linguatools-Logo
359 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Beteiligung deelneming 1.222 participatie 674 belang 119 aandeelhouderschap 4 samenspanning

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beteiligung investering 35 samenwerking 37 inbreng 44 deel nemen 51 medewerking 56 bijdragen 57 aandeel 67 opkomst 82 inspraak 85 deel 97 betrekken 97 rol 102 deelnemen 143 betrokken 358 bijdrage 831 deelname 1.466 betrokkenheid 736
beteiligung deel 1

Verwendungsbeispiele

Beteiligung deelname
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durch diese Beteiligung am Wirtschafts - und Finanzausschuss wird die EZB auch in die Gespräche zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik , die Überwachung der Haushaltspolitik anhand der jährlichen Stabilitäts - und Konvergenzprogramme der Mitgliedstaaten und die Formulierung gemeinsamer europäischer Standpunkte zu internationalen Fragen einbezogen .
Door haar deelname aan het EFC is de ECB betrokken geraakt bij de besprekingen over de Globale Richtsnoeren voor het Economisch Beleid , het toezicht op het begrotingsbeleid op basis van de door de lidstaten jaarlijks ingediende stabiliteits-en convergentieprogramma 's , en de voorbereiding van de Europese standpunten ten aanzien van internationale aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Beteiligung an der kooperativen Überwachung von SWIFT hat die EZB an der Erarbeitung eines auf die Prüfung von SWIFT zugeschnittenen Erwartungskatalogs für Aufsichtskompetenzen auf höchster Ebene mitgewirkt .
In de context van haar deelname aan het samenwerkingskader betreffende SWIFT , heeft de ECB geholpen een samenstel van toezichtsverwachtingen van hoog niveau op te stellen voor de beoordeling van SWIFT .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gibt zudem keine Anzeichen dafür , dass die rückläufige Beteiligung an den HRGs und LRGs in den Euro-Ländern zu Problemen bei der Versorgung des Bankensektors mit Zentralbankgeld geführt hätte .
Niets lijkt erop te wijzen dat deze gestage afname van de deelname aan BHT 's en LHT 's een bedreiging heeft gevormd voor de vlotte toewijzing van de centrale-bankliquiditeit binnen het bankwezen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 )
Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van het depositobeschermingsstelsel , met name aangaande de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/5 )
Advies inzake de governance , het toezicht en de financiering van de depositobeschermingsregeling , met name betreffende deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/5 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die EZB ist in der Lage , mit der Beteiligung aller Mitglieder des Erweiterten Rates der EZB die makro ­ ökonomische Fachkompetenz sowie Finanz - und Währungskompetenz aller Zentralbanken der EU für den ESRB beizutragen .
De ECB is middels de deelname van alle leden van de Algemene Raad van de ECB bereid om de macro-economische , financiële en monetaire deskundigheid van alle centrale banken van de EU ten goede te laten komen aan het ECSR .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 27 . August 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin eine Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Op 27 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Poolse minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verordnungsvorschläge sollten außerdem eine an ­ gemessene institutionelle Einbindung und Beteiligung der EZB und gegebenenfalls der NZBen des ESZB im Hinblick auf die ESAs und die neu eingerichteten Ausschüsse sicherstellen .
De ontwerpverordeningen dient tevens een adequate institutionele betrokkenheid en deelname van de ECB en , indien toepasselijk , van de NCB 's en het ESCB ten aanzien van de ESA 's en de nieuw opgerichte comités te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Die Beteiligung der Zentralbanken an den Tätigkeiten des EPCO und an gemeinsamen Ausschreibungsverfahren ist freiwil ­ lig .
