding van de tijd van de Raad is alle websites van overheidsinstanties op het wereldwijde web te bezoeken, dan ben ik het met hem oneens.
Korpustyp: EU
Wo wir gerade beim Thema Religionsfreiheit sind: Hat der britische Ratsvorsitz irgendwelche Kommentare zu der untragbaren und geringschätzigen Behandlung, die die türkische Regierung dem Papst zuteil werden ließ, nachdem ihn der orthodoxe Ökumenische Patriarch zu einem Besuch nach Istanbul eingeladen hatte?
En nu wij het toch over godsdienstvrijheden hebben, wilde ik u vragen of het Brits voorzitterschap commentaar heeft op de onaanvaardbare en laagdunkende manier waarop de paus door de Turkse regering is behandeld, nadat deze door de orthodoxe oecumenische patriarch was uitgenodigd om Istanbul te bezoeken.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass unser Parlament durch den Besuch vieler Verwaltungszentren für die Aufnahme von Asylsuchenden eine wichtige Rolle gespielt hat.
Ik geloof dat het dit Parlement een belangrijke rol heeft gespeeld door de centra voor administratieve detentie in Europa te bezoeken.
Korpustyp: EU
Besuchbezoek aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dem Antrag auf Aufhebung der Zugangsverweigerung ist gegebenenfalls auch ein Dokument der Klassifikationsgesellschaft, die das Schiff klassifiziert hat, beizufügen, das nach einem Besuch eines Besichtigers der Klassifikationsgesellschaft ausgestellt wurde und aus dem hervorgeht, dass das Schiff den von dieser Gesellschaft angegebenen Klassifikationsnormen entspricht.
Het verzoek om het toegangsverbod op te heffen, dient eventueel ook te worden vergezeld van een document van het classificatiebureau dat het schip na een bezoekaan boord door een inspecteur van het classificatiebureau heeft geklasseerd en waaruit blijkt dat het schip voldoet aan de classificatienormen die door dat bureau zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung vom Tier auf den Menschen (Aufenthalt, Besuch oder Mückenstichexposition in einem Gebiet, in dem WNV bei Pferden oder Vögeln endemisch ist);
overdracht van dier op mens (wonen in, bezoekaan of blootstelling aan muggenbeten in een gebied waar WNV endemisch is bij paarden of vogels);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl wird vor dem Besuch des Lagers anhand der Buchführungsunterlagen der Interventionsstelle vorbereitet, wird dem Lagerhalter jedoch nicht angekündigt.
De selectie wordt vóór het bezoekaan het pakhuis aan de hand van de boekhoudgegevens van het interventiebureau voorbereid, maar wordt de opslaghouder niet vooraf meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann daher den Besuch von Bioscope nicht mit dem Besuch eines klassischen Freizeitparks gleichsetzen, was zweifellos die Zahl der Besucher stark einschränkt, die Bioscope anderen Parks wegnehmen könnte.
Een bezoek aan Bioscope kan dus niet worden gelijkgesteld met een bezoekaan een klassiek attractiepark. Hierdoor blijft het aantal bezoekers dat Bioscope van klassieke attractieparken kan afnemen, zeer beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission kann ein Besuch des Bioscope eine Alternative zum Besuch deutscher Freizeitparks darstellen, wenn auch in beschränktem Maß.
De Commissie is dus van mening dat een bezoek aan Bioscope een –– weliswaar beperkt –– alternatief zou kunnen vormen voor een bezoekaan de Duitse attractieparken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat beweiskräftige Belege für die beiden Projekte vorgelegt und dem Besuch eines Militärstützpunkts zugestimmt.
Italië heeft aanzienlijk bewijsmateriaal over de twee projecten voorgelegd en heeft een bezoek ter plaatse aan een militaire basis toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines meiner bewegendsten Erlebnisse während meines Aufenthalts in Kabul im vergangenen Jahr war der Besuch einer Schule im besonders stark zerstörten südwestlichen Teil Kabuls, in der junge Frauen erstmals nach sechs Jahren wieder eine Schule besuchen konnten und in Klassenzimmern ohne Tafeln und ohne Schulbücher Physikunterricht erhielten.
Een van de meest ontroerende bezoeken die ik heb afgelegd toen ik vorig jaar in Kabul was, was het bezoekaan een school in het zwaar gebombardeerde zuidwesten van Kabul. Jonge vrouwen keerden voor het eerst in zes jaar terug naar school.
