Double gearing ist also, Finanztechnik unabhängig von der Höhe einer Beteiligung zu sehen.
Double gearing houdt dan ook in dat de financiële techniek onafhankelijk van de omvang van een deelneming wordt gezien.
Korpustyp: EU
Was mein Sohn versucht zu sagen... ist... dass wir keinen weiteren Nutzen für Eure Beteiligung bei diesem Krieg haben.
Wat mijn zoon probeert te zeggen, is... dat we jullie deelneming in de oorlog niet nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
einem Versicherungsunternehmen oder einem Rückversicherungsunternehmen und einer natürlichen Person, die eine Beteiligung hält an
een verzekeringsonderneming of een herverzekeringsonderneming en een natuurlijke persoon die een deelneming bezit in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Sie nur wissen lassen, dass Sie von mir nun mit einer... enthusiastischen Beteiligung, was meine Entdeckung betrifft, rechnen können.
lk wilde u laten weten dat u... mijn enthousiaste deelneming aangaande mijn ontdekking kunt verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Die genauen Einzelheiten der Beteiligung von Drittstaaten werden in einer Übereinkunft geregelt, die nach Artikel 24 des Vertrags geschlossen wird.
De nadere regelingen betreffende de deelneming van derde landen worden vastgesteld in overeenkomstig artikel 24 van het Verdrag te sluiten overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung der Gemeinschaft an der Informationsstelle hat sich als hilfreich bei der Unterstützung von deren Tätigkeit erwiesen.
De deelneming van de Gemeenschap in het waarnemingscentrum is doeltreffend gebleken voor de ondersteuning van de activiteit ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wandlung bereits bestehender stiller Beteiligungen des IBG-Fonds in offene Beteiligungen, die pari passu mit privaten Investoren erfolgt.
omzetting van reeds bestaande derdenbelangen van het IBG-fonds in open deelnemingen die pari passu met particuliere investeerders plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung am Kapital einiger internationaler Organisationen liegt nicht in Form von Wertpapieren vor und fällt daher unter „sonstige Anteilsrechte“.
Deelneming in het kapitaal van sommige internationale organisaties is niet in de vorm van effecten en wordt dus ingedeeld als overige deelnemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beteiligung war für die Bank wirklich wichtig.
Deze deelneming was voor de bank werkelijk belangrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht ferner geltend, dass die Beteiligung von Q-Cells auf dem deutschen Gesellschaftsrecht basiert.
Duitsland stelt verder dat de deelneming van Q-Cells gebaseerd is op het Duitse vennootschapsrecht.
Grundlage dafür ist die Beteiligung, die Information der Arbeitnehmer.
Basis daarvoor is de participatie en voorlichting van de werknemers.
Korpustyp: EU
Der Verkauf der restlichen Beteiligung von 30 % wird derzeit vorangetrieben.
De verkoop van de resterende participatie van 30 % is bezig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den ersten stellt die Annahme eines Standpunkts zur Beteiligung dar.
Het eerste is het innemen van een standpunt over participatie.
Korpustyp: EU
Wir haben erreicht, dass in Zukunft mehr Beteiligung stattfinden wird.
We hebben bereikt dat de participatie in de toekomst wordt vergroot.
Korpustyp: EU
Ausländer können Versicherungsdienstleistungen nur über eine Beteiligung an bulgarischen Versicherungsgesellschaften ohne Begrenzung der Kapitalbeteiligung anbieten.
Buitenlanders kunnen alleen verzekeringsdiensten aanbieden via participatie in Bulgaarse verzekeringsmaatschappijen zonder beperking op de aandelenparticipatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch noch auf eine andere Art der Beteiligung eingehen.
Ik wil de nadruk leggen op een ander aspect van participatie.
Korpustyp: EU
Daher haben die Landwirte auch eine finanzielle Beteiligung an Holland Malt zugesagt.
Om deze reden hebben akkerbouwers een financiële participatie in Holland Malt beloofd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Aktion, das erste Thema „Jugend für Europa“ wird Mobilität, Beteiligung und Austauschmaßnahmen umfassen.
Ten eerste, als eerste thema, Jeugd voor Europa, waaronder mobiliteit, participatie en uitwisseling zullen vallen.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei an die Beteiligung von privaten Financiers und Investoren.
Ik denk daarbij aan de participatie van private financiers en investeerders.
Korpustyp: EU
der Frage nachzugehen, wie eine gelungenere soziale Integration ethnischer Minderheiten und ihre uneingeschränkte Beteiligung am Arbeitsmarkt in der Europäischen Union erreicht werden kann;
te onderzoeken hoe een betere sociale integratie en een volwaardige participatie op de arbeidsmarkt van etnische minderheden in de Europese Unie kunnen worden bewerkstelligd;
Parpública ist die Holding der staatlichen Beteiligungen Portugals an verschiedenen Gesellschaften.
Parpública is de houdstermaatschappij voor de financiële belangen van de Portugese staat in diverse ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnausschüttung von Unternehmen, an denen das Verkehrsunternehmen Beteiligungen oder Anteile hält;
winstuitkering door ondernemingen waarin de vervoersonderneming een belang heeft of aandelen houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Kapitalerhöhung betrüge die Beteiligung der KfW an der IKB rund 90,8 %.
Na de kapitaalverhoging zal het belang van KfW in IKB circa 90,8 % bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sparkassenverbänden wurden Mitte 2004, als sie große Beteiligungen erwarben, bestimmte Rechte gewährt.
De Sparkassenverbände kregen medio 2004, toen zij grote belangen verworven, bepaalde rechten verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig gilt die Ausnahmeregelung für Beteiligungen, die zwar ursprünglich unter die Regelung fielen, zwischenzeitlich jedoch verkauft und anschließend wieder zurückgekauft wurden.
Evenmin geldt de vrijstelling voor belangen waarvoor oorspronkelijk een vrijstelling gold, maar die verkocht en daarna weer teruggekocht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handele es sich um wesentliche, auch profitable Beteiligungen, die im Wege offener und transparenter Verfahren veräußert würden.
Hierbij gaat het om aanzienlijke en ook winstgevende belangen, die via een open en transparante procedure worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem haben Bankinstitute der Republik Irland erhebliche Beteiligungen in Nordirland.
Bancaire instellingen uit de Republiek Ierland hebben ook een aanzienlijk belang in Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
Beteiligungen natürlicher und juristischer Personen, die an der Emission/dem Angebot beteiligt sind.
Belangen van bij de uitgifte/aanbieding betrokken natuurlijke en rechtspersonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine der Beteiligungen anderer Aktionäre geht über 4 % hinaus.
Geen van de andere aandeelhouders heeft een belang dat groter is dan 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung fordert vielmehr, dass die Exempt 1929 Holding eine wesentliche Beteiligung an der finanzierten Gesellschaft hält.
De administratie vereist veeleer dat de vrijgestelde 1929-holding een aanmerkelijk belang in de gefinancierde vennootschap heeft.
Die derzeitige Untersuchung ergab, dass diese Beteiligung grundlegende Änderungen bei der Unternehmensführung und den Buchprüfungspraktiken von DSRM mit sich brachte.
Uit het huidige onderzoek is gebleken dat dit aandeelhouderschap fundamentele veranderingen teweeg heeft gebracht in het management en de boekhoudingspraktijken van DSRM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen im Hinblick auf die Beteiligungen am Gesellschaftsvermögen;
eisen aangaande het aandeelhouderschap van een onderneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall zieht der Investor auf Basis der absoluten Größe seiner Beteiligung und der relativen Größe der anderen Anteilsbeteiligungen den Schluss, dass er einen hinreichend dominanten Stimmrechtsanteil besitzt, um das Kriterium der Verfügungsgewalt zu erfüllen. Andere Nachweise für Verfügungsgewalt müssen dabei nicht mehr berücksichtigt werden.
In dat geval concludeert de investeerder op grond van de absolute grootte van zijn aandeelhouderschap en de relatieve omvang van het andere aandelenbezit, dat hij een voldoende dominant stemgerechtigd belang heeft om aan het machtscriterium te voldoen zonder met enigerlei ander bewijs van macht rekening te hoeven houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall zieht Investor A den Schluss, dass die absolute Größe seiner Beteiligung und die relative Größe der anderen Anteilsbeteiligungen allein keinen schlüssigen Beweis darstellen, anhand dessen sich bestimmen ließe, ob er über ausreichende Rechte verfügt, um Verfügungsgewalt zu haben.
In dit geval concludeert investeerder A dat uitsluitend de absolute grootte van het aandeelhouderschap van de investeerder en de relatieve grootte van het andere aandelenbezit niet volstaan om te bepalen of de investeerder voldoende rechten bezit om hem macht te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligunginvestering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
C2 Bei der Umstellung von der Quotenkonsolidierung auf die Equity-Methode hat ein Unternehmen seine Beteiligung an dem Gemeinschaftsunternehmen per Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
C2 Wanneer een entiteit overschakelt van proportionele consolidatie naar de equity-methode, moet ze haar investering in de joint venture opnemen aan het begin van de vroegste verslagperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese anfängliche Beteiligung ist als das Aggregat aus den Buchwerten der Vermögenswerte und Schulden, für die das Unternehmen zuvor die Quotenkonsolidierung angewendet hatte, zu bewerten. Hierin ist auch der aus dem Erwerb entstehende Geschäfts- und Firmenwert (Goodwill) einzuschließen.
Deze initiële investering moet worden gewaardeerd tegen het totaal van de boekwaarde van de activa en verplichtingen die de entiteit eerder proportioneel had geconsolideerd, inclusief eventuele uit de verwerving voortvloeiende goodwill.
Korpustyp: EU DGT-TM
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 Het beginsaldo van de investering zoals bepaald in overeenstemming met alinea C2 wordt beschouwd als de veronderstelde kostprijs van de investering bij eerste opname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu beurteilen, ob die Beteiligung einer Wertminderung unterliegt, haben Unternehmen die Paragraphen 40-43 des IAS 28 (in der 2011 geänderten Fassung) auf die Eröffnungsbilanz der Beteiligung anzuwenden. Wertminderungsaufwand ist als Berichtigung an Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode anzusetzen.
Een entiteit moet de alinea's 40 tot en met 43 van IAS 28 (herziene versie van 2011) toepassen op het beginsaldo van de investering om te beoordelen of de investering een bijzonder waardeverminderingsverlies heeft ondergaan, en moet een eventueel bijzonder waardeverminderingsverlies opnemen als een aanpassing van de ingehouden winst aan het begin van de vroegste verslagperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach Paragraph 15 und 24 IAS 12 Ertragssteuern gilt nicht in Fällen, in denen das Unternehmen eine Beteiligung an einem Gemeinschaftsunternehmen ansetzt und sich der erstmalige Ansatz dabei aus der Anwendung der Übergangsbestimmungen für zuvor nach Quotenkonsolidierung erfassten Gemeinschaftsunternehmen ergibt.
De in de alinea's 15 en 24 van IAS 12 Winstbelastingen beschreven uitzondering bij eerste opname is niet van toepassing wanneer de entiteit een investering in een joint venture opneemt als gevolg van de toepassing van de overgangsbepalingen voor joint ventures die eerder proportioneel werden geconsolideerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
C6 Nach dem erstmaligen Ansatz hat das Unternehmen seine Beteiligung am Gemeinschaftsunternehmen nach der Equity-Methode gemäß IAS 28 (in der 2011 geänderten Fassung) zu bilanzieren.
C6 Na eerste opname moet een entiteit haar investering in de joint venture administratief verwerken volgens de equity-methode in overeenstemming met IAS 28 (herziene versie van 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der anfänglichen Buchwerte der Vermögenswerte und Schulden nehmen Unternehmen in der Weise vor, dass sie diese vom Buchwert der Beteiligung zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode trennen. Dabei legen die Unternehmen die Informationen zugrunde, die sie bei der Anwendung der Equity-Methode nutzten.
Een entiteit bepaalt de initiële boekwaarden van de activa en verplichtingen door ze te scheiden van de boekwaarde van de investering aan het begin van de vroegste verslagperiode op basis van de informatie die door de entiteit wordt gebruikt bij de toepassing van de equity-methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der angesetzte Nettobetrag der Vermögenswerte und Schulden unter Einschluss eines eventuellen Geschäfts- und Firmenwerts niedriger als die ausgebuchte Beteiligung (und sonstige Posten, die Bestandteil der Nettobeteiligung des Unternehmens waren), wird diese Differenz um die Gewinnrücklagen zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode berichtigt.
verwerkt in de ingehouden winst aan het begin van de vroegste verslagperiode als het opgenomen nettobedrag van de activa en verplichtingen, met inbegrip van enige goodwill, kleiner is dan de niet langer opgenomen investering (en alle andere posten die deel uitmaakten van de netto-investering van de entiteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
C10 Ein Unternehmen, das von der Equity-Methode auf die Bilanzierung von Vermögenswerten und Schulden umstellt, hat eine Überleitungsrechnung zwischen der ausgebuchten Beteiligung und den angesetzten Vermögenswerten und Schulden sowie einer eventuell verbleibenden, für Gewinnrückstellungen berichtigten Differenz zu Beginn der frühesten ausgewiesenen Berichtsperiode vorzulegen.