2 . De deelname van de centrale banken aan de activiteiten van EPCO en aan gezamenlijke tenderprocedures gebeurt op vrijwillige basis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aktive Beteiligung inspraak
finanzielle Beteiligung financiële bijdrage 423 financiële deelneming 14 financiële bijstand 4 financiële verantwoordelijkheid
wesentliche Beteiligung aanmerkelijk belang 1 deelneming
AB
besondere Beteiligung specifieke maatregel
qualifizierte Beteiligung gekwalificeerde deelneming 36
bedeutende Beteiligung belangrijke deelneming
Soziale Beteiligung sociale participatie 1
Kommunale Beteiligung inspraak
umfassende Beteiligung ruime deelneming
öffentliche Beteiligung overheidsparticipatie 2
wechselseitige Beteiligung wederzijdse participatie
wederzijdse deelneming in het kapitaal
wederzijdse deelneming
indirekte Beteiligung indirect bezit
synthetische Beteiligung synthetisch bezit
politische Beteiligung politieke participatie 6
private Beteiligung private equity
Beteiligung an Bauunternehmen werkgeversbijdrage aan het bouwfonds
Beteiligung der Arbeitnehmer rol van de werknemers
participatie van de werknemers
medezeggenschap van werknemers
Beteiligung des Fonds deelneming van het Fonds
bijstand van het Fonds
bijstand uit het Fonds
Beteiligung der Gemeinschaft bedrag van de Gemeenschapsmiddelen
auf Devisen lautende Beteiligung in deviezen luidende deelneming
in buitenlandse courant luidende deelneming
Untergang der Beteiligung beëindiging van de deelneming
Auflösung einer Beteiligung liquidatie van een deelneming
Beteiligung an verbundenen Unternehmen deelneming verbonden ondernemingen
Beteiligung am gesellschaftlichen Leben maatschappelijke inpassing
Gesellschaft mit staatlicher Beteiligung bedrijf met staatsdeelneming
eine Beteiligung veräussern een deelneming cederen
Beteiligung von Rückenmark wervelaandoening
Beteiligung der Frauen participatie van vrouwen
Beteiligung an Verbrechen medeplichtigheid aan een misdrijf
Beteiligung an einem Tarif deelneming aan een tarief

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beteiligung

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einen ohne unsere Beteiligung.
Als wij er niet aan meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
- Amyloidose mit systemischer Beteiligung.
Systemische amyloïdose?
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an der EZB (+)
Deelnemingen in de ECB+)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Schuldig durch Beteiligung."
Schuldig door associatie.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an der EZB (+)
Alleen een post op de balans van de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nein, ich verdreifache seine Beteiligung.
Maar luister naar me.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau ist Valdöns Beteiligung?
ls 't echt Valdon of is dat een gerucht?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aufgrund ihrer Beteiligung an...
Daar staan ze voor bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage der Beteiligung des Fonds
grondslag van de bijstand uit het Fonds
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahme mit Beteiligung eines Fonds
maatregel met bijstand uit één Fonds
   Korpustyp: EU IATE
„Die finanzielle Beteiligung des Staats“
Het „precieze economische risico van de staat”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung eines Vermittlers: Ja/Nein,
inschakeling van een bemiddelaar: ja/neen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Beteiligung an der Desinformationskampagne.
Actief medeplichtig aan de desinformatiecampagne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
Beperkingen van de bijstand en maximuminvestering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung und Beteiligung der Arbeitnehmer
Raadpleging en medezeggenschap van de werknemers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für eine große Beteiligung.
- Wie wist dat hij zoveel vrienden had?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermeiden besser jede Beteiligung.
Het is veiliger om niet mee te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung von maximal 0,15 EUR?
Winstdeling beperkt tot 15 cent
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Und wenn er die Beteiligung abstreitet?
En als hij ontkent?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Ihre Beteiligung daran nicht durchdacht.
Dat had ik niet voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen bald von deiner Beteiligung.
- Ze weten het van de raketaanval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie 'ne Beteiligung funktioniert.
Geloof het of niet, maar ik weet hoe commissies werken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur eine 30% -Beteiligung.
Zij bezit 30% aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er bloß eine Beteiligung.
- Hij kan het krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beteiligung wäre der Nennwert der Rate.
U lost niet meer af dan de waarde van uw aandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dallas gab mir 'ne Beteiligung an Miami.
Dallas geeft me een percentage van de zaak in Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Leugnest du irgendeine Beteiligung an diesen Cyberangriffen?
Dus je weet niets van de cyberaanvallen?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beteiligung am Krieg hat angefangen.
Mijn gevechtsactie... is begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beteiligung am Attentat wurde nicht erwähnt.
Niks over een bomaanslag.
   Korpustyp: Untertitel
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
percentage van cofinanciering door de Unie
   Korpustyp: EU IATE
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
percentage van medefinanciering door de Unie
   Korpustyp: EU IATE
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
vermindering,opschorting en intrekking van de bijstand
   Korpustyp: EU IATE
Beschluß über die Gewährung einer Beteiligung
beschikking inzake de verlening van bijstand
   Korpustyp: EU IATE
oeffentliche oder mit oeffentlicher Beteiligung geschaffene Entwicklungseinrichtung
overheids-of semi-overheidsinstantie op het gebied van ontwikkeling
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe " Beteiligung der Sozialpartner an der Unfallverhuetung "
Werkgroep Inschakeling van de Sociale partners bij de ongevallenpreventie
   Korpustyp: EU IATE
Beteiligung an den Ausgaben zu einem Vorzugssatz
preferentieel deelnemingspercentage in de uitgaven
   Korpustyp: EU IATE
Außerdem hat mir Ihre Beteiligung gefallen.
