linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Betätigungsfeld werkterrein 7

Verwendungsbeispiele

Betätigungsfeld werkterrein
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Gerade für Dienstleister bietet die EU ein weites Betätigungsfeld.
De EU biedt met name dienstverleners een breed werkterrein.
   Korpustyp: EU
Politiker und Abenteurer, die Bevölkerungsgruppen gegeneinander aufhetzen wollen, finden dort nach wie vor ein fruchtbares Betätigungsfeld.
Politici en avonturiers die bevolkingsgroepen tegen elkaar willen opzetten behouden daar een vruchtbaar werkterrein.
   Korpustyp: EU
Das ist ein schwieriges, aber notwendiges Betätigungsfeld für die Arbeitsinspektion.
Voor de Arbeidsinspectie is dit een moeilijk maar noodzakelijk werkterrein.
   Korpustyp: EU
Dieser zweifellos wichtige neue Dienst soll nicht oder darf nicht über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg zu einem Betätigungsfeld von Eurokraten verkommen.
Deze ongetwijfeld belangrijke nieuwe dienst moet of mag niet over de hoofden van de lidstaten heen het werkterrein van eurocraten worden.
   Korpustyp: EU
Fünfzehn politische Leitlinien sowie dreißig Empfehlungen eröffnen künftig ein weites Betätigungsfeld, das durch einen sehr intensiven Arbeitsrhythmus gekennzeichnet wird und in den Grundzügen der breiten Öffentlichkeit noch unbekannt ist.
Vijftien politieke richtsnoeren alsmede dertig aanbevelingen leggen een groot werkterrein open waar in aanhoudend hoog tempo wordt gewerkt en waarvan het grote publiek, wat de essentiële aspecten aangaat, nog geen weet heeft.
   Korpustyp: EU
Die Volksgesundheit ist in der Tat ein zentrales Betätigungsfeld für die Union, und zwar deshalb, weil der Amsterdamer Vertrag die Union ausdrücklich dazu verpflichtet, gesundheitspolitische Aspekte in ihre gesamte Tätigkeit einzubeziehen.
Volksgezondheid is een zeer belangrijk werkterrein voor de Unie vanwege het feit dat het Verdrag van Amsterdam de Unie daadwerkelijk verplicht in al haar maatregelen rekening met de gezondheid te houden.
   Korpustyp: EU
Ob beispielsweise protektionistische Tendenzen zunehmen werden, was die Handels- und Wirtschaftspolitik beeinflussen könnte, oder ob sich Obama verstärkt außenpolitischen Betätigungsfeldern wie dem Iran-Konflikt, Nahost oder dem Afghanistan-Konflikt zuwendet.
Dan zal bijvoorbeeld blijken of de isolationistische neigingen terrein winnen, met alle gevolgen van dien voor het handels- en economische beleid, of dat president Obama zich juist nadrukkelijker zal richten op buitenlandse werkterreinen zoals het Iran-conflict, het Midden-Oosten of Afghanistan.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Betätigungsfeld"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist unser Betätigungsfeld.
Daar moeten wij wat aan doen.
   Korpustyp: EU
Ihr Betätigungsfeld sind Zähne.
Je bent een tandheelkundige.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz und gar profitables Betätigungsfeld.
Een nog winstgevendere tak van sport.
   Korpustyp: Untertitel
Betätigungsfeld suchen. Du musst dein Geld irgendwie anders verdienen.
Via een andere weg de kost verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Betätigungsfeld der Gesellschaft ist die Produktion des Rohstoffs Aluminium.
Zij produceert aluminium als grondstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bietet sich den Juristen im Gerichtssaal ein reiches Betätigungsfeld.
Voer voor juristen in de rechtszaal.
   Korpustyp: EU
Da sind wir also, zwei Anwälte, was das Betätigungsfeld angeht, die über den Beruf reden.
Hier staan we dan... twee advocaten die over 't vak praten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
Daarom is het logisch dat de subsidies voor deze activiteit nu worden afgebouwd.
   Korpustyp: EU
Wenn ich an deiner Stelle wär', würd' ich mir mit dem Geld ein neues Betätigungsfeld suchen.
Als ik jou was, zou ik het geld gebruiken om ander werk te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Betätigungsfeld der EU ist die Stärkung der Fähigkeit der Palästinenser zur Terrorismusbekämpfung.