C10 Een entiteit die overschakelt van de equity-methode naar de administratieve verwerking van activa en verplichtingen moet een aansluiting geven tussen de niet langer opgenomen investering en de opgenomen activa en verplichtingen, samen met een eventueel resterend verschil dat in de ingehouden winst is verwerkt, aan het begin van de vroegste verslagperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
C12 Ein Unternehmen, das seinen Anteil an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit zuvor gemäß IAS 27 Paragraph 10 in seinem Einzelabschluss als zu Anschaffungskosten geführte Beteiligung oder gemäß IFRS 9 angesetzt hatte, geht wie folgt vor:
C12 Een entiteit die, in overeenstemming met alinea 10 van IAS 27, haar belang in een gezamenlijke bedrijfsactiviteit eerder in haar enkelvoudige jaarrekening verwerkte als een investering tegen kostprijs of in overeenstemming met IFRS 9 moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungsamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 1 ) Jeder Mitgliedstaat , der sich einer bestehenden Verstärkten Zusammenarbeit in einem der in Artikel 329 Absatz 1 genannten Bereiche anschließen will , teilt dem Rat und der Kommission seine Absicht mit . Die Kommission bestätigt binnen vier Monaten nach Eingang der Mitteilung die Beteiligung des betreffenden Mitgliedstaats .
De nadere regels voor de samenwerking van de Unie kunnen voorwerp zijn van overeenkomsten tussen de Unie en de betrokken derde partijen . De eerste alinea doet geen afbreuk aan de bevoegdheid van de lidstaten om in internationale fora te onderhandelen en internationale overeenkomsten te sluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Unter Beteiligung der Präsidentschaft der Europäischen Union und der Kommission werden regelmäßige Überprüfungen vorgenommen; die erste davon hat innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten zu erfolgen.
Er zullen regelmatig en om periodes van ten hoogste zes maanden evaluaties worden uitgevoerd, in samenwerking met de Europese Commissie en het voorzitterschap van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen unter Beteiligung von internationalen Organisationen oder kofinanzierte Maßnahmen
Activiteiten in samenwerking met internationale organisaties of cofinanciering
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, wird Protokoll 37 zum EWR-Abkommen auf den mit Beschluss 2009/17/EG eingesetzten Expertenausschuss für die Entsendung von Arbeitnehmern ausgedehnt und Anhang XVIII im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an diesem Ausschuss geändert —
Met het oog op de goede werking van de Overeenkomst moet Protocol nr. 37 bij de Overeenkomst worden gewijzigd door het bij Besluit 2009/17/EG ingestelde Comité van deskundigen inzake de detachering van werknemers op te nemen en moet bijlage XVIII worden gewijzigd teneinde de procedures voor samenwerking met dit comité nader te omschrijven,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind regelmäßige Überprüfungen unter Beteiligung der Präsidentschaft der EU und der Europäischen Kommission einzuplanen, von denen die erste innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten durchgeführt wird.
Er zullen regelmatig evaluaties worden uitgevoerd, in samenwerking met het voorzitterschap van de Europese Unie en de Europese Commissie. De eerste evaluatie moet binnen zes maanden plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fordern die Kommunalbehörden dazu auf, unter Beteiligung von Industrieverbänden, Handelskammern und anderen betroffenen Beteiligten Clustern von Organisationen dabei behilflich zu sein, die Registrierungsanforderungen gemäß den Artikeln 4, 5 und 6 zu erfüllen.
De lidstaten sporen de plaatselijke overheden aan om, in samenwerking met beroepsverenigingen, kamers van koophandel en andere betrokken partijen, specifieke bijstand te verlenen aan clusters van organisaties om aan de registratie-eisen van de artikelen 4, 5 en 6 te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, ist das Protokoll 37 des EWR-Abkommens auf die mit Beschluss 2006/215/EG der Kommission eingesetzte hochrangige Sachverständigengruppe auszudehnen und Anhang XI im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an dieser Gruppe zu ändern.
Voor de goede werking van de Overeenkomst dient Protocol 37 bij de Overeenkomst te worden uitgebreid tot de deskundigengroep op hoog niveau opgericht bij Besluit 2006/215/EG, en dient bijlage XI te worden gewijzigd voor het vaststellen van de procedures voor samenwerking met deze groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Abkommen reibungslos funktioniert, ist das Protokoll 37 des EWR-Abkommens auf die mit Beschluss 2005/752/EG der Kommission eingesetzte Expertengruppe „Elektronischer Geschäftsverkehr“ auszudehnen und Anhang XI im Hinblick auf die Spezifizierung der Verfahren zur Beteiligung an dieser Gruppe zu ändern —
Voor de goede werking van de Overeenkomst dient Protocol 37 bij de Overeenkomst te worden uitgebreid tot de groep deskundigen inzake elektronische handel opgericht bij Besluit 2005/752/EG, en dient bijlage XI te worden gewijzigd voor het vaststellen van de procedures voor samenwerking met deze groep,
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das Abkommen reibungslos funktionieren kann, muss Protokoll 37 des EWR-Abkommens auf die mit dem Beschluss 2007/172/EG eingesetzte Koordinatorengruppe auf dem Gebiet der Anerkennung der Berufsqualifikationen ausgedehnt und Anhang VII im Hinblick auf die Festlegung der Verfahren zur Beteiligung an dieser Gruppe geändert werden.
Voor de goede werking van de Overeenkomst moet Protocol 37 bij de Overeenkomst worden uitgebreid tot de groep van coördinatoren, opgericht bij Besluit 2007/172/EG, en moet bijlage VII worden gewijzigd voor het vaststellen van de procedures voor samenwerking met deze groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechenden bereitgestellten Finanzmittel ist der EUSR dafür verantwortlich, in Abstimmung mit dem Vorsitz, der von dem Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird, und unter voller Beteiligung der Kommission seinen Arbeitsstab aufzustellen.
Binnen de grenzen van zijn mandaat en de daartoe vrijgemaakte financiële middelen is de SVEU belast met de samenstelling van zijn team, in overleg met het voorzitterschap, bijgestaan door de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, en in volledige samenwerking met de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligunginbreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belgien hat bei der Kommission mit Schreiben vom 17. Oktober 2001 ein Vorhaben der Wallonischen Region zur Beteiligung am Kapital des neuen Stahlunternehmens Carsid SA angemeldet.
Bij schrijven van 17 oktober 2001 heeft België bij de Commissie het voornemen van het Waalse Gewest aangemeld om een inbreng te doen in het kapitaal van een nieuwe staalonderneming, Carsid SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Intervention der Wallonischen Region besteht in einer Beteiligung der Sogepa am Grundkapital der neuen Stahlgesellschaft Carsid SA.
De maatregel van het Waalse Gewest bestaat uit een inbreng door Sogepa in het maatschappelijk kapitaal van het nieuwe staalbedrijf Carsid SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hypothetischer Privataktionär von Carsid wäre nicht bereit zu akzeptieren, dass er der Einzige ist, der seine gesamte Beteiligung in bar erbringt, um den neuen Bedürfnissen des Unternehmens gerecht zu werden, da aufgrund dieser Tatsache die von den Privataktionären und dem öffentlichen Aktionär von Carsid zu übernehmenden Risiken nicht gleichwertig wären.
een hypothetische privé-aandeelhouder van Carsid zou niet bereid zijn te aanvaarden dat hij als enige zijn gehele inbreng in geld diende te doen om het hoofd te bieden aan de nieuwe behoeften van de onderneming, aangezien daardoor de risico's voor de privé-aandeelhouders van Carsid en die van haar publieke aandeelhouder niet gelijkwaardig zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich war vorgesehen, dass sich diese Beteiligung auf 20 Mio. EUR belaufen sollte.
Aanvankelijk was voorzien dat deze inbreng 20 miljoen EUR zou bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder an diesem Programm teilnehmenden schulischen Einrichtung sollte daher deutlich auf die Beteiligung der Gemeinschaft am Schulobstprogramm hingewiesen werden.
Elke onderwijsstelling die aan de schoolfruitregeling deelneemt, dient daarom de inbreng van de Gemeenschap in de regeling duidelijk te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligen sich mehrere Mitgliedstaaten an der Finanzierung eines Programms, so ergänzt ihr Anteil die finanzielle Beteiligung der in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ansässigen vorschlagenden Organisation.
Wanneer meerdere lidstaten bijdragen in de financiering van een programma, vervolledigt hun aandeel de financiële inbreng van de op hun respectieve grondgebied gevestigde indienende organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt man jedoch die beträchtliche Beteiligung des Staates — auch unter der Annahme, dass diese Mittel als Eigenbeitrag im Sinne der Leitlinien gelten könnten —, wäre dieser Beitrag auch weiterhin nicht beträchtlich.
Zelfs als deze maatregelen als eigen bijdrage aangemerkt kunnen worden in de zin van de richtsnoeren, zou die bijdrage echter — gezien de substantiële inbreng van de staat — niet significant zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird nur mit einer umfassenden Beteiligung der europäischen Wissenschaftlerinnen gelingen.
Dat is onmogelijk zonder een massale inbreng van Europese vrouwelijke wetenschappers.
Korpustyp: EU
Zweifellos hat die Kommission in diesem Bereich ihre wichtigste Rolle zu spielen, und bei den Vorschlägen für das Programm Kultur 2001 habe ich Wert darauf gelegt, dass vorgesehen wird, die Durchführung mehrerer Projekte unter Beteiligung von Autor und Verleger besonders zu fördern.
Ik ben van mening dat de inbreng van de Commissie in dit stadium van doorslaggevend belang is. In het kader van het voorstel voor de tenuitvoerlegging van het programma Cultuur voor het jaar 2001 dienen mijns inziens die projecten bijzondere steun te krijgen die auteur en uitgever bij elkaar brengen.
Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich darauf hinweisen, dass eine Lösung nicht immer durch politische Beteiligung erwirkt werden kann.
Aan de andere kant wil ik wel zeggen dat politieke inbreng niet noodzakelijkerwijs tot een oplossing leidt.
Korpustyp: EU
Beteiligungdeel nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist es, durch Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen.
Het Europees Fonds voor regionale ontwikkeling is bedoeld om een bijdrage te leveren aan het ongedaan maken van de belangrijkste regionale onevenwichtigheden in de Unie, door deel te nemen aan de ontwikkeling en de structurele aanpassing van regio's met een ontwikkelingsachterstand en aan de omschakeling van industriegebieden met teruglopende economische activiteit.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Förderung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Transaktionen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die direct of indirect ertoe strekken of tot gevolg hebben dat de in de leden 1 en 2 bedoelde transacties worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissentliche und absichtliche Beteiligung an Tätigkeiten, deren Zweck oder Wirkung direkt oder indirekt in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen direct of indirect te omzeilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissentliche und absichtliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben dat de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen direct of indirect worden omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung relevanter Netzwerke auf Unionsebene an dem Europäischen Jahr sollte gefördert und mit ausreichenden Finanzmitteln unterstützt werden.
Relevante netwerken op uniaal niveau moeten worden aangemoedigd en met adequate middelen worden ondersteund om aan het Europees Jaar deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beteiligung am WRJ-Projekt, das 1997 begann, wurden neue Investoren aufgefordert.
Nieuwe investeerders werden uitgenodigd om deel te nemen aan het WRJ-project, waarmee in 1997 werd begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ERCEA wird zu diesem Zweck unabhängige Experten für die Beteiligung an der Ethikprüfung benennen (siehe Anhang B).
Daartoe stelt het ERCEA onafhankelijke deskundigen aan om deel te nemen aan de ethische beoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Unternehmen haben durch ihre Beteiligung an einer Reihe von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf den Gemeinschafts- und EWR-Märkten für stranggepressten Spezialgraphit in den jeweils angegebenen Zeiträumen gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen verstoßen:
De volgende ondernemingen hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst door in de vermelde perioden deel te nemen aan een geheel van overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de markten voor geëxtrudeerd speciaal grafiet in de Gemeenschap en de EER troffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung direkt oder indirekt in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen direct of indirect te ontduiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat legt der Kommission eine Liste nationaler Inspektoren vor, die von der Kommission zur Beteiligung an Kommissionsinspektionen abgerufen werden können.
Elke lidstaat doet de Commissie een lijst toekomen van nationale inspecteurs op wie zij een beroep kan doen om deel te nemen aan haar inspecties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungmedewerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zusammenhang mit der Qualität der Messungen, auf die sich die Protokolle stützen, wird auf die ITV (International Target Values — internationale Zielwerte) verwiesen, die unter der Ägide der IAEO mit Beteiligung von Euratom und Esarda veröffentlicht wurden (Dok. STR-327, April 2001).
De kwaliteit van de metingen waarop bedoelde documenten gebaseerd zijn, moet in overeenstemming zijn met de International Target Values (ITV's) die onder de auspiciën van de IAEA (document STR-327 van april 2001) zijn uitgebracht met de medewerking van Euratom en Esarda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielfahndung unter Beteiligung von Polizeisondereinheiten (FAST)
Opsporing met medewerking van speciale politie-eenheden voor gerichte opsporing (FAST)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zielfahndung unter Beteiligung von Sonderpolizeieinheiten
Opsporing met medewerking van speciale politie-eenheden voor gerichte bevraging
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse muss dialogorientiert sein und (gegebenenfalls) in enger Zusammenarbeit mit den anderen Gebern und unter Beteiligung der nichtstaatlichen Akteure erarbeitet werden.