Overigens bevalt me je gezelschap zeer.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Beteiligung am Gewinn des Emittenten;
Recht op uitkering van winst van de uitgevende instelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die praktischen Vorkehrungen für die Beteiligung, einschließlich
de praktische inspraakregelingen, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Spiele mit Beteiligung einer belgischen Mannschaft,
de wedstrijden waaraan een Belgisch clubteam deelneemt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Umfang der wirtschaftlichen Beteiligung des Staates“
De „exacte economische exposure van de staat”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jointventure mit deutscher und maltesischer Beteiligung.
Een joint-venture met Duitse en Maltese aandeelhouders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine 25%ige Beteiligung kostet 15.000 $.
Kwart aandelen verkrijgbaar voor 15.000 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Beteiligung am nationalen Kraftakt.
Zo draag ik bij tot het nationaal product.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beteiligung daran war rein professionell.
Je interesses waren puur professioneel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weiter geht ihre Beteiligung hier nicht.
Maar verder bemoeit ze zich er niet meer mee.
   Korpustyp: Untertitel
Mord... mit Beteiligung von Sean Walker.
Moord. Door Sean Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung.
Vasculitis met voorbijgaande nieraandoeningen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gab eine relativ starke Beteiligung.
Deze top was behoorlijk sterk bezet.
   Korpustyp: EU
Höchstbetrag der Beteiligung der Union je Mitgliedstaat
Totale maximumbijdrage van de Unie per lidstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie will er ihre Beteiligung wirksam kontrollieren?
Hoe zal hij controleren of zij daadwerkelijk participeren?
   Korpustyp: EU
‚Beteiligung‘ Anteilseigentum an einem Unternehmen, bestehend aus den an Investoren ausgegebenen Anteilen; b) ‚private Beteiligung‘
„aandelenkapitaal” eigendomsbelang in een onderneming, vertegenwoordigd door de aandelen die onder de investeerders zijn uitgegeven; b) „particulier risicokapitaal”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über deine und Brads Beteiligung an Pins Drogenhandel.
Over jou en Brad's bemoeienissen met de zaken van de Pin's.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geiselnahme Situation unter der Beteiligung einer weißen rechtsextremen Gruppe.
- Gijzeling door blanke suprematisten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten argumentieren, dass er aus privater Beteiligung dabei ist.
Ze zouden kunnen argumenteren dat... hij hieruit persoonlijk voordeel heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wusste, dass Sie über Ihre Beteiligung Bescheid wusste.
- lk zag dat ze wist wat je gedaan had.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Beteiligung würde verborgen bleiben. Er kennt uns.
En ontdekt hij niet dat wij erachter zitten.
   Korpustyp: Untertitel
News 10 berichtet über die Beteiligung an der Purge.
We verslaan de Zuivering hier live.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte aber großes Interesse an einer Beteiligung.
Ik, daarentegen, ben wel geïnteresseerd in investeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihrer Beteiligung müssen Sie nicht gleich tollkühn werden.
Je bent goedkoop verzekerd, maar waarom zou je dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
Er meldete uns eine Beteiligung an einer Fenceline-Schießerei.
Er stond in dat iemand van de eenheid over de grens had geschoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach ja? Vielleicht will er ja seine eigene Beteiligung verstecken?
Had u al bedacht dat hij dat doet om de aandacht van hemzelf af te leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie beobachten, aber das... ist Beteiligung, Bedelia.
Dat zeg je wel, maar dit... is meedoen, Bedelia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern die Beteiligung der Öffentlichkeit an dieser wichtigen Angelegenheit.
Wij eisen dat dit zeer belangrijke onderwerp binnen het bereik van de publieke opinie komt.
   Korpustyp: EU
Vaskulitis, möglicherweise in Verbindung mit vorüber- gehender renaler Beteiligung
Vasculitis, mogelijk geassocieerd met voorbijgaande nierproblemen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beteiligung der Gemeinschaft an der Finanzierung der Aktionen
hoogte van de bijstand van de Gemeenschap bij de financiering van de acties
   Korpustyp: EU IATE
eine Liste der Vorhaben, für die eine Beteiligung gewährt wurde;
een lijst van de projecten die steun hebben ontvangen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf die Unternehmen mit ausländischer Beteiligung.