Korpustyp: EU
Auch möchte ich darauf hinweisen, daß die Maghreb-Delegation in der nächsten Woche Marokko einen Besuch abstattet und daß der marokkanische König Bereitschaft zeigt, erstmals einem Besuch des Europäischen Parlaments auf dem Territorium der Westsahara zuzustimmen.
Ook moeten we hier het bezoek van de delegatie van de Maghreb aan Marokko van komende week vermelden, en de bereidheid van de koning van Marokko om dit Europees Parlement voor het eerst toe te laten voor een bezoekaan het grondgebied van de Sahara.
Korpustyp: EU
Wir werden diese Bitte, daß Sir Leon über seinen Besuch berichtet, an ihn weitergeben, und er wird sicherlich darüber berichten können.
Wij zullen Sir Leon Brittan uw verzoek overbrengen dat hij u over zijn bezoekaan Washington verslag uitbrengt en hij zal daar zeker op ingaan.
Korpustyp: EU
Bei einem kürzlichen Besuch im Iran erfuhr ich, dass beinahe 5 000 iranische Soldaten von afghanischen Drogenschmugglern getötet worden sind.
Bij een recent bezoekaan Iran hoorde ik dat er bijna 5000 Iraanse soldaten zijn gedood door Afghaanse drugssmokkelaars.
Korpustyp: EU
Besuchvisite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mittlere inkrementelle Recovery war bei PUPs über die Zeit stabil (5 Besuche während einer Zeit von 2 Jahren) und reichte von 1,5 I.E. bis 1,8 I.E./dl je I.E./kg.
De gemiddelde ‘incremental recovery’ bij PUPs was stabiel in de tijd (5 visites gedurende een periode van twee jaar) en varieerden van 1,5 tot 1,8 IE/dl per IE/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Buck sagte, es wäre nur ein Besuch. Sie würden nichts anstellen.
Buck zei dat we enkel op visite gingen... en dat we niet zouden stelen of roven.
Korpustyp: Untertitel
Die mittlere inkrementelle Recovery war bei PUPs über die Zeit stabil (5 Besuche während einer Zeit von 2 Jahren) und reichte von 1,5 I.E. bis 1,8 I.E./dl je I.E./kg.
De gemiddelde ‘incremental recovery’ bij PUPs was stabiel in de tijd (5 visites gedurende een periode van twee jaar) en varieerden van 1,5 en 1,8 IE/dl per IE/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Marv ist ihr Bruder, er ist zu Besuch aus Pompano.
Marv is haar broer die op visite is uit Pompano.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz wird für die folgenden Leistungen auf 85 % angehoben: Beratungen und Besuche, chirurgische Eingriffe, Krankenhausbehandlung, Arzneimittel, Röntgenuntersuchungen, Analysen, Laboruntersuchungen und ärztlich verordnete prothetische Apparate mit Ausnahme von Zahnprothesen.
Dit percentage wordt verhoogd tot 85 voor de volgende prestaties: consulten en visites, operaties, ziekenhuisopneming, geneesmiddelen, radiologisch onderzoek, analyses, laboratoriumonderzoek en prothesen op doktersvoorschrift, met uitzondering van tandprothesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heylia hat einen kleinen Besuch bekommen, von deiner Freundin.
Heylia kreeg visite van je vriendinnetje.
Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, das ist kein Besuch, ich hab einen Job zu erledigen.
- Oh, nee, dit is geen visite, ik heb werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Als wenn die Queen zu Besuch kommt, hab ich recht?
Alsof de koningin op visite komt. Heb ik gelijk?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Besuch rüber kommt, darf ich Salz benutzen.
Wanneer we visite krijgen, dan mag ik ineens zout gaan gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Little, Sie haben Besuch.
Little, je hebt visite.
Korpustyp: Untertitel
besuchkom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außer montags, und da besuch ich dich.
Behalve op maandag, dan kom ik hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuch Sie in New York.
lk kom wel eens naar New York.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um den Gemüsegarten, besuch mich doch mal.
lk werk in de tuin. Kom me eens opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, besuch mich mal im "New Vodoo".
Waarom kom je eens niet naar de 'New Voodoo club'?
Korpustyp: Untertitel
besuchzie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch dich im Krankenhaus.
lk zie je in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Wenn's hier nicht läuft, besuch ich dich bei den Gringos.
Als het hier niet lukt, zie ik je wel bij de "gringos".
Korpustyp: Untertitel
Ich besuch dich mal in Seoul.
lk zie je in Seoul als ik ga.