De analyse moet dialooggestuurd zijn en (indien van toepassing) in nauwe samenwerking met andere donoren en met de medewerking van niet-overheidsactoren worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission vom 30. März 2004 zur Einführung des Traces-Systems und zur Änderung der Entscheidung 92/486/EWG [2] wurde die Beteiligung der Mitgliedstaaten an dem System ab 31. Dezember 2004 verbindlich vorgeschrieben.
In Beschikking 2004/292/EG van de Commissie van 30 maart 2004 betreffende de toepassing van het geïntegreerde Traces-systeem en tot wijziging van Beschikking 92/486/EEG [2] is medewerking aan het systeem met ingang van 31 december 2004 voor de lidstaten verplicht gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission vom 30. März 2004 [2] zur Einführung des integrierten Traces-Systems wurde die Beteiligung der Mitgliedstaaten an dem System ab 31. Dezember 2004 verbindlich vorgeschrieben.
In Beschikking 2004/292/EG van de Commissie van 30 maart 2004 [2] betreffende de toepassing van het geïntegreerde Traces-systeem is medewerking aan het systeem met ingang van 31 december 2004 voor de lidstaten verplicht gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Beteiligung einer benannten Stelle für das betreffende Modul erforderlich ist,
Wanneer de medewerking van een aangemelde instantie voor een module vereist is,
Korpustyp: EU DGT-TM
2007 und 2008 hat die Bank of East Land Transaktionen mit Beteiligung von Green Pine und gelisteten iranischen Finanzinstituten, zu denen die Bank Melli und die Bank Sepah gehörten, durchgeführt.
In 2007 en in 2008 heeft de Bank of East Land haar medewerking verleend aan transacties waarbij Green Pine en door de VN aangewezen Iraanse financiële instellingen, zoals Bank Melli en Bank Sepah, betrokken waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Veranstaltungen sollten in den Räumen des Parlaments in Brüssel mit Beteiligung der Abgeordneten und natürlich junger Menschen aus allen Ländern, einschließlich solcher, die nicht zur EU gehören, durchgeführt werden.
Een aantal van de evenementen moet worden georganiseerd in de gebouwen van het Parlement in Brussel, met medewerking van parlementariërs en natuurlijk van jongeren uit alle landen, ook uit landen die niet lid zijn van de EU.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck organisieren wir unter Beteiligung von NRO eine Woche der Demographie, die ein informelles Treffen mit den Familienministern umfassen wird.
Daarom organiseren we een demografische week met medewerking van ngo's en met een informele bijeenkomst van ministers voor Gezinszaken.
Korpustyp: EU
Beteiligungbijdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die unter angemessener Beteiligung der Verbraucher an dem entstehenden Gewinn zur Verbesserung der Warenerzeugung oder -verteilung oder zur Förderung des technischen oder wirtschaftlichen Fortschritts beitragen, ohne dass den beteiligten Unternehmen
waarmee wordt bijdragen tot verbetering van de productie of van de verdeling van producten of tot verbetering van de technische of economische vooruitgang, mits een billijk aandeel in de daaruit voortvloeiende voordelen de gebruikers ten goede komt, zonder dat evenwel aan de betrokken ondernemingen:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beteiligung an der Entwicklung der für die Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen relevanten Forschung;“.
bijdragen aan de ontwikkelingen op het gebied van onderzoek dat relevant is voor de controle en de bewaking van de buitengrenzen;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Revision ändert den Gesamtbetrag der Gemeinschaftsbeteiligung für den gesamten Programmplanungszeitraum und/oder die jährliche Aufteilung der Mittel ohne Änderungen der Beteiligung zurückliegender Jahre;
de herziening verandert de totale communautaire bijdrage voor de gehele programmeringsperiode en/of de verdeling daarvan over de jaren zonder daarbij de bijdragen van de voorbije jaren te veranderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Beteiligung des ELER (in EUR);
Jaarlijkse bijdragen uit het ELFPO (in EUR) Jaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 70 (Finanzielle Beteiligung an Schürfungsvorhaben in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsplans der Union);
artikel 70 (financiële bijdragen, binnen de in de begroting bepaalde grenzen, aan de opsporing van delfstoffen op het grondgebied van de lidstaten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine aus dem ELER finanzierte Ausgabe kann nicht gleichzeitig eine Beteiligung der Strukturfonds, des Kohäsionsfonds oder sonstiger gemeinschaftlicher Finanzinstrumente gewährt werden.
Voor uitgaven die worden medegefinancierd uit het ELFPO, vindt geen medefinanciering plaats in de vorm van bijdragen uit de structuurfondsen, het CF of enig ander communautair financieringsinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2004 wurden Programme zur Tilgung der Tollwut in der Tschechischen Republik und der Slowakei genehmigt, für die mit der Entscheidung 2003/849/EG [3] eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft gewährt wurde.
Er is goedkeuring verleend aan programma's ter bestrijding van rabiës in de Tsjechische Republiek en Slowakije voor het jaar 2004 en hiervoor zijn krachtens Beschikking 2003/849/EG van de Commissie [3] financiële bijdragen van de Gemeenschap toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 90/424/EWG werden die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an spezifischen Veterinärmaßnahmen, darunter Maßnahmen im Bereich der Tiergesundheit und des Tierschutzes sowie technische und wissenschaftliche Maßnahmen, festgelegt.
Beschikking 90/424/EEG stelt de procedures vast voor de financiële bijdragen van de Gemeenschap in de kosten van specifieke veterinaire maatregelen, waaronder maatregelen op het gebied van de gezondheid en het welzijn van dieren en technische en wetenschappelijke maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der finanziellen Beteiligung sollte die unmittelbar mit der durchzuführenden Validierungsaufgabe zusammenhängenden Kosten abdecken.
Het bedrag van de financiële bijdragen moet de kosten dekken die rechtstreeks verband houden met de uit te voeren validatietaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
informationshalber die vorläufige Aufschlüsselung der geplanten Verwendung der Beteiligung der Fonds am operationellen Programm nach Kategorien, entsprechend den von der Kommission nach dem in Artikels 103 Absatz 3 genannten Verfahren erlassenen Durchführungsbestimmungen zu dieser Verordnung;
ter informatie een indicatieve uitsplitsing per categorie van het geprogrammeerde gebruik van de bijdragen uit de fondsen aan het operationele programma overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen van deze verordening die de Commissie volgens de in artikel 103, lid 3, bedoelde procedure heeft vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungaandeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für einige Verarbeitungserzeugnisse aus Getreide ist es aufgrund der schwachen Beteiligung der Gemeinschaft am Welthandel gegenwärtig nicht notwendig, eine Ausfuhrerstattung festzusetzen.
Voor bepaalde verwerkte producten is het, gezien het geringe aandeel van de Gemeenschap aan de wereldhandel, op het ogenblik niet noodzakelijk een restitutie bij uitvoer vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den vom Vereinigten Königreich vorgelegten Informationen ist zu entnehmen, dass nach dem 1. Juli 2001 keine Zuschüsse für den Erwerb einer Beteiligung an einem neuen Fischereifahrzeug mehr gewährt wurden und dass die Regelung seit dem 14. Januar 2005 nicht mehr in Kraft ist.
Uit de informatie die het Verenigd Koninkrijk heeft verstrekt, kan worden opgemaakt dat na 1 juli 2001 geen steun is verleend voor de aankoop van een aandeel in een nieuw vaartuig en dat de regeling sinds 14 januari 2005 niet langer van kracht is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen für den Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Daarom wordt geoordeeld dat de steun die in het kader van de regeling voor de aankoop van een aandeel in een tweedehands vaartuig werd verleend, onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen für den erstmaligen Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
De Commissie is van oordeel dat de steun die in het kader van de regeling is verleend, niet met de gemeenschappelijke markt verenigbaar is voor wat betreft de steun die is verleend voor de eerste aankoop van een aandeel in een tweedehands vissersvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nach dem 1. Juli 2001 im Rahmen der Regelung keine Beihilfen für den erstmaligen Erwerb einer Beteiligung an einem neuen Fischereifahrzeug gewährt wurden, sind diese im Rahmen der Regelung gewährten Beihilfen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar anzusehen.
Aangezien na 1 juli 2001 geen steun werd verleend voor de eerste aankoop van een aandeel in een nieuw vissersvaartuig, wordt alle dergelijke steun die in het kader van de regeling werd verstrekt, verenigbaar geacht met de gemeenschappelijke markt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben (nachstehend „Regelung“), sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, soweit sie für neue Fahrzeuge gewährt werden.
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de Regeling voor personen die voor het eerst aandeelhouder zijn (hieronder „de regeling” genoemd) heeft verleend, is verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een nieuw vissersvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Beihilfen, die das Vereinigte Königreich im Rahmen der Regelung zugunsten von Fischern gewährt hat, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben, sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie für gebrauchte Fahrzeuge gewährt wurden.
De staatssteun die het Verenigd Koninkrijk in het kader van de regeling heeft verleend, is niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt voor wat betreft de steun die is verstrekt voor de eerste aankoop van een aandeel in een tweedehands vissersvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Regelung, die von 1982 bis zum14. Januar 2005 galt, konnten Zuschüsse zu dem Eigenbetrag gewährt werden, mit dem eine Beteiligung an einem vorhandenen oder neuen Fischereifahrzeug erworben wurde.
In het kader van die regeling, die van kracht was van 1982 tot en met 14 januari 2005, konden subsidies worden gegeven als bijdrage naast de eigen financiële inspanningen die werden geleverd voor de aankoop van een aandeel in een bestaand of een nieuw vissersvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährt wurde eine Beihilfe in Höhe von 50 % der Kosten für den Erwerb der Beteiligung bis zu einem Höchstbetrag von 7500 GBP für ein vorhandenes und bis zu 15000 GBP für ein neues Fahrzeug.
De steun bedroeg 50 % van de kosten van de aankoop van het aandeel, met een maximum van 7500 GBP wanneer het een bestaand vaartuig betrof en van 15000 GBP wanneer het een nieuw vaartuig betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Beihilfen zum Erwerb einer Beteiligung an einem gebrauchten Fischereifahrzeug bestätigte das Vereinigte Königreich, dass in der Regelung weder das Alter des Fahrzeugs berücksichtigt wurde noch vorgeschrieben worden sei, dass die Fahrzeuge mindestens weitere zehn Jahre eingesetzt werden konnten.
In verband met de steun voor de aankoop van een aandeel in een tweedehands vaartuig bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regeling geen enkele voorwaarde inzake de leeftijd van het vaartuig bevatte, noch een bepaling die inhield dat de betrokken vaartuigen nog ten minste tien jaar moesten kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungopkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war die niedrigste Beteiligung seit den Wahlen von 1967.
Het gaat maar liefst om de laagste opkomst sinds de verkiezingen van 1967.
Korpustyp: EU
Wir möchten doch alle, dass die Beteiligung an den Europawahlen möglichst hoch ist. Um dies zu erreichen genügt es aber nicht, lediglich PR-Kampagnen und Aufrufe zur Wahl zu gehen zu starten.
Wij willen allemaal een hogere opkomst bij de Parlementsverkiezingen, maar als wij daarin willen slagen, volstaan campagnes en aanmaningen om te gaan stemmen niet.
Korpustyp: EU
Wie die Dinge liegen, werden die Organe und Einrichtungen zu oft als abgehoben und bürokratisch erlebt - was für das Parlament negative Auswirkungen hat, wie zum Beispiel die geringe Beteiligung an den letzten Wahlen zeigte.
Zoals de zaken er nu voorstaan, worden de instellingen maar al te vaak ervaren als afstandelijk en bureaucratisch. Dit heeft negatieve gevolgen voor het Parlement, zoals bijvoorbeeld blijkt uit de lage opkomst bij de jongste verkiezingen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hat in einem weiteren Sinne als die reine Ratifizierung und allgemeine Beteiligung der Bürger auf das Problem aufmerksam gemacht, auch anlässlich der niedrigen Beteiligung an den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament.
De Europese Raad heeft aandacht gevraagd voor het probleem, in bredere zin dan alleen de ratificatie en de betrokkenheid van de burger, van de algemene betrokkenheid van de burger, mede naar aanleiding van de lage opkomst bij de laatste Europese Parlementsverkiezingen.
Korpustyp: EU
Damit aber muss die Europa-Skepsis, die wir durch die geringe Beteiligung an den Europawahlen neuerlich bestätigt bekamen, weiter zunehmen.
Daardoor zou de Europa-scepsis, die onlangs door de geringe opkomst bij de Europese verkiezing nogmaals is bevestigd, verder toenemen.
Korpustyp: EU
Aus öffentlichen Meinungsumfragen, aus der geringen Beteiligung an Europawahlen und aus Medienberichten geht bedauerlicherweise hervor, dass sich viele Europäer nicht mit der Europäischen Union identifizieren und sich für unzureichend über die EU informiert halten.