Een ander terrein waarop de EU zich beweegt, is de ondersteuning van de Palestijnen bij de bestrijding van het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Gesundheitskommunikation ist heute ein zentrales Wissens- und Betätigungsfeld für wirksame Verhaltensänderungen:
Gezondheidscommunicatie is tegenwoordig een belangrijk kennis- en praktijkgebied voor een effectieve gedragsverandering:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass sich uns in dieser strategischen Beziehung ein weites Betätigungsfeld bietet.
Dat betekent dat we deze strategische relatie zeer veelomvattend is.
   Korpustyp: EU
Außerdem könnten sich ganze Gruppen von Kleinbetrieben mit ähnlichem Betätigungsfeld zusammenschließen und die Anmeldung gemeinsam vornehmen.
Waarom zouden kleine, gelijksoortige bedrijven niet kunnen samenwerken en zich als groep laten registreren?
   Korpustyp: EU
Wenn wir immer auf halbem Wege stehenbleiben, entstehen neue Betätigungsfelder für Extremisten.
Wanneer wij steeds maar halverwege blijven steken, creëren wij een voedingsbodem voor extremisme.
   Korpustyp: EU
Die Vorbeugung ist somit die Schlüsselfrage für eine überarbeitete, effizienzorientierte Gesundheitspolitik und ein bevorzugtes Betätigungsfeld für ein Programm der Union.
Preventie is dus het kernvraagstuk van een herzien, op efficiëntie afgestemd gezondheidsbeleid. Preventie is ook een actiegebied bij uitstek voor een programma van de Unie.
   Korpustyp: EU
Um Druck auf einen Mann dieses Betätigungsfeldes auszuüben, muss man seine Schwächen kennen, und ich kenne die Schwächen dieses Mannes aufs Genaueste.
Om druk op een man uit te kunnen oefenen voor dit type werk moet je zijn zwakheden kennen en ik ken zijn zwakheden heel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden Sie gleichzeitig - und ich weiß, dies entspricht Ihrem Wunsch - für Europa ein Betätigungsfeld eröffnen, dass seinen edelsten Zielsetzungen entspricht
Zij hebben daar absolute behoefte aan. Tegelijkertijd zal dan Europa een kans krijgen die strookt met zijn edelste ambities, en ik weet dat dit uw wens is.
   Korpustyp: EU
Einerseits zielte der Vorschlag darauf ab, privaten Konkurrenzunternehmen ein wesentlich breiteres Betätigungsfeld einzuräumen, ohne die zugesagte Bewertung der Auswirkungen früherer Liberalisierungsmaßnahmen abzuwarten.
Enerzijds was het voorstel gericht op het scheppen van veel meer ruimte voor concurrerende particuliere bedrijven, zonder de toegezegde evaluatie van de gevolgen van eerdere liberaliseringbesluiten af te wachten.
   Korpustyp: EU
Es besteht jedoch die Gefahr, dass die von den Abschlussprüfern der Kommission vorgeschlagenen Sanktionen für angeblich festgestellte Verletzungen der Betriebsprämienregelung in diesem Betätigungsfeld großen Schaden anrichten.
Dit zeer belangrijke werk zou te lijden kunnen hebben van de voorgestelde boetes voor vermeende overtredingen van de bedrijfstoeslagregeling die zijn gevonden door controleurs van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Zu fördern ist ebenfalls die Entwicklung alternativer Tourismusformen in den betreffenden Ländern, so daß den Touristen ein breites Betätigungsfeld geboten werden kann.
Voorts steunt ze de ontwikkeling van alternatieve vormen van toerisme naar de betrokken landen, waarmee ze de keuzemogelijkheden voor de toeristen wil verruimen.
   Korpustyp: EU
Man muss der Wissenschaft, den Wissenschaftlern und der wissenschaftlichen Gemeinschaft ein freies Betätigungsfeld lassen, damit sie Erfahrungen in sehr innovativen Bereichen mit großen Möglichkeiten für die Medizin sammeln.
Wij moeten een opening laten voor de wetenschap en de wetenschappers om te experimenteren op innoverende terreinen die zeer veelbelovend zijn voor de geneeskunde.
   Korpustyp: EU
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zu korrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
Als we eenmaal uit de crisis beginnen te komen, zullen we de verstoringen moeten corrigeren en een evenwichtig speelveld moeten herstellen waarbij morele risico's vermeden worden.
   Korpustyp: EU
Da haben wir ein wichtiges Betätigungsfeld für Herrn Orban, das darin besteht, zu gewährleisten, dass die sprachliche Vielfalt in unseren Institutionen respektiert wird!
Er is hier dus werk aan de winkel voor de heer Orban: ervoor zorgen dat in onze instellingen de taalkundige diversiteit wordt gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Nicht überschaubare Großorganisationen sind für diejenigen ein recht großes Betätigungsfeld, die sich hinter einer Mauer der Bürokratie ihre Taschen füllen möchten.