Korpustyp: Untertitel
Nein, schon gut, ich besuch sie dann morgen.
Het is prima, ik zie haar morgen wel.
Korpustyp: Untertitel
besuchga
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch es schließlich jeden Tag!
ik ga er iedere dag naar toe.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuch meinen Sohn Jacob.
lk ga mijn zoon zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuch meinen Sohn Jacob.
lk ga mijn zoon zien, Jacob.
Korpustyp: Untertitel
besuchga opzoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch ihre Tante im Krankenhaus. Ich bin in einer Stunde zurück, ok?
lk ga haar tante even opzoeken in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht besuch ich ihn mal, wenn ich die...
Misschien ga ik hem eens opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
besuchzoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn dein Auto auch fährt, besuch mich mal!
Als die auto gaat bewegen, zoek me dan op.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuch dich jeden Sonntag im Altenheim für Ärzte.
lk zoek je elke zondag op in het bejaarde-artsenhuis.
Korpustyp: Untertitel
besuchkom bezoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch dich an den Wochenenden.
lk kom je bezoeken in de weekends.
Korpustyp: Untertitel
Und ich besuch dich jeden Tag, okay?
En ik kom je elke dag bezoeken, OK?
Korpustyp: Untertitel
besuchkom bij langs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch dich jeden Tag nach der Schule.
lk kom elke dag na school bij je langs.
Korpustyp: Untertitel
besuchlangs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hallo, ich dachte, ich besuch euch mal!
- ik zat net te denken om even langs te wippen.
Korpustyp: Untertitel
besuchkom bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch nur meine Babys.
lk kombij mijn meisjes kijken.
Korpustyp: Untertitel
besuchtoe eens naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Komm und besuch uns mal.
Kom af en toeeensnaar ons kijken.
Korpustyp: Untertitel
besuchzoek op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du es in den Süden schaffst, besuch mich.
Als je in het zuiden komt, zoek me dan op.
Korpustyp: Untertitel
besuchkom eens bezoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch dich in 2 Wochen.
lk kom je binnen een paar weken eensbezoeken.
Korpustyp: Untertitel
besuchdoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du bist wohlnichtzu Hause. Ich besuch dich ein andermal.
Maar u bent niet thuis, dus dan doen we het een andere keer.
Korpustyp: Untertitel
besuchlangs komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine komische zeit für einen besuch.
Wat een rare tijd om langs te komen.
Korpustyp: Untertitel
besuchhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich fürchte, sein besuch ist dienstlich.
lk ben bang dat hij hier officieel komt.
Korpustyp: Untertitel
besuchnaar toe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Warum willys besuch?
-Waarom komt Willy hier naartoe?
Korpustyp: Untertitel
besuchbezoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch dich. Ich komme am Sonntag mit dem Fahrrad.
Zondag kom ik hem bezoeken met de fiets.
Korpustyp: Untertitel
besuchga bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich besuch mal die Nachbarn.
lk ga even bij de buren kijken.
Korpustyp: Untertitel
besuchkom even bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rose, besuch mich doch mal. ich hab Sachen, die dir passen könnten.
Rose, komevenbij me langs. lk heb nog wel wat kleren voor je.
Die EMEA empfing 2002 eine Reihe von Besuchern aus Nicht-EU-Staaten.
Het EMEA verwelkomde in 2002 een aantal bezoekers uit niet-EU-landen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besucher werden gebeten, das Schiff in 15 Minuten zu verlassen.
Bezoekers dienen binnen een kwartier van het schip af te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Demonstranten, man kann in diesem Fall nicht von Besuchern sprechen, haben uns große Probleme bereitet.
Een aantal demonstranten - van bezoekers kan men eigenlijk niet spreken - heeft voor veel problemen gezorgd.
Korpustyp: EU
Weltweite Berichterstattung, prominente Besucher. Die ganze Welt sieht zu.
Wereldwijde pers, beroemde bezoekers, de ogen van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Europa hat Besuchern viel zu bieten, seien sie nun Europäer oder nicht.
Europa heeft veel te bieden aan bezoekers, of zij nu van buiten of van binnen de Europese Unie komen.
Korpustyp: EU
Hast du nicht gehört? Hier sind Besucher verboten.
Je weet toch dat er geen bezoekers mogen zijn?
Korpustyp: Untertitel
BesucherBezoekers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veröffentlichungen Die Besucher werden gebeten , nach Abschluss ihrer Arbeiten ein Exemplar oder eine Kopie des Aufsatzes , der Magister -/ Doktorarbeit oder anderweitigen Veröffentlichung , für die Unterlagen eingesehen wurden , vorzulegen .