Jammer genoeg blijkt duidelijk uit opinieonderzoeken, uit de lage opkomst bij de Europese verkiezingen en de verslaggeving in de media dat veel Europeanen geen band voelen met de Europese Unie en van mening zijn dat ze niet voldoende weten over de EU.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die niedrige Beteiligung an den letzten Wahlen hat gezeigt, daß "Europa " bei den Bürgern nicht präsent ist.
Mevrouw de Voorzitter, zoals de lage opkomst bij de afgelopen verkiezingen liet zien, leeft "Europa" niet bij burgers.
Korpustyp: EU
Dieses Gefühl des Verlassenseins hat zu der Teilnahmslosigkeit und dem Desinteresse geführt, das in der geringen Beteiligung bei den jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament sowie im Falle Irlands in der Ablehnung des Vertrags von Nizza zum Ausdruck kam.
Zij voelen zich in de steek gelaten en dat heeft geleid tot de apathie en onverschilligheid die tot uiting kwamen in de lage opkomst bij de recente Europese verkiezingen en, in het geval van Ierland, tot de afwijzing van het Verdrag van Nice.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung für "Europa" ist, so geht aus Meinungsumfragen, Wahlergebnissen und der Beteiligung bei den Europawahlen hervor, in den vergangenen Jahren zurückgegangen.
Het draagvlak voor "Europa" is, zo blijkt uit opiniepeilingen, stembusuitslagen en de opkomst bij de Europese verkiezingen, in de afgelopen jaren minder geworden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, in der Intimität des Plenarsaals führen wir heute abend mit dem Herrn Kommissar die Aussprache zu einer Angelegenheit, die trotz der geringen Beteiligung sehr wichtig ist.
Mijnheer de Voorzitter, vanavond bespreken wij met de commissaris in de beslotenheid van deze vergaderzaal een onderwerp dat, ondanks de lage opkomst, van groot belang is.
Korpustyp: EU
Beteiligunginspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für diese Beteiligung gilt das in Anhang IV genannte Verfahren.
De procedure beschreven in bijlage IV is op deze inspraak van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten dieser Beteiligung sind in den Absätzen 3, 4 und 5 des Artikels geregelt.
De modaliteiten voor deze inspraak zijn nader gespecificeerd in de leden 3, 4 en 5 van dat artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse einer wirksamen Beteiligung muss die Öffentlichkeit in einem frühen Stadium einbezogen werden, in dem noch alle Möglichkeiten offen stehen.
Wil inspraak voor het publiek doeltreffend zijn, dan moet zij in een vroeg stadium plaatsvinden op een ogenblik dat alle opties open zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sorgt die Kommission bei der Ausarbeitung von Vorschlägen für solche Pläne oder Programme, die anderen Organen oder Einrichtungen der Gemeinschaft zur Entscheidung vorgelegt werden, für die Beteiligung der Öffentlichkeit in dieser Vorbereitungsphase.
Met name dient de Commissie, wanneer zij een voorstel voor een dergelijk plan of programma voorbereidt dat aan andere communautaire instellingen en organen voor een besluit wordt voorgelegd, voor dit voorbereidende stadium voorzieningen voor inspraak van het publiek te treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“ werden eine Beteiligung der Bürger an der Ausarbeitung und Durchführung von Politiken, eine Einbindung der Zivilgesellschaft und ihrer Organisationen sowie eine effektivere und transparentere Konsultation der betroffenen Kreise empfohlen.
Het witboek van de Commissie inzake Europees bestuur pleit ervoor de burgers inspraak te geven in de vorming en de uitvoering van het beleid, het maatschappelijk middenveld en de organisaties waaruit het is samengesteld bij het beleid te betrekken en op een meer efficiënte en transparante manier met de belanghebbende partijen te overleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über Einzelheiten zur Regelung der Beteiligung der Öffentlichkeit gemäß Absatz 7.
nadere gegevens inzake de regelingen betreffende de inspraak van het publiek die overeenkomstig lid 7 zijn bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bietet der Öffentlichkeit frühzeitig wirksame Möglichkeiten zur Beteiligung an der weiteren Entwicklung des Europäischen PRTR, einschließlich des Aufbaus von Kapazitäten und der Vorbereitung von Änderungen dieser Verordnung.
De Commissie biedt het publiek in een vroeg stadium effectieve mogelijkheden tot inspraak in de verdere ontwikkeling van het Europees PRTR, met inbegrip van de capaciteitsopbouw en de voorbereiding van wijzigingen van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrahmen für die verschiedenen Phasen muss so gewählt werden, dass ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um die Öffentlichkeit zu informieren, und dass der betroffenen Öffentlichkeit ausreichend Zeit zur effektiven Vorbereitung und Beteiligung während des umweltbezogenen Entscheidungsverfahrens vorbehaltlich dieses Anhangs gegeben wird.
Er wordt voor de verschillende fasen in redelijke termijnen voorzien, die toereikend zijn voor de voorlichting van het publiek en, voor het betrokken publiek, voor doeltreffende voorbereiding op en inspraak in het milieubesluitvormingsproces overeenkomstig deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Beteiligung gilt das in Anhang V genannte Verfahren.
De procedure van bijlage V is op deze inspraak van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrahmen für die verschiedenen Phasen muss so gewählt werden, dass ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um die Öffentlichkeit zu informieren, und dass der betroffenen Öffentlichkeit ausreichend Zeit zur effektiven Vorbereitung und Beteiligung während des umweltbezogenen Entscheidungsverfahrens vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Anhangs gegeben wird.
Er wordt voor de onderscheidene fasen in redelijke termijnen voorzien, die toereikend zijn voor de voorlichting van het publiek en, voor het betrokken publiek, voor doeltreffende voorbereiding op en inspraak in het milieubesluitvormingsproces overeenkomstig deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HINTERGRUND Im Zuge der Übertragung der Geld - und Wechselkurspolitik auf die Europäische Gemeinschaft mussten Regelungen für die Beteiligung der EZB an der internationalen geld - und finanzpolitischen Zusammenarbeit geschaffen werden .
5.1 ACHTERGROND Toen het monetair en wisselkoersbeleid werd overgeheveld naar Gemeenschapsniveau , werd het noodzakelijk regelingen te vinden die de ECB in staat zouden stellen deel te nemen aan monetaire en financiële samenwerking op internationaal niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In vielen Ländern ist der Arbeitsmarkt noch von dem „Insider-Outsider "- Phänomen gekennzeichnet , das einer aktiven Beteiligung bestimmter Gruppen am Arbeitsmarkt im Wege steht ; hierbei handelt es sich um strukturbedingte Hemmnisse , die vom rechtlichen und regulatorischen Umfeld , einer hohen Besteuerung der Arbeit und Rigiditäten im Zusammenhang mit Lohnregelungen herrühren .
tieproces nog lang niet uitgeput . In veel landen wordt de arbeidsmarkt nog altijd gekenmerkt door de insider-outsider problematiek , waardoor structurele belemmeringen -- die voortvloeien uit wet - en regelgeving , hoge belastingen op arbeid en starre loonregels -- belemmeringen opwerpen voor bepaalde groepen om actief deel te nemen aan het arbeidsproces .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen.
zet publiekelijk aan tot haat en geweld door deel te nemen aan desinformatiecampagnes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt durch Beteiligung an Desinformationskampagnen über die Repression gegen Demonstranten.
zet publiekelijk aan tot haat en geweld door deel te nemen aan desinformatiecampagnes betreffende de repressie van manifestanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert de uitslag van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, mit denen unmittelbar oder mittelbar die Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen bezweckt oder bewirkt wird, ist untersagt.
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die direct of indirect ertoe strekken of tot gevolg hebben dat het bepaalde in lid 1 wordt omzeild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wissentliche und vorsätzliche Beteiligung an Aktivitäten, deren Zweck oder Wirkung unmittelbar oder mittelbar in der Umgehung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Maßnahmen besteht, ist untersagt.
Het is verboden bewust en opzettelijk deel te nemen aan activiteiten die tot doel of tot gevolg hebben direct of indirect het bepaalde in lid 1 te ontwijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Führt ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einer Bank Eigenkapital zu, verlangt er eine angemessene Beteiligung an den Gewinnen der Bank.
Als investeerders in een markteconomie vermogen inbrengen in een bank, dan willen zij hun deel hebben van de winsten van die bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Unternehmen haben durch ihre Beteiligung an einer Reihe von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen auf den Gemeinschafts- und EWR-Märkten für isostatisch gepressten Spezialgraphit in den jeweils angegebenen Zeiträumen gegen Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag und Artikel 53 Absatz 1 EWR-Abkommen verstoßen:
De volgende ondernemingen hebben inbreuk gemaakt op artikel 81, lid 1, van het Verdrag en artikel 53, lid 1, van de EER-overeenkomst door in de vermelde perioden deel te nemen aan een geheel van overeenkomsten en onderling afgestemde feitelijke gedragingen die de markten voor isostatisch speciaal grafiet in de Gemeenschap en de EER troffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert het resultaat van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungbetrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Weißbuch „Europäisches Regieren“ [1], das am 25. Juli 2001 angenommen wurde, hat sich die Kommission verpflichtet, den Prozess der Politikgestaltung der Europäischen Union weiter zu öffnen, um damit eine stärkere Beteiligung der Bürger und der Verbände bei ihrer Konzipierung und Anwendung zu gewährleisten.
In het Witboek over Europese governance van 25 juli 2001 [1] heeft de Commissie toegezegd het besluitvormingsproces opener te maken, om meer mensen en organisaties te betrekken bij de totstandkoming en de uitvoering van het EU-beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung der Zivilgesellschaft an der Umsetzung und Weiterentwicklung der EU-Drogenstrategie und der EU-Aktionspläne; und
het maatschappelijk middenveld te betrekken bij de uitvoering en ontwikkeling van de EU-drugsstrategie en EU-actieplannen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Arbeit der Agentur
Betrekken van de Commissie bij het werk van het agentschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich Geschäftsbereiche überschneiden, werden geeignete Vorkehrungen zur Beteiligung der betreffenden Ausschüsse getroffen.
In gevallen waarin portefeuilles elkaar overlappen worden passende regelingen getroffen om de relevante commissies bij de procedure te betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zentrales Merkmal dieses Konzepts wird die Verbreitung von Kenntnissen unter den verschiedenen an diesem Prozess Beteiligten sein, und es sollten Anstrengungen unternommen werden, um die Beteiligung von KMU an Forschungsmaßnahmen zu verstärken.
Verspreiding van kennis onder de verschillende bij deze processen betrokken partijen zal een essentieel kenmerk van de aanpak zijn en er dienen inspanningen te worden geleverd om het mkb meer te betrekken bij onderzoeksacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist die Beteiligung eines Dritten vorgeschrieben, müssen dem Hersteller sowohl Module der Qualitätssicherung als auch der Produktzertifizierung entsprechend dem Anhang II zur Auswahl stehen;
wanneer het verplicht is een derde partij erbij te betrekken, de noodzaak van een keuzemogelijkheid voor de fabrikant tussen modules voor kwaliteitsborging en productcertificatie, zoals beschreven in bijlage II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berücksichtigung und Beteiligung von Drittländern an der Einrichtung und Durchführung der Netzfunktionen sollte zur gesamteuropäischen Dimension des einheitlichen europäischen Luftraums beitragen.
Het in aanmerking nemen en betrekken van derde landen bij de oprichting en uitvoering van de netwerkfuncties dient bij te dragen tot de pan-Europese dimensie van het gemeenschappelijke Europese luchtruim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz anderer geeigneter Mittel zur Beteiligung von KMU an der Gestaltung der europäischen Politik;
gebruik van andere passende middelen om het MKB bij het Europese beleidsvormingsproces te betrekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss der notwendigen institutionellen Reformen zur Verbesserung der Vermögensverwaltung im Verkehrssektor, Festsetzung von Investitionsprioritäten, Politikgestaltung sowie Beteiligung des privaten Sektors.
De noodzakelijke institutionele hervormingen voltooien om het beheer van de verkeersinfrastructuur te verbeteren, prioriteit verlenen aan investeringen, beleidsvorming en betrekken van de private sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die in diesem Bereich durchgeführten Maßnahmen wird die Fähigkeit der europäischen Regionen, in FTE zu investieren und Forschung zu betreiben, gestärkt. Zugleich werden die Möglichkeiten einer erfolgreichen Beteiligung ihrer Akteure an europäischen Forschungsprojekten maximiert, und es wird die Einrichtung von Clustern erleichtert, was der regionalen Entwicklung in Europa zugute kommt.
De acties op dit gebied stellen de Europese regio's in staat hun investeringscapaciteit in OTO te versterken en onderzoeksactiviteiten uit te voeren en tegelijkertijd hun potentieel voor het succesvol betrekken van hun ondernemingen bij Europese onderzoeksprojecten te maximaliseren en het ontstaan van clusters te vergemakkelijken, waardoor de regionale ontwikkeling in Europa wordt bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungrol
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Beteiligung der De Nederlandsche Bank am Währungssystem in Bonaire , Sint Eustatius und Saba ( CON / 2009/80 )
Advies inzake de rol van De Nederlandsche Bank in het geldstelsel op Bonaire , Sint Eustatius en Saba ( CON / 2009/80 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Beteiligung der De Nederlandsche Bank am Währungssystem in Bonaire , Sint Eustatius und Saba
ECB-Advies inzake de rol van De Nederlandsche Bank in het geldstelsel op Bonaire , Sint Eustatius en Saba
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 9 . Oktober 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des niederländischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Beteiligung der De Nederlandsche Bank am Währungssystem in Bonaire , Sint Eustatius und Saba ( CON / 2009/80 ) .