In onoverzichtelijke grote organisaties ontstaat veel ruimte voor mensen die achter een barricade van bureaucratie hun zakken willen vullen.
   Korpustyp: EU
Die europäische Industrie wird sich ein weites Betätigungsfeld erobern für die Entwicklung dieser neuen Technologien in einem innovativen und ständig expandierenden globalen Markt.
De Europese industrie kan met de ontwikkeling van deze nieuwe technologie een groot arbeidsterrein veroveren op de zich steeds meer innoverende en expanderende mondiale markt.
   Korpustyp: EU
Damit eröffnet sich uns für die nächsten Jahre ein breites Betätigungsfeld, bei dessen Inangriffnahme wir auf die Unterstützung durch das Parlament hoffen.
Om dat te bereiken zullen we de komende jaren veel werk moeten verzetten. Ik hoop dat wij de steun van het Parlement krijgen om onze doelstellingen te realiseren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist eine Tatsache, dass nach dem Ende des kalten Krieges und der Beendigung der Konfrontation viele nationale Geheimdienste ihr Betätigungsfeld auf das Gebiet des Handels und der Wirtschaft ausgeweitet haben.
Mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat na afloop van de koude oorlog en de val van het IJzeren Gordijn vele nationale spionagediensten hun actieterrein hebben uitgebreid naar de commerciële en industriële sector.
   Korpustyp: EU
Er ist Ausdruck einer Politik der Offenheit und Integration, die die Kommission seit vielen Jahren praktiziert. Er ist auch Sinnbild für die große Vielfalt der Betätigungsfelder und der Diversität der Beteiligten.
De dialoog houdt rekening met het beleid van openheid en insluiting dat de Commissie van oudsher voert en geeft blijk van grote verscheidenheid van actiegebieden en diversiteit van betrokken partijen.
   Korpustyp: EU
Als polnische Versicherungsgesellschaft für Exportkredite hat KUKE ein vielseitiges Betätigungsfeld [19], das sich grundsätzlich in einen kommerziellen Geschäftsbereich und einen im Namen des Staates geführten und vom Staat garantierten Geschäftsbereich unterteilen lässt.
De activiteiten van KUKE als Pools kredietagentschap voor de export zijn gevarieerd [19], maar kunnen in wezen opgesplitst worden in een commercieel gedeelte en in werkzaamheden die namens het ministerie van Financiën worden uitgevoerd of door dat ministerie gegarandeerd worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat stellen die Länder des südöstlichen Mittelmeeres und des Nahen Ostens insgesamt ein wichtiges Betätigungsfeld für die Außenbeziehungen der Europäischen Union dar, was durch die vorliegende Mitteilung der Kommission bestätigt wird.
– Mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat de landen van het zuidoostelijk gedeelte van het Middellandse-Zeegebied en heel het Midden-Oosten een belangrijk actieterrein zijn voor de externe betrekkingen van de Europese Unie. Dat wordt ook bevestigd in de onderhavige mededeling van de Commissie.
   Korpustyp: EU
All das hat zu schwerwiegenden Auswirkungen wie dem unzureichenden Schutz der Finanzinteressen der Union und Wettbewerbsverzerrungen geführt und der organisierten Kriminalität, die große Gewinne machen konnte, ein breites Betätigungsfeld eröffnet.
Dit alles heeft ernstige gevolgen gehad, zoals onvoldoende bescherming van de financiële belangen van de Unie, ernstige concurrentieverstoringen en grote speelruimten voor de georganiseerde misdaad, die nieuwe mogelijkheden voor lucratieve activiteiten heeft gevonden.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der liechtensteinischen Behörden wurden diese Bestimmungen eingeführt, um Gesellschaften nach Liechtenstein zu ziehen und um den Sektor der Eigenversicherung als neues wirtschaftliches Betätigungsfeld zu etablieren und weiterzuentwickeln.
De autoriteiten van Liechtenstein hebben verklaard dat deze bepalingen zijn ingevoerd om Liechtenstein aantrekkelijk te maken voor ondernemingen en de captive verzekeringssector op te richten en te ontwikkelen als een nieuwe bedrijfstak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn die KMU haben eine wesentliche Aufgabe bei der Beschäftigung zu erfüllen. Sie müssen sich bewußt sein, daß der Binnenmarkt auch ihnen ein Betätigungsfeld bietet, nicht nur den großen Unternehmen.