Publicaties Bezoekers wordt verzocht om toezending aan de ECB van een exemplaar van hun paper , proefschrift of publicatie waarvoor de documenten zijn geraadpleegd na voltooiing daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besucher vom Himmel?
'Bezoekers uit de hemel.'
Korpustyp: Untertitel
unangemeldeter Besuchonaangekondigd bezoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein unangemeldeterBesuch von der CIA bedeutet normalerweise, jemand ist in Schwierigkeiten.
een onaangekondigdbezoek door de CIA betekent meestal dat iemand in de problemen zit.
Korpustyp: Untertitel
Beratung und Besuchconsult en visite
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Satz wird für die folgenden Leistungen auf 85 % angehoben: BeratungenundBesuche, chirurgische Eingriffe, Krankenhausbehandlung, Arzneimittel, Röntgenuntersuchungen, Analysen, Laboruntersuchungen und ärztlich verordnete prothetische Apparate mit Ausnahme von Zahnprothesen.
Dit percentage wordt verhoogd tot 85 voor de volgende prestaties: consultenenvisites, operaties, ziekenhuisopneming, geneesmiddelen, radiologisch onderzoek, analyses, laboratoriumonderzoek en prothesen op doktersvoorschrift, met uitzondering van tandprothesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besuch
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Besucher
Les Visiteurs
Korpustyp: Wikipedia
- Netter Besuch, aber unangemeldet?
- Aardig dat jullie langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für euren Besuch.
Bedankt dat u gekomen bent.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Bedankt voor uw tijd, Mr Walker.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Besuch, Cady?
Word je afgehaald, Cady?
Korpustyp: Untertitel
Alles... über die Besucher.
lk heb Tyler alles verteld.
Korpustyp: Untertitel
- Ich besuche meinen Bruder.
- lk logeer bij mijn broer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Besuch da ist!
Het is allemaal toneelspel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Besucher.
Sorry dat ik u stoor.
Korpustyp: Untertitel
Wir planen einen Besuch.
We gaan deze zomer weer.
Korpustyp: Untertitel
Welch ein königlicher Besuch.
lk interpreteerde Iago in Nacht van Koningen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für ihren Besuch.
lk kan daar nu niet...
Korpustyp: Untertitel
Irgendwer erwartet immer Besuch.
Iemand verwacht altijd iemand.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Besucher.
- Momentje.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Ihren Kurs.
I zit in je screenwriting klas.
Korpustyp: Untertitel
Alle Besucher von Bord!
iedereen aan boord!
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche meine Verwandten.
lk verhield mij even met de familie...
Korpustyp: Untertitel
Das sind viele Besuche.
- Dat is niet mis.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte hohen Besuch.
Maar ik verwacht een hooggeplaatst iemand.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Kai, Sir.
lk hoor bij hem.
Korpustyp: Untertitel
(Espen) Besuch? Wer denn?
- De mensen die je hebben gebeld.
Korpustyp: Untertitel
- Ich besuche heute Hammond.
- lk ben vandaag bij Hammond.
Korpustyp: Untertitel
- Während des ganzen Besuches?
- De hele tijd?
Korpustyp: Untertitel
Wann kommt dein Besuch?
Wanneer komt je vriendje?
Korpustyp: Untertitel
Besuch geht noch nicht.
Hij ligt in een couveuse.
Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Besuch.
Dank U voor Uw klandizie.
Korpustyp: Untertitel
Ein höchst ungewöhnlicher Besuch.
Een hoogst ongewoon gevolg van gebeurtenissen.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege gerade Besuch.
Een SUV in mijn straat.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn später.
Zeg maar dat ik langskom.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Leuk dat je langskwam.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Bedankt voor 't langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Bedankt voor uw klandizie.
Korpustyp: Untertitel
Ist jemand zu Besuch?
Ben je met iemand? -Zeer zeker niet!
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Arkady Federov.
Onderweg naar Arkady Federov.
Korpustyp: Untertitel
Ein netter Besuch, Gentlemen.
lk vond het erg leuk, heren.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ein unerwarteter Besuch.
Captain, wat 'n verrassing.
Korpustyp: Untertitel
- Er darf keinen Besuch...
- Niemand mag hem zien zonder...
Korpustyp: Untertitel
Sehr viele Besucher heute.
Het is druk vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Vater, wir haben Besuch.
Pappa ik breng iemand mee.