Op 9 oktober 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Nederlandse Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de rol van De Nederlandsche Bank in het geldstelsel op Bonaire , Sint Eustatius en Saba ( CON / 2009/80 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neben seiner Beteiligung an derartigen Anschlägen war Sangeen Zadran auch an der Entführung afghanischer und ausländischer Staatsbürger im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan beteiligt.
Naast zijn rol bij deze aanslagen, was Sangeen Zadran ook betrokken bij ontvoeringen van Afghanen en buitenlanders in het grensgebied van Afghanistan en Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet des Erfordernisses, dass für die verurteilte Person angemessene Rechtsgarantien vorgesehen sein müssen, sollte ihre Beteiligung in dem Verfahren nicht länger davon geprägt sein, dass die Übermittlung eines Urteils an einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Anerkennung des Urteils und der Vollstreckung der verhängten Sanktion in allen Fällen an die Zustimmung dieser Person gebunden ist.
De gevonniste persoon dient over adequate rechtswaarborgen te beschikken, maar zijn rol in de procedure mag niet langer zodanig bepalend zijn dat de toezending van een vonnis aan een andere lidstaat met het oog op de erkenning ervan en de tenuitvoerlegging van de sanctie in alle gevallen afhankelijk is van zijn toestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat am 30. November 2000 eine Entschließung zu der Beteiligung von Frauen an der friedlichen Beilegung von Konflikten angenommen; die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU hat am 21. März 2002 eine Entschließung zu Gleichstellungsfragen angenommen.
Het Europees Parlement heeft op 30 november 2000 een resolutie over de rol van vrouwen in de vreedzame conflictregeling aangenomen, en de paritaire parlementaire vergadering ACS-EU heeft op 21 maart 2002 een resolutie over gendervraagstukken aangenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wurde erst am 14. Juni 2007 förmlich von der schwedischen Regierung genehmigt, als diese die Reichsschuldenverwaltung anwies, den Darlehensvertrag mit dem Unternehmen zu schließen; nach Angaben Schwedens stand der Umfang der Beteiligung von Volvo Aero an dem Projekt vorher noch nicht fest.
De Zweedse autoriteiten hebben de steun pas op 14 juni 2007 formeel goedgekeurd, toen zij de Generale Thesaurie (Riksgälden) opdracht hebben gegeven de lening te formaliseren, nadat, zo de Zweedse autoriteiten, de omvang van de rol van Volvo Aero in het project was opgehelderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es stellt sicher, dass Europa über den nötigen Einfluss auf das ITER-Projekt verfügt, und bereitet eine starke europäische Beteiligung bei der Nutzung des ITER vor.
Dit programma moet garanderen dat Europa de nodige invloed heeft op het ITER-project, en zal de basis leggen voor een belangrijke rol van Europa bij de exploitatie van ITER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinierung der Beteiligung beider Verwahrstellen unter angemessener Berücksichtigung ihrer im innerstaatlichem Recht vorgesehenen Pflichten hinsichtlich operationeller Fragen, einschließlich
de coördinatie van de rol van beide bewaarders in de mate die passend is gezien hun respectieve verplichtingen volgens nationaal recht, met betrekking tot operationele aangelegenheden, waaronder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemeinsame Technologieinitiative für GMES wäre auch ein wirksames Instrument zur Förderung einer aktiven Beteiligung des Privatsektors, da sie der Industrie (einschließlich KMU) und anderen möglichen Vertragspartnern, die über die entsprechenden Wettbewerbsverfahren zur Durchführung von GMES beitragen möchten, als Koordinierungs- und Finanzierungsstelle dienen würde.
Een GMES-GTI zou ook een effectief middel voor het bevorderen van een actieve rol van de privésector zijn door te fungeren als een coördinatie- en financieringsinstrument voor de industrie (inclusief het mkb) en andere potentiële contractanten die willen bijdragen tot de uitvoering van GMES via de betrokken concurrentieprocessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungdeelnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
fachliche Unterstützung der Kommission und — auf deren Ersuchen — Beteiligung an internationalen Foren, insbesondere was die Standardisierung analytischer Methoden und ihre Anwendung anbelangt;
verlenen van technische bijstand aan de Commissie en op haar verzoek deelnemen aan internationale fora, met name wat betreft de standaardisatie van analysemethoden en de toepassing daarvan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibung darf nicht diskriminierend sein und muss die Beteiligung einer ausreichend großen Zahl von Unternehmen gewährleisten.
Deze tenderprocedure moet niet-discriminerend zijn en er moeten voldoende ondernemingen aan kunnen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben ihre Beteiligung an einer solchen JPI durch Übermittlung formeller Verpflichtungserklärungen bekräftigt.
De lidstaten hebben schriftelijk in een formele verbintenis bevestigd te willen deelnemen aan een dergelijke gezamenlijke programmering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung etwaiger Vereinbarungen über eine Beteiligung der Beschäftigten am Kapital des Emittenten.
Vermelding van eventuele regelingen uit hoofde waarvan werknemers kunnen deelnemen in het kapitaal van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung an der Arbeit der Behörde steht Drittländern offen, die mit der Union Abkommen geschlossen haben, denen zufolge sie das Unionsrecht in den in Artikel 1 Absatz 2 genannten Zuständigkeitsbereichen der Behörde übernommen haben und anwenden.
Derde landen die met de Unie overeenkomsten hebben gesloten waardoor zij het Unierecht binnen de in artikel 1, lid 2, bedoelde bevoegdheidsgebieden van de Autoriteit hebben vastgesteld en toepassen, mogen deelnemen aan de werkzaamheden van de Autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rumänischen Behörden haben für bestimmte Käsesorten die Beteiligung an der Regelung der Beihilfe für die private Lagerhaltung im Lagerhaltungsjahr 2008/09 beantragt.
De Roemeense autoriteiten hebben gevraagd om voor bepaalde kaassoorten te mogen deelnemen aan de regeling inzake steun voor de particuliere opslag in de opslagperiode 2008/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boliden verringerte seine Zusammenarbeit mit den anderen SANCO®-Herstellern im Juli 1995 und setzte seine Beteiligung an dem Informationsaustauschsystem bis März 2001 fort.
Boliden verminderde haar rol in de SANCO-club in juli 1995 maar bleef tot maart 2001 aan het informatie-uitwisselingssysteem deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Beteiligung an den Überwachungsprogrammen für Salmonellen und damit zusammenhängende Antibiotikaresistenz gemäß der Richtlinie 2003/99/EG sowie an der Durchführung von Analysen und Tests auf Salmonellen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003;
desgewenst deelnemen aan de systemen voor de bewaking van salmonella en daarmee samenhangende antimicrobiële resistentie krachtens Richtlijn 2003/99/EG, en voor de analyse van en het testen op salmonella krachtens Verordening (EG) nr. 2160/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der von der GD REGIO geleiteten Initiative „Regionen für den wirtschaftlichen Wandel“ und insbesondere an der „Schnellspurvariante“ der Netze.
het deelnemen aan het door DG Regio geleide initiatief „Regio's voor economische verandering” en met name aan de fast-track-netwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein integrierter Rahmen für die Beteiligung und Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden geschaffen werden.
Er moet een geïntegreerd kader worden geboden waarbinnen nationale regelgevende instanties kunnen deelnemen en samenwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungbetrokken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäisches Parlament EU-Rat Die Fertigstellung der EU-Gesetzgebung für die Einführung des Euro erforderte eine intensive Beteiligung der EZB an den Vorbereitungsarbeiten des EU-Rats .
Raad van de EU Voor de voltooiing van de Europese wetgeving voor de invoering van de euro was het noodzakelijk dat de ECB nauw betrokken was bij de door de Raad van de EU getroffen voorbereidingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verfahren sehen nicht nur die Anhörung der EZB vor , sondern erfordern u. a. die vollständige Beteiligung der EZB an den Verhandlungen zwischen dem Staat Vatikanstadt und der Italienischen Republik im Zuständigkeitsbereich der EZB .
Deze procedures voorzien niet alleen in de consultatie van de ECB , maar vereisen onder meer dat zij volledig betrokken wordt bij de binnen de bevoegdheidssfeer van de ECB vallende onderhandelingen tussen Vaticaanstad en de Italiaanse Republiek .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 der Entscheidung 1999/96 / EG sieht die vollständige Beteiligung der EZB an den Verhandlungen in ihrem Zuständigkeitsbereich vor .
Artikel 7 van Beschikking 1999/96 / EG bepaalt dat de ECB volledig wordt betrokken bij de onderhandelingen die binnen haar bevoegdheidssfeer vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verfahren sieht eine multilaterale Beratung ( in der Regel auf einer Tagung ) unter Beteiligung der Europäischen Kommission und des Wirtschafts - und Finanzausschusses vor ( siehe Abschnitt 4.3.4 ) .
De procedure voorziet in een multilaterale discussie ( doorgaans tijdens een bespreking ) waarbij tevens de Commissie en het Economisch en Financieel Comité zijn betrokken ( zie Paragraaf 4.3.4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EINGEDENK der Bedeutung, die der umfassenden Beteiligung des Außenministers der Union an den Arbeiten im Rahmen der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit zukommt -
MEMOREREND hoezeer het van belang is dat de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie volledig bij de werkzaamheden van de permanente gestructureerde samenwerking wordt betrokken,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Durch Europäisches Gesetz werden ferner die Einzelheiten für die Beteiligung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente an der Bewertung der Tätigkeit von Eurojust festgelegt.
Bij Europese wet wordt tevens bepaald, op welke wijze het Europees Parlement en de nationale parlementen bij de evaluatie van de activiteiten van Eurojust worden betrokken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beteiligung an der Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung.
Betrokken bij de onderdrukking van de volksbewegingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Rekrutierung liberanischer Söldner.
Betrokken bij de aanwerving van Liberiaanse huurlingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an dem Angriff in Logoualé (28. Februar 2005).
Betrokken bij de aanval op Longoualé (28 februari 2005).
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an Übergriffen vom November und Dezember 2010 auf ortsansässige und ortsfremde Bevölkerungsgruppen im Westen des Landes.
Betrokken bij de knevelarijen jegens buitenlanders en allochtonen in het westen van het land in november en december 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Entscheidung 90/424/EWG kann die Gemeinschaft eine finanzielle Beteiligung an den einzelstaatlichen Programmen zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung der im Anhang zur genannten Entscheidung aufgeführten Tierseuchen und Zoonosen, einschließlich der Rinderbrucellose, gewähren.
Beschikking 90/424/EEG voorziet in de mogelijkheid van de toekenning van een financiële bijdrage van de Gemeenschap aan nationale programma's voor de uitroeiing, bestrijding en monitoring van in de bijlage daarbij opgenomen dierziekten en zoönoses, waaronder runderbrucellose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu beachten ist, dass der Richtwert für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den in der Eröffnungsphase der Verhandlungen ausgewählten Projekten im Verlauf der Verhandlungen von – 20 % bis + 5 % schwanken kann.
Het indicatieve bedrag van de financiële bijdrage van de Gemeenschap in de geselecteerde projecten bij de opening van de onderhandelingen kan als gevolg van de onderhandelingen een aanpassing van - 20 % tot + 5 % ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung und Beteiligung an der Forschungsarbeit
Aandacht voor en bijdrage aan onderzoek
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2009/470/EG sind die Modalitäten der finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an Programmen zur Tilgung, Bekämpfung und Überwachung von Tierseuchen und Zoonosen festgelegt.
Beschikking 2009/470/EG stelt de procedures vast voor de financiële bijdrage van de Gemeenschap aan programma’s voor de uitroeiing, bestrijding en bewaking van dierziekten en zoönosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft wird auf 50 % der Kosten festgesetzt, die den in Absatz 1 genannten Mitgliedstaaten für die Durchführung von Tuberkulin- und Gamma-Interferon-Tests sowie die Entschädigung von Bestandseigentümern für die Schlachtung der unter das Programm fallenden Tiere entstehen, bzw. auf einen Höchstbetrag von
De financiële bijdrage van de Gemeenschap bedraagt 50 % van de kosten die door elke in lid 1 bedoelde lidstaat worden gemaakt voor tuberculinatie, gamma-interferontests en de schadeloosstelling van eigenaars van dieren die in het kader van die programma’s zijn geslacht, met een maximum van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2328/91 hat die Kommission am 29. Juli 1993 eine Entscheidung zur Genehmigung einer finanziellen Beteiligung der Gemeinschaft an dieser gemeinsamen Maßnahme erlassen.
Op 29 juli 1993 heeft de Commissie overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 2328/91 een beschikking tot goedkeuring van een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor die gemeenschappelijke actie gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde die Kommission auch nicht über die Beteiligung der Wasserbehörden an der Finanzierung des Programms informiert.
Met name is de Commissie niet geïnformeerd over de bijdrage van de waterbeheermaatschappijen (agences de l'eau) in de financiering van het PMPOA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten geltend, sie hätten auf die Vereinbarkeit mit den Gemeinschaftsvorschriften schließen können, nachdem die Kommission mitgeteilt habe, die Maßnahme käme für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft in Betracht.