Alleen FIE's komen in aanmerking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spiele mit irischer Beteiligung im Finalturnier der Rugby-Weltmeisterschaft
De Irish Grand National en de Irish Derby
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer wichtiger Punkt betrifft die Beteiligung der Entwicklungsländer.
Een ander belangrijk punt is de medezeggenschap.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen einfacheren Weg, deren Beteiligung herauszufinden.
Er is geen gemakkelijkere manier.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise weiß er nichts von Ihrer Beteiligung hierbei.
Bedankt dat je dat tegenhield.
   Korpustyp: Untertitel
Burbage bietet eine Beteiligung an den Chamberlain's Men.
Burbage biedt 'n partnerschap in de Chamberlain's Men aan.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt all das geschehen, um Deine Beteiligung zu vertuschen.
Jij hebt dit allemaal laten gebeuren, zodat je het kon verhullen wat jij hebt gedaan!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein verbreiteter petechialer Ausschlag mit einer Beteiligung des Nervensystems.
Puntbloedingen en problemen met het zenuwstelsel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für ein Verbrechen oder eine romulanische Beteiligung.
Geen sporen van verraad of van Romulaanse inmenging.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihrem Inspector von meiner Beteiligung berichtet?
Zij zijn je broeders, sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %)
Participatiegraad (%) in niet-formele onderwijs- en opleidingsactiviteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %) – Männer
Participatiegraad (%) in niet formele onderwijs- en opleidingsactiviteiten (mannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %) – Frauen
Participatiegraad (%) in niet formele onderwijs- en opleidingsactiviteiten (vrouwen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität bei privaten Beteiligungs- und Wagniskapitalinvestitionen im Vereinigten Königreich
Rendement van private equity- en durfkapitaalinvesteringen in het Verenigd Koninkrijk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fußball, Spiele der Champions League mit Beteiligung belgischer Vereine
De wedstrijden van de Champions League waaraan een Belgisch clubteam deelneemt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fußball, UEFA-Cup-Spiele mit Beteiligung belgischer Vereine
De wedstrijden voor de UEFA-Cup waaraan een Belgisch clubteam deelneemt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik nicht begrenzt.
Bovendien is de financiële exposure voor Tsjechië niet gemaximeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Beteiligung am Saldo im Falle einer Liquidation.
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen gelten bis zum Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung.
Die maatregelen blijven doorlopen tot er een eind komt aan de TPO-regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mal abgesehen von seiner Beteiligung in die Ermittlungen?
Buiten zijn bemoeienis met het onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Veränderung unvermeidlich, gut ist, verlangt die Logik Ihre Beteiligung.
Als verandering onafwendbaar en goed is, moet u die toch stimuleren?
   Korpustyp: Untertitel
Hört der Drogenhandel etwa auf ohne meine Beteiligung?
Denk je dat het anders zou zijn als ik niet meedeed?
   Korpustyp: Untertitel
Falcon, wie Sie sie nennen, stritt seine Beteiligung ab.
Die Falcon van u ontkent alles. Zij zegt dat het uw werk is.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Briefe lassen seine millionenschwere Beteiligung am Kunstbetrieb hochgehen.
Deze brieven zullen zijn lucratieve handel opblazen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine starke Beteiligung von Em City.
lk verwacht een vertegenwoordiging uit Em City.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße auch die vor kurzem angekündigte französische Beteiligung.
Daarbij verwelkom ik de onlangs aangekondigde Franse toezegging.
   Korpustyp: EU
Das ist der kosmetische Betrug einer begrenzten Beteiligung.
Dat is de eerloosheid van een beperkte interventie verhullen.
   Korpustyp: EU
Darum ist die umfassende Beteiligung in diesem Hause so erfreulich.
Het is daarom verheugend dat het Parlement hierin zo breed gesteund wordt.
   Korpustyp: EU
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung und exsudatives Erythema multiforme.
Vasculitis met voorbijgaande nieraandoeningen en exudatief erythema multiforme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nun geht es um die Beteiligung an der Wiederaufbauarbeit.
Nu moeten wij ons over de wederopbouw buigen.
   Korpustyp: EU
Eine ausgewogene Beteiligung an diesen Sendungen gibt es nicht.
Van een evenwichtige vertegenwoordiging in de uitzendingen is geen sprake.
   Korpustyp: EU
Wir wollen den Datenschutz gerichtlich kontrolliert und unter parlamentarischer Beteiligung.
We willen dat de gegevensbescherming door het gerecht kan worden gecontroleerd en dat het Parlement hieraan deelneemt.
   Korpustyp: EU