Ik feliciteer het daarmee, want de kleine en middelgrote bedrijven speelt een cruciale rol in de werkgelegenheid en moeten weten dat de interne markt ook hun actieterrein, en niet alleen dat van de grote bedrijven, is.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Euro als Ausgangspunkt nehmen, um ein Europa ohne Brüche zu realisieren, in dem die Märkte voll integriert sind, ein Europa, in dem Unternehmen, Arbeitnehmern und Studenten die gesamte Union als Bezugspunkt und Betätigungsfeld zur Verfügung steht.
Wij moeten de euro als uitgangspunt nemen om een ongefragmenteerd Europa te bewerkstelligen waarin de markten geheel zijn geïntegreerd. In dit Europa moet de gehele Unie als referentiekader en actieveld kunnen dienen voor ondernemingen, werknemers en studenten.
   Korpustyp: EU
Es ist prinzipiell richtig, für den Bereich der pflanzlichen Arzneimittel Kontrollen und Regelungen festzulegen, denn in dieser Branche herrscht ein großes Chaos, das zahlreichen Scharlatanen ein freies Betätigungsfeld zur Profiterzielung auf Kosten der öffentlichen Gesundheit und der Verbraucher bietet.
Eerst en vooral is het juist regels uit te vaardigen voor plantaardige geneesmiddelen en daarop controle te verrichten. In deze sector heerst een complete anarchie en hebben allerlei kwakzalvers vrij spel, die met hun gespeculeer de gezondheid van de consumenten in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Deshalb hielt ich es für notwendig, dass der ESF aktiver wird, und habe deshalb vorgeschlagen, dass seine Maßnahmen nicht auf die Europäische Beschäftigungsstrategie beschränkt sein sollten, weil er ein umfassenderes Betätigungsfeld hat.
Daarom vond ik dat het ESF meer proactief moest zijn. Vandaar mijn voorstel de activiteiten van het Fonds niet te beperken tot de lijnen die zijn uitgestippeld door de Europese werkgelegenheidsstrategie, aangezien het ESF over meer interventiemogelijkheden beschikt.
   Korpustyp: EU
Überdies ist die Kommission in ihrer bisherigen Praxis [17] im Zusammenhang mit Finanzmärkten davon ausgegangen, dass der relevante geografische Markt aufgrund der unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten und wegen der Bedeutung eines Filialnetzes ein landesweites Betätigungsfeld aufweisen muss.
Daarenboven werd in de gevestigde praktijk van de Commissie [17] met betrekking tot financiële markten de relevante geografische markt als zijnde van nationale aard beschouwd gezien de verschillende mededingingsomstandigheden binnen afzonderlijke lidstaten en het belang van een netwerk van bijkantoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte laut Mediobanca die Trennung der Geschäftsbereiche AZ Servizi neue Betätigungsfelder und Wachstumschancen erschließen, die für ein Unternehmen, das vollständig einer Luftverkehrsgesellschaft gehört, nur schwer zu realisieren wären.
Bovendien zou de scheiding van AZ Services volgens Mediobanca nieuwe perspectieven bieden op het gebied van activiteiten en groei, wat voor een maatschappij die volledig aan een luchtvervoerder toebehoort, moeilijker zou liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Ländern besteht weiterhin ein breites Betätigungsfeld für TEMPUS, das einzige Instrument, das derzeit die Möglichkeit bietet, die Anpassung des universitären Bereichs an die neuen sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten in diesen Gebieten der Erde wirksam voranzutreiben.
In deze landen ligt nog een groot terrein braak voor TEMPUS. Dit programma is momenteel het enige middel dat wij hebben om deze landen daadwerkelijk te helpen bij de aanpassing van hun hoger onderwijs aan de nieuwe economische en sociale omstandigheden.
   Korpustyp: EU
Der heutigen Debatte über die Freihandelszone kommt insofern besondere Bedeutung zu, als, wie wir wissen, im Falle ihrer Errichtung damit ein konkretes Betätigungsfeld für politische und parlamentarische Aktivitäten geschaffen werden kann.
Het is verstandig om vandaag bijzondere aandacht te besteden aan het debat over de vrijhandelszone. Zodra die vrijhandelszone namelijk concrete vorm aanneemt, krijgen de politieke en parlementaire activiteiten ook meer houvast.
   Korpustyp: EU
Das ist nicht annehmbar, da vergleichbare Sanktionen in allen Mitgliedstaaten einen wichtigen Beitrag dazu leisten, dass in allen Gewässern der Gemeinschaft der gleiche Abschreckungsgrad erzielt wird und damit durch die Errichtung eines einheitlichen Rahmens auf Gemeinschaftsebene ein einheitliches Betätigungsfeld geschaffen wird.