De Franse autoriteiten stellen echter dat zij uit het feit dat de regeling volgens de Commissie in aanmerking kwam voor een financiële bijdrage van de Gemeenschap, mochten opmaken dat die regeling verenigbaar was met de communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 ist festgelegt, unter welchen Bedingungen die Vorauszahlung zurückgezahlt wird, was nicht zur Folge hat, dass die Beteiligung der Strukturfonds für die betreffende Intervention gekürzt wird.
Verordening (EG) nr. 1260/1999 stelt de voorwaarden vast waaronder wordt overgegaan tot terugbetaling van het voorschot, die niet leidt tot vermindering van de bijdrage van de structuurfondsen aan de betrokken maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 87, 88 und 89 des Vertrags sind auf die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten an den in Absatz 1 genannten Maßnahmen nicht anwendbar.“
De artikelen 87, 88 en 89 van het Verdrag zijn niet van toepassing op de financiële bijdrage van de lidstaten aan de in lid 1 bedoelde maatregelen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungdeelname
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch diese Beteiligung am Wirtschafts - und Finanzausschuss wird die EZB auch in die Gespräche zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik , die Überwachung der Haushaltspolitik anhand der jährlichen Stabilitäts - und Konvergenzprogramme der Mitgliedstaaten und die Formulierung gemeinsamer europäischer Standpunkte zu internationalen Fragen einbezogen .
Door haar deelname aan het EFC is de ECB betrokken geraakt bij de besprekingen over de Globale Richtsnoeren voor het Economisch Beleid , het toezicht op het begrotingsbeleid op basis van de door de lidstaten jaarlijks ingediende stabiliteits-en convergentieprogramma 's , en de voorbereiding van de Europese standpunten ten aanzien van internationale aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen ihrer Beteiligung an der kooperativen Überwachung von SWIFT hat die EZB an der Erarbeitung eines auf die Prüfung von SWIFT zugeschnittenen Erwartungskatalogs für Aufsichtskompetenzen auf höchster Ebene mitgewirkt .
In de context van haar deelname aan het samenwerkingskader betreffende SWIFT , heeft de ECB geholpen een samenstel van toezichtsverwachtingen van hoog niveau op te stellen voor de beoordeling van SWIFT .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt zudem keine Anzeichen dafür , dass die rückläufige Beteiligung an den HRGs und LRGs in den Euro-Ländern zu Problemen bei der Versorgung des Bankensektors mit Zentralbankgeld geführt hätte .
Niets lijkt erop te wijzen dat deze gestage afname van de deelname aan BHT 's en LHT 's een bedreiging heeft gevormd voor de vlotte toewijzing van de centrale-bankliquiditeit binnen het bankwezen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 )
Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van het depositobeschermingsstelsel , met name aangaande de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/32 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/5 )
Advies inzake de governance , het toezicht en de financiering van de depositobeschermingsregeling , met name betreffende deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2008/5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist in der Lage , mit der Beteiligung aller Mitglieder des Erweiterten Rates der EZB die makro ökonomische Fachkompetenz sowie Finanz - und Währungskompetenz aller Zentralbanken der EU für den ESRB beizutragen .
De ECB is middels de deelname van alle leden van de Algemene Raad van de ECB bereid om de macro-economische , financiële en monetaire deskundigheid van alle centrale banken van de EU ten goede te laten komen aan het ECSR .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 27 . August 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der polnischen Finanzministerin eine Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Op 27 augustus 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Poolse minister van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen betreffende bestuur , toezicht en financieringswijze van de depositogarantieregeling , met name wat betreft de deelname van Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verordnungsvorschläge sollten außerdem eine an gemessene institutionelle Einbindung und Beteiligung der EZB und gegebenenfalls der NZBen des ESZB im Hinblick auf die ESAs und die neu eingerichteten Ausschüsse sicherstellen .
De ontwerpverordeningen dient tevens een adequate institutionele betrokkenheid en deelname van de ECB en , indien toepasselijk , van de NCB 's en het ESCB ten aanzien van de ESA 's en de nieuw opgerichte comités te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Beteiligung der Zentralbanken an den Tätigkeiten des EPCO und an gemeinsamen Ausschreibungsverfahren ist freiwil lig .
2 . De deelname van de centrale banken aan de activiteiten van EPCO en aan gezamenlijke tenderprocedures gebeurt op vrijwillige basis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beteiligungbetrokkenheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist die Beteiligung der europäischen Gesellschaft an den betreffenden Programmen mehr als nötig.
De betrokkenheid van de Europese Gemeenschap in de betreffende programma's is meer dan noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Mitchell streitet jede Beteiligung energisch ab... und bezeichnet den Bericht als lachhaft.
Mitchell ontkende hevig elke betrokkenheid hierbij... en noemde het verhaal belachelijk.
Korpustyp: Untertitel
Anschuldigungen einer Einmischung Europas in die Iran-Wahlen oder einer Beteiligung an den darauf folgenden Demonstrationen sind unbegründet.
De beschuldigingen van Europese bemoeienis met de Iraanse verkiezingen of enige betrokkenheid bij de protesten zijn ongegrond.
Korpustyp: EU
Und was weißt Du über emotionale Beteiligung oder Opfer?
En wat weet jij over emotionele betrokkenheid of offers?
Korpustyp: Untertitel
Eine Beteiligung der Bürger entsteht durch Dinge wie bürgernahe Beschlußfassung, Offenheit, sinnvolle Rechtsvorschriften und greifbare Ergebnisse.
Betrokkenheid van de burger ontstaat door zaken als besluitvorming dichtbij, openheid, zinvolle wetgeving en tastbare resultaten.
Korpustyp: EU
Die Kammer hat sich vertagt, während die cardassianische Beteiligung an dem Putsch untersucht wird.
We horen net dat de ministerraad bezig is een bewijs van hun betrokkenheid te onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenige Informationen deuten auf die Verarbeitung oder den Absatz von Mephedron in großem Maßstab oder die Beteiligung der organisierten Kriminalität hin.
Er is weinig informatie die wijst op een mogelijke grootschalige verwerking of distributie van mephedrone en op betrokkenheid van de georganiseerde criminaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn deine Beteiligung ans Licht kommt, wirst du für Verrat hängen.
Als je betrokkenheid naar buiten komt zal je voor verraad worden opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch erwägen wir, auch einige Änderungsanträge, die die Beteiligung von Arbeitnehmern betonen, zu unterstützen.
Niettemin overwegen wij ook onze steun te verlenen aan enkele amendementen die de betrokkenheid van werknemers onderstrepen.
Korpustyp: EU
Nordkorea leugnet jede Beteiligung an dem Angriff.
Noord Korea ontkent elke betrokkenheid bij de aanval.
Korpustyp: Untertitel
beteiligungdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber hier steht kein Wort über den Grund oder Ihre beteiligung an der Mission.
Maar er staat hier nergens waarom, of wat uw deel van de missie is.
rol van de werknemers
participatie van de werknemers
medezeggenschap van werknemers
Modal title
...
Beteiligung des Fonds
deelneming van het Fonds
bijstand van het Fonds
bijstand uit het Fonds
Modal title
...
Beteiligung der Gemeinschaft
bedrag van de Gemeenschapsmiddelen
Modal title
...
auf Devisen lautende Beteiligung
in deviezen luidende deelneming
in buitenlandse courant luidende deelneming
Modal title
...
Untergang der Beteiligung
beëindiging van de deelneming
Modal title
...
Auflösung einer Beteiligung
liquidatie van een deelneming
Modal title
...
Beteiligung an verbundenen Unternehmen
deelneming verbonden ondernemingen
Modal title
...
Beteiligung am gesellschaftlichen Leben
maatschappelijke inpassing
Modal title
...
Gesellschaft mit staatlicher Beteiligung
bedrijf met staatsdeelneming
Modal title
...
eine Beteiligung veräussern
een deelneming cederen
Modal title
...
Beteiligung von Rückenmark
wervelaandoening
Modal title
...
Beteiligung der Frauen
participatie van vrouwen
Modal title
...
Beteiligung an Verbrechen
medeplichtigheid aan een misdrijf
Modal title
...
Beteiligung an einem Tarif
deelneming aan een tarief
Modal title
...
finanzielle Beteiligungfinanciële bijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Ausgaben kommen nicht für eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft in Betracht:
De volgende uitgaven komen niet in aanmerking voor de communautaire financiëlebijdrage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem legt die Entscheidung 90/424/EWG die Voraussetzungen für eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft fest.
Voorts legt Beschikking 90/424/EEG de voorwaarden voor een financiëlebijdrage van de Gemeenschap vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitgliedstaaten haben auch Anträge auf finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft eingereicht.
Deze lidstaten hebben tevens een financiëlebijdrage van de Gemeenschap aangevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft gewährt werden, um die Ausgaben im Rahmen dieser Programme zu decken.
Derhalve is het dienstig een financiëlebijdrage van de Gemeenschap te verlenen in de voor bovengenoemde programma’s gedane uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf jeden Fall ist die finanzielleBeteiligung der Europäischen Union an dem genannten Transfund gesichert.
De financiëlebijdrage van de Europese Unie aan dit transfund is hoe dan ook verzekerd.
Korpustyp: EU
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an einigen dieser Programme muss daher angepasst werden.
De financiëlebijdrage van de Gemeenschap aan bepaalde programma’s moet daarom worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft für die Programme gemäß Absatz 1 wird für die Durchführung von Tests bis zu folgenden Höchstbeträgen gewährt:
De financiëlebijdrage van de Gemeenschap voor de in lid 1 genoemde programma’s is bestemd voor de uitgevoerde tests en bedraagt maximaal:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an der Tilgung der klassischen Schweinepest ist in der Entscheidung 80/1096/EWG festgelegt.
De financiëlebijdrage van de Gemeenschap aan de uitroeiing van klassieke varkenspest wordt vastgesteld bij Beschikking 80/1096/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2009/470/EG sind die Modalitäten für die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an bestimmten Ausgaben im Veterinärbereich festgelegt.
Beschikking 2009/470/EG stelt de procedures vast voor de financiëlebijdrage van de Gemeenschap in de uitgaven op veterinair gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft stützt sich auf Artikel 37 der Entscheidung 90/424/EWG.
De financiëlebijdrage van de Gemeenschap berust op artikel 37 van Beschikking 90/424/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Beteiligungfinanciële deelneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft darf in der Regel 50 % der Gesamtkosten einer Studie nicht überschreiten.
De financiëledeelneming van de Gemeenschap mag in het algemeen niet meer bedragen dan 50 % van de totale kosten van een studie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die finanzielle Unterstützung von Tochtergesellschaften, die faktisch von Gesellschaften kontrolliert werden, an denen sie eine Beteiligung von 25 % hält.
het verlenen van financiële bijstand aan dochterondernemingen die daadwerkelijk worden gecontroleerd door vennootschappen waarin zij een deelneming van 25 % heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung kann unmittelbar in den Fonds oder das vergleichbare finanzielle Instrument oder in ein von denselben Fondsvorhaben verwaltetes Koinvestitionsinstrument eingezahlt werden.
De deelneming kan plaatsvinden hetzij rechtstreeks in het fonds of in een vergelijkbare financiële instelling, hetzij in een geschikt co-financieringsinstrument dat onder beheer staat van dezelfde fondsbeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In begründeten Ausnahmefällen darf auf entsprechende Initiative der Kommission hin und bei Zustimmung der betreffenden Mitgliedstaaten die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft diesen Rahmen von 50 % überschreiten;
In naar behoren gemotiveerde uitzonderingsgevallen kan op initiatief van de Commissie en met instemming van de betrokken lidstaten de financiëledeelneming van de Gemeenschap dit maximum van 50 % overschrijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten leisten, wenn sie darum ersucht werden, technische und gegebenenfalls finanzielle Unterstützung zu den zur Beteiligung am Römischen Statut und zur Umsetzung des Römischen Statuts durch Drittstaaten erforderlichen gesetzgeberischen Arbeiten.
Op verzoek dragen de lidstaten met technische en, waar passend, financiële middelen bij aan de voor de deelneming aan en uitvoering van het Statuut van Rome door derde staten benodigde wetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft auch für jene Fälle vorgesehen, wo die Kommission die Mitgliedstaaten auffordert, über die in den Verordnungen genannten Mindestsätze hinaus zusätzliche Kontrollen durchzuführen.
Bovendien heeft men ook voorzien in financiëledeelneming van de Gemeenschap in gevallen waarin de Commissie van de lidstaten een controlepercentage verlangt dat hoger is dan het bij andere verordeningen vastgestelde minimum.
Korpustyp: EU
die finanzielle Unterstützung von Gesellschaften, an denen von ihr kontrollierte Gesellschaften eine Beteiligung von mindestens 25 % halten und zu denen dauerhafte wirtschaftliche Beziehungen bestehen;
het verlenen van financiële bijstand aan elke vennootschap waarin door haar gecontroleerde vennootschappen een deelneming van minstens 25 % hebben en waarmee permanente economische banden worden onderhouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftszuschüsse, die für Investitionsfonds oder vergleichbare finanzielle Instrumente in Form einer Beteiligung am Risikokapital gewährt werden, sind grundsätzlich nur dann zu gewähren, wenn der Gemeinschaftsbeitrag in Bezug auf das Risiko gleichrangig ist mit dem der anderen Investoren des Fonds.