Korpustyp: Untertitel
Der Besuch kam überraschend.
Ze overvielen mij ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keinen Besuch.
lk heb dit niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche nicht regelmäßig...
Dat doe ik niet vaak.
Korpustyp: Untertitel
- Als ich zu Besuch...
- Toen ik langsging...
Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie Besuch?
- Verwacht je iemand?
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch.
Bedankt voor het langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche ihn selbst.
lk zal hem persoonlijk opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade Besuch.
Hij ontvangt mensen nu.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche Data.
lk moet Data spreken.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Vriendelijk dat u bent gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Besucher.
Dat is FBI, mijn team.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Besuch.
Ian, we zijn niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Besuch ist doch nett.
Het is goed om mensen te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer, profitabler Besuch.
Een kort, maar winstgevend verblijf.
Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen Besuch.
Baas, iemand is gearriveerd.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Besuch.
- We hebben gasten.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche jeden Kurs.
- lk volg elke les.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Besuch, Demerest.
Je tijd zit erop, Demarest.
Korpustyp: Untertitel
Besuch für Mr. Dietrichson.
Het is voor meneer. - lk ben Mrs.
Korpustyp: Untertitel
- Hat er vielleicht Besuch?
- Misschien heeft hij gasten?
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen hohen Besuch...
Kijk 's wie daar is.
Korpustyp: Untertitel
Zu Besuch, meine ich.
Als ze je bezoekt.
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Besuch?
Waarom ben je gekomen?
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Besuch.
Bedankt voor het langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie nur.
lk ben gewoon op doortocht.
Korpustyp: Untertitel
Bin nur zu Besuch.
- Wat rondkijken. Wat is dat?
Korpustyp: Untertitel
Die außerirdischen Besucher
Los nuevos extraterrestres
Korpustyp: Wikipedia
Ad-limina-Besuch
Ad limina
Korpustyp: Wikipedia
- Danke für deinen Besuch.
- Bedankt dat je langskwam.
Korpustyp: Untertitel
Ist dein Besuch weg?
Zijn je vrienden weg?
Korpustyp: Untertitel
Granny kam zu Besuch?
Was oma bij je?
Korpustyp: Untertitel
- Ich besuche eine Ausstellung.
- lk kijk rond.
Korpustyp: Untertitel
- Ich besuche einen Schreibkurs.
lk doe een cursus. Een heel nette cursus.
Korpustyp: Untertitel
Warum der Besuch?
Waarom komt ze dan?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf Besuch.
Ze komt ook naar Twelve Oaks.
Korpustyp: Untertitel
- Sie war zu Besuch.
- Ze woonde daar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade Besuch.
lk ben even bezig.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch!
Bedankt voor 't langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Lohnt sich ein Besuch?
ls 't de moeite waard?
Korpustyp: Untertitel
V – Die Besucher
V (2009)
Korpustyp: Wikipedia
Svedberg hatte nie viel Besuch.
Maar dat vraag ik me nu af.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht oft Besuch.
lk ben Rashella.
Korpustyp: Untertitel
- Sagt mal, stört mein Besuch?
Onderbreek ik jullie gesprek?
Korpustyp: Untertitel
Maggie, das ist unser Besucher.
Maggie, dit is de heer waarover ik sprak.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur ein Besucher.
lk kijk gewoon rond.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch ist nirgends vermerkt.
We wisten niet dat u kwam.
Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Besuch bei dieser...
En je ontmoeting met Vanessa?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Besuch machen.
lk wil dat je ergens met me heen gaat.
Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Besuch wird toleriert.
Dit moeten spannende dagen voor u zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade zu Besuch.
Uw neef was getrouwd met 'n debiel?
Korpustyp: Untertitel
Also, danke für Ihren Besuch.
Dus, bedankt voor het langskomen.
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Besuch, Delenn.
Bedankt dat je tijd voor me had.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche sie demnächst mal.
Hoe gaat het met je vrouw?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin auf Besuch.
Ja, ik ben op doorreis.
Korpustyp: Untertitel
Verdienen die Besucher unser Vertrauen?
Verdienen de Visitors ons vertrouwen?
Korpustyp: Untertitel
Lord Vader, welch unerwarteter Besuch.
Wat een verrassing, Lord Vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche dieses Webforum, okay?
lk neem deel aan zijn webforum.
Korpustyp: Untertitel
Ich besuche jede Woche Krebspatienten.
Op donderdag spreek ik altijd als vrijwilliger... met kanker patiënten af.