Dit is niet aanvaardbaar, omdat het opleggen van vergelijkbare sancties in alle lidstaten een belangrijk element is om dezelfde mate van afschrikking in alle communautaire wateren te verkrijgen en op die manier, door het scheppen van een gemeenschappelijk kader op communautair niveau, een gelijk speelveld te creëren.
   Korpustyp: EU
Daher hat die Behörde zu prüfen, ob die auf firmeneigene Versicherungsgesellschaften angewendeten besonderen Steuerregelungen mit den eigentlichen Zielen des Steuersystems in Einklang stehen oder ob damit andere Ziele verfolgt werden.Die liechtensteinischen Behörden erklärten, dass diese Steuererleichterungen eingeführt wurden, um den Sektor der Eigenversicherung als neues wirtschaftliches Betätigungsfeld in Liechtenstein zu etablieren und auszubauen.
De Autoriteit moet derhalve nagaan of de speciale fiscale maatregelen die gelden voor captive-verzekeringsmaatschappijen beantwoorden aan de inherente doelstellingen van het belastingstelsel dan wel gericht zijn op andere doelstellingen.De autoriteiten van Liechtenstein verklaarden dat dit belastingvoordeel is ingevoerd om de captive-verzekeringssector op te richten en te ontwikkelen als een nieuwe bedrijfstak in Liechtenstein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Idee hinter der Annahme eines flexibleren Ansatzes ist die Beschleunigung der Ausgabenpläne, eine Vereinfachung der Genehmigungsverfahren, ein effizienter Umgang mit den Vorbereitungskosten, eine deutliche Erweiterung des Betätigungsfelds der EIB durch spezifische Programme, einschließlich nachhaltiger Sanierung in städtischen Umgebungen, und ein größerer Anwendungsbereich für Energieeffizienz, nicht zuletzt in den alten Mitgliedstaaten.
De flexibiliteit richt zich op een versnelling van de uitgavenschema's, een vereenvoudiging van de goedkeuring en een gemakkelijke afwerking van de voorbereidingskosten, forse uitbreiding van de EIB-mogelijkheden met concrete programma's, o.a. met de duurzame reconstructie in de stedelijke omgeving en meer mogelijkheden voor energie-efficiëntie, ook in de oude lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verweist zu Recht auf die wichtige Rolle kleiner und mittlerer Unternehmen bei der Förderung der handelspolitischen Zusammenarbeit. Um das Betätigungsfeld für diese Unternehmen zu verbessern, arbeitet die Kommission mit internationalen Finanzinstituten zusammen, unter anderem zur Gründung einer Beratungsstelle für die Unternehmenstätigkeit in den baltischen Staaten.
De Commissie erkent heel terecht de belangrijke rol van het MKB voor de versterking van de commerciële samenwerking in de regio - rol die ze onder meer in samenwerking met internationale financieringsinstellingen en door de oprichting van een adviesorgaan voor de Baltische bedrijven nog wil bevorderen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr stark, dass die Aufsichtsbehörden gut dafür ausgestattet sein werden, um mehr Wettbewerb, ein ausgeglichenes Betätigungsfeld und viel bessere Verbraucherrechte zu schaffen sowie das rechte Gleichgewicht zwischen der Förderung von Investitionen und Innovationen zu erzielen, damit Europa weiterhin auf dem modernsten technischen Stand bleibt.
Ik hoop van harte dat de regelgevers zich volledig toegerust zullen voelen om voor meer concurrentie te zorgen, alsook voor gelijke mededingingsvoorwaarden en sterk verbeterde consumentenrechten. Daarnaast hoop ik dat het juiste evenwicht wordt gevonden om investeringen en innovaties te stimuleren zodat Europa voorop blijft lopen.
   Korpustyp: EU
Die Verlängerung des militärischen Besatzungsregimes verwandelt dieses Land in ein bevorzugtes Betätigungsfeld für Terroristen und kann sogar eine weitere Koalition - so unwahrscheinlich diese auch erscheinen mag - hervorbringen, die aus dem Exil zurückgekehrte Fundamentalisten, Dschihatkämpfer aller Couleur und Überlebende des Apparates der Baath-Partei in sich vereint.
De verlengde aanwezigheid van de militaire bezettingsmacht transformeert dit land tot een geliefd theater voor terroristen, en lokt zelfs een andere coalitie uit, namelijk die van uit ballingschap terugkerende islamisten, jihadisten van velerlei pluimage en overlevenden van het Ba'ath-regime.
   Korpustyp: EU