Communautaire bijstand voor investeringsfondsen of vergelijkbare financiële instellingen in de vorm van een deelneming in risicokapitaal, wordt in beginsel slechts verleend indien de bijdrage van de Gemeenschap qua risico dezelfde rang heeft als die van andere investeerders in het fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evergreen musste die größtmögliche Kontrolle über das Investitionsvorhaben behalten, um im Erfolgsfall eine möglichst hohe Rendite für seine Aktionäre sicherzustellen, konnte ohne die finanzielleBeteiligung eines Geschäftspartners aber nicht genug Kapital beschaffen.
Evergreen moest de grootst mogelijke zeggenschap over het investeringsproject houden om in het geval van succes een zo hoog mogelijk rendement voor haar aandeelhouders te garanderen, maar kon zonder de financiëledeelneming van een zakenpartner niet voldoende kapitaal aantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS berechnet sich der finanzielle Geschäfts- oder Firmenwert durch Abzug des Marktwertes der materiellen und immateriellen Vermögenswerte des Zielunternehmens von dem für die Beteiligung entrichteten Kaufpreis.
Volgens artikel 12, lid 5, van de TRLIS wordt de financiële goodwill bepaald door de marktwaarde van de materiële en immateriële activa van de verworven vennootschap van de voor de deelneming betaalde koopprijs af te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzielle Beteiligungfinanciële bijstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist angezeigt, die Durchführung dieser Strategie durch eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an der Einführung und dem Ausbau dieser Strategie zu erleichtern.
De tenuitvoerlegging van deze strategie moet worden vergemakkelijkt door voor de invoering en de verdere ontwikkeling ervan in financiëlebijstand van de Gemeenschap te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat erhält eine finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft an der Tilgung der Maul- und Klauenseuche, sofern die Maßnahmen gemäß Artikel 3 Absatz 2 sowie die entsprechenden Bestimmungen der Richtlinie 2003/85/EG unverzüglich angewendet werden.
Aan de betrokken lidstaat wordt door de Gemeenschap financiëlebijstand voor de uitroeiing van mond-en-klauwzeer verleend, op voorwaarde dat de in artikel 3, lid 2, bedoelde maatregelen en de desbetreffende bepalingen van Richtlijn 2003/85/EG, onmiddellijk worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung dieser Maßnahmen für den Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier und der Tatsache, dass diese Überwachungsprogramme erst vor relativ kurzer Zeit an die Stelle der herkömmlichen Seuchentilgungsprogramme getreten sind, und dass diese Programme in allen Mitgliedstaaten durchgeführt werden müssen, sollte eine hohe finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft gewährleistet sein.
Gezien het belang van deze maatregelen voor de bescherming van de gezondheid van mens en dier en daar deze bewakingsprogramma's in vergelijking met de traditionele uitroeiingsprogramma's voor ziekten nog maar kort geleden zijn ingevoerd en in alle lidstaten moeten worden toegepast, moet een hoog niveau van financiëlebijstand van de Gemeenschap worden gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Abschluss des Programms und seiner Verlängerungszeiträume und spätestens bis zum 30. Juni 2006 bzw. 2014 ausführliche Berichte über die Durchführung und die Ergebnisse des Programms, die insbesondere auf den durch die finanzielleBeteiligung der Gemeinschaft bewirkten zusätzlichen Nutzen eingehen.“
na afloop van de looptijd en van de verlengde looptijd van het programma, en uiterlijk op 30 juni 2006 en 2014 respectievelijk, een gedetailleerd verslag over de uitvoering en de resultaten van het programma, en met name over de toegevoegde waarde van de financiëlebijstand van de Gemeenschap.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentliche Beteiligungaanmerkelijk belang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verwaltung fordert vielmehr, dass die Exempt 1929 Holding eine wesentlicheBeteiligung an der finanzierten Gesellschaft hält.
De administratie vereist veeleer dat de vrijgestelde 1929-holding een aanmerkelijkbelang in de gefinancierde vennootschap heeft.
Anteilseigner oder Gesellschafter, die eine qualifizierteBeteiligung halten (für jeden relevanten Anteilseigner/Gesellschafter ist ein Feld hinzuzufügen)
Aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming (velden toevoegen voor alle betrokken aandeelhouders/leden)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
betrouwbaarheids- en deskundigheidseisen voor aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming in het special purpose vehicle;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die fachliche Qualifikation und die persönliche Zuverlässigkeit der Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierteBeteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
betrouwbaarheids- en deskundigheidseisen voor aandeelhouders of leden met een gekwalificeerdedeelneming in het Special Purpose Vehicle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde erteilt einer CCP die Zulassung nicht, bevor sie nicht über die Identität und die Höhe der Beteiligung der natürlichen oder juristischen Personen, die als direkte oder indirekte Aktionäre oder Gesellschafter eine qualifizierteBeteiligung an der CCP halten, unterrichtet worden ist.
De bevoegde autoriteit verleent een CTP geen vergunning tenzij zij in kennis is gesteld van de identiteit van de rechtstreekse of onrechtstreekse aandeelhouders of leden, natuurlijke of rechtspersonen, die een gekwalificeerdedeelneming in die CTP bezitten, alsmede van het bedrag van die deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Gewährleistung der soliden und umsichtigen Führung von Wertpapierhäusern schreiben die Mitgliedstaaten vor , dass Aktionäre , die eine qualifizierteBeteiligung an dem Wertpapierhaus halten , den entsprechenden Ansprüchen genügen .
De lidstaten schrijven voor dat aandeelhouders met een gekwalificeerdedeelneming in de beleggingsonderneming geschikt moeten zijn , gelet op de noodzaak een gezonde en prudente bedrijfsvoering van de beleggingsonderneming te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, an einem Kreditinstitut eine qualifizierteBeteiligung direkt oder indirekt zu halten, zuvor die zuständigen Behörden unterrichtet und den Betrag dieser Beteiligung mitteilt.
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die het voornemen heeft om rechtstreeks of onrechtstreeks een gekwalificeerdedeelneming in een kredietinstelling aan te houden, de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van die deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
„qualifizierteBeteiligung“ das direkte oder indirekte Halten von 10 v.H. oder mehr des Kapitals oder der Stimmrechte eines Unternehmens oder eine andere Möglichkeit der Wahrnehmung eines maßgeblichen Einflusses auf die Geschäftsführung des Unternehmens, an dem eine Beteiligung gehalten wird;
„gekwalificeerdedeelneming”: het in een onderneming, rechtstreeks of middellijk, bezitten van ten minste 10 % van het kapitaal of van de stemrechten, dan wel de mogelijkheid om invloed van betekenis uit te oefenen op de bedrijfsvoering van de onderneming waarin men een deelneming heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass jede natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, an einem Rückversicherungsunternehmen direkt oder indirekt eine qualifizierteBeteiligung zu erwerben, zuvor die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats unterrichtet und den Umfang dieser Beteiligung mitteilt.
De lidstaten bepalen dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die het voornemen heeft om rechtstreeks of middellijk een gekwalificeerdedeelneming in een herverzekeringsonderneming te houden, de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarvan vooraf in kennis moet stellen onder vermelding van het bedrag van die deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5b ( 1 ) Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung für die Aufnahme der Tätigkeit einer Verwaltungsgesellschaft nur , wenn ihnen die Identität und der Beteiligungsbetrag der direkten oder indirekten Aktionäre oder Gesellschafter , die als juristische oder natürliche Personen eine qualifizierteBeteiligung an der Verwaltungsgesellschaft halten , mitgeteilt wurden .
Artikel 5 ter 1 . De bevoegde autoriteiten verlenen geen vergunning tot het uitoefenen van de werkzaamheden van een beheermaatschappij voordat zij in kennis zijn gesteld van de identiteit van de rechtstreekse of middellijke aandeelhouders of vennoten , natuurlijke of rechtspersonen , die daarin een gekwalificeerdedeelneming bezitten , alsmede van het bedrag van die deelneming .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass eine natürliche oder juristische Person, die beschlossen hat, ihre an einer Wertpapierfirma direkt oder indirekt gehaltene qualifizierteBeteiligung zu veräußern, zuerst die zuständigen Behörden schriftlich unterrichtet und den Umfang der geplanten Beteiligung anzeigt.
De lidstaten schrijven voor dat iedere natuurlijke of rechtspersoon die heeft besloten rechtstreeks of middellijk zijn gekwalificeerdedeelneming in een beleggingsonderneming af te stoten, de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf schriftelijk kennis moet geven onder vermelding van de omvang van deze voorgenomen deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soziale Beteiligungsociale participatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für 2006 ist das Verzeichnis der sekundären Zielvariablen mit Variablencodes und Definitionen im Rahmen des Moduls „Soziale Teilhabe“ (die sich insbesondere beziehen auf die Teilnahme an kulturellen Veranstaltungen, Integration in den Kreis von Verwandten, Freunden, Nachbarn sowie Beteiligung an formellen und informellen Aktivitäten) festzulegen.
Voor 2006 moet de lijst van secundaire variabelen in de module „sociale participatie” (die vooral participatie in culturele evenementen, integratie met familieleden, vrienden en buren en participatie in formele en informele activiteiten betreft) worden vastgesteld met inbegrip van de codes en definities van de variabelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Beteiligungoverheidsparticipatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher entfällt auf die privaten Anleger der mehrheitliche Anteil der Kapitalerhöhung, so dass die öffentlicheBeteiligung unter 50 % betragen wird.
Het aandeel van de particuliere investeerders in de kapitaalverhoging zal bijgevolg het grootst zijn zodat de overheidsparticipatie minder dan 50 % zal bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der ständigen Rechtsprechung des Gerichsthofs der Europäischen Gemeinschaften und der Politik der Kommission ist die Kommission der Ansicht, dass der Verkaufspreis für eine öffentlicheBeteiligung keine Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält, sofern das Verkaufsobjekt im Rahmen eines offenen, an keine Bedingungen geknüpften und nichtdiskriminierenden Ausschreibungsverfahrens angeboten wird.
In overeenstemming met de jurisprudentie van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen en het beleid van de Commissie is de Commissie van mening dat de verkoopprijs voor een overheidsparticipatie geen elementen van staatssteun bevat, indien het te verkopen object in het kader van een openbare, niet aan voorwaarden gebonden en niet-discriminerende inschrijvingsprocedure wordt aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
politische Beteiligungpolitieke participatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben es geschafft, im Bereich politischeBeteiligung Sensibilitäten zu erzeugen.
Wij zijn erin geslaagd om op het gebied van de politiekeparticipatie de bewustwording te bevorderen.
Korpustyp: EU
Wer wie wir für die politische Doktrin der sozialen Marktwirtschaft eintritt, betrachtet die Beteiligung aller sozialen Elemente als wesentlich.
In de ogen van degenen die de politieke leer van de sociale markteconomie aanhangen, is deze participatie van alle sociale actoren van essentieel belang.
Korpustyp: EU
Nach unserer tiefen Überzeugung kann es ohne Einschaltung der UN und ohne Beteiligung Rußlands auf Dauer keine politische Lösung geben.
Het is onze diepe overtuiging dat er geen duurzame politieke oplossing kan komen zonder inschakeling van de VN en zonder participatie van Rusland.
Korpustyp: EU
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Dat is de reden waarom Europa NGO's die de participatie van burgers vergroten, zou moeten financieren, alsook de insluiting van gemarginaliseerde groepen moet steunen, opleidingen moet bieden voor juristen, de vrijheid van meningsuiting en van vergadering moet bevorderen, en politieke partijen in het parlement moet versterken.
Korpustyp: EU
Dieses politische Problem muss in gerechter Weise gelöst werden, damit Friede herrschen kann und die so reichlich vorhandenen Bodenschätze zum Nutzen der gesamten Bevölkerung und unter Beteiligung derjenigen, die dort schon jahrhundertelang leben, abgebaut werden können.
Een rechtvaardige oplossing voor het politieke vraagstuk is noodzakelijk opdat er vrede zou heersen en opdat eindelijk de bodemrijkdommen die er zo massaal aanwezig zijn zouden kunnen worden ontgonnen ten gerieve van de hele bevolking en met participatie van diegenen die daar al eeuwenlang leven.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns auch erwägen, was wir für einen euromediterranen Raum der Freiheit, Sicherheit und des Rechts benötigen, lassen Sie uns die Freihandelszone mit dem unverzichtbaren Konzept des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts begleiten, der für unsere Partner genauso gilt wie für uns, und lassen Sie uns auch die politischeBeteiligung fördern.
Laten wij tevens pleiten voor de totstandkoming van een Euro-mediterrane ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, laten wij ervoor zorgen dat de vrijhandelszone vergezeld gaat van het onmisbare concept van economische, sociale en territoriale samenhang, voor zowel onszelf als onze partners, en laten wij ook de politiekeparticipatie bevorderen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beteiligung
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen ohne unsere Beteiligung.
Als wij er niet aan meedoen.
Korpustyp: Untertitel
- Amyloidose mit systemischer Beteiligung.
Systemische amyloïdose?
Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an der EZB (+)
Deelnemingen in de ECB+)
Korpustyp: EU DGT-TM
"Schuldig durch Beteiligung."
Schuldig door associatie.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an der EZB (+)
Alleen een post op de balans van de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nein, ich verdreifache seine Beteiligung.
Maar luister naar me.
Korpustyp: Untertitel
Was genau ist Valdöns Beteiligung?
ls 't echt Valdon of is dat een gerucht?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich aufgrund ihrer Beteiligung an...
Daar staan ze voor bekend.
Korpustyp: Untertitel
Grundlage der Beteiligung des Fonds
grondslag van de bijstand uit het Fonds
Korpustyp: EU IATE
Maßnahme mit Beteiligung eines Fonds
maatregel met bijstand uit één Fonds
Korpustyp: EU IATE
„Die finanzielle Beteiligung des Staats“
Het „precieze economische risico van de staat”
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Beteiligung am Liquidationserlös;
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung eines Vermittlers: Ja/Nein,
inschakeling van een bemiddelaar: ja/neen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive Beteiligung an der Desinformationskampagne.
Actief medeplichtig aan de desinformatiecampagne
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
Beperkingen van de bijstand en maximuminvestering
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhörung und Beteiligung der Arbeitnehmer
Raadpleging en medezeggenschap van de werknemers
Korpustyp: EU DGT-TM
Was für eine große Beteiligung.
- Wie wist dat hij zoveel vrienden had?
Korpustyp: Untertitel
- Wir vermeiden besser jede Beteiligung.
Het is veiliger om niet mee te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligung von maximal 0,15 EUR?
Winstdeling beperkt tot 15 cent
Korpustyp: EU DGT-TM
- Und wenn er die Beteiligung abstreitet?
En als hij ontkent?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Ihre Beteiligung daran nicht durchdacht.
Dat had ik niet voorzien.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen bald von deiner Beteiligung.
- Ze weten het van de raketaanval.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie 'ne Beteiligung funktioniert.
Geloof het of niet, maar ik weet hoe commissies werken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur eine 30% -Beteiligung.
Zij bezit 30% aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er bloß eine Beteiligung.
- Hij kan het krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beteiligung wäre der Nennwert der Rate.
U lost niet meer af dan de waarde van uw aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Dallas gab mir 'ne Beteiligung an Miami.
Dallas geeft me een percentage van de zaak in Miami.
Korpustyp: Untertitel
Leugnest du irgendeine Beteiligung an diesen Cyberangriffen?
Dus je weet niets van de cyberaanvallen?
Korpustyp: Untertitel
Meine Beteiligung am Krieg hat angefangen.
Mijn gevechtsactie... is begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Beteiligung am Attentat wurde nicht erwähnt.
Niks over een bomaanslag.
Korpustyp: Untertitel
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
percentage van cofinanciering door de Unie
Korpustyp: EU IATE
Satz für die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft
percentage van medefinanciering door de Unie
Korpustyp: EU IATE
Kürzung,Aussetzung und Streichung der Beteiligung
vermindering,opschorting en intrekking van de bijstand
Korpustyp: EU IATE
Beschluß über die Gewährung einer Beteiligung
beschikking inzake de verlening van bijstand
Korpustyp: EU IATE
oeffentliche oder mit oeffentlicher Beteiligung geschaffene Entwicklungseinrichtung
overheids-of semi-overheidsinstantie op het gebied van ontwikkeling
Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe " Beteiligung der Sozialpartner an der Unfallverhuetung "
Werkgroep Inschakeling van de Sociale partners bij de ongevallenpreventie
Korpustyp: EU IATE
Beteiligung an den Ausgaben zu einem Vorzugssatz
preferentieel deelnemingspercentage in de uitgaven
Korpustyp: EU IATE
Außerdem hat mir Ihre Beteiligung gefallen.
Overigens bevalt me je gezelschap zeer.
Korpustyp: Untertitel
Recht auf Beteiligung am Gewinn des Emittenten;
Recht op uitkering van winst van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
die praktischen Vorkehrungen für die Beteiligung, einschließlich
de praktische inspraakregelingen, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Spiele mit Beteiligung einer belgischen Mannschaft,
de wedstrijden waaraan een Belgisch clubteam deelneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umfang der wirtschaftlichen Beteiligung des Staates“
De „exacte economische exposure van de staat”
Korpustyp: EU DGT-TM
Jointventure mit deutscher und maltesischer Beteiligung.
Een joint-venture met Duitse en Maltese aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine 25%ige Beteiligung kostet 15.000 $.
Kwart aandelen verkrijgbaar voor 15.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Beteiligung am nationalen Kraftakt.
Zo draag ik bij tot het nationaal product.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beteiligung daran war rein professionell.
Je interesses waren puur professioneel.
Korpustyp: Untertitel
Aber weiter geht ihre Beteiligung hier nicht.
Maar verder bemoeit ze zich er niet meer mee.
Korpustyp: Untertitel
Mord... mit Beteiligung von Sean Walker.
Moord. Door Sean Walker.
Korpustyp: Untertitel
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung.
Vasculitis met voorbijgaande nieraandoeningen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es gab eine relativ starke Beteiligung.
Deze top was behoorlijk sterk bezet.
Korpustyp: EU
Höchstbetrag der Beteiligung der Union je Mitgliedstaat
Totale maximumbijdrage van de Unie per lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie will er ihre Beteiligung wirksam kontrollieren?
Hoe zal hij controleren of zij daadwerkelijk participeren?
Korpustyp: EU
‚Beteiligung‘ Anteilseigentum an einem Unternehmen, bestehend aus den an Investoren ausgegebenen Anteilen; b) ‚private Beteiligung‘
„aandelenkapitaal” eigendomsbelang in een onderneming, vertegenwoordigd door de aandelen die onder de investeerders zijn uitgegeven; b) „particulier risicokapitaal”
Korpustyp: EU DGT-TM
Über deine und Brads Beteiligung an Pins Drogenhandel.
Over jou en Brad's bemoeienissen met de zaken van de Pin's.
Korpustyp: Untertitel
Eine Geiselnahme Situation unter der Beteiligung einer weißen rechtsextremen Gruppe.
- Gijzeling door blanke suprematisten.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten argumentieren, dass er aus privater Beteiligung dabei ist.
Ze zouden kunnen argumenteren dat... hij hieruit persoonlijk voordeel heeft.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich wusste, dass Sie über Ihre Beteiligung Bescheid wusste.
- lk zag dat ze wist wat je gedaan had.
Korpustyp: Untertitel
Und unsere Beteiligung würde verborgen bleiben. Er kennt uns.
En ontdekt hij niet dat wij erachter zitten.
Korpustyp: Untertitel
News 10 berichtet über die Beteiligung an der Purge.
We verslaan de Zuivering hier live.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte aber großes Interesse an einer Beteiligung.
Ik, daarentegen, ben wel geïnteresseerd in investeren.
Korpustyp: Untertitel
Wegen ihrer Beteiligung müssen Sie nicht gleich tollkühn werden.
Je bent goedkoop verzekerd, maar waarom zou je dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Er meldete uns eine Beteiligung an einer Fenceline-Schießerei.
Er stond in dat iemand van de eenheid over de grens had geschoten.
Korpustyp: Untertitel
- Ach ja? Vielleicht will er ja seine eigene Beteiligung verstecken?
Had u al bedacht dat hij dat doet om de aandacht van hemzelf af te leiden?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie beobachten, aber das... ist Beteiligung, Bedelia.
Dat zeg je wel, maar dit... is meedoen, Bedelia.
Korpustyp: Untertitel
Wir fordern die Beteiligung der Öffentlichkeit an dieser wichtigen Angelegenheit.
Wij eisen dat dit zeer belangrijke onderwerp binnen het bereik van de publieke opinie komt.
Korpustyp: EU
Vaskulitis, möglicherweise in Verbindung mit vorüber- gehender renaler Beteiligung
Vasculitis, mogelijk geassocieerd met voorbijgaande nierproblemen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Beteiligung der Gemeinschaft an der Finanzierung der Aktionen
hoogte van de bijstand van de Gemeenschap bij de financiering van de acties
Korpustyp: EU IATE
eine Liste der Vorhaben, für die eine Beteiligung gewährt wurde;
een lijst van de projecten die steun hebben ontvangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anspruchsberechtigung beschränkt sich auf die Unternehmen mit ausländischer Beteiligung.
Alleen FIE's komen in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiele mit irischer Beteiligung im Finalturnier der Rugby-Weltmeisterschaft
De Irish Grand National en de Irish Derby
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer wichtiger Punkt betrifft die Beteiligung der Entwicklungsländer.
Een ander belangrijk punt is de medezeggenschap.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen einfacheren Weg, deren Beteiligung herauszufinden.
Er is geen gemakkelijkere manier.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise weiß er nichts von Ihrer Beteiligung hierbei.
Bedankt dat je dat tegenhield.
Korpustyp: Untertitel
Burbage bietet eine Beteiligung an den Chamberlain's Men.
Burbage biedt 'n partnerschap in de Chamberlain's Men aan.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt all das geschehen, um Deine Beteiligung zu vertuschen.
Jij hebt dit allemaal laten gebeuren, zodat je het kon verhullen wat jij hebt gedaan!
Korpustyp: Untertitel
Aber ein verbreiteter petechialer Ausschlag mit einer Beteiligung des Nervensystems.
Puntbloedingen en problemen met het zenuwstelsel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen für ein Verbrechen oder eine romulanische Beteiligung.
Geen sporen van verraad of van Romulaanse inmenging.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihrem Inspector von meiner Beteiligung berichtet?
Zij zijn je broeders, sergeant.
Korpustyp: Untertitel
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %)
Participatiegraad (%) in niet-formele onderwijs- en opleidingsactiviteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %) – Männer
Participatiegraad (%) in niet formele onderwijs- en opleidingsactiviteiten (mannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an nicht formaler allgemeiner und beruflicher Bildung (in %) – Frauen
Participatiegraad (%) in niet formele onderwijs- en opleidingsactiviteiten (vrouwen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität bei privaten Beteiligungs- und Wagniskapitalinvestitionen im Vereinigten Königreich
Rendement van private equity- en durfkapitaalinvesteringen in het Verenigd Koninkrijk
Korpustyp: EU DGT-TM
Fußball, Spiele der Champions League mit Beteiligung belgischer Vereine
De wedstrijden van de Champions League waaraan een Belgisch clubteam deelneemt
Korpustyp: EU DGT-TM
Fußball, UEFA-Cup-Spiele mit Beteiligung belgischer Vereine
De wedstrijden voor de UEFA-Cup waaraan een Belgisch clubteam deelneemt
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die finanzielle Beteiligung der Tschechischen Republik nicht begrenzt.
Bovendien is de financiële exposure voor Tsjechië niet gemaximeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Beteiligung am Saldo im Falle einer Liquidation.
Recht op een gedeelte van het eventuele saldo bij vereffening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen gelten bis zum Ende der vorübergehenden staatlichen Beteiligung.
Die maatregelen blijven doorlopen tot er een eind komt aan de TPO-regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mal abgesehen von seiner Beteiligung in die Ermittlungen?
Buiten zijn bemoeienis met het onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Veränderung unvermeidlich, gut ist, verlangt die Logik Ihre Beteiligung.
Als verandering onafwendbaar en goed is, moet u die toch stimuleren?
Korpustyp: Untertitel
Hört der Drogenhandel etwa auf ohne meine Beteiligung?
Denk je dat het anders zou zijn als ik niet meedeed?
Korpustyp: Untertitel
Falcon, wie Sie sie nennen, stritt seine Beteiligung ab.
Die Falcon van u ontkent alles. Zij zegt dat het uw werk is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Briefe lassen seine millionenschwere Beteiligung am Kunstbetrieb hochgehen.
Deze brieven zullen zijn lucratieve handel opblazen.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine starke Beteiligung von Em City.
lk verwacht een vertegenwoordiging uit Em City.
Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße auch die vor kurzem angekündigte französische Beteiligung.
Daarbij verwelkom ik de onlangs aangekondigde Franse toezegging.
Korpustyp: EU
Das ist der kosmetische Betrug einer begrenzten Beteiligung.
Dat is de eerloosheid van een beperkte interventie verhullen.
Korpustyp: EU
Darum ist die umfassende Beteiligung in diesem Hause so erfreulich.
Het is daarom verheugend dat het Parlement hierin zo breed gesteund wordt.
Korpustyp: EU
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung und exsudatives Erythema multiforme.
Vasculitis met voorbijgaande nieraandoeningen en exudatief erythema multiforme.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nun geht es um die Beteiligung an der Wiederaufbauarbeit.
Nu moeten wij ons over de wederopbouw buigen.
Korpustyp: EU
Eine ausgewogene Beteiligung an diesen Sendungen gibt es nicht.
Van een evenwichtige vertegenwoordiging in de uitzendingen is geen sprake.
Korpustyp: EU
Wir wollen den Datenschutz gerichtlich kontrolliert und unter parlamentarischer Beteiligung.
We willen dat de gegevensbescherming door het gerecht kan worden gecontroleerd en dat het Parlement hieraan deelneemt.